# Copyright (C) 2019 PCSX2 Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # Norwegian translation for pcsx2 (Iconized). # Imre Kristoffer Eilertsen , 2017. # pgert , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0 - 190526\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 01:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-26 03:16+0200\n" "Last-Translator: pgert \n" "Language-Team: \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254 msgid "" "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory " "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs." msgstr "" "Det er ikke nok virtuelt minne tilgjengelig, eller så har nødvendige " "virtuelle minnetilegninger allerede blitt reservert av andre prosesser, " "tjenester eller DLLer." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058 msgid "" "Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings." msgstr "Klarte ikke å lese/skrive NMV/MEC fil. Sjekk dine BIOS innstillinger." #: pcsx2/System.cpp:112 msgid "" "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for " "internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, " "such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging " "a lot of memory." msgstr "" "Denne rekompilereren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som var " "påkrevd for internet mellomlagre. Denne feilen kan være forårsaket av lite " "virtuelle minneressurser, som en liten eller deaktivert skiftefil, eller av " "et annet program som klorer til seg masse minne." #: pcsx2/System.cpp:354 msgid "" "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close " "out some memory hogging background tasks and try again." msgstr "" "PCSX2 klarer ikke å tilegne minnet som er påkrevd for den virtuelle PS2-" "maskinen. Avslutt noen minnetviholdende bakgrunnsoppgaver og prøv igjen." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163 msgid "" "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and " "have been disabled:" msgstr "" "Advarsel: Noen av de konfigurerte PS2-rekompilatorene klarte ikke å starte " "opp og har blitt deaktivert:" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221 msgid "" "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically " "improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable " "the recompilers listed above, if you resolve the errors." msgstr "" "Bemerk at rekompilatorer ikke er nødvendige for at PCSX2 skal kjøre, men de " "forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betraktelig. Du kan måtte " "reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis du løser " "problemene." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159 msgid "" "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* " "obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't " "count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions." msgstr "" "PCSX2 krever en PS2-BIOS for å kjøre. Av lovmessige grunner er du påkrevd å " "få tak i en BIOS fra en fysisk PS2-maskin som du eier (Å låne en maskin " "teller ikke), som gjøres gjennom verktøy som Free McBoot, BIOS Dumper v2, " "eller HDL Dump Helper. Vennligst sjekk FAQ og bruksanvisningene for videre " "instrukser." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "" "'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n" "'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n" "'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n" msgstr "" "'Ignorer' for å fortsette å vente på at tråden skal svare.\n" "'Lukk' for å prøve å lukke tråden.\n" "'Avslutt' for å avslutte PCSX2 umiddelbart.\n" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54 msgid "" "Please ensure that these folders are created and that your user account is " "granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated " "(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the " "necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this " "computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button " "below)." msgstr "" "Vennligst sørg for at disse mappene er opprettet, og at brukeren din har " "skrivetillatelser til dem -- eller kjør PCSX2 på nytt med forhøyede " "(administrator) rettigheter, som burde gi PCSX2 muligheten til å lage de " "nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede rettigheter på denne " "maskinen, vil du måtte bytte til Brukerdokumentmodus (Trykk på knappen " "nedenfor)." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66 msgid "" "Please note that the resulting file may not actually contain all saves, " "depending on how many are in the source memory card." msgstr "" "Vennligst bemerk at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle " "lagrefilene, avhengig av hvor mange filer det er i KildeMinneKortet." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68 msgid "" "WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the " "emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer " "responding to input." msgstr "" "ADVARSEL: Å konvertere et MinneKort kan ta en stund. Vennligst ikke lukk " "emulatoren under konverteringsprosessen, selv hvis emulatoren ikke lenger " "reagerer på inndata." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Konverter dette MinneKort til en standard 8MB MinneKort .ps2-fil." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Konverter dette MinneKort til en 16MB MinneKort .ps2-fil." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Konverter dette MinneKort til en 32MB MinneKort .ps2-fil." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Konverter dette MinneKort til en 64MB MinneKort .ps2-fil." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225 msgid "" "NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "properties from Windows Explorer." msgstr "" "NTFS-komprimering kan bli endret manuelt til enhver tid, gjennom å bruke " "filegenskapene fra Windows Explorer." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "" "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." msgstr "" "Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer dine innstillinger, inkludert " "innstillinger som genereres av de fleste tillegg (Noen eldre tillegg kan " "kanskje ikke respektere denne verdien)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52 msgid "" "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the " "location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to " "import or overwrite them." msgstr "" "Om ønskelig, kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene dine " "her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil du " "bli gitt valget om å importerre eller overskrive dem." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 #, c-format msgid "" "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, " "and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that " "you view the readme and configuration guide." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg gjennom å konfigurere tillegg, MinneKort, og " "BIOS. Dett er anbefalt å lese gjennom Lesmeg'en og Oppsettsmanualen hvis det " "er første gang du installer %s." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139 msgid "" "PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n" "You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n" "You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console." msgstr "" "PCSX2 krever en lovlig kopi av PS2-BIOSen for å kunne kjøre spill.\n" "Du kan ikke bruke en kopi du fikk fra en venn eller fra internettet.\n" "Du må dumpe BIOSen fra din egen PlayStation®2 konsoll\n" " ved å bruke BIOS-dumpeprogramvarer." #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 #, c-format msgid "" "Existing %s settings have been found in the configured settings folder. " "Would you like to import these settings or overwrite them with %s default " "values?\n" "\n" "(or press Cancel to select a different settings folder)" msgstr "" "Eksisterende %s-innstillinger har blitt funnet i den oppsatte " "innstillingsmappen. Vil du importere disse innstillingene, eller overskrive " "dem med %ss standardverdier?\n" "\n" "(eller trykk Lukk for å velge en annen innstillingsmappe)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "" "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically " "compresses memory cards very well (this option is highly recommended)." msgstr "" "NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og fullstendig pålitelig; og den " "komprimerer vanligvis MinneKortene veldig bra (Denne innstillingen er høyst " "anbefalt)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39 msgid "" "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "Hero)." msgstr "" "Unngår MinneKortKorrumperinger ved å tvinge spill til å reindeksere " "kortinnholdet\n" " etter å ha lastet inn en lagretilstand. Det støtter kanskje ikke alle spill " "(deriblant Guitar Hero)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45 msgid "" "(Folder type only) Re-index memory card content every time the running " "software changes. This prevents the memory card from running out of space " "for saves." msgstr "" "Reindekser MinneKortInnholdene hver gang et nytt spill startes opp.\n" "Dette hindrer MinneKortet i å gå tom for plass til lagrefiler. (Kun for " "mappetypen)" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured settings. These command line options will not be reflected in " "the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here." msgstr "" "Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine " "oppsatte innstillinger. Disse kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli " "gjenspeilet i innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert når du aktiverer " "innstillingsendringene her." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured plugin and/or folder settings. These command line options will " "not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply " "settings changes here." msgstr "" "Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine " "oppsatte tilleggs- og/eller mappe-innstillinger. Disse " "kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli gjenspeilet i innstillingsmenyene, " "og vil bli deaktivert når du aktiverer innstillingsendringene her." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "" "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current " "progress will be lost. Are you sure?" msgstr "" "Denne handlingen vil tilbakestille den virtuelle PS2-maskinens nåværende " "tilstand; all pågående fremgang vil gå tapt. Er du sikker?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114 #, c-format msgid "" "This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time " "Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n" "\n" "WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, " "losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n" "\n" "(note: settings for plugins are unaffected)" msgstr "" "Denne kommandoen tilbakestiller %s innstillinger og lar deg kjøre " "Førstegangsveiviseren på nytt. Du må manuelt omstarte %s etter denne " "handlingen.