# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-11 19:34+0100\n" "Last-Translator: Víctor González \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\PCSX2 Tradu\\Volcado PCSX2 - Export" "\\Volcado PCSX2\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "No se ha indicado una razón." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "El hardware de tu ordenador es incapaz de ejecutar PCSX2. Se siente, amigo." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "¡Vaya, hombre! ¡Te has quedado sin memoria!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "¡Fallo al asignar la memoria virtual! Tu sistema puede tener servicios o " "controladores en conflicto, o simplemente no tiene la memoria o recursos " "suficientes para las enormes necesidades de PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309 msgid "Path: " msgstr "Carpeta: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Sin nombre o desconocida]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333 msgid "A file could not be created." msgstr "No se ha podido crear un archivo." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Se ha denegado el permiso al intentar abrir el archivo, probablemente por no " "tener los derechos de usuario necesarios." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Encontrado final de archivo o flujo inesperado. El archivo probablemente " "esté dividido o dañado." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "" "Actividad de threading: inicio, desacople, sincro, eliminación, etcétera." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Esperando a tareas..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "Esperando a tarea..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Incluye proceso de eventos detenidos y otros usos de eventos no habituales." #: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Formato de imagen ISO no reconocido" #: pcsx2/Elfheader.cpp:266 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "No se ha podido cargar la imagen binaria ELF. El archivo puede estar dañado " "o no estar completo." #: pcsx2/Elfheader.cpp:268 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Si cargas a través de una imagen ISO, este error puede haberlo causado un " "formato de imagen ISO no admitido o un error en el soporte de imágenes ISO " "de PCSX2." #: pcsx2/MTGS.cpp:815 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "El flujo de MTGS ha dejado de resonder mientras esperaba a que se iniciara " "el plugin GS." #: pcsx2/PluginManager.cpp:694 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "No se ha podido cargar el guardado rápido, parece estar dañado o incompleto." #: pcsx2/PluginManager.cpp:704 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "El plugin %s no se ha abierto correctamente. Tu ordenador puede no tener " "los recursos suficientes, o un hardware o controladores no compatibles." #: pcsx2/PluginManager.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "El plugin %s no se ha iniciado correctamente. Tu sistema puede no tener la " "memoria o recursos necesarios." #: pcsx2/PluginManager.cpp:817 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "No se ha encontrado el archivo del plugin configurado %s." #: pcsx2/PluginManager.cpp:821 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "El archivo de plugin configurado %s no es una biblioteca dinámica válida." #: pcsx2/PluginManager.cpp:839 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "El plugin configurado %s no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión " "antigua y no soportada de PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:864 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "El plugin informa de que tu hardware o software/controladores no están " "soportados." #: pcsx2/PluginManager.cpp:885 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "El plugin configurado no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión " "antigua y no soportada de PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:911 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "El plugin configurado %s no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión " "antigua y no soportada de PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1339 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "El plugin interno de Memory Cards no se ha iniciado." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1736 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Plugin no cargado" #: pcsx2/SaveState.cpp:338 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "No se ha podido cargar el guardado rápido. Es una versión desconocida o no " "admitida." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Vuelca información detallada de los ejecutables de PS2 (ELFs)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Registra la protección manual, los bloques separados, y otros factores que " "puedan alterar el rendimiento." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Muestra el texto del registro para desarrolladores (procesador EE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Muestra el texto del registro para desarrolladores (procesador IOP)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Muestra los registros de depuración DECI2 (procesador EE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Actividad SYSCALL y DECI2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Accesos directos de memoria a un espacio de memoria EE desconocido o no " "ubicado." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Desensamblado de instrucciones de ejecución al núcleo (salvo COPs y CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "" "Desensamblado de instrucciones COP0 (estado de MMU, cpu y dma, etcétera)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Sólo desensamblar la unidad de coma flotante EE (FPU)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Desensamblado de instrucciones del coprocesador VU0macro del EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Ejecución de las instrucciones de la caché EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Todos los registros de acceso al hardware conocidos (¡muy lento!); no " "incluye las opciones de filtrado indicadas debajo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Registra solo los accesos a registro desconocidos, no ubicados o no " "implementados." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Registra solo los registros relacionados con DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "Actividad de IPU: registros de hardware, operaciones de descodificación, " "estado del DMA, etcétera." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "" "Toda la actividad de análisis GIFtag; índice de direcciones, tipo de " "etiquetas, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Todo el proceso VIFcode; órdenes, estilo de etiquetas, interrupciones." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Todo el proceso relacionado con el camuflaje de Path3." #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Actividad MFIFO de Scratchpad." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Registros de transferencia de datos actual, arbritrariedad correcta de " "buses, bloqueos, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Registra todos los eventos de contabilización EE y alguna actividad contra " "registros." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Vuelca datos variados de procesado VIF y VIFcode." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Vuelca datos de análisis GIF y GIFtag variados." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Actividad de SYSCALL e IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Accesos directos de memoria a espacio desconocido o no ubicado de la memoria " "IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Desensamblado de las instrucciones del coprocesador de GPU IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Todos los registros de acceso al hardware conocidos; no incluye las opciones " "de filtrado indicadas debajo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Lectura, escritura, eliminación, finalización y otros procesos de la Memory " "Card (Tarjeta de memoria)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Actividad del mando de control en SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "" "Registros de transferencias de datos y procesado de eventos actuales de DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Registra todos los eventos de contabilizado IOP y algunos contabilizados de " "registros." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Registro detallado del hardware CDVD." #: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208 msgid "PCSX2 Message" msgstr "Mensaje de PCSX2" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "El guardado rápido no se guardó correctamente. El archivo temporal ha sido " "creado con éxito, pero no se pudo trasladar a su destino final." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818 msgid "Safest" msgstr "Lo más seguro" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819 msgid "Safe (faster)" msgstr "Seguro (más rápido)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822 msgid "Aggressive plus" msgstr "Muy agresivo" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Muy peligroso" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:986 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Error al sobrescribir el archivo de configuración ya existente, se ha " "denegado el permiso." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Cargando plugins del sistema PS2..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2 Recomendado" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "" "No hay extensiones SSE disponibles. PCSX2 necesita una CPU que admita el " "set de instrucciones SSE." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Error(es) del recompilador PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Todas las opciones se utilizarán en la sesión actual y no se guardarán.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "Archivo ISO" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "displays this list of command line options" msgstr "Muestra esta lista de opciones para la línea de comandos" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "Fuerza a la consola/registro del programa a que sea visible" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "Utiliza el modo GS de pantalla completa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "use windowed GS mode" msgstr "Utiliza el modo GS en una ventana" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "Desactiva la interfaz mientras se ejecute un juego" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "executes an ELF image" msgstr "Ejecuta una imagen ELF" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "Carga una bandeja de DVD vacía, sirve para entrar al menú del sistema de PS2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "Carga desde el plugin CDVD (se salta el parámetro Archivo ISO)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "disables all speedhacks" msgstr "Desactiva todas las ayudas para velocidad" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "Utiliza la lista de arreglos para juegos de coma o limitada a canal " "especificada." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables fast booting" msgstr "Desactiva el arranque rápido" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252 msgid "changes the configuration file path" msgstr "Cambia la carpeta del archivo de configuración" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "Especifica el archivo de configuración de PCSX2 a utilizar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "Obliga a %s a ejecutar el asistente inicial" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "Permite actuar en modo portátil (necesita acceso de admin/raíz)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "Especifica el archivo a utilizar como plugin de %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Error de anulación de plugin - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "¡Error de anulación del plugin %s! El siguiente archivo no existe o no es " "un plugin de %s válido:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Pulsa Aceptar para utilizar el plugin configurado predeterminado, o Cancelar " "para cerrar %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "Error de PCSX2: Fallo de hardware" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:495 pcsx2/gui/AppInit.cpp:507 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Pulsa en Aceptar para cerrar %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "Error crítico de %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Apply" msgstr "A&plicar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "< &Back" msgstr "< A&nterior" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "&Back" msgstr "A&nterior" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&No" msgstr "&No" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "Save &As..." msgstr "Guardar co&mo..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar la ventana de acerca de." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Pulsa en Aceptar para ir al panel de configuración de plugins." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "¡Aviso! No se han cargado los plugins del sistema. PCSX2 puede no " "funcionar." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "Opciones de línea de comandos de %s" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Error de la BIOS de PS2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Pulsa en Aceptar para ir al panel de configuración de BIOS." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Hilo sin respuesta de PCSX2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636 msgid "Terminate" msgstr "Abortar" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:964 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Ejecutando máquina virtual de PS2..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Buscar una Iso que no esté en tu historial reciente." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Las siguientes carpetas existen pero no se pueden manipular:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Las siguientes carpetas faltan y no pueden ser creadas:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Error de modo portátil - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 se ha instalado como aplicación portátil, pero no puede ejecutarse por " "los siguientes errores:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Cambiar al modo documentos del usuario" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s cambiará al modo de instalación local." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Intenta eliminar el archivo \"portable.ini\" de tu carpeta de instalación." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "No se puede aplicar la nueva configuración, uno de los parámetros no es " "válido." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "Guardar pregunta del registro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Entra mucho texto en una zona tan pequeña como el ojo de una aguja." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Es lo que suelo utilizar (el programador)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "Bonito y fácil de leer." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Large" msgstr "Grande" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Por si tienes una pantalla con una resolución muy alta." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Esquema de colores predeterminado de tonos suaves." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Light theme" msgstr "Tema claro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Esquema clásico de blanco y negro para a los que les encante que les " "taladren los nervios ópticos con texto." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Dark theme" msgstr "Tema oscuro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre al frente" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "" "Al activarse, la ventana de registro se verá por encima de otras ventanas " "que haya encima." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar contenidos del registro a un archivo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Elimina los contenidos de la ventana de registro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280 msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Cierra esta ventana de registro, sus contenidos serán guardados" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Registro de desarrollo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Muestra los registros para desarrolladores de PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "CDVD reads" msgstr "Lecturas del CDVD" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Muestra la actividad al leer el disco" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enable all" msgstr "Activar todo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Activa todos los filtros de fuentes de registro." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disable all" msgstr "Desactivar todo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Desactiva todos los filtros de fuentes del registro." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Sources" msgstr "&Fuentes" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "Pruebas" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "Versiones anteriores" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "Webmasters" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Especialistas en plugins" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "Muchas gracias para" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "Contribuyentes" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Un emulador de PlayStation 2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "Página web oficial y foros de PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "Repositorio SVN oficial de PCSX2 en Googlecode" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "Ya he visto suficiente" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Error de asignación - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Guarda una captura de este panel de ajustes a un archivo PNG." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Guardar capturas de ventanas a..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "Selector de BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Desactiva esta ventana, haciendo que cualquier respuesta que selecciones " "aquí sea utilizada automáticamente desde este momento." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "La ventana no volverá a mostrarse. Este ajuste puede deshacerse en los " "paneles de ajustes." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "Crear una tarjeta de memoria nueva" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273 msgid "Create" msgstr "Crear" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Tarjeta de memoria nueva:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "En la carpeta:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Seleccionar nombre de archivo:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Error (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "Crear tarjeta de memoria" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Error: No se ha podido crear la tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Utiliza la compresión NTFS al crear esta tarjeta." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [lo más compatible]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Este es el tamaño estándar de Sony, y es compatible con todos los juegos y " "BIOS disponibles." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Utiliza esta opción siempre que quieras que la Memory Card se utilice de la " "forma más segura." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "El tamaño normal de las tarjetas de memoria fabricadas por terceros, que " "debería funcionar con la mayoría de los juegos." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "Las tarjetas de 16 y 32 MBs tienen prácticamente la misma compatiblidad." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Aviso de baja compatibilidad: El tamaño aumenta, pero puede no funcioanr con " "muchos juegos." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Utilízala bajo tu propio riesgo. Es posible que la Memory Card se comporte " "de forma errática (aunque es poco probable)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Selecciona una carpeta para la configuración de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81 msgid "Language selector" msgstr "Selector de idioma" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Cambia el idioma sólo si te es necesario.\n" "El idioma predeterminado del sistema debería bastar para la mayoría de " "sistemas operativos." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "¡Bienvenido a PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Guías de configuración (internet)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Léeme / Preguntas frecuentes (desconectado/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "Configuración inicial de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Base de datos de juegos - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "¿Importar la configuración ya existente?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39 msgid "Import" msgstr "Importar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Rastrear registros" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Auto-expulsar tarjetas de memoria al cargar guardados rápidos" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Gestor de tarjetas de memoria" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Arrastra las tarjetas hacia o desde los puertos de PS2." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Nota: Duplicar/Renombrar/Crear/Borrar NO será anulado al pulsar en " "'Cancelar'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "Configuración inicial de PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s se ejecuta desde una carpeta nueva o desconocida y debe ser configurado." