# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-23 19:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:27+0200\n" "Last-Translator: kmartimo \n" "Language-Team: quarterlife \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\..\\..\\svn\\\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:202 msgid "No reason given." msgstr "Ei syytä annettu." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:241 msgid "Parse error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:265 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Tietokoneesi laitteisto ei kykene suorittamaan PCSX2:hta. Pahoittelut." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:240 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Voi ei! Muisti loppui kesken!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:255 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Näennäismuistin varausvirhe! Järjestelmässäsi saattaa olla ristiriitaisia " "laiteajureita, palveluita, tai liian vähän muistia tai resursseja PCSX2:den " "suuriin tarpeisiin." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:328 msgid "Path: " msgstr "Polku:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:332 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Nimetön tai tuntematon]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:352 msgid "A file could not be created." msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:372 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:392 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Käyttö estetty tiedostoa avatessa, todennäköisesti käyttäjätilisi oikeudet " "eivät riitä." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:412 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Odottamaton tiedoston tai virran loppu kohdattu. Tiedosto on " "todennäköisesti katkaistu tai vioittunut." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "" "Säikeiden tapahtumat: aloitus, irroittautuminen, synkronointi, poisto, jne." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Odotetaan tehtäviä..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "Odotetaan tehtävää..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Sisältää tyhjäkäynnin tapahtumaprosessoinnin ja muita harvinaisia " "tapahtumakäyttöjä." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:249 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Tuntematon ISO-levykuvaformaatti" #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "ELF-binaarikuvan lataus epäonnistui. Tiedosto saattaa olla vahingoittunut " "tai epätäydellinen." #: pcsx2/Elfheader.cpp:167 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Jos lataat ISO-levykuvasta, tämä virhe voi aiheutua ei-tuetusta ISO-" "levykuvaformaatista tai virheestä PCSX2:n ISO-levykuvatuessa." #: pcsx2/MTGS.cpp:859 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "MTGS-säie ei vastaa koska se odottaa GS-liitännäisen käynnistymistä." #: pcsx2/PluginManager.cpp:725 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "Tilatallennusta ei voida ladata, koska se vaikuttaa olevan vioittunut tai " "epätäydellinen." #: pcsx2/PluginManager.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Liitännäisen %s avaaminen epäonnistui. Tietokoneessasi saattaa olla liian " "vähäiset resurssit tai epäyhteensopivaa laitteistoa/ajureita." #: pcsx2/PluginManager.cpp:742 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Liitännäisen %s alustaminen epäonnistui. Järjestelmässäsi saattaa olla " "liian vähän muistia tai muita tarvittuja resursseja." #: pcsx2/PluginManager.cpp:848 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Valitun %s-liitännäisen tiedostoa ei löytynyt" #: pcsx2/PluginManager.cpp:852 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Valitun %s-liitännäisen tiedosto ei ole kelvollinen dynaaminen kirjasto" #: pcsx2/PluginManager.cpp:869 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Valittu %s-liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu " "vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta." #: pcsx2/PluginManager.cpp:902 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Liitännäinen ilmoittaa että laitteistosi tai ohjelmistosi/ajurisi eivät ole " "tuettuja." #: pcsx2/PluginManager.cpp:923 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Valittu liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu " "vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta." #: pcsx2/PluginManager.cpp:949 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Valittu %s-liitännäinen ei ole kelvollinen PCSX2-liitännäinen tai se on " "tarkoitettu vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1378 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Sisäisen muistikorttiliitännäisen alustus epäonnistui." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1775 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Liitännäinen poistettu käytöstä" #: pcsx2/SaveState.cpp:343 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "Tilatallennusta ei voi ladata. Sen versio on tuntematon tai ei-tuettu." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Vedostaa yksityiskohtaisia tietoja PS2-sovelluksista (ELFeistä)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Kirjaa lokiin manuaaliset suojaukset, pilkotut lohkot ja muita asioita, " "jotka saattavat vaikuttaa suorituskykyyn." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (EE-suoritin)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (IOP-suoritin)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Näyttää DECI2-virheenkorjauslokit (EE-suoritin)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL- ja DECI2-toiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan EE-" "muistiavaruuteen." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Suorittavan ytimen käskyjen konekielipurku (poislukien COPit ja CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0-käskyjen konekielipurku (MMU-, cpu- ja dma-tila, jne.)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Vain EE-suorittimen liukulukuyksikön (FPU) konekielipurku." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE-suorittimen VU0macro-apuprosessorin käskyjen konekielipurku." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EE-suorittimen välimuistin käskyjen suoritus." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Kaikkien tunnettujen laitteistorekisterien käyttö (todella hidas!); ei " "sisällä alla olevia lisäsuodatusvalintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Lokittaa vain tuntemattomat, kartoittamattomat tai toteuttamattomat " "rekisterin käytöt." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Lokittaa vain DMA:han liittyvät rekisterit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU-toiminta: laitteistorekisterit, dekoodausoperaatiot, DMA-tila, jne." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Kaikki GIFtagin jäsennystoiminta; polkuindeksi, tagin tyyppi, jne." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Kaikki VIFcode prosessointi; komento, tagityyli, keskeytykset." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Kaikki Path3 Maskingiin liittyvä prosessointi" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratchpadin MFIFO-toiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Todellisen tiedostonsiirron lokit, väyläoikeuden sovittelut, seisahtumiset, " "jne." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Seuraa kaikkia EE-suorittimen laskuritapahtumia ja joitakin " "laskurirekisterien toimintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Vedostaa sekalaista VIF- ja VIFcode-prosessointidataa." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Vedostaa sekalaista GIF- ja GIFtag-jäsennysdataa." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL- ja IRX-toiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan IOP-" "muistiavaruuteen." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOPin GPU-apusuorittimen käskyjen konekielipurku." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Kaikkien tunnettujen laitetistorekisterien käyttö, ei sisällä alla olevia " "lisäsuodatusvalintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Muistikortin luvut, kirjoitukset, pyyhkimiset, terminaattorit ja muu " "prosessointi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIOn peliohjaintoiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Todellinen DMA-tapahtumaprosessointi ja tiedonsiirtolokit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Seuraa kaikkia IOP-prosessorin laskuritapahtumia ja joitakin " "laskurirekisterien toimintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Yksityiskohtainen CDVD-laitteiston loki." #: pcsx2/System.h:223 pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2-viesti" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Tilatallennusta ei tallennettu oikein. Väliaikaistiedosto luotiin " "onnistuneesti, mutta sitä ei pystytty siirtämään lopulliseen kohteeseensa." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:969 msgid "Safest" msgstr "Turvallisin" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:970 msgid "Safe (faster)" msgstr "Turvallinen (nopeampi)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:971 msgid "Balanced" msgstr "Tasapainotettu" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:972 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiivinen" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:973 msgid "Aggressive plus" msgstr "Erittäin aggressiivinen" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:974 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Enimmäkseen haitallinen" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1134 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1140 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Olemassaolevan asetustiedoston ylikirjoitus epäonnistui; käyttö oli estetty." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Ladataan PS2-järjestelmäliitännäisiä..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE-laajennoksia ei ole saatavilla. PCSX2 vaatii suorittimelta SSE-" "käskykantatuen." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:138 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Uudelleenkääntäjän virhe(et)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:217 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Kaikki valinnat ovat vain nykyiselle istunnolla ja niitä ei tallenneta.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 pcsx2/gui/AppMain.cpp:374 msgid "IsoFile" msgstr "IsoFile" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:228 msgid "displays this list of command line options" msgstr "näyttää tämän listan komentorivivalitsimia" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "pakottaa ohjelman lokin/konsolin näkyväksi" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "käytä koko näytön GS-tilaa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231 msgid "use windowed GS mode" msgstr "käytä ikkunoitua GS-tilaa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "poistaa graafisen käyttöliittymän käytöstä pelejä pelattaessa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "executes an ELF image" msgstr "suorittaa ELF-tiedoston" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 #, fuzzy msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "käynnistää tyhjällä dvd-levykelkalla; käytä päästäksesi PS2:n " "järjestelmävalikkoon" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "käynnistää CDVD-liitännäiseltä (ohittaa IsoFile-valitsimen)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "disables all speedhacks" msgstr "poistaa kaikki nopeusviritelmät käytöstä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "käytä määriteltyä, pilkulla tai putkella eroteltua, listaa pelikorjauksista." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:242 msgid "disables fast booting" msgstr "poistaa nopean käynnistyken käytöstä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "changes the configuration file path" msgstr "vaihtaa asetustiedoston polun" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "määrittää käytettävän PCSX2-asetustiedoston" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "pakottaa %s:n käynnistämään ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "ottaa käytöön siirrettävän tilan (vaatii järjestelmänvalvoja/root-oikeudet)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "määrittää tiedoston jota käytetään %s-liitännäisenä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:299 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Liittännäisen ohitusvirhe - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s-liitännäisen ohitusvirhe! Seuraavaa tiedostoa ei ole olemassa tai se ei " "ole kelvollinen %s-liitännäinen:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Paina OK käyttääksesi oletuksena määriteltyä liitännäistä, tai Peruuta " "sulkeaksesi %s:den." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:497 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2-virhe: Laitteisto puutteellinen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:497 pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Paina OK sulkeaksesi %s:den." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:510 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kriittinen virhe" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "< &Back" msgstr "< &Edellinen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "&Back" msgstr "&Edellinen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&Finish" msgstr "&Valmis" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693 msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695 msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:697 msgid "Show about dialog" msgstr "Näytä tietoja-ikkuna" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:68 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Paina Ok mennäksesi liitännäisten konfigurointipaneeliin." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:125 pcsx2/gui/AppMain.cpp:139 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti " "toimi." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:173 pcsx2/gui/AppMain.cpp:178 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS-virhe" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:173 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Paina Ok mennäksesi BIOSin konfigurointipaneeliin." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:196 #, fuzzy msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti " "toimi." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:386 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s komentorivivalinnat" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:687 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 säie ei vastaa" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:694 msgid "Terminate" msgstr "Lopeta" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1070 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Suoritetaan PS2-virtuaalikonetta..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:75 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Selaa valitaksesi Iso-tiedosto, joka ei ole lähihistoriassasi." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:75 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Seuraavat kansiot ovat olemassa, mutta niihin ei voi kirjoittaa:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Seuraavat kansiot puuttuvat, eikä niitä voida luoda:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Siirrettävän tilan virhe - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 on asennettu siirrettävänä ohjelmana, mutta ei pysty toimimaan " "seuraavista virheistä johtuen:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Siirry Käyttäjän Tiedostot-tilaan" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s siirtyy paikallisen asennuksen tilaan." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Kokeile asennuskansion tiedoston \"portable.ini\" poistamista manuaalisesti." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Ei pysty ottamaan uusia asetuksia käyttöön, jokin asetus ei kelpaa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:126 msgid "Save log question" msgstr "Lokintallennuskysymys" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Sovittaa paljon lokia mikrokosmisen pieneen tilaan." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Tätä minä käytän (ohjelmoija)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 #, fuzzy msgid "Normal font" msgstr "Normaali" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Its nice and readable." msgstr "Mukava ja luettava." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Jos sinulla on todella suuren erottelukyvyn näyttö." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:449 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Oletusarvoinen pehmeävärinen teema." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:449 msgid "Light theme" msgstr "Vaalea teema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:450 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Klassinen musta väriteema niille ihmisille, jotka nauttivat tekstin " "korventumisesta näköhermoihinsa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:450 msgid "Dark theme" msgstr "Tumma teema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:453 msgid "Always on Top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:454 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "Tämä valittuna loki-ikkuna pysyy muiden ikkunoiden päällä." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:456 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:456 msgid "Save log contents to file" msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "C&lear" msgstr "T&yhjennä" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Tyhjentää loki-ikkunan sisällön" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:459 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Sulkee tämän loki-ikkunan, ikkunan sisältö säilytetään" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Kehitys/runsas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Näyttää PCSX2-kehityslokit" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:466 msgid "CDVD reads" msgstr "CDVD-luennat" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:466 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Näyttää levynlukutoiminnan" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:483 msgid "Enable all" msgstr "Ota kaikki käyttöön" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:483 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:484 msgid "Disable all" msgstr "Poista kaikki käytöstä" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:484 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Poistaa käytöstä kaikki lokilähteet." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:485 #, fuzzy msgid "Restore Default" msgstr "Palauta oletusasetukset" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:485 #, fuzzy msgid "Restore default source filters." msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:487 msgid "&Log" msgstr "&Loki" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:488 msgid "&Sources" msgstr "Lä&hteet" #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:223 msgid "panel" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "Betatestaus" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "Edelliset versiot" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "Sivujen ylläpitäjät" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Liitännäisasiantuntijat" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "Erityiskiitokset" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "Osallistujat" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Playstation 2 -emulaattori" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 viralliset sivut ja foorumit" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" msgstr "PCSX2 virallinen Svn-varasto GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "Olen nähnyt tarpeeksi" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Oletusvirhe - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:188 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Tallentaa ruutukaappauksen tästä asetusikkunasta PNG-tiedostoksi." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:294 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Tallenna kuvakaappaukset sijaintiin..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Älä näytä tätä ikkunaa uudelleen." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Poistaa tämän ponnahdusikkunan käytöstä ja käyttää valitsemaasi vaihtoehtoa " "oletuksena jatkossa." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Ponnahdusikkunaa ei näytetä uudelleen. Tämän asetuksen voi poistaa " "asetuksista." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Resetoi" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Kansiot" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Virhe (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Convert memory card" msgstr "Luo muistikortti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Luo uusi muistikortti" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Luo" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Uusi muistikortti:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "Kansioon:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Valitse tiedostonimi:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 msgid "Create memory card" msgstr "Luo muistikortti" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Käytä NTFS-pakkausta tätä muistikorttia luodessa." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [yhteensopivin]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Tämä on Sonyn standardikoko ja sitä tukee kaikki pelit ja BIOS-versiot." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Käytä aina tätä valintaa jos haluat muistikortin turvallisimman ja varmimman " "käyttäytymisen." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Tyypillinen koko muiden valmistajien muistikorteille, pitäisi toimia " "useimpien pelien kanssa." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 ja 32 MB muistikorteilla on suunnilleen sama yhteensopivuustaso." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Alhaisen yhteensopivuuden varoitus: Kyllä, se on todella iso, mutta ei toimi " "välttämättä kaikissa peleissä." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Käytä omalla vastuulla. Muistikortin arvaamaton käyttäytyminen on " "mahdollista (vaikkakin epätodennäköistä)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226 msgid "Folder [experimental]" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Valitse kansio %s asetuksille" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278 msgid "Language selector" msgstr "Kielivalitsin" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Vaihda kieltä vain tarvittaessa.\n" "Oletusarvon pitäisi olla sopiva useimmille käyttöjärjestelmille." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Tervetuloa PCSX2:een!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Asetusoppaat (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Lue minut / UKK (Offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s ensimmäisen käyttökerran konfiguraatio" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Pelitietokanta - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Tuo olemassa olevat asetukset?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Jäljityslokitus" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "" "Poista muisikortit automaattisesti käytöstä tilatallennuksia ladattaessa" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Muistikorttien hallinta" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Raahaa kortteja PS2-muistikorttipaikkoihin tai pois niistä" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Huomautus: Kopioi/Uudelleennimeä/Poista-toimintoja EI VOI peruuttaa " "painamalla 'Peruuta'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 ensimmäisen kerran asetukset" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s käynnistyy uudesta tai tuntemattomasta kansiosta ja täytyy konfiguroida." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2 säie ei vastaa" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Asetusten ohitusvaroitus" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Komponenttien ohitusvaroitus" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emulaation asetukset - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUt" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS-ikkuna" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Nopeusviritelmät" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Pelikorjaukset" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Komponenttivalitsijat - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Ulkoasu/teemat - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "Lokittaa tapahtumia samalla kun ne välitetään PS2-virtuaalikoneelle." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Paina Peruuta yrittääksesi peruuttaa toiminnan." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Paina Lopeta sulkeaksesi %s:n välittömästi." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Lopeta ohjelma" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:411 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS-ulostulo ei ole käytössä!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:308 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:461 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425 msgid "Save state" msgstr "Tallenna tila" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:462 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Tallentaa virtuaalikoneen tilan nykyiseen paikkaan." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:467 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Load state" msgstr "Lataa tila" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:468 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan nykyisestä paikasta." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:473 msgid "Load State Backup" msgstr "Lataa tilan varmuuskopio" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan varmuuskopion nykyiselle paikalle." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:479 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Kierrä seuraavaan paikkaan" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:480 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa +1 -tyylillä!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:485 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Kierrä edelliseen paikkaan" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:486 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa -1 -tyylillä!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Raahaa ja pudota -virhe" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "On virheellistä pudottaa useita tiedostoja %s-ikkunaan. Yksi kerrallaan, " "kiitos." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:350 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Vahvista PS2:n resetointi" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Olet pudottanut seuraavan ELF-binaarikuvan %s:een:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Olet pudottanut seuraavan ISO-levykuvan %s:een:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Paikka %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327 msgid "Show Console" msgstr "Näytä konsoli" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:328 msgid "Console to Stdio" msgstr "Konsoli Stdioon" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&System" msgstr "&Järjestelmä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Config" msgstr "&Asetukset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344 msgid "&Misc" msgstr "&Sekalaiset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:410 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:412 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:418 msgid "Initializing..." msgstr "Alustetaan..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Run ELF..." msgstr "Suorita ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Raakojen PS2-binaarien suorittamiseen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Backup before save" msgstr "Varmuuskopioi ennen tallennusta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "Automaattiset pelikorjaukset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Automaattisesti käyttää tarvittavia pelikorjauksia tunnetusti ongelmallisiin " "peleihin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Enable Cheats" msgstr "Ota huijaukset käyttöön" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438 #, fuzzy msgid "Enable Widescreen Patches" msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Yhdistä isäntäjärjestelmän tiedostojärjestelmä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "Shutdown" msgstr "Sammuta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "" "Pyyhkii kaikki sisäiset virtuaalikoneen tilat ja sammuttaa liitännäiset." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s:n sulkeminen saattaa olla vaarallista terveydellesi" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457 msgid "Iso Selector" msgstr "Iso-valitsin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "Plugin Menu" msgstr "Liitännäisen valikko" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Tekee valitusta ISO-levykuvasta CDVD-lähteen." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Käyttää ulkoista liitännäistä CDVD-lähteenä." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "No disc" msgstr "Ei levyä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Käytä tätä käynnistääksesi virtuaalisen PS2:den BIOS-asetuksiin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emulaation &asetukset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472 msgid "&Memory cards" msgstr "&Muistikortit" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Liitännäis/BIOS-valitsin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "Pelitietokannan muokkaustyökalu" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Video (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Ääni (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Ohjaimet (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:491 msgid "Multitap 1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:492 msgid "Multitap 2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "Clear all settings..." msgstr "Nollaa kaikki asetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "Nollaa kaikki %s:den asetukset ja ajaa ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon " "uudelleen." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "About..." msgstr "Tietoja..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:523 msgid "Open Debug Window..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Logging..." msgstr "Lokitus..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Turvallisesti tauottaa emulaation ja säilyttää PS2:n tilan." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:616 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Jatkaa keskeytetystä emulaatiotilasta." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621 msgid "Pause/Resume" msgstr "Keskeytä/Jatka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; ei voi keskeyttää tai jatkaa." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:631 msgid "Restart" msgstr "Uudelleenkäynnistä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Simuloi PS2-virtuaalikoneen laitteiston resetointia." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; käynnistä jotain ensin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:645 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (täysi)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "Aktiivisen virtuaalikoneen pakotettu resetointi." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "Käynnistä CDVD (täysi)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "Käynnistä virtuaalikone käyttäen nykyistä DVD- tai Iso-lähdettä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (nopea)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:660 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "Uudelleenkäynnistä nopeasti (ohittaa aloitusruudut)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "Käynnistä CDVD (nopea)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "" "Käytä nopeaa käynnistystä PS2-käynnistyksen ja aloitusruutujen ohittamiseen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:745 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:780 msgid "No plugin loaded" msgstr "Ei ladattua liitännäistä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750 msgid "Core GS Settings..." msgstr "GS:n ydinasetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:751 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Muokkaa PCSX2:n ydinvirtuaalikoneen sääntelemiä laitteistoemulaatioasetuksia." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753 msgid "Window Settings..." msgstr "Ikkunan asetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:754 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Muokkaa ikkunan ja ulkoasun asetuksia, kuvasuhde mukaanlukien." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:761 msgid "Plugin Settings..." msgstr "Liitännäisen asetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:762 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Avaa %s-liitännäisen edistyneiden asetusten valikon." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:117 msgid "Reset all settings?" msgstr "Nollataanko kaikki asetukset?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Vahvista ISO-levykuvan vaihto" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:151 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Haluatko vaihtaa levyä lennosta vai käynnistää uuden levykuvan (resetoimalla " "järjestelmän)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:153 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199 msgid "Swap Disc" msgstr "Vaihda levy lennosta" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:189 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Vahvista CDVD-lähteen vaihto" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Olet valinnut CDVD-lähteen vaihdon asetuksesta %s asetukseen %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:196 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "Haluatko vaihtaa levyn lennosta vai käynnistää uudelleen?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Kaikki tuetut (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Levykuvat (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Lohkovedokset (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Lohkovedokset (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:278 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:281 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:298 msgid "Select ELF file..." msgstr "Valitse ELF-tiedosto..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:324 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO-tiedostoa ei löytynyt!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:326 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Tiedostoa avattessa tapahtui virhe:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Virhe: Valittua ISO-levykuvatiedostoa ei löydy. Napsauta OK:ta valitaksesi " "uuden ISO-levykuvan CDVD:lle." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:398 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Olet valinnut seuraavan ISO-levykuvatiedoston:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:192 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Muistikorttia ei voitu luoda: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:210 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Muistikortin käyttö estetty: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:677 msgid "File name empty or too short" msgstr "Tiedostonimi on tyhjä tai liian lyhyt" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:682 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Tiedostonimi vaaditun kansion ulkopuolella" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:688 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:693 msgid "File name already exists" msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:700 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Käyttöjärjestelmä estää tämän tiedoston luonnin" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Ei pysty ottamaan asetuksia käyttöön..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:107 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS-hakupolku:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Valitse PS2 BIOS-kuvat sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Paina Selaa-nappia valitaksesi kansion mistä PCSX2 etsii PS2 BIOS-kuvia." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "Päivitä lista" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:119 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Valitse BIOS-kuva:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Pyöristystila" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Puristintila" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatiivinen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positiivinen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Pilkkominen / Nollaus" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU edistyneen uudelleenkääntäjän valinnat" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Ylimääräinen + etumerkin säilytys" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 kehittyneen uudelleenkääntäjän valinnat" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Ylimääräinen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183 msgid "Interpreter" msgstr "Tulkki" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Mahdollisesti koko universumin hitain." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Uudelleenkääntäjä" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 64-bittisestä MIPS-IV-konekielestä " "x86-konekieleen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Melko hidas, pelkästään vianmääritystä varten." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 32-bittisestä MIPS-I-konekielestä " "x86-konekieleen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Ota käyttöön EE-välimuisti (hitaampi)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Vain tulkille, pelkästään vianmääritystä varten" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:224 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletusasetukset" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Vektoriyksikkötulkki. Hidas eikä kovin yhteensopiva. Käytä vain " "vianmääritykseen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU-uudelleenkääntäjä" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Uusi vektoriyksikön uudelleenkääntäjä paljon paremmalla yhteensopivuudella. " "Suositeltu." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU-uudelleenkääntäjä [vanha]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Käytänöllinen uuden mVU-uudelleenkääntäjän virheiden tai puristinongelmien " "vianmääritykseen." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Polkua ei ole olemassa" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Käytä oletusarvoa" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Avaa Resurssienhallinnassa" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Avaa Resurssienhallintaikkuna tähän kansioon." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Luo kansio?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "" "Konfiguroitua kansiota ei ole olemassa. Pitäisikö %s:den yrittää luoda se?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Sovita ikkunaan/näyttöön" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standardi (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Laajakuva (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Poista ikkunan koon muuttaminen reunuksesta käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Piilota hiiren kursori aina" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Piilota ikkuna kun peli keskeytetty" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Avaa oletuksena koko näytön tilassa" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Odota pystytahdistusta (Vsync) päivittäessä" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Kaksoisnapsautus vaihtaa koko näytön tilaan ja siitä pois" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Kuvasuhde:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Mukautettu ikkunan koko:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Epäkelpo ikkunan koko asetettu: Koko ei voi sisältää epänumeerisia merkkejä! " ">_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Hae" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Pelikorjaukset" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add -viritelmä - Korjaa Tri-Acen pelien käynnistyskaatumisen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Pelit jotka tarvitsevat tämän viritelmän käynnistyäkseen:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag -viritelmä - Persona-sarjan peleille (Vain SuperVU-" "uudelleenkääntäjä!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare -viritelmä - Digimon Rumble Arena 2:lle." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply -viritelmä - Tales of Destinylle." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div -viritelmä - Gundam-sarjan peleille." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick -viritelmä - Erementar Geradille." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videokorjaus - Korjaa huonot grafiikat FFX:n videoiden päällä." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE ajoitus -viritelmä - Monikäyttöinen viritelmä. Kokeile jos mikään muu ei " "auta." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Ohita MPEG -viritelmä - Ohittaa (väli)videot peleissä jumiutumisen " "välttämiseksi." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag -viritelmä - Kokeile jos pelisi jumiutuu näyttämään samaa kuvaa." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Jätä huomiotta DMAC-kirjoitukset kun se on varattuna." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "Simuloi VIF1 FIFO etukäteisluku. Korjaa hitaasti latautuvat pelit." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang." msgstr "Viivästytä VIF1-seisahtumisia (VIF1 FIFO) - SOCOM 2:n HUDille." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "Jätä huomiotta väylän suunta Path3-siirrossa - Käytetään Hotwheelsissä" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Ota käyttöön manuaaliset pelikorjaukset [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Ota käyttöön jäljityslokitus" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Kaikki jäljityslokit kirjoitetaan emulog.txt-tiedostoon. Kytke " "jäljityslokitus päälle ja pois milloin tahansa painamalla F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Varoitus: Jäljityslokien käyttöön ottaminen on yleensä hyvin hidasta, ja " "johtava syy 'Mitä tapahtui nopeudelle?'