# Translations for PCSX2 (Main). # Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # First author: mourix, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 15:58+0100\n" "Last-Translator: Regis Martens (RedDevilus)\n" "Language-Team: \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Ontleedfout" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 #, fuzzy msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "Jouw computer is te zwak of niet geschikt om PCSX2 te draaien. Sorry hoor." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Oh nee! Het RAM-geheugen is vol!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Virtuele geheugentoewijzing mislukt! Uw systeem kan conflicterende " "stuurprogramma's of systeemtoepassingen hebben, of simpelweg onvoldoende " "geheugen of bronnen voor de hoge eisen van PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Map: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Onbenoemd of onbekend]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Een bestand kon niet worden aangemaakt." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Bestand is niet gevonden." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Toegang geweigerd bij poging om bestand te openen, waarschijnlijk wegens " "onvoldoende gebruikersrechten." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Onverwacht einde van bestand of plaats aangetroffen. Bestand is " "waarschijnlijk afgekapt of beschadigd." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "" "Activiteit threaden: starten, losmaken, synchroniseren, verwijderen, etc." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Wachten op taken..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Wachten op taak..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Omvat de verwerking van inactieve gebeurtenissen en enkele andere " "ongebruikelijke eventgebruiken." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Onherkendbare ISO bestandsformaat" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Kan ELF binary image niet laden. Het bestand is mogelijk beschadigd of " "onvolledig." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Bij het laden van een ISO-image, kan deze fout worden veroorzaakt door een " "niet-ondersteund ISO-imagetype of een fout in de PCSX2 ISO-" "imageondersteuning." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "De MTGS-thread reageert niet meer wegens wachten op het openen van de GS-" "plug-in." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "De savestaat kan niet worden geladen, omdat deze beschadigd of incompleet " "lijkt." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s plugin kan niet worden geopend. Uw computer heeft mogelijk onvoldoende " "bronnen of incompatibele hardware/stuurprogramma's." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s plugin kan niet worden geïnitialiseerd. Uw systeem heeft mogelijk " "onvoldoende geheugen of bronnen." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Het geconfigureerde %s plugin-bestand is niet gevonden" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Het geconfigureerde %s plugin-bestand is geen geldige dynamische bibliotheek" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "De geconfigureerde %s plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een " "oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "De plugin meldt dat uw hardware of software/stuurprogramma's niet worden " "ondersteund." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Geconfigureerde plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een oudere " "niet-ondersteunde versie van PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "De geconfigureerde %s plugin is geen geldige PCSX2-plugin, of is bedoeld " "voor een oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Interne geheugenkaart-plugin kan niet worden geïnitialiseerd." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Ongeladen Plugin" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "paneel" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "Plaats bestand" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Kan savemoment niet laden. Het is van een onbekende of niet-ondersteunde " "versie." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Dumpt gedetailleerde informatie voor uitvoerbare PS2-bestanden (ELFs)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Hiermee logt u handmatige beveiliging, gesplitste blokken en andere dingen " "die de prestaties kunnen beïnvloeden." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Toont de logtekst van de spelontwikkelaar (EE-processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Toont de logtekst van de spelontwikkelaar (IOP-processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Toont DECI2 debugging logs (EE-processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "Toont regels die zijn afgedrukt naar de systeemuitvoerstroom." #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "Toont relevante opgenomen logs en informatie" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "Toont in detail de input waarden voor poort 1 bij elk beeld" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL en DECI2 activiteit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen EE-geheugenruimte." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Disasm van het uitvoeren van kerninstructies (exclusief COP's en CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Disasm van COP0-instructies (MMU-, cpu- en dma-status, enz.)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Disasm van de floating-point unit (FPU) van de EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Disasm van de VU0macro co-processorinstructies van de EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Uitvoering van EE cache-instructies." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Alle bekende hardware register-toegangen (erg traag!); exclusief " "subfilteropties hieronder." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Hiermee logt u alleen onbekende, niet-toegewezen of niet-geïmplementeerde " "registertoegangen." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Hiermee logt u alleen DMA-gerelateerde registers." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU-activiteit: hardwareregisters, decodeerbewerkingen, DMA-status, enz." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Alle GIFtag parseactiviteit; padindex, tagtype, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Alle VIFcodeverwerking; commando, tagstijl, interrupts." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Alle verwerking die betrokken is bij Path3 Maskering" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "MFIFO-activiteit van Kladblok." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Actuele logboeken van gegevensoverdracht, bus right arbitrage, vastlopers, " "enz." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Volgt alle EE-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Dumpt verschillende VIF- en VIFcode verwerkingsgegevens." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Dumpt verschillende GIF- en GIF-tag parsegegevens." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL en IRX-activiteit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen IOP-geheugenruimte." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Disasm van de GPU co-processorinstructies van het IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Alle bekende hardware-registertoegangen, exclusief de onderstaande " "subfilters." