# Translations for PCSX2 (Iconized). # Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # First author: mourix, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 19:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-09 13:02+0100\n" "Last-Translator: Jos van Mourik\n" "Language-Team: \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254 msgid "" "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory " "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs." msgstr "" "Er is niet genoeg virtueel geheugen beschikbaar, of noodzakelijke virtuele " "geheugentoewijzingen zijn al gereserveerd door andere processen, services, " "of DLL's." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:405 msgid "" "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate " "PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as " "ePSXe or PCSX." msgstr "" "Playstation-spelschijven worden niet ondersteund door PCSX2. Als u PSX-" "spellen wilt emuleren, moet u een PSX-specifieke emulator downloaden, zoals " "ePSXe of PCSX." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2067 msgid "" "Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings." msgstr "" "Kan NMV/MEC-bestand niet lezen/schrijven. Controleer uw biosinstellingen/" "machtigingen." #: pcsx2/System.cpp:112 msgid "" "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for " "internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, " "such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging " "a lot of memory." msgstr "" "Deze recompiler kon geen aangrenzend geheugen reserveren dat nodig is voor " "interne caches. Deze fout kan worden veroorzaakt door lage virtuele " "geheugenbronnen, zoals een klein of uitgeschakeld swapbestand, of door een " "ander programma dat veel geheugen slurpt." #: pcsx2/System.cpp:354 msgid "" "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close " "out some memory hogging background tasks and try again." msgstr "" "PCSX2 kan geen geheugen toewijzen dat nodig is voor de PS2 virtuele machine. " "Sluit een aantal geheugenslurpende achtergrondtaken en probeer opnieuw." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:148 msgid "" "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and " "have been disabled:" msgstr "" "Waarschuwing: Sommige geconfigureerde PS2-compilers konden niet worden " "geïnitialiseerd en zijn uitgeschakeld:" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:206 msgid "" "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically " "improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable " "the recompilers listed above, if you resolve the errors." msgstr "" "Opmerking: Recompilers zijn niet nodig om PCSX2 uit te voeren, maar meestal " "verbeteren ze de emulatiesnelheid aanzienlijk. Mogelijk moet u de hierboven " "genoemde recompilers handmatig opnieuw inschakelen als u de fouten oplost." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* " "obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't " "count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions." msgstr "" "PCSX2 heeft een PS2-BIOS nodig om te kunnen werken. Om juridische redenen " "moet *u* een BIOS verkrijgen van een echte PS2-unit waarvan u de eigenaar " "bent (lenen telt niet). Raadpleeg de FAQ's en handleidingen voor verdere " "instructies." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:689 msgid "" "'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n" "'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n" "'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n" msgstr "" "'Negeren' om door te gaan met wachten totdat de thread reageert.\n" "'Annuleren' om te proberen de thread te annuleren.\n" "'Terminate' om PCSX2 onmiddellijk te verlaten.\n" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54 msgid "" "Please ensure that these folders are created and that your user account is " "granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated " "(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the " "necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this " "computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button " "below)." msgstr "" "Zorg ervoor dat deze mappen zijn aangemaakt en dat uw gebruikersaccount " "schrijfrechten voor ze heeft -- of voer PCSX2 opnieuw uit met verhoogde " "(administrator) rechten, die PCSX2 de mogelijk zou maken om zelf de " "benodigde mappen te maken. Als u geen verhoogde rechten hebt op deze " "computer, moet u overschakelen naar de Gebruikersdocumentenmodus (klik op " "onderstaande knop)." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66 msgid "" "Please note that the resulting file may not actually contain all saves, " "depending on how many are in the source memory card." msgstr "" "Merk op dat het resulterende bestand mogelijk niet alle saves bevat, " "afhankelijk van het aantal dat zich op de brongeheugenkaart bevindt." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68 msgid "" "WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the " "emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer " "responding to input." msgstr "" "WAARSCHUWING: Het converteren van een geheugenkaart kan even duren! Sluit de " "emulator niet tijdens het conversieproces, zelfs als de emulator niet meer " "reageert op invoer." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "" "Converteer deze geheugenkaart naar een standaard 8 MB Geheugenkaart .ps2-" "bestand." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "" "Converteer deze geheugenkaart naar een 16 MB Geheugenkaart .ps2-bestand." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "" "Converteer deze geheugenkaart naar een 32 MB Geheugenkaart .ps2-bestand." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "" "Converteer deze geheugenkaart naar een 64 MB Geheugenkaart .ps2-bestand." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225 msgid "" "NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "properties from Windows Explorer." msgstr "" "NTFS-compressie kan op elk moment handmatig worden gewijzigd via " "bestandseigenschappen in Windows Verkenner." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "" "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." msgstr "" "Dit is de map waarin PCSX2 uw instellingen opslaat, inclusief gegenereerde " "instellingen van de meeste plugins (sommige oudere plugins negeren dit " "mogelijk)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52 msgid "" "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the " "location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to " "import or overwrite them." msgstr "" "U kunt hier optioneel een locatie voor uw PCSX2-instellingen opgeven. Als " "de locatie bestaande PCSX2-instellingen bevat, krijgt u de optie om deze te " "importeren of te overschrijven." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 #, c-format msgid "" "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, " "and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that " "you view the readme and configuration guide." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het configureren van plug-ins, geheugenkaarten en " "BIOS. Het wordt aanbevolen dat u de leesmij en configuratiehandleiding " "bekijkt als dit de eerste keer is dat u %s installeert." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139 msgid "" "PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n" "You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n" "You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console." msgstr "" "PCSX2 vereist een *legale* kopie van de PS2-BIOS om spellen uit te voeren.\n" "U kunt geen kopie gebruiken die is verkregen van een vriend of het " "internet.\n" "U moet het BIOS van uw *eigen* Playstation 2-console dumpen." #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 #, c-format msgid "" "Existing %s settings have been found in the configured settings folder. " "Would you like to import these settings or overwrite them with %s default " "values?\n" "\n" "(or press Cancel to select a different settings folder)" msgstr "" "Bestaande %s-instellingen zijn gevonden in de geconfigureerde " "instellingenmap. Wilt u deze instellingen importeren of overschrijven met " "%s-standaardwaarden?\n" "\n" "(of druk op Annuleren om een andere map met instellingen te selecteren)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "" "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically " "compresses memory cards very well (this option is highly recommended)." msgstr "" "NTFS-compressie is ingebouwd, snel en volledig betrouwbaar; en comprimeert " "geheugenkaarten meestal heel goed (deze optie wordt sterk aanbevolen)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39 msgid "" "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "Hero)." msgstr "" "Vermijdt geheugenkaartbeschadiging door spellen te dwingen om de kaartinhoud " "te herindexeren na laden van savestaten. Mogelijk niet compatibel met alle " "spellen (Guitar Hero)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45 msgid "" "(Folder type only) Re-index memory card content every time the running " "software changes. This prevents the memory card from running out of space " "for saves." msgstr "" "(Alleen maptype) Herindexeer geheugenkaartinhoud telkens wanneer actieve " "software verandert. Dit voorkomt dat de geheugenkaart ruimtetekort krijgt " "voor saves." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured settings. These command line options will not be reflected in " "the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here." msgstr "" "Waarschuwing! U voert PCSX2 uit met commandlineopties die uw " "geconfigureerde instellingen overschrijven. Deze commandlineopties worden " "niet weergegeven in het Instellingen-dialoog en worden uitgeschakeld als u " "hier wijzigingen aanbrengt." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured plugin and/or folder settings. These command line options will " "not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply " "settings changes here." msgstr "" "Waarschuwing! U voert PCSX2 uit met commandlineopties die uw " "geconfigureerde plugin- en/of mapinstellingen overschrijven. Deze " "commandlineopties worden niet weergegeven in het Instellingen-dialoog en " "worden uitgeschakeld als u hier wijzigingen aanbrengt." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "Presets info:\n" "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n" "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n" "4 - Some more aggressive hacks.\n" "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n" msgstr "" "De profielen passen snelheidshacks, enkele recompileropties en spelfixes met " "bekende snelheidverhoging toe.