# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:27+0200\n" "Last-Translator: kmartimo \n" "Language-Team: quarterlife \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\..\\..\\svn\\\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Ei syytä annettu." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Tietokoneesi laitteisto ei kykene suorittamaan PCSX2:hta. Pahoittelut." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Voi ei! Muisti loppui kesken!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Näennäismuistin varausvirhe! Järjestelmässäsi saattaa olla ristiriitaisia " "laiteajureita, palveluita, tai liian vähän muistia tai resursseja PCSX2:den " "suuriin tarpeisiin." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Polku:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Nimetön tai tuntematon]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Käyttö estetty tiedostoa avatessa, todennäköisesti käyttäjätilisi oikeudet " "eivät riitä." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Odottamaton tiedoston tai virran loppu kohdattu. Tiedosto on " "todennäköisesti katkaistu tai vioittunut." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "" "Säikeiden tapahtumat: aloitus, irroittautuminen, synkronointi, poisto, jne." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Odotetaan tehtäviä..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Odotetaan tehtävää..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Sisältää tyhjäkäynnin tapahtumaprosessoinnin ja muita harvinaisia " "tapahtumakäyttöjä." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Tuntematon ISO-levykuvaformaatti" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "ELF-binaarikuvan lataus epäonnistui. Tiedosto saattaa olla vahingoittunut " "tai epätäydellinen." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Jos lataat ISO-levykuvasta, tämä virhe voi aiheutua ei-tuetusta ISO-" "levykuvaformaatista tai virheestä PCSX2:n ISO-levykuvatuessa." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "MTGS-säie ei vastaa koska se odottaa GS-liitännäisen käynnistymistä." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "Tilatallennusta ei voida ladata, koska se vaikuttaa olevan vioittunut tai " "epätäydellinen." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Liitännäisen %s avaaminen epäonnistui. Tietokoneessasi saattaa olla liian " "vähäiset resurssit tai epäyhteensopivaa laitteistoa/ajureita." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Liitännäisen %s alustaminen epäonnistui. Järjestelmässäsi saattaa olla " "liian vähän muistia tai muita tarvittuja resursseja." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Valitun %s-liitännäisen tiedostoa ei löytynyt" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Valitun %s-liitännäisen tiedosto ei ole kelvollinen dynaaminen kirjasto" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Valittu %s-liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu " "vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Liitännäinen ilmoittaa että laitteistosi tai ohjelmistosi/ajurisi eivät ole " "tuettuja." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Valittu liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu " "vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Valittu %s-liitännäinen ei ole kelvollinen PCSX2-liitännäinen tai se on " "tarkoitettu vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Sisäisen muistikorttiliitännäisen alustus epäonnistui." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Liitännäinen poistettu käytöstä" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "Tilatallennusta ei voi ladata. Sen versio on tuntematon tai ei-tuettu." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Vedostaa yksityiskohtaisia tietoja PS2-sovelluksista (ELFeistä)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Kirjaa lokiin manuaaliset suojaukset, pilkotut lohkot ja muita asioita, " "jotka saattavat vaikuttaa suorituskykyyn." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (EE-suoritin)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (IOP-suoritin)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Näyttää DECI2-virheenkorjauslokit (EE-suoritin)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL- ja DECI2-toiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan EE-" "muistiavaruuteen." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Suorittavan ytimen käskyjen konekielipurku (poislukien COPit ja CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0-käskyjen konekielipurku (MMU-, cpu- ja dma-tila, jne.)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Vain EE-suorittimen liukulukuyksikön (FPU) konekielipurku." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE-suorittimen VU0macro-apuprosessorin käskyjen konekielipurku." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EE-suorittimen välimuistin käskyjen suoritus." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Kaikkien tunnettujen laitteistorekisterien käyttö (todella hidas!); ei " "sisällä alla olevia lisäsuodatusvalintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Lokittaa vain tuntemattomat, kartoittamattomat tai toteuttamattomat " "rekisterin käytöt." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Lokittaa vain DMA:han liittyvät rekisterit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU-toiminta: laitteistorekisterit, dekoodausoperaatiot, DMA-tila, jne." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Kaikki GIFtagin jäsennystoiminta; polkuindeksi, tagin tyyppi, jne." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Kaikki VIFcode prosessointi; komento, tagityyli, keskeytykset." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Kaikki Path3 Maskingiin liittyvä prosessointi" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratchpadin MFIFO-toiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Todellisen tiedostonsiirron lokit, väyläoikeuden sovittelut, seisahtumiset, " "jne." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Seuraa kaikkia EE-suorittimen laskuritapahtumia ja joitakin " "laskurirekisterien toimintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Vedostaa sekalaista VIF- ja VIFcode-prosessointidataa." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Vedostaa sekalaista GIF- ja GIFtag-jäsennysdataa." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL- ja IRX-toiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan IOP-" "muistiavaruuteen." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOPin GPU-apusuorittimen käskyjen konekielipurku." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Kaikkien tunnettujen laitetistorekisterien käyttö, ei sisällä alla olevia " "lisäsuodatusvalintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Muistikortin luvut, kirjoitukset, pyyhkimiset, terminaattorit ja muu " "prosessointi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIOn peliohjaintoiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Todellinen DMA-tapahtumaprosessointi ja tiedonsiirtolokit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Seuraa kaikkia IOP-prosessorin laskuritapahtumia ja joitakin " "laskurirekisterien toimintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Yksityiskohtainen CDVD-laitteiston loki." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 #, fuzzy msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Yksityiskohtainen CDVD-laitteiston loki." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2-viesti" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Tilatallennusta ei tallennettu oikein. Väliaikaistiedosto luotiin " "onnistuneesti, mutta sitä ei pystytty siirtämään lopulliseen kohteeseensa." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 #, fuzzy msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Turvallinen (nopeampi)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 #, fuzzy msgid "Safe (Default)" msgstr " (oletus)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Tasapainotettu" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiivinen" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 #, fuzzy msgid "Very Aggressive" msgstr "Aggressiivinen" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Enimmäkseen haitallinen" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Olemassaolevan asetustiedoston ylikirjoitus epäonnistui; käyttö oli estetty." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Ladataan PS2-järjestelmäliitännäisiä..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE-laajennoksia ei ole saatavilla. PCSX2 vaatii suorittimelta SSE-" "käskykantatuen." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Uudelleenkääntäjän virhe(et)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Kaikki valinnat ovat vain nykyiselle istunnolla ja niitä ei tallenneta.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "IsoFile" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "näyttää tämän listan komentorivivalitsimia" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "pakottaa ohjelman lokin/konsolin näkyväksi" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "käytä koko näytön GS-tilaa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "käytä ikkunoitua GS-tilaa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "poistaa graafisen käyttöliittymän käytöstä pelejä pelattaessa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "suorittaa ELF-tiedoston" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, fuzzy msgid "executes an IRX image" msgstr "suorittaa ELF-tiedoston" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 #, fuzzy msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "käynnistää tyhjällä dvd-levykelkalla; käytä päästäksesi PS2:n " "järjestelmävalikkoon" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "käynnistää CDVD-liitännäiseltä (ohittaa IsoFile-valitsimen)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "poistaa kaikki nopeusviritelmät käytöstä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "käytä määriteltyä, pilkulla tai putkella eroteltua, listaa pelikorjauksista." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "poistaa nopean käynnistyken käytöstä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "vaihtaa asetustiedoston polun" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "määrittää käytettävän PCSX2-asetustiedoston" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "pakottaa %s:n käynnistämään ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "ottaa käytöön siirrettävän tilan (vaatii järjestelmänvalvoja/root-oikeudet)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "määrittää tiedoston jota käytetään %s-liitännäisenä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Liittännäisen ohitusvirhe - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s-liitännäisen ohitusvirhe! Seuraavaa tiedostoa ei ole olemassa tai se ei " "ole kelvollinen %s-liitännäinen:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Paina OK käyttääksesi oletuksena määriteltyä liitännäistä, tai Peruuta " "sulkeaksesi %s:den." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2-virhe: Laitteisto puutteellinen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Paina OK sulkeaksesi %s:den." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kriittinen virhe" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Edellinen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Edellinen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Valmis" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Näytä tietoja-ikkuna" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Paina Ok mennäksesi liitännäisten konfigurointipaneeliin." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti " "toimi." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS-virhe" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Paina Ok mennäksesi BIOSin konfigurointipaneeliin." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 #, fuzzy msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti " "toimi." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s komentorivivalinnat" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 säie ei vastaa" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Lopeta" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Suoritetaan PS2-virtuaalikonetta..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 #, fuzzy msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Selaa valitaksesi Iso-tiedosto, joka ei ole lähihistoriassasi." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Seuraavat kansiot ovat olemassa, mutta niihin ei voi kirjoittaa:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Seuraavat kansiot puuttuvat, eikä niitä voida luoda:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Siirrettävän tilan virhe - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 on asennettu siirrettävänä ohjelmana, mutta ei pysty toimimaan " "seuraavista virheistä johtuen:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Siirry Käyttäjän Tiedostot-tilaan" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s siirtyy paikallisen asennuksen tilaan." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Kokeile asennuskansion tiedoston \"portable.ini\" poistamista manuaalisesti." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Ei pysty ottamaan uusia asetuksia käyttöön, jokin asetus ei kelpaa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Lokintallennuskysymys" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "Pieni" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Sovittaa paljon lokia mikrokosmisen pieneen tilaan." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 #, fuzzy msgid "&Normal font" msgstr "Normaali" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Tätä minä käytän (ohjelmoija)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "Suuri" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Mukava ja luettava." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "Valtava" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Jos sinulla on todella suuren erottelukyvyn näyttö." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "Vaalea teema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Oletusarvoinen pehmeävärinen teema." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "Tumma teema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Klassinen musta väriteema niille ihmisille, jotka nauttivat tekstin " "korventumisesta näköhermoihinsa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "T&yhjennä" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Tyhjentää loki-ikkunan sisällön" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Sulkee tämän loki-ikkunan, ikkunan sisältö säilytetään" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Kehitys/runsas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Näyttää PCSX2-kehityslokit" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 #, fuzzy msgid "&CDVD reads" msgstr "CDVD-luennat" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Näyttää levynlukutoiminnan" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "Ota kaikki käyttöön" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "Poista kaikki käytöstä" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Poistaa käytöstä kaikki lokilähteet." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 #, fuzzy msgid "&Restore Default" msgstr "Palauta oletusasetukset" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 #, fuzzy msgid "Restore default source filters." msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Loki" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "Lä&hteet" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "Playstation 2 -emulaattori" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Sulje" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Oletusvirhe - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Tallentaa ruutukaappauksen tästä asetusikkunasta PNG-tiedostoksi." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Tallenna kuvakaappaukset sijaintiin..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Älä näytä tätä ikkunaa uudelleen." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Poistaa tämän ponnahdusikkunan käytöstä ja käyttää valitsemaasi vaihtoehtoa " "oletuksena jatkossa." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Ponnahdusikkunaa ei näytetä uudelleen. Tämän asetuksen voi poistaa " "asetuksista." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Resetoi" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Kansiot" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Virhe (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Convert memory card" msgstr "Luo muistikortti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Luo uusi muistikortti" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Luo" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Uusi muistikortti:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "Kansioon:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Valitse tiedostonimi:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Luo muistikortti" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Käytä NTFS-pakkausta tätä muistikorttia luodessa." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [yhteensopivin]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Tämä on Sonyn standardikoko ja sitä tukee kaikki pelit ja BIOS-versiot." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Käytä aina tätä valintaa jos haluat muistikortin turvallisimman ja varmimman " "käyttäytymisen." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Tyypillinen koko muiden valmistajien muistikorteille, pitäisi toimia " "useimpien pelien kanssa." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 ja 32 MB muistikorteilla on suunnilleen sama yhteensopivuustaso." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Alhaisen yhteensopivuuden varoitus: Kyllä, se on todella iso, mutta ei toimi " "välttämättä kaikissa peleissä." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Käytä omalla vastuulla. Muistikortin arvaamaton käyttäytyminen on " "mahdollista (vaikkakin epätodennäköistä)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Tämä on Sonyn standardikoko ja sitä tukee kaikki pelit ja BIOS-versiot." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Valitse kansio %s asetuksille" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "Kielivalitsin" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Vaihda kieltä vain tarvittaessa.\n" "Oletusarvon pitäisi olla sopiva useimmille käyttöjärjestelmille." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Tervetuloa PCSX2:een!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Configuration Guide" msgstr "Asetusoppaat (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Readme / FAQ" msgstr "Lue minut / UKK (Offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s ensimmäisen käyttökerran konfiguraatio" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Tuo olemassa olevat asetukset?