msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-15 15:30+0300\n" "Last-Translator: Ceyhun Özgöç \n" "Language-Team: Ceyhun Özgöç (PyramidHead) \n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:202 msgid "No reason given." msgstr "Sebep belirtilmemiş." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:241 msgid "Parse error" msgstr "Çözümleme hatası" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:265 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Bilgisayarınızın donanımı PCSX2 ile uyumsuz. Kusura bakmayın." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:240 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Olamaz! Hafıza hatası!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:255 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Sanal hafıza hatası! Sisteminizde çakışan sürücüler ya da hizmetler " "bulunabilir ya da sisteminiz PCSX2'nin gerektirdiği donanım gücünü " "karşılayamıyor." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:328 msgid "Path: " msgstr "Yol:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:332 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Adsız veya bilinmeyen]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:352 msgid "A file could not be created." msgstr "Dosya oluşturulamadı." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:372 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:392 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Dosya açılamadı, büyük olasılıkla hesap ayarlarından yönetici izinlerine " "sahip değilsiniz." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:412 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Beklenmeyen dosya sonu veya akış hatası. Dosya büyük olasılıkla yarım ya da " "bozuk." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "İşlem etkinliği: başlatma, ayırma, eşzamanlama, silme, vs." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Görevler bekleniyor..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "Görev bekleniyor..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Bekleme durumundaki işlemleri ve diğer yaygın olmayan işlem kullanımlarını " "içerir." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Tanımlanamayan ISO dosyası formatı" #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "ELF dosyası yüklenemiyor. Dosya bozuk veya eksik olabilir." #: pcsx2/Elfheader.cpp:167 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Eğer bir ISO dosyası yüklemeye çalışıyorsanız bu hata desteklenmeyen dosya " "formatı ya da PCSX2'deki bir hatadan kaynaklanıyor olabilir." #: pcsx2/MTGS.cpp:866 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "MTGS işlemi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermemeye başladı." #: pcsx2/PluginManager.cpp:725 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "Kayıt konumu yüklenemedi. Dosya bozuk veya eksik olabilir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s eklentisi açılamıyor. Bilgisayarınızın kaynakları yeterli olmayabilir " "veya donanımınız/sürücüleriniz uyumsuz olabilir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:742 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s eklentisi başlatılamadı. Bilgisayarınızın hafızası veya kaynakları " "yeterli olmayabilir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:848 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Yapılandırılmış %s eklentisi bulunamıyor." #: pcsx2/PluginManager.cpp:852 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir dinamik kütüphaneye sahip değil" #: pcsx2/PluginManager.cpp:869 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir PCSX2 eklentisi değil ya da eski ve " "desteklenmeyen bir PCSX2 sürümüne ait." #: pcsx2/PluginManager.cpp:902 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Eklenti donanım veya yazılımınızın/sürücülerinizin desteklenmediğini " "bildiriyor." #: pcsx2/PluginManager.cpp:923 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Yapılandırılmış eklenti bir PCSX2 eklentisi değil ya da PCSX2'nin " "desteklenmeyen eski bir sürüme ait." #: pcsx2/PluginManager.cpp:949 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir PCSX2 eklentisi değil ya da eski ve " "desteklenmeyen bir PCSX2 sürümüne ait." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1378 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Dahili Hafıza Kartı Eklentisi başlatılamadı." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1775 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Yüklenmemiş Eklenti" #: pcsx2/SaveState.cpp:343 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya bilinmeyen veya desteklenmeyen bir sürüme " "ait." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "PS2 ELF dosyaları için detaylı döküm bilgileri alır." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "El ile koruma, ayrık öbekler ve performansı etkileyecek diğer tüm öğelerin " "günlüğünü tutar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Oyun geliştiricisinin günlük metnini gösterir (EE işlemcisi)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Oyun geliştiricisinin günlük metnini gösterir (IOP işlemcisi)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "DECI2 hata ayıklama günlüklerini gösterir (EE işlemcisi)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL ve DECI2 etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "Bilinmeyen veya eşlenmemiş EE hafıza konumuna doğrudan erişim." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Çekirdek işlemlerin yürütülmesinin tersine çevrilmesi (COPs ve CACHE hariç)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "MMU, CPU ve DMA durumu gibi COP0 komutlarının tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Yalznıca EE gezer noktası biriminin (FPU) tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE'nin VU0macro eş-işlemli komutlarının tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Tüm EE önbelleği komutlarının yürütülmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Aşağıda belirtilen seçenekler dışındaki tüm bilinen donanım kaydı erişimleri " "(çok yavaş!)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Yalnızca bilinmeyen, eşlenmemiş ya da uygulanmamış kayıt erişiminin " "günlüğünü tutar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "DMA ile ilgili kayıtların günlüklerini tutar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU etkinlikleri; donanım kayıtları, kod çözme işlemleri, DMA durumu vs." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Tüm GIFtag çözümleme işlemleri; konum dizini, im şekli vs." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Tüm VIFcode işlemleri; komutlar, etiket şekli ve işkesmeler." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Path3 Masking'de yer alan tüm işlemler." #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratchpad'in MFIFO etkinliği" #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Veri yolu hakkı çekişmesi çözümleme, donmalar gibi eylemsel dosya aktarma " "günlükleri." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Tüm EE karşı etkinliklerini ve diğer karşı kayıt etkinliklerini takip eder." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Çeşitli VIF ve VIFcode işlem verilerinin dökümünü alır." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Çeşitli GIF ve GIFtag çözümleme verilerinin dökümünü alır." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL ve IRX etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "Bilinmeyen ya da tanımlanmamış IOP hafıza konumuna doğrudan erişim." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOP'nin GPU eş-işlemli komutlarının tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "Aşağıda belirtilenler dışındaki tüm bilinen donanım kaydı erişimi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "Hafıza kartı okumaları, yazmaları, silmeleri, ve diğer işlemleri." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIO'daki oyun kolu etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Eylemsel DMA işlemlemesi ve dosya aktarma günlükleri." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Tüm IOP sayaçları etkinliklerini ve bazı karşı kayıt işlemlerini takip eder." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVD donanımının ayrıntılı günlüklemesi." #: pcsx2/System.h:223 pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 İletisi" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Kayıt konumu doğru şekilde kaydedilemedi. Geçici dosya başarıyla oluşturuldu " "ancak son konumuna taşınamadı." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:973 msgid "Safest" msgstr "En Güvenli" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:974 msgid "Safe (faster)" msgstr "Güvenli (Daha Hızlı)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:975 msgid "Balanced" msgstr "Dengeli" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Aggressive" msgstr "Agresif" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Aggressive plus" msgstr "Daha Agresif" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Çoğu Zaman Zararlı" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1138 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Mevcut ayarlar dosyasının üzerine yazılamadı; erişim engellendi." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2 sistem eklentileri yükleniyor..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE2 uzantıları kullanılamıyor. PCSX2 SSE2 talimat kümesini destekleyen bir " "işlemci gerektirir." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Derleyici Hataları" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "Tüm seçenekler şimdiki oturum için geçerlidir ve kaydedilmeyecektir.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:373 msgid "IsoFile" msgstr "Iso Dosyası" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230 msgid "displays this list of command line options" msgstr "komut satırı seçeneklerinin listesini gösterir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "program günlüğünün/konsolunun gösterilmesini zorlar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "tam ekran GS modu kullan" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "use windowed GS mode" msgstr "pencere GS modu kullan" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "oyun yürütülürken kullanıcı arayüzünü devre dışı bırakır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "nogui seçildiğinde - bekleme durumundayken çıkılırken uyar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "executes an ELF image" msgstr "ELF görüntüsü yürütür" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "executes an IRX image" msgstr "IRX görüntüsü yürütür" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "boş bir DVD başlatır; PS2 sistem menüsüne girmek için kullanın" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "CDVD eklentisini çalıştırır (IsoFile parametresini geçersiz kılar)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables all speedhacks" msgstr "tüm hız hacklerini devre dışı bırakır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "oyun düzeltmeleri için belirli nokta veya virgülle ayrılmış listeyi kullan." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "disables fast booting" msgstr "hızlı başlatmayı devre dışı bırakır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "changes the configuration file path" msgstr "yapılandırma dosyasının konumunu değiştirir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "kullanılacak PCSX2 yapılandırma dosyasını belirler" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "%s'nin İlk Kullanım Sihirbazı'nı çalıştırmasını zorlar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "taşınabilir sürüm işlemini başlatır (yönetici/kök izni gerektirir)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "%s eklentisi olarak kullanılacak dosyayı belirle" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Eklenti Hatası - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s Eklenti Hatası! %s eklentisi bulunamıyor ya da bozuk:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Varsayılan eklentiyi kullanmak için Tamam'a basın veya %s'yi kapatmak için " "İptal'e basın. " #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 Hatası: Donanım Yetersiz" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529 pcsx2/gui/AppInit.cpp:541 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "%s'yi kapatmak için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:542 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kritik Hatası" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:712 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:713 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717 msgid "&Next >" msgstr "&İleri >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721 msgid "&Yes" msgstr "Evet" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722 msgid "&No" msgstr "Hayır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723 msgid "Browse" msgstr "Göz at" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726 msgid "&Help" msgstr "Yardı&m" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727 msgid "&Home" msgstr "Ana Sayfa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729 msgid "Show about dialog" msgstr "Hakkında iletişim kutusunu göster" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:81 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Eklenti Yapılandırma Paneli'ne gitmek için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:138 pcsx2/gui/AppMain.cpp:152 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "Dikkat! Sistem eklentileri yüklenemedi. PCSX2 çalışmayabilir." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186 pcsx2/gui/AppMain.cpp:191 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS Hatası" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "BIOS Yapılandırma Paneli'ne gitmek için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:209 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "Dikkat! Geçerli bir BIOS seçilmedi. PCSX2 çalışmayabilir." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:385 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s Komut Dizini Seçenekleri" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 Yanıt Vermeyen İşlem" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693 msgid "Terminate" msgstr "Sonlandır" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1069 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Sanal PS2 çalıştırılıyor..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Son kullanılan ISO listesinde olmayan bir dosyayı seç." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66 msgid "Browse..." msgstr "Göz at..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Klasöre erişilemiyor:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Şu klasörler eksik ve oluşturulamıyor:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Taşınabilir sürüm hatası - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 taşınabilir bir uygulama olarak yüklendi ancak şu hatalar nedeniyle " "çalıştırılamıyor:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Kullanıcı Belgeleri Moduna Geç" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s yerel yükleme moduna geçiyor." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "\"portable.ini\" dosyasını el ile yükleme klasörünüzden silin." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Yeni ayarlar uygulanamıyor; ayarlardan biri yanlış yapılmış." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:126 msgid "Save log question" msgstr "Günlük sorgulamasını kaydet" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Birçok günlüğü ufak bir alana sığdırır." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400 msgid "&Small" msgstr "&Küçük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Benim kullandığım (programcı)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402 msgid "&Normal font" msgstr "&Normal yazı tipi" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404 msgid "Its nice and readable." msgstr "Okunabilir ve güzeldir." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404 msgid "&Large" msgstr "&Büyük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406 msgid "&Huge" msgstr "&Çok Büyük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Çok yüksek bir çözünürlüğe sahip monitörünüz varsa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Varsayılan yumuşak tonlu renk şeması." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410 msgid "&Light theme" msgstr "Aydınlık Tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Yazıların göz sinirlerine kadar girmesini sevenler için klasik siyah renk " "şeması." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411 msgid "&Dark theme" msgstr "Kara&nlık Tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414 msgid "Always on Top" msgstr "Her zaman üstte" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "Seçildiğinde günlük penceresi diğer pencerelerin üstünde gözükür." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlüğü bir dosyaya kaydet" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418 msgid "C&lear" msgstr "&Temizle" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Günlük penceresinin içeriğini temizle" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422 msgid "&Close" msgstr "Ka&pat" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Günlük penceresini kapat; içerik silinmeyecek" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Geliştirici/&Ayrıntılı" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2 geliştirici günlüklerini gösterir" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "CDVD reads" msgstr "CDVD okumaları" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Disk okuma etkinliğini göster" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "&Enable all" msgstr "Tümünü etkinleştir" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Tüm günlük kaynak filtrelerini etkinleştirir." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "&Disable all" msgstr "Tümünü devre dışı bırak" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Tüm günlük kaynak filtrelerini devre dışı bırakır." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&Restore Default" msgstr "&Varsayılanları Yükle" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Restore default source filters." msgstr "Varsayılan kaynak filtrelerini geri yükler." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:448 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:449 msgid "&Sources" msgstr "&Kaynaklar" #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:226 msgid "panel" msgstr "panel" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Previous versions" msgstr "Önceki sürümler" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Webmasters" msgstr "Site Yöneticileri" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Eklenti Uzmanları" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63 msgid "Special thanks to" msgstr "Özel teşekkür" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86 msgid "PlayStation 2 Emulator" msgstr "PlayStation 2 Emülatörü" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 Resmi Web sitesi ve Forumu" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93 msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" msgstr "PCSX2'nin GitHub'daki Resmi Git Deposu" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "I've seen enough" msgstr "Peki..." #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Onaylama İşlemi Hatası -" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:188 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Bu ayarlar panelini bir PNG dosyasına kaydeder." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:294 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "İletişim kutusu ekran görüntülerini şu klasöre kaydet..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Bu pencerenin gösterilmesini engeller ve bundan sonra hep bu seçim geçerli " "olarak kullanılır." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Bu pencere bir daha gösterilmeyecek. Bu ayar ayarlar panelinden " "değiştirilebilir." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Yeniden &Başlat" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Bir hafıza kartını başka bir biçime dönüştürün" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Dönüştür" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Dönüştür:" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "Hedef:" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "8 MB Dosya" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "16 MB Dosya" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "32 MB Dosya" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "64 MB Dosya" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "Bu hafıza kartını ayrı kayıtların bulunduğu bir klasöre dönüştürün." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:818 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Hata (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Hafıza kartı dönüştür" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Bu hedef türü desteklenmiyor!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "Hafıza Kartı dönüştürme işlemi bilinmeyen bir nedenle başarısız oldu." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Hafıza kartı oluştur" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Yeni hafıza kartı:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "Klasör:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Dosya adı seçiniz:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 msgid "Create memory card" msgstr "Hafıza kartı oluştur" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Hata: Hafıza kartı dizini oluşturulamadı." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Hata: Hafıza kartı oluşturulamadı." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Kartı oluştururken NTFS sıkıştırması kullan" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [en uyumlusu]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Sony'nin ürettiği standart boyut. Tüm BIOS sürümleri ve oyunlar tarafından " "desteklenir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "En güvenli ve uyumlu hafıza kartı davranışını istiyorsanız her zaman bu " "seçeneği kullanın." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "3. taraf hafıza kartlarının genel boyutu. Çoğu oyunda sorun çıkarmaması " "gerekir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 ve 32 MB kartlar aşağı yukarı aynı uyumluluk oranına sahiptir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Düşük uyumluluk uyarısı: Evet hız artışı çok fazla olabilir ancak bu özellik " "çoğu oyunla uyumlu değildir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Riski size ait olmak üzere kullanın. Hafıza kartınız dengesiz çalışabilir " "(olacağını pek sanmam)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Klasör [deneysel]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Hafıza kartı içeriğini bir dosya yerine ana bilgisayar dosya sisteminde " "barındırın." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Konsolun yalnızca çalışan yazılımla ilişkili dosyaları görmesi için hafıza " "kartı içeriğini otomatik olarak yönetir. Bu sayede standart dosya " "gezgininizi kullanarak dosyaları hafıza kartına sürükleyip bırakabilirsiniz. " "Bu özellik hala deneyseldir, kullanım riski size aittir!