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Geheugenkaart lezen, schrijven, wissen, terminators en andere verwerking." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Gamepad-activiteit op de SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Werkelijke DMA-eventverwerking en gegevensoverdracht logboeken." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Volgt alle IOP-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Gedetailleerde logging van CDVD-hardware." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Gedetailleerde logging van de Motion (FMV) Decoder-hardwareeenheid." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 Bericht" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Het savemoment is niet goed opgeslagen. Het tijdelijke bestand is met succes " "gemaakt, maar kon niet worden verplaatst naar zijn uiteindelijke rustplaats." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 #, fuzzy msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Veilig (sneller)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Safe (Default)" msgstr "Veilige keuze (standaard)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Agressief" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Very Aggressive" msgstr "Zeer Agressief" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Meestal Schadelijk" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Kan bestaand instellingenbestand niet overschrijven; toestemming werd " "geweigerd." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2-systeemplugins laden..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE2-extensies zijn niet beschikbaar. PCSX2 vereist een cpu die de SSE2-" "instructieset ondersteunt." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Recompiler Fout(en)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Alle opties zijn alleen voor de huidige sessie, en worden niet opgeslagen.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "IsoBestand" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "geeft deze lijst met commandline-opties weer" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "dwingt het programmalog/console om zichtbaar te zijn" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "gebruik GS-modus op volledig scherm" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "gebruik GS-modus in venster" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "schakelt weergave van de gui uit tijdens het uitvoeren van spellen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "bij nogui - geef melding voor sluiten bij onderbreking" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "voert een ELF-image uit" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "voert een IRX-image uit" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "start op met lege dvd-lade; gebruik om PS2-systeemmenu te openen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "start op van de CDVD-plugin (omzeilt IsoFile-parameter)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "schakelt alle snelheidshacks uit" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "gebruik de opgegeven door komma of sluizen gescheiden spelfixeslijst." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "schakelt snel opstarten uit" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" "geeft bepaalde startargumenten door spaties gescheiden reeks door aan het " "spel" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "wijzigt het pad(locatie) van het configuratiebestand" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "specificeert het te gebruiken PCSX2-configuratiebestand" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "dwingt %s om het Begin Wizard te starten" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "schakelt mobiele moduswerking in (vereist admin/roottoegang)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "update opties om profilering te vergemakkelijken (debug)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "specificeer het bestand dat moet worden gebruikt als de %s-plugin" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Plugin-omzeilfout - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s Plugin-omzeilfout! Het volgende bestand bestaat niet, of is geen geldige " "%s-plugin:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Druk op OK om de standaard geconfigureerde plugin te gebruiken, of op " "Annuleren om %s te sluiten." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 Error: Hardware Ontoereikend" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Druk op OK om %s te sluiten." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kritieke Fout" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Opslaan" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &Als..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Thuis" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Toon over dialoog" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op OK om naar het Plugin-configuratiepaneel te gaan." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Waarschuwing! Systeem-plugins zijn niet geladen. PCSX2 werkt mogelijk niet." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS Fout" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Druk op OK om naar het BIOS-configuratiescherm te gaan." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Waarschuwing! Geen geldige BIOS geselecteerd. PCSX2 werkt mogelijk niet." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s Commandline Opties" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2-Thread reageert niet" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Beëindigen" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Voert PS2 Virtuele Machine Uit..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "Altijd vragen bij opstarten" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" "Selecteer handmatig een ISO bij starten en negeer de recente selectie ISO " "lijst." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Bladeren naar een ISO die niet in uw recente geschiedenis staat." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "De volgende mappen bestaan, maar zijn niet schrijfbaar:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "De volgende mappen ontbreken en kunnen niet worden gemaakt:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Mobiele modus fout - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 is geïnstalleerd als een mobiele toepassing, maar kan niet worden " "uitgevoerd vanwege de volgende fouten:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Schakel over naar Gebruikersdocumentenmodus" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s schakelt over naar de lokale installatiemodus." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Probeer het bestand met de naam \"portable.ini\" handmatig uit uw " "installatiemap te verwijderen." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Kan geen nieuwe instellingen toepassen, één van de instellingen is ongeldig." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Logvraag opslaan" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "&Klein" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Past veel logs in een microkosmisch klein gebied." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "&Normaal lettertype" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Het is wat ik gebruik (de programmeurman)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "&Groot" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Het is mooi en leesbaar." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "&Reusachtig" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "In het geval dat u een zeer hoge resolutie beeldscherm heeft." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "&Licht thema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Standaard softtone-kleurenschema." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "&Donker thema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Klassiek zwart kleurenschema voor mensen die ervan houden om tekst in hun " "ogen te laten schroeien." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Opslaan..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sla de loginhoud op in bestand" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "W&issen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Wis de inhoud van het logvenster" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "Auto&dock" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Dock logvenster naar hoofd PCSX2-venster" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Sluit dit logvenster; inhoud wordt bewaard" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Dev/&Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Toon PCSX2-ontwikkelaarlogboeken" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "&CDVD lezen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Toont schijf-leesactiviteit" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "&Alles inschakelen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Schakelt alle logbronfilters in." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "&Alles uitschakelen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Schakelt alle logbronfilters uit." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "&Standaardwaarden Herstellen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "Standaard bronfilters herstellen." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Bronnen" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "Licensie" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "PlayStation 2 Emulator:" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" "Hartelijk dank aan iedereen die door de jaren heen aan het project heeft " "bijgedragen." #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Beweringsfout - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Slaat een snapshot van dit instellingenpaneel op in een PNG-bestand." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Bewaar dialoogscreenshots op..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Laat dit scherm niet nog een keer zien." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Schakelt deze pop-up uit, en het geselecteerde antwoord wordt vanaf nu " "automatisch gebruikt." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "De pop-up wordt niet meer getoond. Deze instelling kan ongedaan worden " "gemaakt vanuit de instellingenpanelen." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw Proberen" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Converteer een geheugenkaart naar een ander formaat" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Omzetten" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Omzetten: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "8MB Bestand" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "16MB Bestand" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "32MB Bestand" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "64MB Bestand" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "Zet deze geheugenkaart om naar een map met individuele saves." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Map" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Fout (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Omzetten van geheugenkaart" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Dit doeltype wordt niet ondersteund!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "Geheugenkaartomzetting is mislukt om onbekende redenen." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart aan" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Nieuwe geheugenkaart:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "Op map: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Selecteer bestandsnaam: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Maak geheugenkaart aan" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Fout: de map voor de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Fout: de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Gebruik NTFS-compressie bij het aanmaken van deze kaart." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [meest compatibel]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Dit is de standaard door Sony geleverde maat en wordt ondersteund door alle " "spellen en BIOS-versies." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Gebruik altijd deze optie als u het veiligste en zekerste gedrag van de " "geheugenkaart wilt." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Een standaardformaat voor geheugenkaarten van derden die bij de meeste " "spellen zouden moeten werken." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 en 32 MB kaarten hebben ongeveer dezelfde compatibiliteitsfactor." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Waarschuwing voor lage compatibiliteit: Ja, het is zeer groot, maar het " "werkt mogelijk niet met veel spellen." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Gebruik op eigen risico. Onjuist gedrag van de geheugenkaart is mogelijk " "(hoewel onwaarschijnlijk)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Map [experimenteel]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Bewaar de inhoud van de geheugenkaart in het hostbestandssysteem, in plaats " "van een bestand." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Beheer de geheugenkaartinhoud automatisch, zodat de console alleen bestanden " "ziet die gerelateerd zijn aan de lopende software. Hiermee kunt u bestanden " "in en uit de geheugenkaart slepen en neerzetten met uw standaard " "bestandsverkenner. Dit is nog steeds experimenteel, dus gebruik het op eigen " "risico!" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "128 KiB (PSX)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Dit is de standaard door Sony geleverde PSX-geheugenkaart, alleen compatibel " "met PSX-spellen." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" "Deze geheugenkaart is vereist voor PSX-spellen. Het is niet compatibel met " "PS2-spellen." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Selecteer een map voor %s instellingen" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "Language selector" msgstr "Taalkiezer" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:87 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Wijzig de taal alleen als dat nodig is.\n" "De standaardinstelling van het systeem zou goed moeten zijn voor de meeste " "besturingssystemen." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:93 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Welkom bij PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Configuratiegidsen (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Leesmij / Veelgestelde Vragen (offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s Beginsconfiguratie" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Bestaande instellingen importeren?