\n" "Bekende belangrijke spelfixes worden automatisch toegepast.\n" "\n" "Profielinfo:\n" "1 - De meest nauwkeurige emulatie, maar ook de langzaamste.\n" "3 --> Probeert snelheid te balanceren met compatibiliteit.\n" "4 - Enkele meer agressieve hacks.\n" "6 - Te veel hacks die waarschijnlijk de meeste spellen zullen " "vertragen.\n" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)" msgstr "" "De profielen passen snelheidshacks, enkele recompileropties en spelfixes met " "bekende snelheidverhoging toe.\n" "Bekende belangrijke spelfixes worden automatisch toegepast.\n" "\n" "--> Deselecteer om instellingen handmatig te wijzigen (met huidige " "voorinstelling als basis)" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "" "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current " "progress will be lost. Are you sure?" msgstr "" "Deze actie zal de bestaande PS2 virtuele machinestaat resetten; alle huidige " "voortgang zal verloren gaan. Weet u het zeker?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107 #, c-format msgid "" "This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time " "Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n" "\n" "WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, " "losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n" "\n" "(note: settings for plugins are unaffected)" msgstr "" "Deze opdracht wist %s-instellingen en voert de Eerste keer wizard opnieuw " "uit. Na deze handeling moet u %s handmatig opnieuw opstarten.\n" "\n" "WAARSCHUWING!! Klik op OK om *ALLE* instellingen voor %s te verwijderen en " "de app geforceerd te sluiten, waarbij huidige emulatievoortgang verloren " "gaat. Weet u het absoluut zeker?\n" "\n" "(opmerking: pluginsinstellingen worden niet beïnvloed)" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:88 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534 #, c-format msgid "" "The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the " "problem\n" "and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu." msgstr "" "Het PS2-slot %d is automatisch uitgeschakeld. U kunt het probleem " "verhelpen\n" "en het op elk gewenst moment herinschakelen met Instellingen:Geheugenkaarten " "in het hoofdmenu." #: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539 #, c-format msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s" msgstr "(MapMcd) Geheugenkaart is vol, kan niet toevoegen: %s" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131 msgid "" "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Selecteer een geldige BIOS. Als u geen geldige selectie kunt maken, druk " "dan op Annuleren om het configuratievenster te sluiten." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180 msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgstr "Opmerking: De meeste spellen zijn prima met de standaardopties." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Het opgegeven pad/map bestaat niet. Wilt u het maken?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 msgid "" "When checked this folder will automatically reflect the default associated " "with PCSX2's current usermode setting. " msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt deze map automatisch de standaard voor huidige " "PCSX2-gebruikersmodusinstellingen. " #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:65 msgid "" "Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n" "Above/Below 100: Zoom In/Out\n" "0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, " "some of the image goes out of screen).\n" " NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with " "'0'.\n" "\n" "Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + " "NUMPAD-*: Toggle 100/0" msgstr "" "Zoom = 100: Pas het volledige beeld in het venster zonder bijsnijden.\n" "Boven/onder 100: In/Uitzoomen\n" "0: Automatisch inzoomen tot de zwarte balken weg zijn (Beeldverhouding " "blijft gelijk, delen van beeld vallen buiten scherm).\n" " OPMERKING: Sommige spellen tekenen hun eigen zwarte balken, die niet " "worden verwijderd met '0'.\n" "\n" "Toetsenbord: CTRL + NUMPAD-PLUS: Inzoomen, CTRL + NUMPAD-MINUS: Uitzoomen, " "CTRL + NUMPAD- *: Schakelen 100/0" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "" "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "plugins." msgstr "" "Vsync elimineert screentearing maar heeft meestal een grote prestatieval. " "Het werkt alleen op volledig schermmodus en mogelijk niet met alle GS-" "plugins." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "" "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity." msgstr "" "Vink dit aan om de muiscursor onzichtbaar te maken in het GS-venster; handig " "als u de muis als primair besturingsapparaat voor gamen gebruikt. Standaard " "verbergt de muis zich automatisch na 2 seconden inactiviteit." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74 msgid "" "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming " "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "enter." msgstr "" "Stelt automatische modusschakelaar in op volledig scherm bij het starten of " "hervatten van emulatie. U kunt nog altijd volledig scherm inschakelen met " "alt-enter." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81 msgid "" "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "pausing the emulator." msgstr "" "Sluit het vaak grote en omvangrijke GS-venster volledig af wanneer u op ESC " "drukt, of de emulator pauzeert." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n" " * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)" msgstr "" "Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n" " * Digital Devil Saga (Repareert FMV en crashes)\n" " * SSX (Repareert slechte graphics en crashes)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Veroorzaakt verminkte textures)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II and III\n" " * Wizardry" msgstr "" "Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II and III\n" " * Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" msgstr "" "Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n" " * Mana Khemia 1 (Gaat \"off campus\")\n" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Test Drive Unlimited\n" " * Transformers" msgstr "" "Bekend om beïnvloeding van volgende spellen:\n" " * Test Drive Unlimited\n" " * Transformers" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120 msgid "" "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and " "leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested " "fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your " "performance. In fact they may decrease it." msgstr "" "Het is beter om 'Automatische spelfixes' in het hoofdmenu in te schakelen, " "en deze pagina leeg te laten ('Automatisch' betekent: gebruik specifiek " "geteste oplossingen voor specifieke spellen). Handmatige spelfixes " "verbeteren uw prestaties NIET. In feite kunnen ze het zelfs verminderen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124 msgid "" "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n" "They may also cause compatibility or performance issues.\n" "\n" "The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "Spelfixes kunnen in sommige titels de verkeerde emulatie omzeilen.\n" "Ze kunnen ook compatibiliteits- of prestatieproblemen veroorzaken.\n" "\n" "De veiligste manier is om ervoor te zorgen dat alle spelfixes volledig " "uitgeschakeld zijn." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679 #, c-format msgid "" "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this " "card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?" msgstr "" "U staat op het punt de geformatteerde geheugenkaart '%s' te verwijderen. " "Alle gegevens op deze kaart zullen verloren gaan! Bent u absoluut zeker van " "de keuze?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718 msgid "" "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system." msgstr "" "Mislukt: Dupliceren is alleen toegestaan naar een lege PS2-poort, of het " "bestandssysteem." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760 #, c-format msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgstr "Mislukt: Bestemmingsgeheugenkaart '%s' is in gebruik." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36 msgid "" "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents " "below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These " "folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS " "Selector panel." msgstr "" "Selecteer de gewenste standaardlocatie voor PCSX2-gebruikersdocumenten " "hieronder (bevat geheugenkaarten, schermafbeeldingen, instellingen en " "savestaten). Deze maplocaties kunnen op elk moment worden overschreven met " "behulp van het Plugin/BIOS-selectiepaneel." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39 msgid "" "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents " "here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This " "option only affects Standard Paths which are set to use the installation " "default value." msgstr "" "U kunt hier de gewenste standaardlocatie voor PCSX2-gebruikersdocumenten " "wijzigen (bevat geheugenkaarten, schermafbeeldingen, instellingen en " "savestaten). Deze optie beïnvloedt alleen standaardpaden die zijn ingesteld " "om de standaardwaarde te gebruiken." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from." msgstr "Deze map is waar PCSX2 cheats uit laadt." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "" "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." msgstr "" "Deze map is waar PCSX2 savestaten opslaat; welke worden vastgelegd via " "menu's/werkbalken, of door op F1/F3 (opslaan/laden) te drukken." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "format and style may vary depending on the GS plugin being used." msgstr "" "Deze map is waar PCSX2 screenshots opslaat. Het werkelijke beeldformaat en " "stijl kunnen variëren, afhankelijk van de gebruikte GS-plugin." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "ignore it." msgstr "" "Deze map is waar PCSX2 logbestanden en diagnostische dumps opslaat. De " "meeste plugins gebruiken deze map ook, maar sommige oudere plugins negeren " "dit mogelijk." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "" "Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 " "virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if " "the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and " "current progress will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to apply settings now?" msgstr "" "Waarschuwing! Wijzigen van plugins vereist een volledige afsluiting en reset " "van de PS2 virtuele machine. PCSX2 zal proberen de staat op te slaan en te " "herstellen, maar als de nieuw geselecteerde plugins incompatibel zijn kan " "het herstel mislukken en zal de huidige voortgang verloren gaan.