\n" "\n" "ADVARSEL!! Trykk på OK for å slette ALLE innstillingene til %s og " "fremtvinge en avslutning av programmet, som vil fjerne enhver pågående " "emuleringsfremgang. Er du fullstendig sikker på dette?\n" "\n" "(Bemerk at tilleggenes innstillinger ikke er påvirket.)" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534 #, c-format msgid "" "The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the " "problem\n" "and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu." msgstr "" "PS2-inngang %d har blitt automatisk deaktivert. Du kan rette opp problemet " "og reaktivere\n" "rdet til ethvert tidspunkt ved å bruke Oppsett > MinneKort på hovedmenyen." #: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539 #, c-format msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s" msgstr "(FolderMcd) MinneKortet er fullt, og kunne derfor ikke legge til: %s" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131 msgid "" "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke har mulighet til å gjøre et " "gyldig valg, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180 msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgstr "Bemerk at de fleste spill kjører helt bra med standardinnstillingene." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Den spesifiserte filbanen/mappen eksisterer ikke. Vil du lage den?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 msgid "" "When checked this folder will automatically reflect the default associated " "with PCSX2's current usermode setting. " msgstr "" "Når dette er valgt, vil denne mappen automatisk reflektere standarden som er " "tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling. " #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73 msgid "" "Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n" "\n" "4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to " "correctly display an 4:3 FMV.\n" "\n" "16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to " "correctly display a widescreen 16:9 FMV." msgstr "" "Av: Forhindrer den tilfeldige BildekvoteVekslingen.\n" "\n" "4:3: Veksler midlertidigt till 4:3 Bildekvote mens en FMV spilles\n" " for å riktig gjengi en 4:3 FMV.\n" "\n" "16:9: Veksler midlertidigt till 16:9 Bildekvote mens en FMV spilles\n" " for å riktig gjengi en 16:9 FMV." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77 msgid "" "Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n" "Above/Below 100: Zoom In/Out\n" "0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, " "some of the image goes out of screen).\n" " NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with " "'0'.\n" "\n" "Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + " "NUMPAD-*: Toggle 100/0" msgstr "" "Zoom = 100: Tilpass hele bildet til vinduet uten å kutte noe av bildet.\n" "Over/under 100: Zoom inn/ut\n" "0: Automatisk zoom inn til de svarte feltene er borte\n" " (Bildekvoten blir behold, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n" " Bemerk at noen spill tegner sine egne svarte felter,\n" " som ikke kan fjernes med '0'.\n" "\n" "Tastatur:\n" " Ctrl + NUMPAD-pluss: Zoom inn;\n" " Ctrl + NUMPAD-minus: Zoom ut;\n" " Ctrl + Numpad-*: Skift mellom 100 og 0" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:80 msgid "" "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "plugins." msgstr "" "Vertikal synkronisering fjerner skjermtæring,\n" " men går ofte hardt utover spillytelsen.\n" "Det fungerer vanligvis kunn i fullskjermsmodus,\n" " og kan kanskje ikke virke med alle GS-tillegg." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83 msgid "" "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity." msgstr "" "Velg dette for å tvinge musepekeren til å være usynlig inne i GS-vinduet. " "Dette er nyttig hvis du bruker musen som en viktig kontrollenhet til " "spilling. Som standard gjemmes musen automatisk etter 2 sekunder med " "inaktivitet." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86 msgid "" "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming " "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "enter." msgstr "" "Aktiverer automatisk modusskifte til fullskjerm når du starter eller " "fortsetter\n" " en emulering. Du kan forsatt skru av/på fullskjermsvisningen\n" " til enhver tid ved å bruke ''Alt+Enter''." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89 msgid "" "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "pausing the emulator." msgstr "" "Lukker fullstendig det ofte store og klumpete GS-vinduet\n" " når du trykker på ''Esc'' eller setter emulatoren på pause." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n" " * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)" msgstr "" "Kjent for å påvirke følgende spill:\n" " * ''Digital Devil Saga'' (Retter opp på videoklipp og krasjer)\n" " * ''SSX'' (Retter opp på dårlige grafikker og krasjer)\n" " * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Forårsaker tilrotede teksturer)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II and III\n" " * Wizardry" msgstr "" "Kjent for å påvirke følgende spill:\n" " * ''Bleach Blade Battler''\n" " * ''Growlanser'' II og III\n" " * ''Wizardry''" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" msgstr "" "Kjent for å påvirke følgende spill:\n" " * ''Mana Khemia 1'' (Å forlate hovedleiren)\n" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Test Drive Unlimited\n" " * Transformers" msgstr "" "Kjent for å påvirke følgende spill:\n" " * ''Test Drive Unlimited''\n" " * ''Transformers''" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124 msgid "" "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and " "leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested " "fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your " "performance. In fact they may decrease it." msgstr "" "Det er bedre å aktivere ''Automatiske spillfikser'' i hovedmenyen i stedet, " "og å la denne siden stå tom\n" " (''Automatiske'' betyr å selektivt bruke spesifikt testede korrigeringer " "for spesifikke spill).