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Jäljityslokitus" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "" "Poista muisikortit automaattisesti käytöstä tilatallennuksia ladattaessa" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Muistikorttien hallinta" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Raahaa kortteja PS2-muistikorttipaikkoihin tai pois niistä" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Huomautus: Kopioi/Uudelleennimeä/Poista-toimintoja EI VOI peruuttaa " "painamalla 'Peruuta'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 ensimmäisen kerran asetukset" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s käynnistyy uudesta tai tuntemattomasta kansiosta ja täytyy konfiguroida." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Asetusten ohitusvaroitus" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Komponenttien ohitusvaroitus" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emulaation asetukset - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUt" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS-ikkuna" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Nopeusviritelmät" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Pelikorjaukset" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Komponenttivalitsijat - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Language Selector" msgstr "Kielivalitsin" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "Lokittaa tapahtumia samalla kun ne välitetään PS2-virtuaalikoneelle." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 #, fuzzy msgid "Save state" msgstr "Tallenna tila" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Tallentaa virtuaalikoneen tilan nykyiseen paikkaan." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 #, fuzzy msgid "Load state" msgstr "Lataa tila" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan nykyisestä paikasta." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Lataa tilan varmuuskopio" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan varmuuskopion nykyiselle paikalle." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Kierrä seuraavaan paikkaan" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa +1 -tyylillä!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Kierrä edelliseen paikkaan" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa -1 -tyylillä!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Raahaa ja pudota -virhe" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "On virheellistä pudottaa useita tiedostoja %s-ikkunaan. Yksi kerrallaan, " "kiitos." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Vahvista PS2:n resetointi" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Olet pudottanut seuraavan ELF-binaarikuvan %s:een:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Olet pudottanut seuraavan ISO-levykuvan %s:een:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Paikka %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "Näytä konsoli" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "Konsoli Stdioon" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Järjestelmä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Asetukset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Sekalaiset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Alustetaan..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "Suorita ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Raakojen PS2-binaarien suorittamiseen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "Lataa tila" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "Tallenna tila" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "Varmuuskopioi ennen tallennusta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Automaattiset pelikorjaukset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Automaattisesti käyttää tarvittavia pelikorjauksia tunnetusti ongelmallisiin " "peleihin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Ota huijaukset käyttöön" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 #, fuzzy msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Yhdistä isäntäjärjestelmän tiedostojärjestelmä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "Sammuta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "" "Pyyhkii kaikki sisäiset virtuaalikoneen tilat ja sammuttaa liitännäiset." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "Lopeta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s:n sulkeminen saattaa olla vaarallista terveydellesi" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 #, fuzzy msgid "ISO &Selector" msgstr "Iso-valitsin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 #, fuzzy msgid "Plugin &Menu" msgstr "Liitännäisen valikko" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Tekee valitusta ISO-levykuvasta CDVD-lähteen." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Käyttää ulkoista liitännäistä CDVD-lähteenä." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "Ei levyä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Käytä tätä käynnistääksesi virtuaalisen PS2:den BIOS-asetuksiin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emulaation &asetukset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Muistikortit" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Liitännäis/BIOS-valitsin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Video (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Ääni (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Ohjaimet (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "Nollaa kaikki asetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "Nollaa kaikki %s:den asetukset ja ajaa ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon " "uudelleen." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "Tietoja..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "Lokitus..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Video (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Ruutukaappaukset:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "Keskeytä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Turvallisesti tauottaa emulaation ja säilyttää PS2:n tilan." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "Jatka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Jatkaa keskeytetystä emulaatiotilasta." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Keskeytä/Jatka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; ei voi keskeyttää tai jatkaa." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "" "Käytä nopeaa käynnistystä PS2-käynnistyksen ja aloitusruutujen ohittamiseen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 #, fuzzy msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Käynnistä CDVD (nopea)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Käynnistä CDVD (nopea)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 #, fuzzy msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Käynnistä CDVD (täysi)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 #, fuzzy msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Käynnistä virtuaalikone käyttäen nykyistä DVD- tai Iso-lähdettä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 #, fuzzy msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "Käynnistä CDVD (täysi)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 #, fuzzy msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Käynnistä virtuaalikone käyttäen nykyistä DVD- tai Iso-lähdettä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 #, fuzzy msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Käynnistä virtuaalikone käyttäen nykyistä DVD- tai Iso-lähdettä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Ei ladattua liitännäistä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "GS:n ydinasetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Muokkaa PCSX2:n ydinvirtuaalikoneen sääntelemiä laitteistoemulaatioasetuksia." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "Ikkunan asetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Muokkaa ikkunan ja ulkoasun asetuksia, kuvasuhde mukaanlukien." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "Liitännäisen asetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Avaa %s-liitännäisen edistyneiden asetusten valikon." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Nollataanko kaikki asetukset?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Vahvista ISO-levykuvan vaihto" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Haluatko vaihtaa levyä lennosta vai käynnistää uuden levykuvan (resetoimalla " "järjestelmän)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Vaihda levy lennosta" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Vahvista CDVD-lähteen vaihto" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Olet valinnut CDVD-lähteen vaihdon asetuksesta %s asetukseen %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "Haluatko vaihtaa levyn lennosta vai käynnistää uudelleen?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Kaikki tuetut (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Levykuvat (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Lohkovedokset (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Lohkovedokset (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "Valitse ELF-tiedosto..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO-tiedostoa ei löytynyt!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Tiedostoa avattessa tapahtui virhe:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Virhe: Valittua ISO-levykuvatiedostoa ei löydy. Napsauta OK:ta valitaksesi " "uuden ISO-levykuvan CDVD:lle." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Olet valinnut seuraavan ISO-levykuvatiedoston:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 #, fuzzy msgid "Load State" msgstr "Lataa tila" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 #, fuzzy msgid "Save State" msgstr "Tallenna tila" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 #, fuzzy msgid "Select P2M2 record file." msgstr "Valitse ELF-tiedosto..." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Muistikorttia ei voitu luoda: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Muistikortin käyttö estetty: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Tiedostonimi on tyhjä tai liian lyhyt" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Tiedostonimi vaaditun kansion ulkopuolella" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Käyttöjärjestelmä estää tämän tiedoston luonnin" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Ei pysty ottamaan asetuksia käyttöön..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS-hakupolku:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Valitse PS2 BIOS-kuvat sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Paina Selaa-nappia valitaksesi kansion mistä PCSX2 etsii PS2 BIOS-kuvia." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Päivitä lista" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Valitse BIOS-kuva:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Pyöristystila" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Puristintila" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatiivinen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positiivinen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Pilkkominen / Nollaus" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU edistyneen uudelleenkääntäjän valinnat" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Ylimääräinen + etumerkin säilytys" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 kehittyneen uudelleenkääntäjän valinnat" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Ylimääräinen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Tulkki" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Mahdollisesti koko universumin hitain." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Uudelleenkääntäjä" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 64-bittisestä MIPS-IV-konekielestä " "x86-konekieleen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Melko hidas, pelkästään vianmääritystä varten." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 32-bittisestä MIPS-I-konekielestä " "x86-konekieleen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Ota käyttöön EE-välimuisti (hitaampi)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Vain tulkille, pelkästään vianmääritystä varten" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletusasetukset" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Vektoriyksikkötulkki. Hidas eikä kovin yhteensopiva. Käytä vain " "vianmääritykseen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU-uudelleenkääntäjä" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Uusi vektoriyksikön uudelleenkääntäjä paljon paremmalla yhteensopivuudella. " "Suositeltu." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU-uudelleenkääntäjä [vanha]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Käytänöllinen uuden mVU-uudelleenkääntäjän virheiden tai puristinongelmien " "vianmääritykseen." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Polkua ei ole olemassa" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Käytä oletusarvoa" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Avaa Resurssienhallinnassa" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Avaa Resurssienhallintaikkuna tähän kansioon." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Luo kansio?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "" "Konfiguroitua kansiota ei ole olemassa. Pitäisikö %s:den yrittää luoda se?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Sovita ikkunaan/näyttöön" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standardi (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Laajakuva (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 #, fuzzy msgid "Off (Default)" msgstr " (oletus)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Poista kaikki käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Standardi (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Negatiivinen" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Poista ikkunan koon muuttaminen reunuksesta käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Piilota hiiren kursori aina" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Piilota ikkuna kun peli keskeytetty" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Avaa oletuksena koko näytön tilassa" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Kaksoisnapsautus vaihtaa koko näytön tilaan ja siitä pois" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Kuvasuhde:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 #, fuzzy msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "Kuvasuhde:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Mukautettu ikkunan koko:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 #, fuzzy msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Odota pystytahdistusta (Vsync) päivittäessä" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Epäkelpo ikkunan koko asetettu: Koko ei voi sisältää epänumeerisia merkkejä! " ">_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Pelikorjaukset" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add -viritelmä - Korjaa Tri-Acen pelien käynnistyskaatumisen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Pelit jotka tarvitsevat tämän viritelmän käynnistyäkseen:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag -viritelmä - Persona-sarjan peleille (Vain SuperVU-" "uudelleenkääntäjä!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare -viritelmä - Digimon Rumble Arena 2:lle." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply -viritelmä - Tales of Destinylle." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div -viritelmä - Gundam-sarjan peleille." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick -viritelmä - Erementar Geradille." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videokorjaus - Korjaa huonot grafiikat FFX:n videoiden päällä." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE ajoitus -viritelmä - Monikäyttöinen viritelmä. Kokeile jos mikään muu ei " "auta." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Ohita MPEG -viritelmä - Ohittaa (väli)videot peleissä jumiutumisen " "välttämiseksi." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag -viritelmä - Kokeile jos pelisi jumiutuu näyttämään samaa kuvaa." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Jätä huomiotta DMAC-kirjoitukset kun se on varattuna." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "Simuloi VIF1 FIFO etukäteisluku. Korjaa hitaasti latautuvat pelit." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "Viivästytä VIF1-seisahtumisia (VIF1 FIFO) - SOCOM 2:n HUDille." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Ota käyttöön manuaaliset pelikorjaukset [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Ota käyttöön jäljityslokitus" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Kaikki jäljityslokit kirjoitetaan emulog.txt-tiedostoon. Kytke " "jäljityslokitus päälle ja pois milloin tahansa painamalla F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Varoitus: Jäljityslokien käyttöön ottaminen on yleensä hyvin hidasta, ja " "johtava syy 'Mitä tapahtui nopeudelle?'-ongelmiin. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Valitse PS2-muistikortit sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Poista käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Kopioi ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Uudelleennimeä ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Luo ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 #, fuzzy msgid "Convert ..." msgstr "Aseta ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Kortti:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Luo uusi muistikortti." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Uudelleennimeä tämä muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Aseta ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Poistaa muistikortin tästä muistikorttipaikasta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Aseta tämä muistikortti muistikorttipaikkaan ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Tee kopio tästä muistikortista ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "Poistaa muistikortin peruuttamattomasti (kaikki sisältö menetetään)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Luo uusi muistikortti ja aseta se tähän muistikorttipaikkaan." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Poistetaanko muistikorttitiedosto?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Luo kopio muistikortista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Epäonnistui: vain olemassaolevia muistikortteja voi kopioida." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Valitse kopion nimi\n" "( '.ps2' lisätään automaattisesti)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Epäonnistui: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Muistikortti '%s' kopioitiin muistikorttiin '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Onnistuminen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Valitse uusi nimi muistikortille '%s'\n" "( '.ps2' lisätään automaattisesti)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Uudelleennimeä muistikortti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Virhe: Uudelleennimeämistä ei voitu suorittaa.