-ongelmiin. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:189 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Valitse PS2-muistikortit sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482 msgid "Eject" msgstr "Poista käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Duplicate ..." msgstr "Kopioi ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393 msgid "Rename ..." msgstr "Uudelleennimeä ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:394 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Luo ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:395 #, fuzzy msgid "Convert ..." msgstr "Aseta ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:407 msgid "Card: " msgstr "Kortti:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Luo uusi muistikortti." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Uudelleennimeä tämä muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482 msgid "Insert ..." msgstr "Aseta ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:483 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Poistaa muistikortin tästä muistikorttipaikasta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:483 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Aseta tämä muistikortti muistikorttipaikkaan ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:487 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Tee kopio tästä muistikortista ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "Poistaa muistikortin peruuttamattomasti (kaikki sisältö menetetään)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Luo uusi muistikortti ja aseta se tähän muistikorttipaikkaan." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:688 msgid "Delete memory file?" msgstr "Poistetaanko muistikorttitiedosto?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:715 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:733 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:747 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Luo kopio muistikortista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:715 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Epäonnistui: vain olemassaolevia muistikortteja voi kopioida." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:733 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Valitse kopion nimi\n" "( '.ps2' lisätään automaattisesti)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:746 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Epäonnistui: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:771 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:778 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Muistikortti '%s' kopioitiin muistikorttiin '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782 msgid "Success" msgstr "Onnistuminen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:802 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Valitse uusi nimi muistikortille '%s'\n" "( '.ps2' lisätään automaattisesti)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:805 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:817 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831 msgid "Rename memory card" msgstr "Uudelleennimeä muistikortti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Virhe: Uudelleennimeämistä ei voitu suorittaa.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:931 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Paikka-%u / Multitap-%u--Paikka-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:932 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Paikka-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:957 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Valitse kohdepaikka muistikortille '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:964 msgid "Insert card" msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1025 msgid "Eject card" msgstr "Poista muistikorttipaikasta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1025 msgid "Insert card ..." msgstr "Aseta muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1026 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Kopio muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 msgid "Rename card ..." msgstr "Uudelleennimeä muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1028 msgid "Delete card" msgstr "Poista muistikortti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Convert card" msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1034 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1038 msgid "Create a new card ..." msgstr "Luo uusi muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1042 msgid "Refresh List" msgstr "Päivitä lista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 Muistikorttipaikka" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Kortin (tiedosto)nimi" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Koko" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Alustettu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Luotu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Ei" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 #, fuzzy msgid "PS2" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 #, fuzzy msgid "PSX" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Käyttämättömät --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Ei käyttämättömiä --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "Käyttäjätilan valinta" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Käyttäjän Tiedostot (suositeltu)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49 msgid "Custom folder:" msgstr "Oma kansio:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Tämä asetus saattaa vaatia järjestelmänvalvojan oikeudet " "käyttöjärjestelmältäsi, riippuen järjestelmäsi asetuksista." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Valitse hakemistojuuri %s:lle" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Tee tästä kielestä oletukseni juuri nyt!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Tilatallennukset:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Valitse kansio tilatallennuksille" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "Ruutukaappaukset:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Valitse kansio ruutukaappauksille" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Lokit/vedokset:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Valitse kansio lokeille ja vedoksille" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Otetaan asetuksia käyttöön..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Sammuta PS2-virtuaalikone?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Kaasu on pohjassa, kapteeni!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Listataan saatavilla olevia liitännäisiä..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Liitännäisten etsintäpolku:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Valitse PCSX2-liitännäisiä sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:366 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguroi..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:375 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "Paina Selaa valitaksesi PCSX2-liitännäisten kansio." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:474 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Ole hyvä ja valitse kelvollinen liitännäinen %s:lle." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:512 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Valittu %s-liitännäistä ei voitu ladata.\n" "\n" "Syy: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:719 msgid "Completing tasks..." msgstr "Suoritetaan tehtäviä..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Turvallinen ja helppo tapa varmistaa, että kaikki nopeusviritelmät ovat " "poistettu täysin käytöstä." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "Palauttaa kaikki nopeusviritelmäasetukset oletuksiinsa, siis ottaa ne kaikki " "POIS käytöstä." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE syklinopeus [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU-syklivarastaminen [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU viritelmät" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU lippuviritelmä" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa " "grafiikkavirheitä... [Suositeltu]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Monisäikeistetty microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa jumiutumista... " "[Suositeltu jos 3 tai enemmän suoritinydintä]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162 msgid "Other Hacks" msgstr "Muut viritelmät" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Ota käyttöön INTC-pyörimisen havaitseminen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Massiivinen nopeuslisä joillekkin peleille, melkein olemattomat " "sivuvaikutukset yhteensopivuudelle. [Suositeltu]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Ota käyttöön odotussilmukan havaitseminen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Maltillinen nopeuslisä joillekin peleille, ei tunnettuja sivuvaikutuksia. " "[Suositeltu]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Ota käyttöön nopea CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Nopea levyn luku, vähentää latausaikoja. [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Teemojen hakupolku:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "Valitse PCSX2:n teemat sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "Paina Selaa valitaksesi toisen kansion, joka sisältää teemoja PCSX2:lle." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Valitse teema:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Poista nopeusrajoitin käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Käytännöllinen suorituskykytestaamiseen. Kytke tämä päälle ja pois " "pelaamisen aikana painamalla F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Perusnopeuden säätö:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Hidastuksen säätö:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Nopeutuksen säätö:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC-kehysnopeus:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL-kehysnopeus:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:157 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Virhe NTSC- tai PAL-kehysnopeuden asetusten tulkitsemisessa. Asetusten " "tulee olla kelvollisia liukulukunumeroita." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:173 msgid "Disabled [default]" msgstr "Pois käytöstä [oletus]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:177 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Ohita vain kun nopeutus päällä (TAB ottaa käyttöön)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:181 msgid "Constant skipping" msgstr "Jatkuva ohittaminen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:183 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normaali- ja Nopeutus-nopeustila ohittaa kehyksiä. Hidastustila poistaa " "kehysten ohittamisen käytöstä." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:206 msgid "Frames to Draw" msgstr "Piirettävien kehysten määrä" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:211 msgid "Frames to Skip" msgstr "Ohitettavien kehysten määrä" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:285 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Käytä synkronoitua MTGS:ää" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:286 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Vain MTGS:n mahdollisten virheiden etsintään, koska mahdollisesti todella " "hidas." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:289 msgid "Disable all GS output" msgstr "Poista GS-ulostulo käytöstä kokonaan" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Poistaa käytöstä täysin kaiken GS-liitännäisen toiminnan; ihanteellinen " "EEcore-komponenttien suorituskykytestaukseen." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305 msgid "Frame Skipping" msgstr "Kehysten ohittaminen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:308 msgid "Framelimiter" msgstr "Nopeusrajoitin" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "Ei ole olemassa aktiivista virtuaalikonetilaa, jota ladata tai tallentaa." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Tätä tilatallennusta ei voitu ladata, koska se ei ole kelvollinen gzip-" "arkisto. Sen on mahdollisesti luonut vanhempi PCSX2-versio, jota ei tueta " "tai se saattaa olla vioittunut." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Tämä tiedosto ei ole kelvollinen PCSX2-tilatallennus. Katso yksityiskohdat " "lokitiedostosta." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Tätä tilatallennusta ei voida ladata koska kriittisiä komponentteja " "puuttuu. Katso yksityiskohdat lokitiedostosta." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (oletus)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Valittu BIOS-tiedosto ei ole kelvollinen PS2-BIOS. Ole hyvä ja tee " "asetukset uudelleen." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:250 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2-BIOSta ei pystytty lataamaan. Joko BIOSia ei ole konfiguroitu tai " "konfiguraatio on vioittunut. Ole hyvä ja tee asetukset uudelleen." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:257 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "" "Valittua BIOS-tiedostoa ei ole olemassa. Ole hyvä ja tee asetukset " "uudelleen." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s laajennoksia ei löytynyt. R5900-32-uudelleenkääntäjä vaatii suorittimen, " "jossa on MMX-, SSE- ja SSE2-laajennokset." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s laajennoksia ei löytynyt. microVU vaatii suorittimen, jossa on MMX-, " "SSE- ja SSE2-laajennokset." #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "BIOS-valitsin" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "Valitse CDVD-lähteen ISO-levykuva..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2:hta suositellaan" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Dynaamisesti kytke pystytahdistusta (Vsync) kehysnopeudesta riippuen (lue " #~ "työkaluohje!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "Turvallisin tapa varmistaa, että kaikki pelikorjaukset ovat poistettu " #~ "täysin käytöstä." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(muokattu)"