\n" "Manuelle spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen din. Derimot kan de " "redusere den." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128 msgid "" "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n" "They may also cause compatibility or performance issues.\n" "\n" "The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "Spillkorrigeringer kan være til hjelp mot feil emulering i noen spill. \n" "De kan også forårsake kompatilitets- eller ytelses-probelemer.\n" "\n" "Den tryggeste måten er å sørge for at alle spillkorrigeringer\n" " er fullstendig skrudd av." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679 #, c-format msgid "" "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this " "card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?" msgstr "" "Du er i ferd med å slette det formatterte MinneKortet '%s'. Alle dataer på " "dette kortet vil gå tapt! Er du fullstendig, absolutt, positivt sikker?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718 msgid "" "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system." msgstr "" "Mislyktes: Duplisering er kun tillatt inn i en tom PS2-inngang eller til " "filsystemet." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760 #, c-format msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgstr "Mislyktes: MålMinneKortet '%s' er i bruk." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36 msgid "" "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents " "below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These " "folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS " "Selector panel." msgstr "" "Vennligst velg din foretrukne standardplassering PCSX2-brukernivådokumenter " "nedenfor (inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og " "lagretilstander). Disse mappeplasseringen kan endres til enhver tid ved å " "bruke Tilleggs/BIOS velgerpanelet." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39 msgid "" "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents " "here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This " "option only affects Standard Paths which are set to use the installation " "default value." msgstr "" "Du kan endre den foretrukne standardplassering til PCSX2s brukernivå-" "dokumenter (Inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og " "lagretilstander). Denne innstillingen påvirker kun standardfilbaner som er " "satt til å bruke installasjonens standardverdier." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from." msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder fra." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "" "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." msgstr "" "Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagretilstander; som lagres enten ved å " "bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på ''F1'' (Lagre) / " "''F3'' (Last inn)." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "format and style may vary depending on the GS plugin being used." msgstr "" "Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklippbilde-" "formatet og -stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "ignore it." msgstr "" "Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer sine loggfiler og diagnotiseringsdumper. " "De fleste tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan " "kanskje ignorere den." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "" "Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 " "virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if " "the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and " "current progress will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to apply settings now?" msgstr "" "Advarsel! Å endre tilleggene krever en total avskruing og omstart av den " "virtuelle PS2-maskinen. PCSX2 vil forsøke å lagre og gjenopprette " "tilstandene, men dersom de nyvalgte tilleggene ikke er kompatible, kan " "gjenopprettingen slå feil, og den pågående fremgangen vil gå tapt.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene nå?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452 #, c-format msgid "" "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to " "make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of " "%s, then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Alle tillegg må ha gyldige valg for at %s skal kjøre. Hvis du ikke kan " "utføre et gyldig valg på grunn av manglende tillegg eller en ufullstendig " "installering av %s, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29 msgid "" "50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very " "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip." msgstr "" "50% Syklusfrekvens. Betydelig minskning av CPU-krav.\n" "Fartsøkning for meget lettvektige spill, nedgang for andre.