# This is a translation file for Portuguese (Brazil), or pt_BR. # Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # Rafael Ferreira , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-05 11:05-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254 msgid "!Notice:VirtualMemoryMap" msgstr "" "Não há memória virtual disponível suficiente, ou mapeamentos de memória " "virtual necessários já foram reservados para outros processos, serviços ou " "DLLs." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385 msgid "!Notice:PsxDisc" msgstr "" "Discos de jogos de Playstation não têm suporte no PCSX2. Se você quiser " "emular jogos de PSX, então você terá que fazer download de um emulador " "especificamente para PSX, como ePSXe ou PCSX." #: pcsx2/System.cpp:114 msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc" msgstr "" "Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os " "caches internos. Esse erro pode ter sido causado por baixo recurso de " "memória virtual, como um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por outro " "programa que está ocupando muita memória. Você pode também tentar reduzir os " "tamanhos padrões de cache para todos recompiladores do PCSX2, encontrado nas " "Configurações do Host." #: pcsx2/System.cpp:348 msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM" msgstr "" "PCSX2 não conseguiu alocar memória necessária para a máquina virtual do PS2. " "Finalize algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente " "novamente." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43 msgid "!Notice:Startup:NoSSE2" msgstr "" "Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é requerido por muitos plug-" "ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a emulação será " "*bem* lenta." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162 msgid "!Notice:RecompilerInit:Header" msgstr "" "Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e " "foram desativados:" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211 msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer" msgstr "" "Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 rode, porém eles " "normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez você " "tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você " "resolver os erros." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546 msgid "!Notice:BiosDumpRequired" msgstr "" "PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você " "*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado " "não conta). Favor consultar os FAQs e os Guias para mais instruções." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629 msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions" msgstr "" "\"Ignorar\" para continuar esperando pela resposta da thread.\n" "\"Cancelar\" para tentar cancelar a thread.\n" "\"Terminar\" para finalizar PCSX2 imediatamente." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 msgid "!Notice:PortableModeRights" msgstr "" "Por favor certifique-se que essas pastas sejam criadas e que sua conta de " "usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o PCSX2 com " "permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao PCSX2 a " "habilidade para criar ele mesmo as pastas necessárias. Se você não tem " "permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para " "o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181 msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" msgstr "" "Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as " "propriedades do arquivo no Windows Explorer." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "!ContextTip:Folders:Settings" msgstr "" "Esta é a pasta onde PCSX2 salva suas configurações, incluindo as geradas " "pela maioria dos plug-ins (plug-ins antigos podem não seguir esse " "comportamento)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54 msgid "!Panel:Folders:Settings" msgstr "" "Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de " "PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado " "a você a opção de importar ou reescrevê-las." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94 msgid "!Wizard:Welcome" msgstr "" "Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plugins, cartões de " "memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja " "o readme e o guia de configuração." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140 msgid "!Wizard:Bios:Tutorial" msgstr "" "PCSX2 requer uma cópia *legal* da BIOS de PS2 para poder rodar jogos.\n" "Você não pode usar uma cópia obtida de um amigo ou da Internet.\n" "Você deve extrair a BIOS de seu *próprio* console de Playstation 2." #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 msgid "!Notice:ImportExistingSettings" msgstr "" "Foram encontradas configurações existentes de %s no diretório de " "configurações definido. Você gostaria de importar essas configurações ou " "sobrescrevê-las com os valores padrões do %s?\n" "\n" "(ou pressione Cancelar para selecionar um diretório de configurações " "diferente)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress" msgstr "" "Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e " "normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é " "altamente recomendada)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41 msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection" msgstr "" "Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo " "dos cartões após carregados os savestates. Pode não ser compatível com todos " "jogos (ex: Guitar Hero)." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 msgid "!Panel:StuckThread:Heading" msgstr "" "A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar " "rodando *realmente* devagar." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "!Panel:HasHacksOverrides" msgstr "" "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem " "suas configurações armazenadas. Essas opções de linha de comando não vão " "refletir na janela de Configurações, e vão ser desfeitas se você aplicar " "qualquer alteração aqui." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58 msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" msgstr "" "Aviso! Você está rodando PCSX2 com opções de linha de comando que substituem " "as configurações de seu plug-in e/ou diretório. Essas opções de linha de " "comando não vão refletir na tela de Configurações, e vão ser desativadas " "quando você aplicar qualquer alteração aqui." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" msgstr "" "As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, algumas opções de " "recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar " "velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicados " "automaticamente.\n" "\n" "Informações das Pré-Definições:\n" "1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n" "3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n" "4 - Alguns hacks mais agressivos.\n" "6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos " "lentos.\"" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149 msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" msgstr "" "As Pré-Definições aplicam hacks de velocidade, opções de alguns " "recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar a " "velocidade. Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicadas " "automaticamente.\n" "\n" "--> Desmarque para modifcar configurações manualmente (com base na pré-" "definição selecionada)" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "!Notice:ConfirmSysReset" msgstr "" "Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo " "progresso atual será perdido. Você tem certeza?