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "Hilo de PCSX2 no responde" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Alerta de anulación de configuración" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Alerta de anulación de componentes" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147 msgid "Preset:" msgstr "Preajuste:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Ajustes de emulación - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240 msgid "GS Window" msgstr "Ventana GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241 msgid "Speedhacks" msgstr "Hacks de velocidad" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242 msgid "Game Fixes" msgstr "Arreglos para juegos" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Selectores de componentes - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Aspecto/Temas - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "Registra los eventos mientras pasan por la máquina virtual de PS2." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Pulsa en Cancelar para intentar cancelar esta acción." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Pulsa Abortar para eliminar %s inmediatamente." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Abortar aplicación" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "¡Se ha desactivado la salida de GS!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Save state" msgstr "Guardado rápido" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Guarda el estado de la máquina virtual en el hueco actual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 msgid "Load state" msgstr "Carga rápida" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Carga un estado de la máquina virtual del hueco actual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "Cargar copia del estado" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Carga la copia del estado de la máquina virtual del hueco actual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Pasar a hueco siguiente" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Cambia el hueco de guardado actual al siguiente puesto." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Pasar a hueco anterior" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Cambia el hueco de guardado actual al puesto anterior." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Error al arrastrar objeto" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Es un error soltar varios archivos en una ventana de %s. Por favor, " "arrástralos de uno en uno." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Confirmar reinicio de PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Has arrastrado el siguiente binario ELF a %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Has arrastrado la siguiente imagen ISO a %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Hueco %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "Mostrar consola" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "Consola a Stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "&Ajustes" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "&Otros" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Debug" msgstr "&Depuración" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362 msgid "(modded)" msgstr "(modificado)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 msgid "Run ELF..." msgstr "Ejecutar ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Para ejecutar directamente binarios de PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Backup before save" msgstr "Copia de seguridad antes de guardar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "Arreglos para juegos automáticos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Aplica automáticamente los arreglos para juegos necesarios en juegos " "problemáticos conocidos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Enable Cheats" msgstr "Activar trampas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Activar sistema de archivos del host" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Elimina todos los estados internos de la MV y desconecta los plugins." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Cerrar %s podría ser peligroso para tu salud" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Iso Selector" msgstr "Selector de Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444 msgid "Plugin Menu" msgstr "Menú de plugins" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Iso" msgstr "Imagen Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Convierte a la imagen ISO seleccionada la fuente del CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Utiliza un plugin externo como la fuente del CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "No disc" msgstr "Sin disco" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "" "Utiliza esta opción para entrar en la configuración de la BIOS virtual de " "PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457 msgid "Emulation &Settings" msgstr "A&justes de emulación" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Memory cards" msgstr "Tarjetas de &memoria" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "Selector de &Plugin/BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "Editor de base de datos de juegos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Vídeo (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Sonido (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Mandos (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "Multitap 1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Multitap 2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "Clear all settings..." msgstr "Borrar todos los ajustes..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Borra todos los ajustes de %s y arranca el asistente inicial." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508 msgid "Logging..." msgstr "Registros..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Pausa la emulación de forma segura y conserva el estado de PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Reanuda el estado de emulación suspendido." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausar/Reanudar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "No hay un estado de emulación activo, no se puede suspender o reanudar." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Simula un reinicio por hardware de la máquina virtual de PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "No hay un estado de emulación activo, antes debes ejecutar algo." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "Reiniciar CDVD (completo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "Reinicio forzado de la MV activa." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "Iniciar CDVD (completo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "" "Ejecuta la MV utilizando como el DVD actual o la imagen ISO como fuente " "actual" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "Reiniciar CDVD (rápido)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "Reinicia utilizando el arranque rápido (salta las pantallas iniciales)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "Iniciar CDVD (rápido)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Utiliza el inicio rápido para saltarte las pantallas de inicio de PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738 msgid "No plugin loaded" msgstr "No se ha cargado un plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 msgid "Core GS Settings..." msgstr "Ajustes del núcleo GS..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Modifica los ajustes de emulación de hardware regulados por el núcleo de la " "máquina virtual de PCSX2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 msgid "Window Settings..." msgstr "Ajustes de ventana..