\n" "Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35 msgid "" "60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for " "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip." msgstr "" "60% Syklusfrekvens. Måtelig miskning av CPU-krav.\n" "Fartsøkning for lettvektige spill, nedgang for andre.\n" "Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41 msgid "" "75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less " "demanding games, slows down others." msgstr "" "75% Syklusfrekvens. Nett minskning av CPU-krav.\n" "Fartsøkning for mindre krevende spill, nedgang for andre." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47 msgid "" "Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed." msgstr "" "StandardSyklusfrekvens. Kjører den emulerte\n" " PS2'ns EE med normal hastighet." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53 msgid "" "130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate " "games may have higher internal framerates." msgstr "" "130% Syklusfrekvens. Måtelig økning av CPU-krav.\n" "Spill med ombyttelig bildefrekvens får kan hende\n" " en høyere egen bildefrekvens." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59 msgid "" "180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate " "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause " "stability problems." msgstr "" "180% Syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav.\n" "Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n" " egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n" "Kan volde stabilitetsproblem." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64 msgid "" "300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate " "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause " "stability problems." msgstr "" "300% Syklusfrekvens. Ytterste økning av CPU-krav.\n" "Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n" " egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n" "Kan volde stabilitetsproblem." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81 msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting." msgstr "" "Forhindrer EE-SyklusOverhopping.\n" "Den mest forenlige stillingen." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "" "Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some " "games with mild VU starvation problems run at full speed." msgstr "" "Blid EE-SyklusOverhopping.\n" "Blid nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper\n" " spill med blide VU-sultproblem at kjøres i full fart." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93 msgid "" "Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some " "games with moderate VU starvation problems run at full speed." msgstr "" "Måtelig EE-SyklusOverhopping.\n" "Nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper visse\n" " spill med måtelige VU-sultproblem at kjøres i full fart." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98 msgid "" "Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant " "VU starvation problems run at full speed." msgstr "" "Høyeste mulige EE-SyklusOverhopping.\n" "Mestedels skadelig. Kan hende hjelper spill\n" " med betydelige VU-sultproblem at kjøres i full fart." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123 msgid "" "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken " "audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this " "panel first." msgstr "" "Fartskorrigeringer øker vanligvis emuleringsfarten, men kan forårsake " "glitcher, ødelagt lyd, og falske bildefrekvens-avmålinger.\n" "Når du har emuleringsproblemer, er dette panelet det første du bør " "deaktivere." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149 msgid "" "Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase " "the internal framerate in games with variable framerates, but will increase " "CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load " "allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs." msgstr "" "Endrer den emulerte EE-CPU-klokken.\n" "Høyere verten øker kan hende den egne syklusfrekvensen for spill\n" " med ombyttelig bildefrekvens, men kommer øke CPU-kravene vesentligt.\n" "Lavere verten minsker CPU-kravene, hvilket muliggjør\n" " lettvektige spill at kjøres i full fart med svakere CPU'er." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 msgid "" "Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to " "execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU " "starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this " "is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate." msgstr "" "Gjør så at den emulerte EE'n hopper over sykluser,\n" " hvilket muliggjør VU-microprogram at kjøres med raskere intervall.\n" "Hjelper en mindre mengde av spill med VU-sultproblem,\n" " såsom Shadow of the Colossus.\n" "Oftere enn sjelden er dette skadelig for prestering\n" " og volder feilaktige bildefrekvens-avlesninger." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179 msgid "" "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the " "time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by " "default." msgstr "" "Oppdaterer statusflaggene kun i blokkene som skal lese dem,\n" " i stedet for hele tiden. Dette er trygt det meste av tiden,\n" " og Super VU gjør noe lignende som standard." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182 msgid "" "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with " "3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are " "incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a " "slowdown (especially on dual core CPUs)." msgstr "" "Kjører VU1 på sin egen tråd (Kun for microVU1).