# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-21 00:15+0200\n" "Last-Translator: Víctor González Fraile \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "No se ha indicado una razón." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "El hardware de tu ordenador es incapaz de ejecutar PCSX2. Se siente." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "¡Vaya, hombre! ¡Te has quedado sin memoria!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "¡Fallo al asignar la memoria virtual! Tu sistema puede tener servicios o " "controladores en conflicto, o simplemente no tiene la memoria o recursos " "suficientes para las enormes necesidades de PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Carpeta: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "(Sin nombre o desconocida)" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "No se ha podido crear un archivo." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Se ha denegado el permiso al intentar abrir el archivo, probablemente por no " "tener los derechos de usuario necesarios." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Encontrado final de archivo o flujo inesperado. El archivo probablemente " "esté dividido o dañado." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "" "Actividad de threading: inicio, desacople, sincro, eliminación, etcétera." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Esperando a tareas..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Esperando a tarea..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Incluye proceso de eventos detenidos y otros usos de eventos no habituales." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Formato de imagen ISO no reconocido" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "No se ha podido cargar la imagen binaria ELF. El archivo puede estar dañado " "o ser incompleto." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Si cargas a través de una imagen ISO, este error puede haberlo causado un " "formato de imagen ISO no admitido o un error en el soporte de imágenes ISO " "de PCSX2." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "El hilo de MTGS ha dejado de responder mientras esperaba a que se iniciara " "el plugin GS." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "No se ha podido cargar el guardado rápido, parece estar dañado o incompleto." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "El plugin %s no se ha abierto correctamente. Tu ordenador puede no tener los " "recursos suficientes, o un hardware o controladores no compatibles." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "El plugin %s no se ha iniciado correctamente. Tu sistema puede no tener la " "memoria o recursos necesarios." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "No se ha encontrado el archivo del plugin configurado %s" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "El archivo de plugin configurado %s no es una biblioteca dinámica válida" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "El plugin configurado %s no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión " "antigua y no soportada de PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "El plugin informa de que tu hardware o software/controladores no están " "soportados." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "El plugin configurado no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión " "antigua y no soportada de PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "El plugin configurado %s no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión " "antigua y no soportada de PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "No se ha iniciado el plugin interno de tarjetas de memoria." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Plugin no cargado" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "panel" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "Ruta de archivo" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "Autor" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "Grabar desde" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "No se ha podido cargar el guardado rápido. Es una versión desconocida o no " "admitida." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Vuelca información detallada de los ejecutables de PS2 (ELFs)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Registra la protección manual, los bloques separados y otros factores que " "puedan alterar el rendimiento." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Muestra el texto del registro para desarrolladores (procesador EE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Muestra el texto del registro para desarrolladores (procesador IOP)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Muestra los registros de depuración DECI2 (procesador EE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "Muestra las cadenas impresas en los eventos del sistema." #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "Muestra los registros y la información referente a las grabaciones" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "" "Muestra los valores de entrada del controlador en el puerto 1 por fotograma" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Actividad de SYSCALL y DECI2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Accesos directos de memoria a un espacio de memoria EE desconocido o no " "ubicado." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Desensamblado de instrucciones de ejecución al núcleo (salvo COPs y CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "" "Desensamblado de instrucciones COP0 (estado de MMU, cpu y dma, etcétera)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Solo desensamblar la unidad de coma flotante EE (FPU)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Desensamblado de instrucciones del coprocesador VU0macro del EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Ejecución de las instrucciones de la caché EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Todos los registros de acceso al hardware conocidos (¡muy lento!); no " "incluye las opciones de subfiltrado indicadas debajo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Registra únicamente los accesos a registro desconocidos, no ubicados o no " "implementados." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Registra únicamente los registros relacionados con DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "Actividad de IPU: registros de hardware, operaciones de descodificación, " "estado del DMA, etcétera." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "" "Toda la actividad de análisis GIFtag; índice de direcciones, tipo de " "etiquetas, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Todo el proceso VIFcode; órdenes, estilo de etiquetas, interrupciones." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Todo el proceso relacionado con el camuflaje de Path3" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Actividad MFIFO de Scratchpad." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Registros de transferencia de datos actual, arbritrariedad correcta de " "buses, bloqueos, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Registra todos los eventos de contabilización EE y alguna contabilización de " "registros." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Vuelca datos variados de procesado VIF y VIFcode." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Vuelca datos de análisis GIF y GIFtag variados." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Actividad de SYSCALL e IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Accesos directos de memoria a espacio desconocido o no ubicado de la memoria " "IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Desensamblado de las instrucciones del coprocesador de GPU IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Todos los registros de acceso al hardware conocidos; no incluye las opciones " "de filtrado indicadas debajo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Lectura, escritura, eliminación, finalización y otros procesos de la tarjeta " "de memoria." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Actividad del mando de control en SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "" "Registros de transferencias de datos y procesado de eventos actuales de DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Registra todos los eventos de contabilizado IOP y algunos contabilizados de " "registros." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Registro detallado del hardware CDVD." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Registro detallado del hardware Motion Decoder (FMVs)." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "Mensaje de PCSX2" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "El guardado rápido no se guardó correctamente. El archivo temporal ha sido " "creado con éxito, pero no se pudo trasladar a su destino final." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Lo más seguro (sin arreglos)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Safe (Default)" msgstr "Seguro (predeterminado)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Very Aggressive" msgstr "Muy agresivo" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Prácticamente perjudicial" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Error al sobrescribir el archivo de configuración ya existente, permiso " "denegado." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Cargando plugins del sistema PS2..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "No hay extensiones SSE2 disponibles. PCSX2 necesita una CPU que admita el " "set de instrucciones SSE2." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Error(es) del recompilador PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Todas las opciones se utilizarán en la sesión actual y no se guardarán.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "Archivo ISO" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "muestra esta lista de opciones para la línea de comandos" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "fuerza la visibilidad de la ventana de consola y registro del programa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "utiliza el modo GS a pantalla completa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "utiliza el modo GS en ventana" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "oculta la interfaz mientras se ejecute un juego" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "" "en caso de utilizar nogui: Preguntar antes de salir durante una suspensión" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "ejecuta una imagen ELF" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "ejecuta una imagen IRX" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "carga una bandeja de DVD vacía, sirve para entrar al menú del sistema de PS2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "carga desde el plugin CDVD (se salta el parámetro Archivo ISO)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "desactiva todos los arreglos de velocidad" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "utiliza la lista de arreglos para juegos separada por comas o canales." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "desactiva el arranque rápido" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "pasa la cadena de argumentos de inicio separados por espacios al juego" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "cambia la ruta del archivo de configuración" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "especifica el archivo de configuración de PCSX2 a utilizar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "obliga a %s a ejecutar el asistente inicial" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "permite actuar en modo portátil (necesita acceso de admin/raíz)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "actualiza las opciones para facilitar la indización (depuración)." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "especifica el archivo a utilizar como plugin de %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Error de anulación de plugin: %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "¡Error de anulación del plugin %s! El siguiente archivo no existe o no es un " "plugin de %s válido:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Pulsa Aceptar para utilizar el plugin configurado predeterminado, o Cancelar " "para cerrar %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "Error de PCSX2: Fallo de hardware" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Pulsa en Aceptar para cerrar %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "Error crítico de %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "A&plicar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< A&nterior" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "A&nterior" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&No" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Guardar co&mo..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar la ventana Acerca de" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Pulsa en Aceptar para ir al panel de configuración de plugins." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "¡Aviso! No se han cargado los plugins del sistema. Puede que PCSX2 no " "funcione." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Error de la BIOS de PS2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Pulsa en Aceptar para ir al panel de configuración de BIOS." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "¡Aviso! No se ha seleccionado una BIOS válida. Puede que PCSX2 no funcione." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "Opciones de línea de comandos de %s" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Hilo sin respuesta de PCSX2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Abortar" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Ejecutando máquina virtual de PS2..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "Siempre preguntar al inicio" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" "Seleccionar manualmente una ISO al inicio, ignorando la selección de la " "lista de ISOs recientes." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Buscar una ISO que no esté en tu historial reciente." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Las siguientes carpetas existen pero no se pueden manipular:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Las siguientes carpetas faltan y no pueden ser creadas:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Error de modo portátil: %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 se ha instalado como aplicación portátil, pero no puede ejecutarse por " "los siguientes errores:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Cambiar al modo documentos del usuario" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s cambiará al modo de instalación local." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Intenta eliminar el archivo \"portable.ini\" de tu carpeta de instalación." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "No se puede aplicar la nueva configuración, uno de los parámetros no es " "válido." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Guardar pregunta del registro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "&Pequeño" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "" "Introduce mucho texto en una zona tan pequeña como el ojo de una aguja." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "Fuente &normal" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Es lo que suelo utilizar (el programador)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Bonito y fácil de leer." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Por si tienes una pantalla con una resolución muy alta." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "Tema &claro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Paleta de colores predeterminada con tonos suaves." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "Tema &oscuro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Paleta clásica en blanco y negro para aquellos a los que les encanta que les " "taladren los nervios ópticos con texto." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar contenidos del registro a un archivo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Elimina los contenidos de la ventana de registro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "Aco&plado automático" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Acopla la ventana de registro a la ventana principal de PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspecto" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Cierra esta ventana de registro, sus contenidos serán guardados" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Registro de &desarrollo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Muestra los registros para desarrolladores de PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "Lecturas del &CDVD" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Muestra la actividad al leer el disco" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "&Activar todo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Activa todos los filtros de fuentes de registro." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "&Desactivar todo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Desactiva todos los filtros de fuentes del registro." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "&Reiniciar ajustes predeterminados" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "Recupera los filtros predeterminados." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Fuentes" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "Foro de soporte" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "Repositorio GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "Licencia" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "Emulador de PlayStation 2:" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" "Muchísimas gracias a todos los que han contribuido al proyecto todos estos " "años." #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Error de asignación: " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Guarda una captura de este panel de ajustes a un archivo PNG." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Guardar capturas de ventanas a..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "No volver a mostrar esta ventana." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Desactiva esta ventana, haciendo que cualquier respuesta que selecciones " "aquí sea utilizada automáticamente desde este momento." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "La ventana no volverá a mostrarse. Este ajuste puede deshacerse en los " "paneles de ajustes." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Convierte una tarjeta de memoria a un formato distinto" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Convertir: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "A: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "Archivo de 8 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "Archivo de 16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "Archivo de 32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "Archivo de 64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "" "Convierte esta tarjeta de memoria a una carpeta de partidas guardadas " "individuales." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Error (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Convertir tarjeta de memoria" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "¡No hay soporte para este tipo de destino!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "" "La conversión de la tarjeta de memoria ha fallado por un motivo desconocido." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Crear una tarjeta de memoria nueva" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Crear" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Tarjeta de memoria nueva:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "Carpeta: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Seleccionar nombre de archivo: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Crear tarjeta de memoria" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Error: No se ha podido crear la carpeta para la tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Error: No se ha podido crear la tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Utilizar la compresión NTFS al crear la tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB (lo más compatible)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Este es el tamaño estándar de Sony, compatible con todos los juegos y BIOS " "disponibles." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Utiliza esta opción siempre que quieras que la tarjeta de memoria se utilice " "de la forma más segura." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Un tamaño habitual de las tarjetas fabricadas por terceros, debería " "funcionar con la mayoría de los juegos." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "Las tarjetas de memoria de 16 y 32 MBs tienen prácticamente la misma " "compatiblidad." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Aviso de baja compatibilidad: El tamaño aumenta, pero puede no funcionar con " "muchos juegos." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Utilízala bajo tu responsabilidad. Es posible que la tarjeta de memoria se " "comporte de forma errática (aunque es poco probable)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Carpeta (experimental)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Almacena los contenidos de la tarjeta de memoria en el sistema de archivos " "anfitrión en vez de en un archivo." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Gestiona de forma automática los contenidos de las tarjetas de memoria para " "que la consola solo vea archivos relacionados con el software que se esté " "ejecutando. Permite arrastrar archivos desde la tarjeta de memoria y hacia " "ella a través de tu explorador de archivos estándar. ¡Aún es experimental, " "así que utilízalo bajo tu responsabilidad!" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "128 KiB (PSX)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Este es el tamaño estándar de Sony para tarjetas de memoria de PSX, solo " "compatible con juegos de PSX." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" "Esta tarjeta de memoria es requerida por los juegos de PSX. No es compatible " "con juegos de PS2." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Selecciona una carpeta para la configuración de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "Selector de idioma" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Cambia el idioma solo si es necesario. El idioma predeterminado del sistema " "debería bastar para la mayoría de sistemas operativos." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "¡Bienvenido a PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 msgid "Configuration Guide" msgstr "Guía de configuración" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 msgid "Readme / FAQ" msgstr "Léeme/Preguntas frecuentes" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "Configuración inicial de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "¿Importar la configuración ya existente?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Importar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Registro de trazas" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "" "Expulsar automáticamente las tarjetas de memoria al cargar guardados rápidos" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "" "Gestiona de forma automática las partidas guardadas según el juego que se " "esté ejecutando" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Gestor de tarjetas de memoria" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Arrastra las tarjetas de memoria hacia o desde los puertos de PS2" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Nota: Duplicar/Renombrar/Crear/Borrar NO será anulado al pulsar en " "«Cancelar»." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "Configuración inicial de PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s se ejecuta desde una carpeta nueva o desconocida y debe ser configurado." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Alerta de anulación de configuración" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Alerta de anulación de componentes" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Preajuste:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Ajustes de emulación: %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "Ventana GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Arreglos de velocidad" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Arreglos para juegos" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Selectores de componentes: %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "Registra los eventos mientras pasan por la máquina virtual de PS2." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "¿Abandonar PCSX2?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 msgid "Save state" msgstr "Guardado rápido" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Guarda el estado de la máquina virtual en la posición actual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 msgid "Load state" msgstr "Carga rápida" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Carga un estado de la máquina virtual desde la posición actual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Cargar copia del estado" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Carga la copia del estado de la máquina virtual de la posición actual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Pasar a siguiente posición" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Cambia la posición de guardado actual a la siguiente." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Pasar a posición anterior" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Cambia la posición de guardado actual a la anterior." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Error al arrastrar objeto" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Es un error soltar varios archivos en una ventana de %s. Por favor, " "arrástralos de uno en uno." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Confirmar reinicio de PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Has arrastrado el siguiente binario ELF a %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Has arrastrado la siguiente imagen ISO a %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Posición %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "Archivo..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "&Mostrar consola" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "&Consola a Stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Ajustes" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Otros" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Depuración" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "&Capturar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "&Grabación" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "Ejecutar &ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Para ejecutar directamente binarios de PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "&Carga rápida" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "&Guardado rápido" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "Copia de seguri&dad antes de guardar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Arreglos para &juegos automáticos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Aplica automáticamente los arreglos necesarios en los juegos conocidos por " "ser problemáticos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Activar &trucos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Activar parches para imagen &panorámica" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "Habilitar los parches de imagen panorámica puede causar problemas." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "Habilitar herramientas de &grabación" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Activar sistema de archivos del &host" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "&Apagar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Elimina todos los estados internos de la MV y desconecta los plugins." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Cerrar %s podría ser peligroso para tu salud" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "&Selector de ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "&Menú de plugins" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Convierte a la imagen ISO seleccionada la fuente del CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "&Plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Utiliza un plugin externo como la fuente del CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "Sin &disco" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "" "Utiliza esta opción para entrar en la configuración de la BIOS virtual de " "PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Ajustes de &emulación" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Tarjetas de memoria" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "Selector de &plugins/BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Vídeo (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Sonido (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Mandos (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "&Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap &1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap &2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "&Borrar todos los ajustes..