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Modifica las opciones de ventana y aspecto, incluyendo su proporción." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Plugin Settings..." msgstr "Ajustes del plugin..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Abre la ventana de ajustes avanzados del plugin %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112 msgid "Reset all settings?" msgstr "¿Reiniciar toda la configuración?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Confirmar cambio de imagen ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "¿Quieres cambiar de disco o iniciar la nueva imagen (mediante reinicio del " "sistema)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194 msgid "Swap Disc" msgstr "Cambiar de disco" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Confirmar cambio de la fuente CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Has seleccionado cambiar la fuente del CDVD de %s a %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "¿Quieres cambiar de disco o iniciar la nueva imagen (mediante reinicio del " "sistema)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Todos los admitidos (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Imágenes de disco (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Volcados de bloques (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "Selecciona la ISO que se utilizará en CDVD..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290 msgid "Select ELF file..." msgstr "Selecciona un archivo ELF..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316 msgid "ISO file not found!" msgstr "¡No se ha encontrado el archivo ISO!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Ha habido un error al intentar abrir el archivo:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Error: El archivo ISO configurado no existe. Pulsa en Aceptar para " "seleccionar una nueva ISO a cargar en CDVD." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Has seleccionado la siguiente imagen ISO para utilizarla en PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No se ha podido crear una tarjeta de memoria: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Se ha denegado el acceso a la tarjeta de memoria: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525 msgid "File name empty or too short" msgstr "No se ha escrito un nombre de archivo o es demasiado corto." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530 msgid "File name outside of required directory" msgstr "El nombre de archivo está fuera de la carpeta solicitada." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536 msgid "File name already exists" msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "El sistema operativo está impidendo que este archivo pueda ser creado." #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "No se puede aplicar la configuración..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Carpeta de búsqueda de BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Selecciona la carpeta que contiene las roms de la BIOS de PS2" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Pulsa en Buscar para seleccionar la carpeta donde PCSX2 buscará las roms de " "la BIOS de PS2." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar lista" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Selecciona una rom de BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Modo redondo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Modo pinzado" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Más cercano" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Trocear / Cero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "Opciones avanzadas del recompilador EE/FPU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + Señal para conservar" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "Completo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "Opciones avanzadas del recompilador VU0 / VU1" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184 msgid "Interpreter" msgstr "Intérprete" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Probablemente la cosa más lenta del universo." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompilador" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Realiza una traducción binaria al vuelo del código de máquina de 64 bits " "MIPS-IV a x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Muy lento; sólo se muestra para realizar diagnósticos." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Realiza una traducción binaria al vuelo del código de máquina de 32 bits " "MIPS-I a x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Activar caché EE (Lento)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Sólo para intérprete, usado para realizar diagnósticos." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110 msgid "Restore Defaults" msgstr "Reiniciar ajustes predeterminados" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Intérprete de la Unidad Vectorial. Lento y no muy compatible. Sólo para " "diagnósticos." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187 msgid "microVU Recompiler" msgstr "Recompilador microVU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Nuevo recompilador de la Unidad Vectorial con compatibilidad muy mejorada. " "Recomendado." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "Recompilador superVU (antiguo)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Sirve para diagnosticar fallos o errores de pinzado en el nuevo recompilador " "de vMU." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "La carpeta no existe" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156 msgid "Use default setting" msgstr "Usar configuración predeterminada" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176 msgid "Open in Explorer" msgstr "Abrir en Explorador" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Abre una ventana del explorador de esta carpeta." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268 msgid "Create folder?" msgstr "¿Crear carpeta?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "No existe una carpeta configurada. ¿Debería %s intentar crearla?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ajustar a la ventana/pantalla" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Estándar (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Panorámico (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Desactivar cambio de tamaño de ventana" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Siempre ocultar el cursor del ratón" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Ocultar la ventana al pausar" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Abrir en pantalla completa por defecto" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Esperar sincronía vertical al actualizar" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "" "Activa de forma dinámica la sincronización vertical según la velocidad de " "fotogramas (¡léete el consejo!)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Doble clic del ratón activa el modo de pantalla completa" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporción:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Tamaño de ventana personalizado:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Tamaño de la ventana especificado no válido: ¡El tamaño no puede contener " "dígitos no numéricos! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Arreglos para juegos" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "" "Arreglo de añadido VU - Evita que los juegos de Tri-Ace fallen al arrancar." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Juegos que necesitan este arreglo para que funcionen:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "Arreglo para ajustar bandera VU: Para los juegos Persona (¡Sólo recompilador " "SuperVU!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "Arreglo de comparación FPU - Para Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "Arreglo de multiplicación FPU - Para Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "Arreglo de división negativa FPU - Para los juegos de Gundam." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "Arreglo XGkick de VU - Para Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "Arreglo de vídeos en FFX - Arregla una mala imagen en los vídeos de FFX." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "Arreglo de tempo EE - Arreglo multipropósito. Probar si todo lo demás falla." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Arreglo para saltar MPEGs - Evita los vídeos/FMVs en los juegos para evitar " "cuelgues/bloqueos." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "Arreglo de señal OPH - Probar si tu juego se bloquea al mostrar la misma " "imagen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignorar escrituras DMAC si está ocupado." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "Simula la lectura por adelantado del FIFO VIF1. Arregla los juegos que " "carguen muy lentamente." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Activar arreglos para juegos manuales (No recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "La forma más segura de comprobar que todos los arreglos están desactivados." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Activar registro de rastros" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Los registros de rastros se escriben en emulog.txt. Activa el registro de " "rastros cuando quieras pulsando F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Aviso: Activar los registros de rastros reduce el rendimiento, y es la " "principal causa de la pregunta '¿Por qué va lento el juego'?. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Selecciona la carpeta con las tarjetas de memoria de PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449 msgid "Duplicate ..." msgstr "Duplicar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450 msgid "Rename ..." msgstr "Renombrar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Create ..." msgstr "Crear..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 msgid "Card: " msgstr "Tarjeta:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Create a new memory card." msgstr "Crea una nueva tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Cambia el nombre a esta tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Insert ..." msgstr "Insertar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Expulsa la tarjeta de este puerto." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Introduce esta tarjeta a un puerto." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Crea una copia de esta tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Borra permanentemente esta tarjeta de memoria del disco (se perderá todo su " "contenido)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Crea una nueva tarjeta de memoria y la asigna a este puerto." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726 msgid "Delete memory file?" msgstr "¿Borrar la tarjeta de memoria?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Duplicar tarjeta de memoria" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Error: Sólo puedes duplicar una tarjeta que ya exista." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecciona un nombre para el archivo duplicado:\n" "( La extensión '.ps2' se añadirá automáticamente)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Error: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Error al copiar!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Tarjeta de memoria '%s' duplicada a '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecciona el nuevo nombre de la tarjeta de memoria '%s'\n" "(La extensión '.ps2' se añadirá automáticamente)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Rename memory card" msgstr "Renombrar tarjeta de memoria" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Error: No se ha podido hacer el cambio de nombre.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Puerto-%u / Multitap-%u--Puerto-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Puerto-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Selecciona el puerto de destino para '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995 msgid "Insert card" msgstr "Insertar tarjeta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Eject card" msgstr "Expulsar tarjeta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Insert card ..." msgstr "Insertar tarjeta..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Duplicar tarjeta..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057 msgid "Rename card ..." msgstr "Renombrar tarjeta..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058 msgid "Delete card" msgstr "Borrar tarjeta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065 msgid "Create a new card ..." msgstr "Crear una tarjeta nueva..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar lista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "PS2 Port" msgstr "Puerto de PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107 msgid "Card (file) name" msgstr "Nombre del archivo" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card size" msgstr "Tamaño" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Formatted" msgstr "Formatada" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Created on" msgstr "Fecha de creación" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "No" msgstr "No" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Tarjetas sin usar --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- No hay tarjetas sin usar --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "Selección del modo de usuario" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Documentos del usuario (recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "Location: " msgstr "Ubicación:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55 msgid "Custom folder:" msgstr "Carpeta personalizada:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Este ajuste podría necesitar privilegios de administrador de tu sistema " "operativo, en función de cómo esté configurado." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Selecciona una raíz de documentos para %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "¡Hacer este idioma mi predeterminado ahora mismo!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Guardados rápidos:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Selecciona la carpeta de los guardados rápidos" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "Snapshots:" msgstr "Capturas de pantalla" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Selecciona la carpeta de las capturas de pantalla" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Registros/Volcados:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Selecciona la carpeta de los registros/volcados" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Aplicando configuración..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "¿Apagar la máquina virtual de PS2?