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Paikka-%u / Multitap-%u--Paikka-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Paikka-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Valitse kohdepaikka muistikortille '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 #, fuzzy msgid "&Eject card" msgstr "Poista muistikorttipaikasta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 #, fuzzy msgid "&Insert card ..." msgstr "Aseta muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 #, fuzzy msgid "D&uplicate card ..." msgstr "Kopio muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 #, fuzzy msgid "&Rename card ..." msgstr "Uudelleennimeä muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 #, fuzzy msgid "&Delete card" msgstr "Poista muistikortti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 #, fuzzy msgid "&Convert card" msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 #, fuzzy msgid "&Create a new card ..." msgstr "Luo uusi muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Re&fresh List" msgstr "Päivitä lista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 Muistikorttipaikka" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Kortin (tiedosto)nimi" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Koko" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Alustettu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Luotu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Ei" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 #, fuzzy msgid "PS2" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 #, fuzzy msgid "PSX" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Käyttämättömät --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Ei käyttämättömiä --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Käyttäjätilan valinta" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Käyttäjän Tiedostot (suositeltu)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Oma kansio:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Tämä asetus saattaa vaatia järjestelmänvalvojan oikeudet " "käyttöjärjestelmältäsi, riippuen järjestelmäsi asetuksista." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Valitse hakemistojuuri %s:lle" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Tee tästä kielestä oletukseni juuri nyt!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 #, fuzzy msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Valitse kansio tilatallennuksille" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Tilatallennukset:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Valitse kansio tilatallennuksille" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Ruutukaappaukset:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Valitse kansio ruutukaappauksille" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Lokit/vedokset:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Valitse kansio lokeille ja vedoksille" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Otetaan asetuksia käyttöön..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Sammuta PS2-virtuaalikone?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Kaasu on pohjassa, kapteeni!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Listataan saatavilla olevia liitännäisiä..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Liitännäisten etsintäpolku:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Valitse PCSX2-liitännäisiä sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguroi..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "Paina Selaa valitaksesi PCSX2-liitännäisten kansio." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Ole hyvä ja valitse kelvollinen liitännäinen %s:lle." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Valittu %s-liitännäistä ei voitu ladata.\n" "\n" "Syy: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Suoritetaan tehtäviä..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Turvallinen ja helppo tapa varmistaa, että kaikki nopeusviritelmät ovat " "poistettu täysin käytöstä." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE syklinopeus [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 #, fuzzy msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "VU-syklivarastaminen [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU viritelmät" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU lippuviritelmä" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa " "grafiikkavirheitä... [Suositeltu]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Monisäikeistetty microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa jumiutumista... " "[Suositeltu jos 3 tai enemmän suoritinydintä]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Muut viritelmät" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Ota käyttöön INTC-pyörimisen havaitseminen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Massiivinen nopeuslisä joillekkin peleille, melkein olemattomat " "sivuvaikutukset yhteensopivuudelle. [Suositeltu]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Ota käyttöön odotussilmukan havaitseminen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Maltillinen nopeuslisä joillekin peleille, ei tunnettuja sivuvaikutuksia. " "[Suositeltu]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Ota käyttöön nopea CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Nopea levyn luku, vähentää latausaikoja. [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Poista nopeusrajoitin käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Käytännöllinen suorituskykytestaamiseen. Kytke tämä päälle ja pois " "pelaamisen aikana painamalla F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Perusnopeuden säätö:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Hidastuksen säätö:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Nopeutuksen säätö:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC-kehysnopeus:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL-kehysnopeus:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Virhe NTSC- tai PAL-kehysnopeuden asetusten tulkitsemisessa. Asetusten " "tulee olla kelvollisia liukulukunumeroita." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Pois käytöstä [oletus]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Ohita vain kun nopeutus päällä (TAB ottaa käyttöön)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Jatkuva ohittaminen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normaali- ja Nopeutus-nopeustila ohittaa kehyksiä. Hidastustila poistaa " "kehysten ohittamisen käytöstä." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Piirettävien kehysten määrä" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Ohitettavien kehysten määrä" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Käytä synkronoitua MTGS:ää" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Vain MTGS:n mahdollisten virheiden etsintään, koska mahdollisesti todella " "hidas." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Kehysten ohittaminen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Nopeusrajoitin" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, fuzzy, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "Paikka %d" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, fuzzy, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "Paikka %d" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "Ei ole olemassa aktiivista virtuaalikonetilaa, jota ladata tai tallentaa." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Tätä tilatallennusta ei voitu ladata, koska se ei ole kelvollinen gzip-" "arkisto. Sen on mahdollisesti luonut vanhempi PCSX2-versio, jota ei tueta " "tai se saattaa olla vioittunut." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Tämä tiedosto ei ole kelvollinen PCSX2-tilatallennus. Katso yksityiskohdat " "lokitiedostosta." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Tätä tilatallennusta ei voida ladata koska kriittisiä komponentteja " "puuttuu. Katso yksityiskohdat lokitiedostosta." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (oletus)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Valittu BIOS-tiedosto ei ole kelvollinen PS2-BIOS. Ole hyvä ja tee " "asetukset uudelleen." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2-BIOSta ei pystytty lataamaan. Joko BIOSia ei ole konfiguroitu tai " "konfiguraatio on vioittunut. Ole hyvä ja tee asetukset uudelleen." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "" "Valittua BIOS-tiedostoa ei ole olemassa. Ole hyvä ja tee asetukset " "uudelleen." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s laajennoksia ei löytynyt. R5900-32-uudelleenkääntäjä vaatii suorittimen, " "jossa on MMX-, SSE- ja SSE2-laajennokset." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s laajennoksia ei löytynyt. microVU vaatii suorittimen, jossa on MMX-, " "SSE- ja SSE2-laajennokset." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Turvallisin" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Erittäin aggressiivinen" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Edelliset versiot" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Sivujen ylläpitäjät" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "Liitännäisasiantuntijat" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Erityiskiitokset" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Kehittäjät" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Osallistujat" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2 viralliset sivut ja foorumit" #, fuzzy #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "PCSX2 virallinen Svn-varasto GitHub" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Olen nähnyt tarpeeksi" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "Pelitietokanta - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "PCSX2 säie ei vastaa" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "Ulkoasu/teemat - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkonäkö" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "Paina Peruuta yrittääksesi peruuttaa toiminnan." #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "Paina Lopeta sulkeaksesi %s:n välittömästi." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "Lopeta ohjelma" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "GS-ulostulo ei ole käytössä!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "Pelitietokannan muokkaustyökalu" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistä" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "Simuloi PS2-virtuaalikoneen laitteiston resetointia." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; käynnistä jotain ensin." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hae" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "Pelitietokannan muokkaustyökalu" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "Teemojen hakupolku:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "Valitse PCSX2:n teemat sisältävä kansio" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "Paina Selaa valitaksesi toisen kansion, joka sisältää teemoja PCSX2:lle." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "Valitse teema:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "Poista GS-ulostulo käytöstä kokonaan" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Poistaa käytöstä täysin kaiken GS-liitännäisen toiminnan; ihanteellinen " #~ "EEcore-komponenttien suorituskykytestaukseen." #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Aina päällimmäisenä" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "Tämä valittuna loki-ikkuna pysyy muiden ikkunoiden päällä." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "Iso" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (täysi)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "Aktiivisen virtuaalikoneen pakotettu resetointi." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (nopea)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistä nopeasti (ohittaa aloitusruudut)" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "" #~ "Jätä huomiotta väylän suunta Path3-siirrossa - Käytetään Hotwheelsissä" #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Palauttaa kaikki nopeusviritelmäasetukset oletuksiinsa, siis ottaa ne " #~ "kaikki POIS käytöstä." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Betatestaus" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "BIOS-valitsin" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "Valitse CDVD-lähteen ISO-levykuva..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2:hta suositellaan" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Dynaamisesti kytke pystytahdistusta (Vsync) kehysnopeudesta riippuen (lue " #~ "työkaluohje!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "Turvallisin tapa varmistaa, että kaikki pelikorjaukset ovat poistettu " #~ "täysin käytöstä." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(muokattu)"