\n" "Det er vanligvis en fartsøkning for prosessorer med ≥3 kjerner.\n" "Dette er trygt for de fleste spill,\n" " men noen få spill er inkompatible og kan fryse.\n" "Når det gjelder GS-begrensede spill,\n" " kan det være en fartsreduksjon (særlig på 2-kjerners prosessorer)." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200 msgid "" "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for " "vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use " "this method of vsync will see little or no speedup from this hack." msgstr "" "Dette trikset virker best for spill som bruker INTC-statusregisteret\n" " for å vente på vertikale synker, som vanligvis er ikke-3D RPG-spill.\n" "Spill som ikke bruker denne synkmetoden\n" " vil se lite eller ingen fartsøkning fra dette trikset." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203 msgid "" "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this " "hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the " "same machine state for every iteration until a scheduled event triggers " "emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we " "advance to the time of the next event or the end of the processor's " "timeslice, whichever comes first." msgstr "" "Sikter seg primært inn mot EE-inaktivitetsløkken i adresse 0x81FC0\n" " i dens kjerne, vil denne korrigeringer prøver å oppdage løkker\n" " hvor bestanddelene er garantert å lede til den samme maskingtilstandene\n" " hver gang frem til en planlagt hendelse\n" " setter i gang emulering av en annen enhet.\n" "Etter at det har skjedd én gang, hopper vi frem til den neste hendelsen,\n" " eller til slutten av prosessorens forkjøpsrett, det som kommer først." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206 msgid "" "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with " "this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')." msgstr "" "Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som er kjent\n" " for å ha problemer med dette (ofte merket som\n" " at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "not be available either." msgstr "" "Bemerk at når rammebegrensning er deaktivert,\n" " vil turbo- og sakte film-modusene ikke være tilgjengelige heller." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219 msgid "" "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. " "Enabling it will cause severe graphical errors in some games." msgstr "" "Bemark at på grunn av PS2s maskinvaredesign,\n" " er presis rammehopping umulig. Å aktivere det\n" " vil forårsake store grafiske problemer i noen spill." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296 msgid "" "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "errors." msgstr "" "Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering\n" " forårsaker krasjer eller grafiske feil." #: pcsx2/vtlb.cpp:835 msgid "" "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "hogging resources." msgstr "" "Din maskin har for lite virtuelle ressurser for at PCSX2 skal kunne kjøre. " "Dette kan bli forårsaket av å ha en liten eller deaktivert skiftefil, eller " "ved at programmer klorer til seg ressursene." #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367 msgid "" "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the " "specific memory ranges required, and will not be available for use. This is " "not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use " "microVU instead anyway. :)" msgstr "" "Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatorene klarte ikke å reservere " "de spesifikke minneommrådene som var påkrevd, og vil ikke være tilgjengelig " "for bruk. Dette er ikke en kritisk feil, etter som SuperVU er faset ut, og " "at du i stedet burde bruke microVU uansett. :)" #~ msgid "" #~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to " #~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, " #~ "such as ePSXe or PCSX." #~ msgstr "" #~ "PlayStation-spilldisker støttes ikke av PCSX2. Hvis du vil emulere PS1-" #~ "spill, må du nok laste ned en PS1-spesifikk emulator, slik som ePSXe " #~ "eller PCSX." #~ msgid "" #~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game " #~ "fixes known to boost speed.\n" #~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n" #~ "\n" #~ "Presets info:\n" #~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n" #~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n" #~ "4 - Some more aggressive hacks.\n" #~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n" #~ msgstr "" #~ "Forhåndsinnstillingene aktiverer hastighetstriks,\n" #~ " noen rekompilatorinnstillinger og noen spillkorrigeringer\n" #~ " som er kjent for å øke farten.\n" #~ "Kjente viktige spillkorrigeringer vil bli brukt automatisk.\n" #~ "\n" #~ "Info om forhåndsinnstillingene:\n" #~ " 1 - Den mest balanserte emuleringen, men også den tregeste.\n" #~ " 3 --> Prøver å balansere fart med kompatibilitet.\n" #~ " 4 - Litt mer aggressive korrigeringer.\n" #~ " 6 - For mange korrigeringer,\n" #~ " som sannsynligvis vil gjøre de fleste spill tregere.\n" #~ msgid "" #~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game " #~ "fixes known to boost speed.\n" #~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n" #~ "\n" #~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)" #~ msgstr "" #~ "Forhåndsinnstillingene aktiverer hastighetstriks,\n" #~ " noen rekompilatorinnstillinger og noen spillkorrigeringer\n" #~ " som er kjent for å øke farten.