\n" "\n" "Weet u zeker dat u nu instellingen wilt toepassen?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452 #, c-format msgid "" "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to " "make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of " "%s, then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Alle plugins moeten geldige selecties bevatten om %s uit te voeren. Als u " "geen geldige selectie kunt maken wegens missende plugins, of een onvolledige " "installatie van %s, druk dan op Annuleren om het configuratievenster te " "sluiten." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29 #, c-format msgid "" "50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very " "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip." msgstr "" "50% kloksnelheid. Aanzienlijke reductie van CPU-vereisten. Versnelt zeer " "lichtgewichte spellen, vertraagt anderen. FMV's en audio kunnen stotteren of " "overslaan." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34 #, c-format msgid "" "60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for " "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip." msgstr "" "60% kloksnelheid. Matige reductie van CPU-vereisten. Versnelt lichtgewichte " "spellen, vertraagt anderen. FMV's en audio kunnen stotteren of overslaan." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39 #, c-format msgid "" "75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less " "demanding games, slows down others." msgstr "" "75% kloksnelheid. Lichte reductie van CPU-vereisten. Versnelt minder " "veeleisende spellen, vertraagt anderen." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45 msgid "" "Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed." msgstr "" "Standaard kloksnelheid. Voert de geëmuleerde PS2 Emotion Engine op normale " "snelheid uit." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50 #, c-format msgid "" "130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate " "games may have higher internal framerates." msgstr "" "130% kloksnelheid. Matige toename van CPU-vereisten. Variabele framerate-" "spellen hebben mogelijk hogere interne framerates." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55 #, c-format msgid "" "180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate " "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause " "stability problems." msgstr "" "180% kloksnelheid. Aanzienlijke toename van CPU-vereisten. Variabele " "framerate-spellen zullen hogere interne framerates hebben. FMV's kunnen " "traag zijn. Kan stabiliteitsproblemen veroorzaken." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60 #, c-format msgid "" "300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate " "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause " "stability problems." msgstr "" "300% kloksnelheid. Extreme toename van CPU-vereisten. Variabele framerate-" "spellen zullen hogere interne framerates hebben. FMV's kunnen traag zijn. " "Kan stabiliteitsproblemen veroorzaken." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77 msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting." msgstr "Schakelt EE Cyclus Overslaan uit. Meest compatibele instelling." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82 msgid "" "Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some " "games with mild VU starvation problems run at full speed." msgstr "" "Mild EE Cyclus Overslaan. Milde vertraging voor de meeste spellen, maar kan " "sommige spellen met milde VU-starvationproblemen kunnen op volle snelheid " "worden uitgevoerd." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "" "Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some " "games with moderate VU starvation problems run at full speed." msgstr "" "Gematigd EE Cyclus Overslaan. Voor de meeste spellen langzamer, maar sommige " "spellen met matige VU-starvationproblemen kunnen op volle snelheid worden " "uitgevoerd." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:92 msgid "" "Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant " "VU starvation problems run at full speed." msgstr "" "Maximaal EE Cyclus Overslaan. Meestal schadelijk. Sommige spellen met met " "aanzienlijke VU-starvationproblemen kunnen op volle snelheid worden " "uitgevoerd." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117 msgid "" "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken " "audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this " "panel first." msgstr "" "Snelheidshacks verbeteren de emulatiesnelheid vaak, maar kunnen glitches, " "audioproblemen en valse FPS-resultaten veroorzaken. Wanneer u " "emulatieproblemen heeft, schakel dit paneel dan eerst uit." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "" "Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase " "the internal framerate in games with variable framerates, but will increase " "CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load " "allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs." msgstr "" "Wijzigt de geëmuleerde Emotion Engine CPU-klok. Hogere waarden kunnen de " "interne framerate in spellen met variabele framerates vergroten, maar de CPU-" "vereisten aanzienlijk verhogen. Lagere waarden verminderen de CPU-belasting, " "waardoor lichte games op zwakkere CPU's op volle snelheid kunnen werken." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:157 msgid "" "Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to " "execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU " "starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this " "is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate." msgstr "" "Laat de geëmuleerde Emotion Engine cycli overslaan, waardoor VU-" "microprogramma's sneller kunnen worden uitgevoerd. Helpt een kleine subset " "van spellen met VU-starvationproblemen, bijv. Shadow of the Colossus. Vaker " "wel dan niet is dit schadelijk voor de prestaties en zorgt het ervoor dat " "FPS-uitlezingen niet kloppen." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "" "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the " "time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by " "default." msgstr "" "Werkt statusvlaggen alleen bij in blokken die ze zullen lezen, in plaats van " "de hele tijd. Dit is meestal veilig en Super VU doet standaard al iets " "soortgelijks." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "" "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with " "3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are " "incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a " "slowdown (especially on dual core CPUs)." msgstr "" "Voert VU1 uit op zijn eigen thread (alleen microVU1). Over het algemeen een " "versnelling op CPU's met 3 of meer kernen. Dit is veilig voor de meeste " "spellen, maar een paar games zijn incompatibel en kunnen vastlopen. In het " "geval van GS-gelimiteerde games kan dit een vertraging zijn (vooral op dual-" "core CPU's)." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for " "vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use " "this method of vsync will see little or no speedup from this hack." msgstr "" "Deze hack werkt het beste voor spellen die het INTC-statusregister gebruiken " "om te wachten op vsyncs, waaronder voornamelijk niet-3D RPG-titels. Spellen " "die deze methode van vsync niet gebruiken, zullen weinig of geen versnelling " "van deze hack zien." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "" "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this " "hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the " "same machine state for every iteration until a scheduled event triggers " "emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we " "advance to the time of the next event or the end of the processor's " "timeslice, whichever comes first." msgstr "" "In de eerste plaats gericht op de EE-inactieve lus op adres 0x81FC0 in de " "kernel, probeert deze hack lussen te detecteren waarvan de lichamen " "gegarandeerd resulteren in dezelfde machinestatus voor elke iteratie totdat " "een geplande gebeurtenis de emulatie van een andere eenheid triggert. Na " "een enkele iteratie van dergelijke lussen, gaan we verder naar de tijd van " "de volgende gebeurtenis of het einde van het tijdsinterval van de processor, " "afhankelijk van wat zich het eerst voordoet." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200 msgid "" "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with " "this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')." msgstr "" "Controleer HDLoader-compatibiliteitslijsten voor bekende spellen die hier " "problemen mee hebben. (Vaak gemarkeerd als benodigd van 'modus 1' of " "'langzame dvd')." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "not be available either." msgstr "" "Merk op dat wanneer Framebegrenzing uitgeschakeld is, de Turbo- en " "SlowMotion-modus ook niet beschikbaar zullen zijn." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219 msgid "" "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. " "Enabling it will cause severe graphical errors in some games." msgstr "" "Opmerking: Vanwege het PS2-hardwareontwerp is het onmogelijk om frames " "precies te overslaan. Als u dit inschakelt, worden ernstige grafische fouten " "in sommige spellen veroorzaakt." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296 msgid "" "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "errors." msgstr "" "Schakel dit in als u denkt dat MTGS-threadsynchronisatie crashes of " "grafische fouten veroorzaakt." #: pcsx2/vtlb.cpp:835 msgid "" "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "hogging resources." msgstr "" "Uw systeem heeft te weinig virtuele bronnen om PCSX2 uit te voeren. Dit kan " "worden veroorzaakt door een klein of uitgeschakeld swapbestand, of door " "andere programma's die veel bronnen verbruiken." #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367 msgid "" "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the " "specific memory ranges required, and will not be available for use. This is " "not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use " "microVU instead anyway. :)" msgstr "" "Geheugen vol (soortvan): De SuperVU-recompiler kon de vereiste specifieke " "geheugenbereiken niet reserveren, en is niet beschikbaar voor gebruik. Dit " "is geen kritieke fout, omdat de sVU rec verouderd is, en u in plaats daarvan " "toch microVU zou moeten gebruiken. :)"