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Borra todos los ajustes de %s y arranca el asistente inicial." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "Abrir &ventana de depuración..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "&Registros..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "Crear &copia de bloque" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "Crea un volcado de bloque para depuración." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "Terminar grabación" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "Capturas de pantalla" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "Pad virtual (puerto 1)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "Pad virtual (puerto 2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "&Pausar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Pausa la emulación de forma segura y conserva el estado de PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "Rea&nudar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Reanuda el estado de emulación suspendido." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausar/Reanudar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "No hay un estado de emulación activo, no se puede suspender o reanudar." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Utiliza el inicio rápido para saltarte las pantallas de inicio de PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Ejecutar CDVD (&rápido)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Ejecutar CDVD (&rápido)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Ejecutar CDVD (co&mpleto)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Ejecuta la MV utilizando la imagen ISO seleccionada" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "Ejecutar CDVD (co&mpleto)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Ejecuta la MV utilizando como el CD/DVD actual" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "Arrancar &BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Ejecuta la MV sin un disco" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "No se ha cargado un plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "Ajustes del &núcleo GS..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Modifica los ajustes de emulación de hardware regulados por el núcleo de la " "máquina virtual de PCSX2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "Ajustes de &ventana..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Modifica las opciones de ventana y aspecto, incluyendo su proporción." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "Ajustes del &plugin..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Abre la ventana de ajustes avanzados del plugin %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "¿Reiniciar toda la configuración?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Confirmar cambio de imagen ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "¿Quieres cambiar de disco o iniciar la nueva imagen (mediante reinicio del " "sistema)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Cambiar de disco" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Confirmar cambio de la fuente CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Has seleccionado cambiar la fuente del CDVD de %s a %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "¿Quieres cambiar de disco o iniciar la nueva imagen (mediante reinicio del " "sistema)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Todos los admitidos (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Imágenes de disco (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Volcados de bloques (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Comprimido (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" "Selecciona una imagen de disco, una imagen comprimida o un volcado de " "bloques..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "Selecciona un archivo ELF..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "¡No se ha encontrado el archivo ISO!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Ha habido un error al intentar abrir el archivo:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Error: El archivo ISO configurado no existe. Pulsa en Aceptar para " "seleccionar una nueva ISO a cargar en CDVD." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Has seleccionado la siguiente imagen ISO para utilizarla en PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "Confirmación de borrado de lista de ISOs" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "Se va a borrar la lista de ISOs. Si una ISO está siendo ejecutada, se " "conservará en la lista. ¿Quieres continuar?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "Por favor, ten en cuenta que las características de grabación de entradas de " "PCSX2 todavía están siendo desarrolladas.\n" "Por ese motivo podría haber fallos, problemas de rendimiento e inestabilidad " "con ciertos juegos.\n" "\n" "Esas herramientas se ofrecen tal cual y solo deben activarse bajo tu propio " "riesgo." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "Cargar guardado rápido" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "Guardado rápido" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 msgid "Select P2M2 record file." msgstr "Seleccionar un archivo de grabación P2M2." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No se ha podido crear una tarjeta de memoria: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Se ha denegado el acceso a la tarjeta de memoria: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "El nombre de archivo está en blanco o es demasiado corto." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "El nombre de archivo está fuera de la carpeta solicitada." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "El sistema operativo no permite crear este archivo." #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "No se puede aplicar la configuración..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Carpeta de búsqueda de BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Selecciona la carpeta que contiene las roms de la BIOS de PS2" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Pulsa en Buscar para seleccionar la carpeta donde PCSX2 buscará las roms de " "la BIOS de PS2." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar lista" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Selecciona una rom de BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Modo de redondeo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Modo de limitación" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Más cercano" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Eliminar/Cero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "Opciones avanzadas del recompilador EE/FPU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + conservar señal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Completo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "Opciones avanzadas del recompilador VU0 / VU1" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Intérprete" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Probablemente lo más lento que exista en el universo." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompilador" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Realiza una traducción binaria al vuelo del código de máquina de 64 bits " "MIPS-IV a x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Muy lento; solo útil para realizar diagnósticos." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Realiza una traducción binaria al vuelo del código de máquina de 32 bits " "MIPS-I a x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Activar caché EE (Lento)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Solo para intérprete, usado para realizar diagnósticos" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Reiniciar ajustes predeterminados" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Intérprete de la Unidad Vectorial. Lento y no muy compatible. Solo para " "diagnósticos." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "Recompilador de microVU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Nuevo recompilador de la Unidad Vectorial con compatibilidad muy mejorada. " "Recomendado." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "Recompilador de superVU (antiguo)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Sirve para diagnosticar fallos o errores de pinzado en el nuevo recompilador " "de vMU." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "La carpeta no existe" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Usar configuración predeterminada" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Abrir en Explorador" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Abre una ventana del explorador de esta carpeta." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "¿Crear carpeta?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "No existe una carpeta configurada. ¿Debería %s intentar crearla?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ajustar a la ventana/pantalla" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Estándar (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Panorámica (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "Desactivada (predeterminado)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Desactivar borde para cambiar el tamaño de la ventana" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Ocultar siempre el cursor del ratón" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Ocultar la ventana al pausar" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Abrir en pantalla completa por defecto" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Doble clic activa el modo de pantalla completa" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "Relación de aspecto para cinemáticas:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Tamaño de ventana personalizado:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Esperar a la sincronía vertical:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Tamaño de la ventana especificado no válido: ¡El tamaño no puede contener " "dígitos no numéricos! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Arreglos para juegos" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "Añadido VU: Evita que los juegos de Tri-Ace fallen al arrancar." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Juegos que necesitan este arreglo para que funcionen:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "Ajustar etiqueta VU: Para la saga Persona (¡Solo recompilador SuperVU!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "Comparación FPU: Para Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "Multiplicación FPU: Para Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "División negativa FPU: Para los juegos de Gundam." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "XGkick de VU: Para Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "Arreglo de vídeos en FFX: Arregla una mala imagen en los vídeos de FFX." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "Tempo EE: Arreglo multipropósito. Probar en caso de que todo lo demás falle." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Saltar MPEGs: No muestra los vídeos/FMVs para evitar cuelgues/bloqueos." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "Señal OPH: Probar si el juego se bloquea al mostrar una misma imagen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignorar escrituras DMAC si está ocupado." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "Simula la lectura por adelantado del FIFO VIF1. Arregla los juegos que " "carguen muy lentamente." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "Retrasar detenciones de VIF1 (FIFO VIF1): Para la interfaz de SOCOM 2 y el " "bloqueo al cargar en Spy Hunter." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "Activar el FIFO GIF (más lento, pero lo necesitan Hot Wheels, Wallace and " "Gromit, DJ Hero)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "" "Cambiar al renderizado por software de GSdx cuando se reproduzca una FMV" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "Precargar el hack TLB para evitar perder el tlb en Goemon" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "Hack del bit I de la VU para evitar una recompilación constante (Scarface " "The World Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" "Hack del bit I de la VU para evitar una recompilación constante (Crash Tag " "Team Racing)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Activar arreglos para juegos manuales (no recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Activar registro de trazas" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "El registro de trazas se escribe en el archivo emulog.txt. Puedes activarlo " "cuando quieras pulsando F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Aviso: El registro de trazas suele ser muy lento y una causa principal de la " "pregunta «¿Por qué va lento el juego?». :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Selecciona la carpeta con las tarjetas de memoria de PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Duplicar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Renombrar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Crear..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "Convertir..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Tarjeta: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Crea una nueva tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Cambia el nombre a esta tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Insertar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Expulsa la tarjeta de este puerto" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Introduce esta tarjeta a un puerto." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Crea una copia de esta tarjeta de memoria." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "Convierte esta tarjeta de memoria a un archivo de tarjeta o a una carpeta " "con sus contenidos. Creará un duplicado de la tarjeta de memoria actual con " "el formato nuevo.\n" "\n" "Nota: Solo disponible para tarjetas de memoria formateadas. No disponible " "para tarjetas de memoria de PSX." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Borra permanentemente esta tarjeta de memoria del disco (se perderá todo su " "contenido)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Crea una nueva tarjeta de memoria y la asigna a este puerto." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "¿Borrar la tarjeta de memoria?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Duplicar tarjeta de memoria" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Error: Solo puedes duplicar una tarjeta que ya exista." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Introduce un nombre para el archivo duplicado:\n" "(la extensión «.ps2» se añadirá automáticamente)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Error: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Error al copiar!