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Trace Loggen" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Geheugenkaarten automatisch uitwerpen bij het laden van savemomenten" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Saves automatisch beheren op basis van het lopende spel" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Geheugenkaartbeheer" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Sleep kaarten van of naar PS2-poorten" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Opmerking: Dupliceren/Hernoemen/Maken/Wissen wordt NIET teruggezet met " "'Annuleren'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 Beginsconfiguratie" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s begint met een nieuwe of onbekende map en moet worden geconfigureerd." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Stel omzeilwaarschuwing in" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Componenten-omzeilwaarschuwing" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emulatie-instellingen - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VU's" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS-venster" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Snelheidshacks" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Spelfixes" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Componentenkiezers - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "Taalkiezer" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "" "Logt gebeurtenissen zoals deze worden doorgegeven aan de PS2 virtuele " "machine." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "PCSX2 afsluiten?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 #, fuzzy msgid "Save state" msgstr "Spel opslaan (huidig moment)" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 #, fuzzy msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Slaat de staat van de virtuele machine op naar het huidige slot." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 #, fuzzy msgid "Load state" msgstr "Spel laden (vorige momenten)" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 #, fuzzy msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Laadt een staat van de virtuele machine in van het huidige slot." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 #, fuzzy msgid "Load State Backup" msgstr "Opgeslagen spel herstellen (voorlaatste moment)" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "" "Laadt backup voor staat/moment van de virtuele machine in van het huidige " "slot." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Doorgaan naar het volgende slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op +1 manier!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Teruggaan naar het vorige slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op -1 manier!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Sleep en Plaats fout" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Het is een fout om meerdere bestanden in een %s-venster te plaatsen. Eén " "voor één alstublieft, dank u." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Bevestig PS2 Reset" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "U heeft de volgende ELF-binary laten vallen in %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "U heeft de volgende ISO-image laten vallen in %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "Bestand..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "&Toon Console" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "&Console naar Stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Systeem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Instellingen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Divers" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "&Screenshot" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "&Opnemen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "&Voer ELF uit..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Om ruwe PS2-binaries direct uit te voeren" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "&Staat laden" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "&Staat opslaan" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "&Backup vóór het opslaan" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Automatische &Spelfixes" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Past automatisch de benodigde Spelfixes toe op bekende problematische spellen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Inschakelen &Cheats" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Inschakelen &Breedbeeld Patches" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "" "Het inschakelen van breedbeeldpatches kan af en toe problemen veroorzaken." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "Inschakelen & Opnametools" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Inschakelen &Host Bestandssysteem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "Uit&schakelen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Wist alle interne VM-statussen en sluit plugins af." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "S&luiten" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Het sluiten van %s kan gevaarlijk zijn voor uw gezondheid" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "ISO-&Kiezer" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "Plugin &Menu" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Maakt de opgegeven ISO-image de CDVD-bron." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "&Plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Gebruikt een externe plugin als CDVD-bron." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "&Geen schijf" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "" "Gebruik dit om op te starten naar de BIOS-configuratie van uw virtuele PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emulatie&instellingen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Geheugenkaarten" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Plugin/BIOS-kiezer" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Video (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Audio (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Controllers (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "&Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap &1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap &2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "A&lle instellingen wissen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Wist alle %s-instellingen en start de opstartwizard opnieuw." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "&Over..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "&Open Debugscherm..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "&Loggen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "Blokdump &Aanmaken" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "Maakt een blockdump aan voor foutopsporingsdoeleinden." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "Video" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "Begin Opname" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "Stop opname" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "Printscreen sherm" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "Speel" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "Virtuele Pad (Poort 1)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "Virtuele Pad (Poort 2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "Pauz&eren" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Schakelt emulatie veilig uit en bewaart de PS2-staat." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "H&ervatten" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Hervat de geschorste emulatiestaat." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pauzeren/Hervatten" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "Geen emulatiestaat actief; kan niet opschorten of hervatten." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Gebruik snelstart om PS2 opstart en splash-schermen over te slaan" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Start ISO (&snel)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Start CDVD (&snel)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Sta&rt ISO (&volledig)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige ISO-bronmedia" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "Sta&rt CDVD (&volledig)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige CD/DVD-bronmedia" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "Sta&rt BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Start de VM op zonder bronmedia" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Geen plugin geladen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "&Core GS-Instellingen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Wijzig hardware-emulatie-instellingen geregeld door de PCSX2 kern virtuele " "machine." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "&Vensterinstellingen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Wijzig de venster- en uiterlijkopties, inclusief de beeldverhouding." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "&Plugininstellingen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Opent het dialoogvenster voor geavanceerde instellingen van %s-plugin." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Opnieuw instellingen van alle instellingen?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Bevestig verandering van ISO-image" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (via systeemreset)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Schijf Verwisselen" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Bevestig CDVD-bronverandering" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "U hebt gekozen om de CDVD-bron van %s naar %s te veranderen." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (systeemreset)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Alle Ondersteunde (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Schijfimages (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Blokdumps (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Gecomprimeerd (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle Bestanden (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" "Selecteer een schijfimage, een gecomprimeerde schijfimage of een blok-" "dump ..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "Selecteer ELF-bestand..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO-bestand niet gevonden!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij openen van bestand:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Fout: Het geconfigureerde ISO-bestand bestaat niet. Klik op OK om een " "nieuwe ISO-bron voor CDVD te selecteren." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "U hebt de volgende ISO-image geselecteerd in PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "Bevestig wissen van de ISO-lijst" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "Hiermee wordt de ISO-lijst gewist. Als een ISO actief is blijft deze in de " "lijst staan. Doorgaan?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "Opgelet dat PCSX2 invoerfuncties nog steeds niet af zijn. Dus er kunnen " "onvoorziene bugs, en andere effecten op de prestaties op spellen.\n" "\n" "Deze tools zijn je eigen verantwoordelijkheid als je ze ingeschakeld." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "Moment laden" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "Moment opslaan" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 #, fuzzy msgid "Select P2M2 record file." msgstr "Selecteer ELF-bestand..." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kon een geheugenkaart niet maken: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Toegang geweigerd tot geheugenkaart: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Bestandsnaam leeg of te kort" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Bestandsnaam buiten de vereiste map" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Bestandsnaam bestaat al" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Het besturingssysteem houdt het maken van dit bestand tegen" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Kan instellingen niet toepassen..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS Zoekpad:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Selecteer map met PS2-BIOS roms" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Klik op de Bladeren-knop om een andere map te selecteren waar PCSX2 naar PS2-" "BIOS roms zoekt." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Lijst Verversen" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Selecteer een BIOS-rom:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Afrondmodus" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Afklemmodus" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Dichtstbijzijnde" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Hakken / Nul" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Geen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Geavanceerde Recompileropties" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + Behoud Teken" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 Geavanceerde Recompileropties" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Interpreter" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Misschien wel het langzaamste ding in het universum." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 64-bit MIPS-IV machinecode " "naar x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Vrij langzaam; alleen voor diagnostische doeleinden." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 32-bit MIPS-I machinecode " "naar x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Schakel EE Cache in (Langzamer)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Alleen Interpreter; voorzien voor diagnostiek" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardwaarden Herstellen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Vectoreenheid-interpreter. Traag en niet erg compatibel. Alleen gebruiken " "voor diagnostiek." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Nieuwe Vectoreenheid-recompiler met veel verbeterde compatibiliteit. " "Aanbevolen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Recompiler [legacy]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Handig voor het opsporen van fouten of afklemproblemen in de nieuwe mVU-" "recompiler." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Pad bestaat niet" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Gebruik standaardinstelling" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Openen in Verkenner" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Open een Verkenner-venster met deze map." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Map aanmaken?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Een geconfigureerde map bestaat niet. Moet %s proberen hem te maken?