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106 msgid "!Notice:DeleteSettings" msgstr "" "Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente " "o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar %s " "manualmente após essa operação.\n" "\n" "AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar " "finalização do aplicativo, perdendo todo progresso em emulação. Você tem " "certeza absoluta?\n" "\n" "(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78 msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled" msgstr "" "O cartão de memória no slot %d foi desabilitado automaticamente. Você pode " "consertar o problema\n" "e ativar novamente o cartão de memória a qualquer momento usando Config:" "Memory Cards no menu principal." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138 msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection" msgstr "" "Favor selecionar uma BIOS válida. Se você não consegue fazer uma seleção " "válida, então pressione cancelar para fechar o painel de Configuração" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111 msgid "!Panel:EE/IOP:Heading" msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrão" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178 msgid "!Panel:VUs:Heading" msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem com as opções padrão" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath" msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-lo?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158 msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" msgstr "" "Quando marcado essa pasta vai refletir automaticamente a associação " "automática com a configuração de modo usuário do PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55 msgid "!ContextTip:Window:Zoom" msgstr "" "Zoom = 100: Ajeita toda a imagem à janela sem qualquer perda.\n" "Acima/Abaixo 100: Mais/Menos Zoom\n" "0: Mais Zoom Automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é " "mantida, algumas imagens podem extrapolar a janela.)\n" " NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não vão " "ser removidas com 'o'\n" "\n" "Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do numpad: Mais Zoom, CTRL + Tecla \"-\" do " "numpad: Menos Zoom, CTRL + Tecla \"*\" do numpad: Alterarnar entre 100 e 0." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63 msgid "!ContextTip:Window:Vsync" msgstr "" "Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente ataca em muito a " "performance. Isso normalmente se aplica ao modo tela cheia, e pode não " "funcionar com todos plugins GS" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" msgstr "" "Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. " "Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. " "Nota: Só funciona bem com GSdx como plugin de GS, estando esse configurado " "para usar renderização de hardware DX10/11. Qualquer outro plug-in ou modo " "de renderização vai ignorar a opção ou vai produzir uma janela preta que " "pisca quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76 msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" msgstr "" "Marque para forçar a ocultação do cursor do mouse dentro da janela do GS; " "útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por " "padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82 msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" msgstr "" "Habilita alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo " "emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt" "+Enter." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93 msgid "!ContextTip:Window:HideGS" msgstr "" "Fecha completamente a normalmente grande e volumosa janela do GS quando " "pressionado ESC ou suspendido o emulador." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67 msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" msgstr "" "Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n" " * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n" " * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80 msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" msgstr "" "Sabe-se que afeta os jogos:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II e III\n" " * Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89 msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" msgstr "" "Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack" msgstr "" "Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n" "* Test Drive Unlimited\n" "* Transformers" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111 msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning" msgstr "" "Correções de Jogos podem reparar problemas de emulação de alguns jogos, " "porém podem causar problemas de compatibilidade ou performance em outros " "games. Você vai precisar desativar manualmente as correções." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720 msgid "!Notice:Mcd:Delete" msgstr "" "Você está para excluir o cartão de memória formatado no conector %u. Todos " "dados nesse cartão serão perdidos! Você tem absoluta e bem positiva certeza?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758 msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate" msgstr "" "Falhou: Duplicação só é permitida para uma Porta-PS2 vazia ou para o sistema " "de arquivos." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801 msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed" msgstr "" "Erro! Não foi possível copiar o cartão de memória para o conector %u. O " "arquivo destinatário está em uso." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35 msgid "!Panel:Usermode:Explained" msgstr "" "Favor selecionar o seu local preferido para os documentos de nível de " "usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, " "configurações e savestates)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41 msgid "!Panel:Usermode:Warning" msgstr "" "Você pode alterar o local padrão preferido para documentos de nível de " "usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, " "configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os " "quais são configurados para usar o valor padrão de instalação." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" msgstr "" "Essa pasta é onde PCSX2 salva os savestates, os quais são salvados tanto " "usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50 msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" msgstr "" "Essa pasta é onde PCSX2 salva as capturas de tela. O formato e estilo real " "da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS está " "sendo usado." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60 msgid "!ContextTip:Folders:Logs" msgstr "" "Essa pasta é onde PCSX2 salva seus arquivos de log e de extração para " "diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas " "alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorá-la." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown" msgstr "" "Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da " "máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se " "os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode " "falhar e o progresso atual será perdido.\n" "\n" "Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457 msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed" msgstr "" "Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir " "uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação " "incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de " "Configurações." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" msgstr "" "1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade " "de uma EmotionEngine real de PS2." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" msgstr "" "2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave " "para a maioria dos jogos com alta compatibilidade." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" msgstr "" "3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração " "moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" msgstr "" "1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma " "aceleração para maioria dos jogos." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" msgstr "" "2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a " "aceleração é significante em alguns jogos." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" msgstr "" "3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso " "pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97 msgid "!Panel:Speedhacks:Overview" msgstr "" "Hacks de Velocidade normalmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem " "causar glitches, audio falho, e falsa leitura do FPS. Quando tiver problemas " "de emulação, primeiro desabilite esse painel." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129 msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" msgstr "" "Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de " "clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande " "aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de " "PS real." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" msgstr "" "Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da " "EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE " "para cada micro-programa VU que o jogo roda." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169 msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" msgstr "" "Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao " "contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super " "VU faz coisa semelhante por padrão." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" msgstr "" "Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados de " "instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se sabe " "se isso quebra algum jogo..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" msgstr "" "Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status " "para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. " "Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar um pouco ou nada de " "aceleração desse hack." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199 msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" msgstr "" "Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, " "esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo " "estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare " "emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós " "avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do " "processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206 msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" msgstr "" "Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que " "tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou " "'DVD lento')" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37 msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" msgstr "" "Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e " "Câmera Lenta também não vão estar disponíveis." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223 msgid "!Panel:Frameskip:Heading" msgstr "" "Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. " "Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302 msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" msgstr "" "Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando " "travamentos ou erros gráficos." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" msgstr "" "Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da " "GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado " "em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n" "\n" "Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode " "ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)" #: pcsx2/vtlb.cpp:710 msgid "!Notice:HostVmReserve" msgstr "" "Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode " "estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por " "haver outros programas utilizando muito dos recursos." #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362 msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc" msgstr "" "Sem memória (mais ou menos): o recompilador SuperVU não conseguiu reservar a " "faixa de memória requerida, e não estará disponível para ser usado. Esse " "erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está obsoleto, e, ao " "invés dele, você deveria usar o microVU. :)" #~ msgid "" #~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin " #~ "to open." #~ msgstr "" #~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir." #~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." #~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Mais seguro" #~ msgid "Safe (faster)" #~ msgstr "Seguro (+ rápido)" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Balanceado" #~ msgid "Aggressive" #~ msgstr "Agressivo" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Agressivo plus" #~ msgid "Mostly Harmful" #~ msgstr "Prejudicial" #~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." #~ msgstr "" #~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena." #~ msgid "It's what I use (the programmer guy)." #~ msgstr "É o que eu uso (o programador)." #~ msgid "Its nice and readable." #~ msgstr "É bom e legível." #~ msgid "In case you have a really high res display." #~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução." #~ msgid "Default soft-tone color scheme." #~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves." #~ msgid "" #~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " #~ "their optic nerves." #~ msgstr "" #~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto " #~ "cauterizado nos seus nervos ópticos." #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "" #~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas " #~ "de primeiro plano." #~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do " #~ "PS2." #~ msgid "" #~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos " #~ "comportamentos de cartão de memória." #~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." #~ msgstr "" #~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de " #~ "compatibilidade." #~ msgid "" #~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " #~ "unlikely)." #~ msgstr "" #~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento " #~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)." #~ msgid "" #~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must " #~ "be valid floating point numerics." #~ msgstr "" #~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou " #~ "PAL. As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos." #~ msgid "" #~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " #~ "very slow." #~ msgstr "" #~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez " #~ "que esse é potencialmente muito lento." #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para " #~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE." #~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." #~ msgstr "" #~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc." #~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." #~ msgstr "" #~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos " #~ "incomuns." #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nenhuma razão dada."