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "%s ayarları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278 msgid "Language selector" msgstr "Dil seçici" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Yalnızca gerekliyse dili değiştirin.\n" "Birçok işletim sistemi için varsayılan dil uygundur." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "PCSX2'ye hoş geldiniz!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Yapılandırma Kılavuzları (çevrimiçi)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Beni Oku / SSS (Çevrimdışı/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s İlk Kullanım Yapılandırması" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Oyun veritabanı - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Varolan ayarları içe aktarmak istiyor musunuz?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "İz Günlükleme" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Kayıt dosyalarını yüklerken hafıza kartlarını otomatik olarak çıkart." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Çalışan oyuna bağlı olarak kayıtları otomatik olarak yönet" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Hafıza Kartı Yöneticisi" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Hafıza kartlarını PS2'ye tak ya da çıkart" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" " Not: Kopyala/Yeniden Adlandır/Oluştur/Sil işlemleri 'İptal' seçeneğini " "tıklamakla iptal edilemez." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 İlk Kullanım Yapılandırması" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s bilinmeyen ya da yeni bir klasörden başlatıldı ve yapılandırılması " "gerekiyor." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2 İşlemi yanıt vermiyor" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Yapılandırmayı Geçersiz Kılma Uyarısı" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Bileşen Geçersiz Kulma Uyarısı" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "Ön ayar:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emülatör Ayarları - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS Ekranı" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Hız Hackleri" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Oyun Düzeltmeleri" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Bileşen Seçicileri - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Görünüm/Temalar -%s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "PS2 sanal makiesinde gerçekleşen olayların günlüğünü tutar." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "İşlemi iptal etmek için İptal'i tıklayın." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:432 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "%s 'ı sonlandırmak için Sonlandır'a basın." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:435 msgid "Terminate App" msgstr "Uygulamayı Sonlandır" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:431 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS Çıkışı devre dışı!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:308 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "PCSX2'den çıkılsın mı?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:473 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430 msgid "&Save state" msgstr "Konumu &kaydet" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Oyun konumunu şimdiki slota kaydeder." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:479 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429 msgid "&Load state" msgstr "Konum &yükle" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:480 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Oyun konumunu şimdiki slottan yükler." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:485 msgid "Load State Backup" msgstr "Konum Yedeği Yükle" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:486 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Oyun konumu yedeğini şimdiki slottan yükler." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:491 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Bir sonraki slota geç" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:492 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Kayıt işlemini sürekli bir sonraki slota kaydederek yapar." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Önceki slota geç" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:498 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Kayıt işlemini sürekli bir önceki slota kaydederek yapar." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Sürükle-Bırak Hatası" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "%s ekranına çok fazla dosya sürüklediğinizde böyle bir hata oluşur. Tek " "seferde tek dosya, teşekkürler." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:350 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2'yi Yeniden Başlatmayı Onaylayın" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "%s ELF dosyasını şuraya sürüklediniz:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "%s ISO dosyasını şuraya sürüklediniz:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Yedek" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:332 msgid "&Show Console" msgstr "Konsolu Göster" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:333 msgid "&Console to Stdio" msgstr "Konsoldan Stdio'ya" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346 msgid "&System" msgstr "&Sistem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:348 msgid "&Config" msgstr "&Yapılandırma" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Misc" msgstr "&Diğer Ayarlar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:350 msgid "&Debug" msgstr "&Hata Ayıklama" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423 msgid "Initializing..." msgstr "Başlatılıyor..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419 msgid "&Run ELF..." msgstr "ELF Dosyası Aç" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Ham PS2 kütüphanelerini doğrudan yürütmek için" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "&Backup before save" msgstr "Kaydetmeden önce yedeğini al" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Otomatik Oyun Düzeltmeleri" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "Sorunlu olduğu bilinen oyunlara düzeltmeleri otomatik olarak uygular" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:440 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Hileleri Etkinleştir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Geniş Ekran Yamalarını Etkinleştir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Sunucu Dosya Sistemi Etkinleştir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451 msgid "Shut&down" msgstr "Kapat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Tüm dahili SM konumlarını temizler ve eklentileri kapatır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s 'yi kapatmak sağlığınız için zararlı olabilir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462 msgid "Iso &Selector" msgstr "Iso &Seçici" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Plugin Menu" msgstr "Eklenti Menüsü" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&Iso" msgstr "Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Seçili ISO dosyasını CDVD kaynağı olarak kullanır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Plugin" msgstr "Eklenti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "CDVD kaynağı olarak harici bir eklenti kullanır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&No disc" msgstr "&CD'siz" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Sanal PS2'nin BIOS yapılandırmasını açmak için bu seçeneği kullanın." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476 msgid "Emulation &Settings" msgstr "E&mülatör Ayarları" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "&Memory cards" msgstr "&Hafıza Kartları" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "E&klenti/BIOS Seçici" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "&Game Database Editor" msgstr "Oyun Veritabanı Düzenleyici" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Görüntü (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Ses (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Kontroller (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489 msgid "&USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490 msgid "&Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:497 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "C&lear all settings..." msgstr "Tüm ayarları sil..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Tüm %s ayarlarını siler ve başlangıç sihirbazını yeniden çalıştırır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:523 msgid "&About..." msgstr "Hakkında..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:528 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "Geliştirici Ekranı Açılıyor..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 msgid "&Logging..." msgstr "Günlükleniyor..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613 msgid "Paus&e" msgstr "Duraklat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Emülatörü güvenli bir şekilde duraklatır ve PS2 konumunu korur." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621 msgid "R&esume" msgstr "D&evam Et" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Emülatörün çalışmasını kaldığı yerden devam ettirir." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626 msgid "Pause/Resume" msgstr "Duraklat/Devam Et" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Geçerli bir emülatör konumu yok; duraklatma ya da devam etme mümkün değil." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636 msgid "Res&tart" msgstr "Yeniden Başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "PS2'deki yeniden başlatma işlevinin aynısını yapar." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Etkin bir emülatör konumu yok; önce bir şeyler başlatın." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Reboot CDVD (f&ull)" msgstr "CDVD'yi yeniden başlat (Ta&m)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "Seçili SM'yi tamamen yeniden başlatır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "CDVD'yi çalıştır (Tam)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "Seçili DVD ya da Iso ortamı kaynağını kullanarak SM'yi başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "Reboot CDVD (&fast)" msgstr "CDVD'yi yeniden başlat (&Hızlı)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "Giriş ekranını atlayarak hızlı başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:669 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "CDVD'yi çalıştır (&Hızlı)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:670 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "PS2 başlangıc ekranlarını ve BIOS'u atlar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785 msgid "No plugin loaded" msgstr "Yüklü eklenti yok" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:755 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "Temel GS Ayarları..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:756 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "PCSX2 temel sanal makinesi tarafından yürütülen PS2 donanım taklidi " "seçeneklerini düzenleyin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:758 msgid "&Window Settings..." msgstr "Pencere Ayarları..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:759 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "En-boy oranı gibi pencere ve görünüm seçeneklerini değiştirin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:766 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "Eklenti Ayarları..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:767 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%s eklentisinin gelişmiş ayarlar iletisini açar." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:117 msgid "Reset all settings?" msgstr "Tüm ayarları silmek istediğinden emin misin?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISO kalıpı değiştirmeyi onayla" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:151 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "CD mi değiştirmek yoksa programı yeniden başlatarak yeni bir kalıp dosyası " "mı açmak istiyorsunuz?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:153 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199 msgid "Swap Disc" msgstr "CD Değiştir" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:189 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVD kaynak değişimini onayla" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "CDVD kaynağını %s 'dan %s 'a değiştirdiniz." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:196 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "CD mi değiştirmek istiyorsunuz yoksa yeni bir kalıp dosyası açmak mı " "(yeniden başlatır)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Tüm Desteklenenler (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Disk Kalıpları (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Yığınlar (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Sıkıştırılmış (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:278 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:281 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "Disk görüntüsü, sıkıştırılmış disk görüntüsü veya blok yığını seçin..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:298 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELF dosyası seçin..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:324 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO dosyası bulunamadı!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:326 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Dosyayı açmaya çalışırken bir hata oluştu:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Hata: Yapılandırılmış ISO dosyası bulunamıyor. CDVD için yeni bir ISO " "kaynağı seçmek için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:398 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "PCSX2 için şu ISO kalıbını seçtiniz:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:192 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Hafıza kartı oluşturulamıyor: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:210 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Hafıza kartına erişim engellendi: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:677 msgid "File name empty or too short" msgstr "Dosya adı çok kısa ya da girilmemiş" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:682 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Dosya adı gerekli klasörün dışında" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:688 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:693 msgid "File name already exists" msgstr "Aynı ada sahip başka bir dosya var" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:700 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "İşletim sistemi dosyanın oluşturulmasını engelliyor" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Ayarlar uygulanamıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS Klasörü:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "PS2 BIOS rom'larının olduğu klasörü seçin" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "Başka bir BIOS klasörü seçmek için Göz at'a basın." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:196 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48 msgid "Refresh list" msgstr "Listeyi yenile" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "BIOS rom'u seçin:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Yuvarlama Modu" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Kaskı İşlemi Modu" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Pozitif" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Parçalama / Sıfır" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Gelişmiş Derleyici Seçenekleri" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Ekstra + Koruma İşareti" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Tam" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VUo / VU1 Gelişmiş Derleyici Seçenekleri" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184 msgid "Interpreter" msgstr "Yorumlayıcı" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Muhtemelen evrendeki en yavaş şey." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Derleyici" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "x86 işlemler için doğru zamanlı 64 bit MIPS-IV kodu dönüşümü sağlar." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "x86 işlemler için doğru zamanlı 32 bit MIPS-IV kodu dönüşümü sağlar." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EE Cache'yi aktifleştir (Daha yavaş)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Yalnızca yorumlayıcı; test amaçlıdır." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:225 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılan Ayarları Yükle" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "VU Yorumlayıcısı. Yavaş ve oldukça uyumsuzdur. Yalnızca test amaçlı kullanın." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Derleyicisi" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "Daha uyumlu olan yeni VU derleyicisi. Önerilir." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Derleyicisi [Eski]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "Yeni mVU derleyicisindeki hataları tanımlamak için." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Hedef bulunamıyor" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Varsayılan ayarları kullan" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Gezgin'de aç" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Bu klasörü gezginde göster." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Klasörü oluşturmak istediğinizden emin misiniz?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "" "Yapılandırılmış klasör bulunamıyor. %s bu klasörü oluşturmayı denesin mi?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ekrana/Pencereye sığdır" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standart (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Geniş Ekran (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Pencere konumlama kenarlığını devre dışı bırak" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Fare imlecini her zaman gizle" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Duraklatma sırasında pencereyi gizle" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Varsayılan olarak program çalıştığında doğrudan tam ekrana geç" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Vsync'i etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Çift tıklama tam ekrana geçer" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "En Boy Oranı:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Özel Pencere Boyutu:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90 msgid "Zoom:" msgstr "Yakınlaştırma:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Yanlış pencere boyutu: Pencere boyutu denen şeyde yalnızca rakamlar olur -_-" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Ara" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Oyun Düzeltmeleri" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Tri-Ace oyunları açılış hatasını düzeltir." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Çalışması için bu hack'i açmanız gereken oyunlar:\n" "*Star Ocean 3\n" "*Radiata Stories\n" "*Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag Hack - Persona oyunları için (Yalnızca SuperVU derleyicisi " "etkinse kullanın!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - Digimon Rumble Arena 2 için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - Tales of Destiny için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - Gundam oyunları için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick hack - Erementar Gerad oyunları için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videos fix - FFX videolarındaki bozuk görüntü sorununu düzeltir." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - Çok amaçlı bir hack. Diğer hiçbir hack çalışmazsa bunu " "deneyin." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "Skip MPEG hack - Donmaları önlemek için oyunlardaki videoları atlar." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Oyun aynı kare hızında kalıp donuyorsa bunu etkinleştirmeyi " "deneyin." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Meşgulken DMAC yazmalarını yoksay." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "VIF1 FIFO ön okumasını etkinleştir. Yavaş yüklenen oyunlar içindir." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang." msgstr "" "VIF1 Beklemelerini Geciktir (VIF1 FIFO) - SOCOM 2 HUD ve Spy Hunter yükleme " "ekranındaki donma için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "Path3 Transfer'daki Bus Direction'ı göz ardı et - Hot Wheels için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "FMV oynatılırken GSdx software rendering moduna geç" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "Geomon'daki eksik TLB sorunun önlemek için TLB hack'ini önyükle" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU I bit Hack ile sürekli derlemeden kaçınma (Scarface The World Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Elle yapılan oyun düzeltmelerini etkinleştir [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "İz Günlüklemeyi Etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "İz günlüklerinin tamamı emulog.txt'de tutulur. Bu ayarı açıp kapamak için " "F10 tuşunu kullanın." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Dikkat: İz günlükleme çoğu zaman programı yavaşlatır; sonra da \"Neden bu " "kadar az FPS alıyorum?\" gibi soruların sorulmasına neden olur. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:189 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2 hafıza kartlarının bulunduğu klasörü seçin" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:394 msgid "Duplicate ..." msgstr "Kopyala ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:395 msgid "Rename ..." msgstr "Yeniden adlandır ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:396 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495 msgid "Create ..." msgstr "Yeni oluştur..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:397 msgid "Convert ..." msgstr "" "Dönüştür\n" " ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:409 msgid "Card: " msgstr "Kart:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:502 msgid "Create a new memory card." msgstr "Hafıza kartı oluştur." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Hafıza kartını yeniden adlandır ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484 msgid "Insert ..." msgstr "Tak ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Kartı bu porttan çıkart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Kartı bir porta takın ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Bu hafıza kartının bir kopyasını oluştur ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "Seçili hafıza kartını siler (tüm içerik kaybedilir)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Bu portta yeni bir hafıza kartı oluştur." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:690 msgid "Delete memory file?" msgstr "Hafıza kartını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Hafıza kartını kopyala" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Başarısız: Yalnızca mevcut bir kart kopyalanabilir." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Kopyanın adını girin \n" "('.ps2' otomatik olarak eklenecektir)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:748 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Başarısız: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopyalama başarısız!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:780 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "'%s' hafıza kartı '%s' 'a kopyalandı." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "'%s' hafıza kartı için yeni bir ad seçin \n" "('.ps2' otomatik olarak eklenecektir)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:807 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833 msgid "Rename memory card" msgstr "Hafıza kartını yeniden adlandır" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Hata: Yeniden adlandırma tamamlanamadı.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:933 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:934 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:965 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "%s için hedef portu seçin" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:966 msgid "Insert card" msgstr "Kartı tak" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 msgid "Eject card" msgstr "Kartı çıkart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 msgid "Insert card ..." msgstr "Kart tak ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1028 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Kartı kopyala" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029 msgid "Rename card ..." msgstr "Kartı yeniden adlandır ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "Delete card" msgstr "Kartı sil" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1032 msgid "Convert card" msgstr "Kartı dönüştür" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1036 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1040 msgid "Create a new card ..." msgstr "Yeni hafıza kartı oluştur..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1044 msgid "Refresh List" msgstr "Listeyi Yenile" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 Portu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Kart (dosya) adı" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Kart boyutu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Biçimlendirilmiş" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Tür" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Oluşturulma" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Hayır" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Kullanılmayan kartlar --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Kullanılmayan kart yok --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Kullanıcı Modu Seçimi" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Belgelerim (önerilen)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Konum:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Özel klasör:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Bu ayar işletim sisteminizin yapılandırmasına bağlı olarak işletim sistemi " "kullanıcı izinlerini gerektirebilir." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%s için bir belge kökü seçin" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Bu dili şimdi varsayılan yap!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Kayıt konumları:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Kayıt konumları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "Ekran görüntüleri:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Ekran görüntüleri için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Günlükler/Yığınlar:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Günlük ve yığın dosyaları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:231 msgid "Applying settings..." msgstr "Ayarlar uygulanıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:241 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2 sanal makinesini kapatmak istiyor musunuz?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Elimden geleni yapıyorum Kaptan!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:320 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Mevcut eklentiler sıralanıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Eklenti Klasörü:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:355 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2 eklentilerinin olduğu bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:368 msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:377 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "PCSX2 eklentiler için farklı bir klasör seçmek istiyorsanız Göz at'a basın." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:476 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Lütfen %s için geçerli bir eklenti seçin." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:514 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Seçili %s eklentisi yüklenemedi.\n" "\n" "Sebep: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:721 msgid "Completing tasks..." msgstr "Görevler tamamlanıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:105 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Hız hacklerini etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Tüm hız hacklerinin kapalı olduğunu garantilemenin güvenilir ve kolay bir " "yolu." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "Hız hackleri seçeneklerini varsayılan ayarlarına döndürerek hepsini KAPATIR." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Cyclerate [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:144 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU Cycle Stealing [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Hackleri" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; görüntü hatalarına neden " "olabilir. [Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Çok-İşlemli microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; donmalara neden olabilir [3+ " "çekirdek için Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178 msgid "Other Hacks" msgstr "Diğer Hackler" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC Spin Tanımlamasını Etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Bazı oyunlarda hiçbir soruna yol açmadan büyük hız artışı sağlar. [Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Wait Loop Tanımlamasını Etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "Bazı oyunlarda hiçbir soruna yol açmadan hız artışı sağlar. [Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Hızlı CDVD'yi etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "CD'ye daha hızlı ulaşarak yükleme süresini azaltır. [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Tema Klasörü:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "PCSX2 görsel temalarının bulunduğu klasörü seçiniz" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "PCSX2 temaları için farklı bir klasör seçmek istiyorsanız Göz at'ı tıklayın." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Tema seçiniz:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Kare Sınırlamasını Devre Dışı Bırak" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Donanım testi için kullanışlıdır. Oyun içinde F4'e basarak bu seçeneği açıp " "kapatabilirsiniz." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Oynatılacak Kare Hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Ağır Çekim Hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Turbo Hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC Kare hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL Kare hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:157 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "NTSC ya da PAL kare hızı ayarlanırken bir hata oluştu. Ayarlar geçerli " "rakamlardan oluşmalıdır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:173 msgid "Disabled [default]" msgstr "Devre dışı [varsayılan]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:177 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Yalnızca Turbo açıkken kare atla (Etkinleştirmek için TAB'ı tıklayın)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:181 msgid "Constant skipping" msgstr "Sürekli kare atlama" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:183 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normal ve Turbo kare atlar. Ağır çekim modu kare atlamayı devre dışı bırakır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:206 msgid "Frames to Draw" msgstr "Çizilecek Kare Sayısı" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:211 msgid "Frames to Skip" msgstr "Atlanacak Kare Sayısı" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:287 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Senkronize MTGS Kullan" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:288 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Yalnızca MTGS'deki potansiyel hataların çözümü içindir; aşırı yavaştır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "Disable all GS output" msgstr "Tüm GS çıkışını devre dışı bırak" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:292 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Tüm görüntü eklentisi işlemlerini devre dışı bırakır; EEcore bileşenlerini " "test etme amaçlıdır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:307 msgid "Frame Skipping" msgstr "Kare Atlama" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310 msgid "Framelimiter" msgstr "Kare Sınırlama" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:284 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya desteklenmeyen bir sürüme ait." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya desteklenmeyen bir sürüme ait." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:327 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "İndirilecek veya kaydedilecek etkin sanal makine konumu bulunamadı." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:521 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Kayıt konumu geçerli bir gzip arşivi olmadığından yüklenemedi. Dosya " "muhtemelen farklı bir PCSX2 sürümünde oluşturulmuş ya da bozuk." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:580 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Bu kayıt konumu geçerli bir PCSX2 dosyası değil. Ayrıntılar için günlük " "dosyasına bakın." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:599 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Kayıt konumu bazı önemli bileşenler eksik olduğundan yüklenemedi. Ayrıntılar " "için günlük dosyasına bakın." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr "(varsayılan)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Seçili BIOS dosyası geçerli bir PS2 BIOS dosyası değil. Lütfen " "yapılandırmayı tekrar yapın." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2 BIOS'u yüklenemedi. BIOS yapılandırılması yapılmamış ya da bozulmuş. " "Lütfen tekrar yapılandırın." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "Seçili BIOS dosyası bulunamıyor. Lütfen tekrar yapılandırın." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:470 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s Uzantıları bulunamadı. R5900-32 derleyicisi SSE2 destekleyen bir ana " "bilgisayar işlemcisi gerektirir." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:30 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s Uzantıları bulunamadı. microVU, SSE2 destekleyen bir ana bilgisayar " "işlemcisi gerektirir." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Betatesting" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "BIOS Seçici" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "CDVD nin çalıştıracağı ISO'yu seçin..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Önerilir" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "Kare hızına göre Vsync'i otomatik aç ya da kapat (ipucunu okuyun!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "Tüm oyun düzeltmelerinin kapalı olduğuna emin olmak için en garanti yol." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(modded)" #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, " #~ "etc..." #~ msgstr "" #~ "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; görüntü ya da ses " #~ "hatalarına neden olabilir." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Yüklü konum yüklenemiyor. Dosya büyük ihtimalle farklı bir PCSX2 " #~ "sürümüyle kaydedilmiş." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Yüklü konum yüklenemiyor. Dosya büyük ihtimalle farklı bir PCSX2 " #~ "sürümüyle kaydedilmiş." #~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type." #~ msgstr "ISO yüklemesi başarısız: PCSX2 ISO dosyası türünü tanımlayamıyor." #~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u" #~ msgstr "%u / %u port ve slotu için bir hazıfa kartı seçin" #~ msgid "New card will be saved to:" #~ msgstr "Yeni hafıza kartının kaydedileceği yer:" #~ msgid "memory card creation error" #~ msgstr "hafıza kartı oluşturma hatası" #~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one" #~ msgstr "Yeni bir Kayıt dosyası oluşturulurken eskisini yedekle" #~ msgid "Enable Multitap on Port %u" #~ msgstr "%u portunda Multitap'ı etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards." #~ msgstr "Hafıza kartlarını kopyalamak ya da değiştirmek için sürükleyin." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diğer..." #~ msgid "Patches (unimplemented)" #~ msgstr "Yamalar (düzenlenmedi)" #~ msgid "Print CDVD Info" #~ msgstr "CDVD bilgisini yazdır" #~ msgid "Memory Dump..." #~ msgstr "Hafıza Dökümü..." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Duraklat" #~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)" #~ msgstr "Tam ekran işlemci önceliğini kullan" #~ msgid "Enable game fixes" #~ msgstr "Oyun yamalarını etkinleştir" #~ msgid "Overwrite memory card?" #~ msgstr "Hafıza kartının üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Oluştur" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Devre Dışı Bırak" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games " #~ "or BIOS." #~ msgstr "Seçili hafıza kartını devre dışı bırakır." #~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again." #~ msgstr "Seçili hafıza kartını etkinleştirir." #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosya adı" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Devre Dışı" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Etkin" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Kayıp" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "mVU Min/Max Hack" #~ msgstr "mVU Min/Max Hack" #~ msgid "" #~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... " #~ "[Not Recommended]" #~ msgstr "" #~ "Hızı biraz artırır; saçma sapan ses ya da görüntü hatalarına neden " #~ "olabilir [Önerilmez]" #~ msgid "&Back >" #~ msgstr "&Geri >" #~ msgid "Appearance..." #~ msgstr "Görünüm..." #~ msgid "" #~ "%s will create the following folder for documents. You can change this " #~ "setting later, at any time." #~ msgstr "" #~ "%s bu klasörleri oluşturacak. Bu ayarları daha sonra istediğiniz zaman " #~ "değiştirebilirsiniz." #~ msgid "Flush to Zero" #~ msgstr "Flush to Zero" #~ msgid "Denormals are Zero" #~ msgstr "Denormals are Zero"