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "La tarjeta de memoria «%s» ha sido duplicada en «%s»." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Introduce el nombre nuevo de la tarjeta de memoria «%s»\n" "(la extensión «.ps2» se añadirá automáticamente)." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Renombrar tarjeta de memoria" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Error: No se ha podido cambiar el nombre.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Puerto %u / Multitap %u--Puerto 1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap %u--Puerto %u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Selecciona el puerto de destino para «%s»" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Insertar tarjeta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "&Expulsar tarjeta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "&Insertar tarjeta..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "D&uplicar tarjeta..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "&Renombrar tarjeta..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "&Borrar tarjeta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "&Convertir tarjeta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "&Crear una tarjeta nueva..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "Re&frescar lista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "Puerto de PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Nombre del archivo" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Tamaño" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Formateada" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Fecha de creación" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "No" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Tarjetas sin usar --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- No hay tarjetas sin usar --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Selección del modo de usuario" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Documentos del usuario (recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Ubicación: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Carpeta personalizada:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Este ajuste podría necesitar privilegios de administrador de tu sistema " "operativo, según como esté configurado." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Selecciona una raíz de documentos para %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "¡Hacer este idioma mi predeterminado ahora mismo!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "Trucos:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Selecciona la carpeta de trucos" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Guardados rápidos:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Selecciona la carpeta de los guardados rápidos" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Capturas de pantalla:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Selecciona la carpeta de las capturas de pantalla" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Registros/Volcados:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Selecciona la carpeta de los registros/volcados" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Aplicando configuración..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "¿Apagar la máquina virtual de PS2?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "¡Vamos a toda máquina, capitán!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Listando plugins disponibles..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Carpeta de búsqueda de plugins:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Selecciona una carpeta con plugins de PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Pulsa en Buscar para seleccionar otra carpeta donde estén los plugins de " "PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Selecciona un plugin válido para %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "El plugin de %s seleccionado no ha cargado correctamente.\n" "\n" "Motivo: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completando tareas..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Activar arreglos de velocidad" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "La forma más fácil y segura de desactivar todos los arreglos de velocidad." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "Velocidad de ciclos EE (no recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "Omisión de ciclos de la EE (no recomendada)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "Arreglos de microVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "Arreglo de indicador de mVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Buena subida y alta compatibilidad; puede crear gráficos dañados... " "(recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (microVU1 multihilos)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Buena subida y alta compatibilidad; puede provocar cuelgues... (recomendado " "si tienes 3 o más núcleos de CPU)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Otros arreglos" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Activar detección de giro INTC" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Gran subida de velocidad en algunos juegos, sin casi ningún efecto " "secundario de compatibilidad (recomendado)." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Activar detección de bucles de parada" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Subida moderada en algunos juegos, sin efectos secundarios conocidos " "(recomendado)." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Activar CDVD rápido" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "" "Accede al disco más rápidamente, reduciendo los tiempos de carga (no " "recomendado)." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Desactivar limitación de fotogramas" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Útil para comprobaciones de rendimiento. Puedes activarla dentro del juego " "pulsando F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Ajuste de velocidad de fotogramas:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Ajuste de velocidad lenta:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Ajuste del turbo:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "Velocidad de fotogramas NTSC:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "Velocidad de fotogramas PAL:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Error al analizar la configuración de la velocidad de fotogramas PAL o NTSC. " "La configuración debe ser un valor numeral entero." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Desactivado (por defecto)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Solo con el turbo activado (TAB para activar)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Salto constante" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normal y Turbo limitan la velocidad de salto de fotogramas. El modo de " "velocidad lenta desactivará el salto de fotogramas." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Fotogramas a mostrar" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Fotogramas a saltar" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Utilizar MTGS sincronizado" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Usar solo para evitar posibles fallos en el MTGS ya que puede ser muy lento." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Saltar fotogramas" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Limitador de fotogramas" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "Limpiar lista de ISOs" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "Posición %d - Vacía" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "Posición %d - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "Posición %d - Tiempo desconocido" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "Tiempo de escritura: %s %s." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "No se ha podido cargar el guardado rápido. El archivo es de una versión " "obsoleta." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "No hay un guardado de máquina virtual activo para descargar o guardar." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "No se ha podido cargar el guardado rápido porque no es un archivo gzip " "válido. Puede haber sido creado por una versión antigua y no admitida de " "PCSX2, o podría estar dañado." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "El archivo no es un guardado rápido de PCSX2 válido. Mira el registro para " "saber más." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Este guardado rápido no puede cargarse debido a que faltan componentes " "críticos. Mira el registro para saber más." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "El archivo de BIOS seleccionado no es una BIOS válida de PS2. Por favor, " "selecciona otro archivo." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "La BIOS de PS2 no se ha podido cargar. Esta BIOS no ha sido configurada o su " "configuración está dañada. Por favor, reconfigúrala." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "El archivo de configuración de BIOS no existe. Reconfigura la BIOS." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "No se han encontrado las extensiones %s. El recompilador R5900-32 necesita " "una CPU con extensiones SSE2." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "No se han encontrado las extensiones %s. La microVU necesita una CPU con " "extensiones SSE2." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Lo más seguro" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Muy agresivo" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Versiones anteriores" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Webmasters" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "Especialistas en plugins" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Agradecimientos" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Desarrolladores" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuyentes" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "Página web oficial y foros de PCSX2" #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "Repositorio Git oficial de PCSX2 en GitHub" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Ya he visto suficiente" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "Base de datos de juegos: %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "Hilo de PCSX2 no responde" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "Aspecto/Temas: %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspecto" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "Pulsa en Cancelar para intentar cancelar esta acción." #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "Pulsa Abortar para eliminar %s inmediatamente." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "Abortar aplicación" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "¡Se ha desactivado la salida de GS!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "Editor de &base de datos de juegos" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "Simula un reinicio por hardware de la máquina virtual de PS2." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "No hay un estado de emulación activo, antes debes ejecutar algo." #~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" #~ msgstr "Cambiar a una proporción 4:3 cuando se reproduzca una FMV" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "Editor de &base de datos de juegos" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Region: " #~ msgstr "Región:" #~ msgid "Compatibility: " #~ msgstr "Compatibilidad:" #~ msgid "Comments: " #~ msgstr "Comentarios:" #~ msgid "Patches: " #~ msgstr "Parches:" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "Carpeta de aspectos:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "Selecciona la carpeta que contiene los aspectos visuales de PCSX2" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "Pulsa en Buscar para seleccionar otra carpeta que contenga los aspectos " #~ "visuales de PCSX2." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "Selecciona un aspecto visual:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "Desactivar toda la salida de GS" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Desactiva toda actividad del plugin GS; ideal para probar componentes de " #~ "EEcore." #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar el guardado rápido. El archivo es de una versión " #~ "obsoleta." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Siempre al frente" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "" #~ "Al activarse, la ventana de registro se verá por encima de otras ventanas " #~ "que haya encima." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "&Imagen Iso" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "Reiniciar CDVD (co&mpleto)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "Reinicio forzado de la MV activa." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "Reiniciar CDVD (&rápido)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "" #~ "Reinicia utilizando el arranque rápido (salta las pantallas iniciales)" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "" #~ "Ignorar dirección del bus en transferencia de Path3: Utilizar en Hot " #~ "Wheels." #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Reinicia los arreglos de velocidad a su configuración predeterminada, " #~ "desactivándolos todos." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Pruebas" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "Selector de BIOS" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "Selecciona la ISO que se utilizará en CDVD..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Recomendado" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Activar de forma dinámica la sincronía vertical según la velocidad de " #~ "fotogramas (¡léete el consejo!)" #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d" #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "La forma más segura de comprobar que todos los arreglos están " #~ "desactivados." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(modificado)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "No se puede cargar este guardado rápido. El archivo es de una edición " #~ "incompatible de PCSX2 más reciente que esta versión o que ya no es " #~ "admitida." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "No se puede cargar este guardado rápido. El archivo es de una versión no " #~ "admitida, probablemente creada por una versión más reciente de PCSX2." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "Arreglo de bloqueo mVU" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "Buena subida y alta compatibilidad; puede crear gráficos dañados, SPS, " #~ "etcétera..."