\n" #~ "Kjente viktige spillkorrigeringer vil bli brukt automatisk.\n" #~ "\n" #~ "--> Fjern haken for å endre innstillingene manuelt (med den nåværende\n" #~ " forhåndsinnstillingen som grunnlag)." #~ msgid "" #~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* " #~ "cause stuttering audio on many FMVs." #~ msgstr "" #~ "-3 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 50%. En stor fartsøkning, men " #~ "er garantert å forårsake stotrende lyd i mange videoklipp." #~ msgid "" #~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may " #~ "cause stuttering audio on many FMVs." #~ msgstr "" #~ "-2 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 60%. En moderat fartsøkning, " #~ "men kan forårsake stotrende lyd i mange videoklipp." #~ msgid "" #~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most " #~ "games with high compatibility." #~ msgstr "" #~ "-1 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 75%. En liten fartsøkning for " #~ "de fleste spill, og har høy kompatibilitet." #~ msgid "" #~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a " #~ "real PS2 EmotionEngine." #~ msgstr "" #~ "0 — Vanlig syklusfrekvens (100%). Dette samsvarer nært med den faktiske " #~ "hastigheten til en fysisk PS2 EmotionEngine." #~ msgid "" #~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware " #~ "requirements, may increase in-game FPS." #~ msgstr "" #~ "1 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 130%. Øker maskinvarekravene litt, og " #~ "kan øke bildefrekvensen under spilling." #~ msgid "" #~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware " #~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS." #~ msgstr "" #~ "2 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 180%. Øker maskinvarekravene, og kan " #~ "merkbart øke bildefrekvensen under spilling." #~ msgid "" #~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases " #~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n" #~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT." #~ msgstr "" #~ "3 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 300%. Dette øker maskinvarekravene " #~ "kraftig, og kan merkbart øke bildefrekvensen under spilling.\n" #~ "Denne innstillingen kan gjøre at spill simpelthen ikke starter opp engang!" #~ msgid "" #~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for " #~ "most games." #~ msgstr "" #~ "1 — Lett VU-syklusstjeling. Mindre kompatibilitet, men gjør mange spill " #~ "litt raskere." #~ msgid "" #~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but " #~ "significant speedups in some games." #~ msgstr "" #~ "2 — Moderat VU-syklusstjeling. Enda mindre kompatibilitet, men gir " #~ "merkbare fartsøkninger i noen spill." #~ msgid "" #~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause " #~ "flickering visuals or slowdown in most games." #~ msgstr "" #~ "3 — Maksimal VU-syklusstjeling. Nyttigheten er begrenset, siden det vil " #~ "forårsake flimrende grafikk eller fartsredusering i de fleste spill." #~ msgid "" #~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed " #~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups " #~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 " #~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed " #~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games " #~ "more demanding and possibly causing glitches." #~ msgstr "" #~ "Å velge lavere verdier med denne glideren reduserer effektivt " #~ "klokkehastigheten til EmotionEngine sin R9500-kjerneprosessor, og gir " #~ "ofte store fartsøkninger til de spillene som ikke klarer å bruke fysiske " #~ "PS2-maskiners fulle potensial. På den annen side vil høyere verdier øke " #~ "klokkehastigheten, noe som kan gi en økning i antall bilder i sekunder " #~ "under spilling, mens det også gjør spill mer krevende og kan forårsake " #~ "glitcher." #~ msgid "" #~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the " #~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from " #~ "the EE for each VU microprogram the game runs." #~ msgstr "" #~ "Glideren bestemmer antall sykluser som VU-enheten skal stjele fra " #~ "EmotionEngine. Høyere verdier øker antallet sykluser som stjeles fra EE-" #~ "en for hvert VU-mikroprogram som spillet kjører." #~ msgid "" #~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might " #~ "just be running *really* slowly." #~ msgstr "" #~ "'%s'-tråden svarer ikke. Den kan ha stagnert i en løkke, eller den bare " #~ "kjører veldig, veldig tregt." #~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. " #~ msgstr "" #~ "Bemerk at de fleste spill kjører helt bra med standardinnstillingene. " #~ msgid "" #~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. " #~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at " #~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n" #~ "\n" #~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be " #~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)." #~ msgstr "" #~ "Fjerner enhver ytelsesteststøy som er forårsaket av MTGS-tråden eller " #~ "skjermkortets \"overhead\". Denne innstillingen brukes best sammen med " #~ "lagretilstander: Lagre en tilstand ved en passende scene, aktiver denne " #~ "innstillingen, og gjeninnlast lagretilstanden.\n" #~ "\n" #~ "Advarsel: Denne innstillingen kan bli aktivert midt i en aktivitet, men " #~ "kan vanligvis ikke deaktiveres midt i en aktivitet (Videoen vil vanligvis " #~ "ende opp som søppel)."