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "¡Vamos a plena potencia, capitán!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Listando plugins disponibles..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Carpeta de búsqueda de plugins:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Selecciona una carpeta con plugins de PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Pulsa en Buscar para seleccionar una carpeta distinta donde estén los " "plugins de PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Selecciona un plugin válido para %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "El plugin de %s seleccionado no ha cargado correctamente.\n" "\n" "Motivo: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completando tareas..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Activar arreglos para velocidad" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Una forma fácil y segura de desactivar por completo todos los arreglos para " "la velocidad." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "Reinicia todas las opciones de arreglos de velocidad a sus ajustes " "predeterminado, desactivándolos todos." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "Velocidad de ciclos EE (No recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "Robar ciclos de VU (No recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 msgid "microVU Hacks" msgstr "Hacks de microVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "Arreglo de etiqueta mVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc... " "[Recommended]" msgstr "" "Buena subida y alta compatibilidad; puede crear gráficos basura, SPS, " "etcétera. (Recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166 msgid "mVU Block Hack" msgstr "Arreglo de bloqueo mVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, etc..." msgstr "" "Buena subida y alta compatibilidad; puede crear gráficos basura, SPS, " "etcétera." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182 msgid "Other Hacks" msgstr "Otros arreglos" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Activar detección de giro INTC" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Subida enorme de velocidad en algunos juegos, sin prácticamente ningún " "efecto secundario de compatibilidad (Recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Activar detección de parada de bucles" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Subida moderada en algunos juegos, sin efectos secundarios conocidos. " "(Recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Activar CDVD rápido" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "" "Accede al disco más rápidamente, reduciendo los tiempos de carga. (No " "recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Carpeta de aspectos:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "Selecciona la carpeta que contiene los aspectos visuales de PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "Pulsa en Buscar para seleccionar otra carpeta que contenga los aspectos " "visuales de PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Selecciona un aspecto visual:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Desactivar salto de fotogramas" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Útil para realizar comprobaciones de rendimiento. Activa esta opción dentro " "del juego pulsando F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Ajuste base de velocidad de fotogramas:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Ajustar velocidad lenta:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Ajustar turbo:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "Velocidad de fotogramas NTSC:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97 msgid "FPS" msgstr "FPS (Fotogramas por segundo)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94 msgid "PAL Framerate:" msgstr "Velocidad de fotogramas PAL:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Error al analizar la configuración de la velocidad de fotogramas PAL o " "NTSC. La configuración debe ser un valor numeral entero." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Disabled [default]" msgstr "Desactivado [por defecto]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Saltar sólo con el turbo activado (Activar pulsando TAB)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188 msgid "Constant skipping" msgstr "Salto constante" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normal y Turbo limitan la velocidad de salto de fotogramas. El modo de " "velocidad lenta desactivará el salto de fotogramas." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213 msgid "Frames to Draw" msgstr "Fotogramas a mostrar" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218 msgid "Frames to Skip" msgstr "Fotogramas a saltar" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Utilizar GS multinúcleo sincronizado" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Usar sólo para evitar posibles fallos en el MTGS; ya que probablemente " "funcione muy lento." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "Desactivar toda la salida de GS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Desactiva por completo toda actividad del plugin GS; ideal para probar " "componentes de EEcore." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316 msgid "Frame Skipping" msgstr "Saltar fotogramas" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319 msgid "Framelimiter" msgstr "Limitador de fotogramas" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "" "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." msgstr "" "No se puede cargar este guardado rápido. El archivo es de una edición " "incompatible de PCSX2 que es o más reciente que esta versión, o que ya no es " "admitida." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "" "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " "created by a newer edition of PCSX2." msgstr "" "No se puede cargar este guardado rápido. El archivo es de una versión no " "admitida, probablemente creada por una versión más reciente de PCSX2." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "No hay un guardado de máquina virtual activo que descargar o guardar." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "No se ha podido cargar el guardado rápido porque no es un archivo gzip " "válido. Puede haber sido creado por una versión antigua y no admitida de " "PCSX2, o podría estar dañado." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "El archivo no es un guardado rápido de PCSX2 válido. Mira el registro para " "saber más." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Este guardado rápido no puede cargarse debido a que le faltan componentes " "críticos. Mira el registro para saber más." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "El archivo de BIOS seleccionado no es una BIOS válida de PS2. Por favor, " "selecciona otro archivo." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "La BIOS de PS2 no se ha podido cargar. Esta BIOS no ha sido configurada, o " "su configuración está dañada. Por favor, reconfigúrala." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "El archivo de configuración de BIOS no existe. Reconfigura la BIOS." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "Extensiones %s no encontradas. El recompilador R5900-32 necesita de una CPU " "anfitriona con extensiones MMX, SSE y SSE2." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "" "Extensiones %s no encontradas. La microVU necesita de una CPU anfitriona " "con extensiones MMX, SSE y SSE2."