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Aanpassen aan Venster/Scherm" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standaard (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Breedbeeld (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "Uit" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptief" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Uitschakelen van rand voor venstergrootte" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Muiscursor altijd verbergen" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Venster verbergen bij pauzeren" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Standaard openen in volledig scherm modus" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Dubbelklik activeert volledig scherm modus" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "Cutscene (FMV) Beeldverhouding:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Aangepaste venstergrootte:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Wacht op Vsync bij verversen:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Ongeldige vensterafmeting opgegeven: Grootte mag geen niet-numerieke cijfers " "bevatten! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Spelfixes" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "Toevoegen VU Hack - Lost opstartcrashes van Tri-Ace-spellen op." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Spellen die deze hack nodig hebben om te starten:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag Hack - Voor Persona-spellen (alleen SuperVU-recompiler!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Vergelijk Hack - Voor Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Vermenigvuldiging Hack - Voor Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negatief Deel Hack - Voor Gundam-spellen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - Voor Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "FFX-video's fix - Corrigeert slechte grafische overlay in FFX-cutscenes." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE timing hack - Multi-purpose hack. Probeer als al het andere faalt." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "MPEG Overslaan Hack - Slaat video's/FMV's in spellen over, zodat spellen " "niet vastlopen/bevriezen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Probeer als uw spel bevriest en hetzelfde frame laat zien." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Negeer DMAC-schrijven als het bezet is." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "Simuleer VIF1 FIFO voorlezen. Lost traag ladende spellen op." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "Vertraag VIF1-stalls (VIF1 FIFO) - Voor SOCOM 2 HUD en Spy Hunter vastloper " "bij laden." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "Inschakelen van GIF FIFO (langzamer maar benodigd voor Hotwheels, Wallace en " "Gromit, DJ Hero)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "Schakel naar GSdx-softwarerendering wanneer een FMV wordt afgespeeld" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "Voorlaad TLB-hack om Goemon tlb missers te voorkomen" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU I bit Hack vermijdt constante hercompilatie (Scarface The World Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 #, fuzzy msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" "VU I bit Hack vermijdt constante hercompilatie (Scarface The World Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Inschakelen van handmatige spelfixes [Niet aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Inschakelen van Trace Loggen" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Trace logs worden allemaal geschreven naar emulog.txt. Schakel Trace Loggen " "op elk gewenst moment in met F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Waarschuwing: Inschakelen van trace loggen is meestal erg traag, en de meest " "voorkomende oorzaak van 'Wat is er met mijn FPS gebeurd?'-problemen. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Selecteer map met PS2-geheugenkaarten" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Dupliceren ...." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Hernoemen ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Maken ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "Converteren ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Kaart: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Hernoem deze geheugenkaart ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Inwerpen ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Werp de kaart uit deze poort" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Plaats deze kaart in een poort ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Maak een duplicaat van deze geheugenkaart ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "Converteer deze geheugenkaart naar of van een geheugenkaartmap. Creëert een " "duplicaat van de huidige geheugenkaart in het nieuwe type.\n" "\n" "Opmerking: Alleen beschikbaar als een geheugenkaart is geformatteerd. Niet " "beschikbaar voor PSX-geheugenkaarten." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Verwijder deze geheugenkaart definitief van de schijf (alle inhoud is " "verloren)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart en wijs deze toe aan deze Poort." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Geheugenbestand verwijderen?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Geheugenkaart dupliceren" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Mislukt: kan alleen een bestaande kaart dupliceren." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecteer een naam voor het duplicaat\n" "('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Mislukt: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Geheugenkaart '%s' gedupliceerd naar '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Succes" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecteer een nieuwe naam voor de geheugenkaart '%s'\n" "('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Wijzig naam van geheugenkaart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Fout: hernoemen kon niet worden voltooid.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Poort-%u / Multitap-%u--Poort-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Poort-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Selecteer een doelpoort voor '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Kaart insteken" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "&Kaart loskoppelen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "&Kaart insteken ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "Kaart &dupliceren ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "&Kaart hernoemen ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "&Kaart verwijderen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "&Kaart omzetten" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "&Nieuwe kaart aanmaken ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "Lijst &Vernieuwen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2-Poort" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Kaart (bestands) naam" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Kaartgrootte" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Geformatteerd" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Type" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst Gewijzigd" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Gemaakt op" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Nee" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Ongebruikte kaarten --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- In gebruik kaarten --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Gebruikersmodeselectie" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Gebruikersdocumenten (aanbevolen)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Aangepaste map:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Deze instelling vereist mogelijk beheerdersbevoegdheden van uw " "besturingssysteem, afhankelijk van hoe uw systeem is geconfigureerd." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Selecteer een documentbron voor %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Maak deze taal mijn standaard!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "Cheats:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Kies map voor Cheats" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Savemomenten:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Kies map voor Savemomenten" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Snapshots:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Kies een map voor Snapshots" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Logs/Dumps:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Kies een map voor logs/dumps" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Instellingen toepassen..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2 virtuele machine afsluiten?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Ik geef alles wat ze heeft, kapitein!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Beschikbare plugins opsommen..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Plugins Zoekpad:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Selecteer een map met PCSX2-plugins" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Klik op de Bladeren-knop om een andere map voor PCSX2-plug-ins te selecteren." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Selecteer een geldige plugin voor de %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "De geselecteerde %s plugin kan niet worden geladen.\n" "\n" "Reden: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Taken voltooien..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Snelheidshacks inschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Een veilige en eenvoudige manier om ervoor te zorgen dat alle snelheidshacks " "volledig zijn uitgeschakeld." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Kloksnelheid [Niet aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "EE Cyclus Overslaan [Niet aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan slechte graphics " "veroorzaken... [Aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan vastlopers veroorzaken " "[Aanbevolen bij 3+ cores]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Andere Hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC Spin-detectie inschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Enorme versnelling voor sommige spellen, met bijna geen " "compatibiliteitseffecten. [Aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Wachtlusdetectie inschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Matige snelheidsverhoging voor sommige spellen, zonder bekende bijwerkingen. " "[Aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Snelle CDVD inschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Snelle schijftoegang, minder laadtijden. [Niet Aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Framebegrenzing Uitschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Handig voor het uitvoeren van benchmarks. Schakel deze optie ingame in door " "op F4 te drukken." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Basis Verversingssnelheid Aanpas:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Slow Motion Aanpassing:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Turbo Aanpassing:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC Verversingssnelheid:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL Verversingssnelheid:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Fout tijdens het verwerken van NTSC- of PAL-framerateinstellingen. " "Instellingen moeten geldige kommagetallen zijn." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Uitgeschakeld [standaard]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Alleen overslaan tijdens Turbo (TAB om in te schakelen)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Constant overslaan" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normale en Turbo-limietwaarden voor frameskipping. In Slow motion-modus " "wordt frameskipping nog steeds uitgeschakeld." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Frames te tekenen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Frames over te slaan" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Gebruik gesynchroniseerde MTGS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Alleen voor oplossen van mogelijke bugs in de MTGS, omdat dit mogelijk erg " "langzaam is." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Frameskipping" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Framebegrenzer" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "ISO-lijst wissen" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "Slot %d - Leeg" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "Slot %d - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "Slot %d - Onbekende Tijd" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "Schrijftijd is %s %s." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Kan deze savemoment niet laden. De huidige staat is een niet-ondersteunde " "versie." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "Er is geen actieve virtuele machinestaat om te downloaden of op te slaan." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Deze savemoment kan niet worden geladen omdat het geen geldig gzip-archief " "is. Mogelijk is deze gemaakt door een oudere niet-ondersteunde versie van " "PCSX2, of beschadigd." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Dit bestand is geen geldige PCSX2-savemoment(savestate). Zie het logbestand " "voor details." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Deze savemoment (savestate) kan niet worden geladen wegens ontbrekende " "kritieke componenten. Zie het logbestand voor details." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Het geselecteerde BIOS-bestand is geen geldig PS2-BIOS. Stel opnieuw in." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "De PS2-BIOS kan niet worden geladen. De BIOS is niet geconfigureerd, of de " "configuratie is beschadigd. Stel opnieuw in." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "Het geconfigureerde BIOS-bestand bestaat niet. Stel opnieuw in." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s Extensies niet gevonden. De R5000-32-recompiler vereist een host-CPU met " "SSE2-extensies." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s Extensies niet gevonden. microVU vereist een host-CPU met SSE2-extensies." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Veiligst" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Agressief plus" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Vorige sessies" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Webmasters" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Ontwikkelaars" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bijdragers" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2 Officiële website en forums" #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "PCSX2 Officiële Git Repository op GitHub" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Ik heb genoeg gezien" #~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" #~ msgstr "Overschakelen naar 4:3 beeldverhouding als een FMV speelt"