msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-17 16:21+0300\n" "Last-Translator: Burak Berk (JudgeJE#6269) \n" "Language-Team: Burak Berk (JudgeJE#6269) \n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Sebep belirtilmemiş." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Çözümleme hatası" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "Bilgisayarınızın donanımı PCSX2'yi çalıştırmak için yeterli değil. Üzgünüm " "gülüm." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Olamaz! Yetersiz hafıza!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Sanal hafıza eşleme hatası! Sisteminizde çakışan sürücüler ya da hizmetler " "bulunabilir, ya da sisteminiz PCSX2'nin gerektirdiği donanım gücünü " "karşılayamıyor olabilir." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Yol: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Adsız veya bilinmeyen]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Dosya oluşturulamadı." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Dosyayı açmak için gerekli izin alınamadı, büyük olasılıkla hesap " "ayarlarından yönetici izinlerine sahip değilsiniz." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Beklenmeyen dosya sonu veya akış hatasıyla karşılaşıldı. Dosya büyük " "olasılıkla eksik ya da bozuk." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "İşlem etkinliği: başlatma, ayırma, eşzamanlama, silme, vs." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Görevler bekleniyor..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Görev bekleniyor..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Bekleme durumundaki işlemleri ve diğer yaygın olmayan işlem kullanımlarını " "içerir." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Tanımlanamayan ISO dosyası formatı" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "ELF dosyası yüklenemiyor. Dosya bozuk veya eksik olabilir." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Eğer bir ISO dosyası yüklemeye çalışıyorsanız, bu hata desteklenmeyen ISO " "dosyası türü ya da PCSX2'in ISO görüntüsü desteğindeki bir hatadan " "kaynaklanıyor olabilir." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "MTGS işlemi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermemeye başladı." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "Kayıt konumu yüklenemedi. Dosya bozuk veya eksik olabilir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s eklentisi açılamıyor. Bilgisayarınızın kaynakları yeterli olmayabilir " "veya donanımınız/sürücüleriniz uyumsuz olabilir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s eklentisi başlatılamadı. Bilgisayarınızın hafızası veya kaynakları " "yeterli olmayabilir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Yapılandırılmış %s eklentisi bulunamıyor" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir dinamik kütüphaneye sahip değil" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir PCSX2 eklentisi değil ya da eski ve " "desteklenmeyen bir PCSX2 sürümüne ait." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Eklenti donanım veya yazılımınızın/sürücülerinizin desteklenmediğini " "bildiriyor." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Yapılandırılmış eklenti bir PCSX2 eklentisi değil ya da PCSX2'nin " "desteklenmeyen eski bir sürüme ait." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir PCSX2 eklentisi değil ya da eski ve " "desteklenmeyen bir PCSX2 sürümüne ait." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Dahili Hafıza Kartı Eklentisi başlatılamadı." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Yüklenmemiş Eklenti" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "panel" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "Dosya Yolu" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "Kaydı Yapan Kişi" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "Kayda Başlanacak Zaman" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya bilinmeyen veya desteklenmeyen bir sürüme " "ait." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "PS2 ELF dosyaları için detaylı döküm bilgileri alır." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Manuel koruma, ayrık öbekler ve performansı etkileyecek diğer tüm öğelerin " "günlüğünü tutar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Oyun geliştiricisinin günlük metnini gösterir (EE işlemcisi)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Oyun geliştiricisinin günlük metnini gösterir (IOP işlemcisi)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "DECI2 hata ayıklama günlüklerini gösterir (EE işlemcisi)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "Sistemin çıkış akışına yazdırılmış dizeleri gösterir." #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "Kayıta bağlı olan günlükleri ve bilgileri gösterir" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "" "Her karede Port 1 için olan detaylı oyun kolu girdisi değerlerini gösterir" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL ve DECI2 etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "Bilinmeyen veya eşlenmemiş EE hafıza konumuna doğrudan erişim." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Çekirdek işlemlerin yürütülmesinin tersine çevrilmesi (COPs ve CACHE hariç)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "MMU, CPU ve DMA durumu gibi COP0 komutlarının tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Yalznıca EE gezer noktası biriminin (FPU) tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE'nin VU0macro eş-işlemli komutlarının tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Tüm EE önbelleği komutlarının yürütülmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Aşağıda belirtilen seçenekler dışındaki tüm bilinen donanım kaydı erişimleri " "(çok yavaş!)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Yalnızca bilinmeyen, eşlenmemiş ya da uygulanmamış kayıt erişiminin " "günlüğünü tutar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "DMA ile ilgili kayıtların günlüklerini tutar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU etkinlikleri; donanım kayıtları, kod çözme işlemleri, DMA durumu vs." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Tüm GIFtag çözümleme işlemleri; konum dizini, im şekli vs." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Tüm VIFcode işlemleri; komutlar, etiket şekli ve işkesmeler." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Path3 Masking'de yer alan tüm işlemler" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratchpad'in MFIFO etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Veri yolu hakkı çekişmesi çözümleme, donmalar gibi eylemsel dosya aktarma " "günlükleri." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Tüm EE karşı etkinliklerini ve diğer karşı kayıt etkinliklerini takip eder." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Çeşitli VIF ve VIFcode işlem verilerini yığınlar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Çeşitli GIF ve GIFtag çözümleme verilerini yığınlar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL ve IRX etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "Bilinmeyen ya da tanımlanmamış IOP hafıza konumuna doğrudan erişim." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOP'nin GPU eş-işlemli komutlarının tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Aşağıda belirtilen filtreler dışındaki tüm bilinen donanım kaydı erişimi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "Hafıza kartı okumaları, yazmaları, silmeleri, ve diğer işlemleri." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIO'daki oyun kolu etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Eylemsel DMA işlemlemesi ve dosya aktarma günlükleri." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Tüm IOP sayaçları etkinliklerini ve bazı karşı kayıt işlemlerini takip eder." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVD donanımının ayrıntılı olarak günlüğe yazılması." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "" "Hareket (FMV) Kod Çözücü donanım biriminin ayrıntılı olarak günlüğe " "yazılması." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 İletisi" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Kayıt konumu doğru şekilde kaydedilemedi. Geçici dosya başarıyla oluşturuldu " "ancak son konumuna taşınamadı." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Safest (No hacks)" msgstr "En Güvenli (Hackler Kapalı)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Safe (Default)" msgstr "Güvenli(varsayılan)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Dengeli" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Agresif" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Very Aggressive" msgstr "Aşırı Agresif" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Çoğunlukla Zararlı" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Mevcut ayarlar dosyasının üzerine yazılamadı; erişim engellendi." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2 sistem eklentileri yükleniyor..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE2 uzantıları kullanılamıyor. PCSX2 SSE2 talimat kümesini destekleyen bir " "işlemci gerektirir." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Derleyici Hataları" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "Tüm seçenekler şimdiki oturum için geçerlidir ve kaydedilmeyecektir.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "ISO Dosyası" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "komut satırı seçeneklerinin listesini gösterir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "program günlüğünün/konsolunun gösterilmesini zorlar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "tam ekran GS modu kullan" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "pencere GS modu kullan" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "oyun yürütülürken kullanıcı arayüzünü devre dışı bırakır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "nogui seçildiğinde - bekleme durumundayken çıkılırken uyar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "bir ELF görüntüsü yürütür" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "bir IRX görüntüsü yürütür" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "boş bir DVD başlatır; PS2 sistem menüsüne girmek için kullanın" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "CDVD eklentisini çalıştırır (IsoFile parametresini geçersiz kılar)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "tüm hız hacklerini devre dışı bırakır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "oyun düzeltmeleri için belirli nokta veya virgülle ayrılmış listeyi kullan." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "hızlı başlatmayı devre dışı bırakır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" "Belirli boşluklarla sınırlandırılmış başlatma seçenekleri dizelerini oyuna " "aktarır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "yapılandırma dosyasının konumunu değiştirir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "kullanılacak PCSX2 yapılandırma dosyasını belirler" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "%s'yı İlk Kullanım Sihirbazı'nı çalıştırmaya zorlar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "taşınabilir sürüm işlemini başlatır (yönetici/kök izni gerektirir)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "" "seçenekleri profil oluşturmayı kolaylaştırmak için güncelleştir (hata " "ayıklama)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "%s eklentisi olarak kullanılacak dosyayı belirle" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Eklenti Hatası - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s Eklenti Hatası! Belirtilen dosya bulunamıyor ya da geçerli bir %s " "eklentisi değil:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Varsayılan eklentiyi kullanmak için Tamam'a basın veya %s'yi kapatmak için " "İptal'e basın." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 Hatası: Donanım Yetersiz" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "%s'yi kapatmak için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kritik Hatası" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&İleri >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Göz At" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Farklı &Kaydet..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Ana Sayfa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "'Hakkında' iletişim kutusunu göster" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Eklenti Yapılandırma Paneli'ne gitmek için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "Dikkat! Sistem eklentileri yüklenemedi. PCSX2 çalışmayabilir." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS Hatası" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "BIOS Yapılandırma Paneli'ne gitmek için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "Dikkat! Geçerli bir BIOS seçilmedi. PCSX2 çalışmayabilir." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s Komut Dizini Seçenekleri" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 Yanıt Vermeyen İşlem Zinciri" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Sonlandır" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Sanal PS2 çalıştırılıyor..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "Çalıştırırken her zaman sor" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" "Başlatılırken yakın geçmişinizde olan ISO listesini yok sayarak el ile bir " "ISO dosyası seçin." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Yakın geçmişinizde olmayan bir ISO dosyası seçin." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Göz At..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Belirtilen klasöre erişilemiyor:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Belirtilen klasörler eksik ve oluşturulamıyor:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Taşınabilir mod hatası - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 taşınabilir bir uygulama olarak yüklendi, ancak belirtilen hatalar " "nedeniyle çalıştırılamıyor:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Kullanıcı Belgeleri Moduna Geç" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s yerel yükleme moduna geçiyor." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "\"portable.ini\" dosyasını yükleme klasörünüzden manuel olarak silmeyi " "deneyin." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Yeni ayarlar uygulanamıyor; ayarlardan biri geçersiz." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Günlük sorusunu kaydet" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "&Küçük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Birçok günlüğü ufak bir alana sığdırır." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "&Normal yazı tipi" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Benim kullandığım (Yani programcının :) )." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "&Büyük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Okunabilir ve güzeldir." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "&Çok Büyük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Çok yüksek bir çözünürlüğe sahip monitörünüz varsa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "&Aydınlık Tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Varsayılan yumuşak tonlu renk düzeni." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "&Karanlık Tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Yazıların göz sinirlerine kadar girmesini sevenler için klasik siyah renk " "teması." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlüğü bir dosyaya kaydet" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "T&emizle" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Günlük penceresinin içeriğini temizle" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "Otomatik&yerleştirme" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Günlük penceresini ana PCSX2 penceresine tuttur" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüm" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Bu günlük penceresini kapat; içeriği korunacaktır" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Geliştirici/&Ayrıntılı" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2 geliştirici günlüklerini gösterir" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "&CDVD okumaları" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Disk okuma etkinliğini göster" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "&Tümünü etkinleştir" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Tüm günlük kaynak filtrelerini etkinleştirir." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "Tümünü &devre dışı bırak" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Tüm günlük kaynak filtrelerini devre dışı bırakır." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "&Varsayılanları Yükle" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "Varsayılan kaynak filtrelerini geri yükler." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Kaynaklar" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s hakkında" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "İnternet sitesi" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "Destek Forumları" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "GitHub Deposu" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "Lisans" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "PlayStation 2 Emülatörü:" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "Yıllar geçtikçe projeye katkıda bulunan herkese çok teşekkürler." #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Onaylama İşlemi Hatası - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Bu ayarlar panelinin ekran görüntüsünü bir PNG dosyasına kaydeder." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "İletişim kutusu ekran görüntülerini şu klasöre kaydet..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Bu pencerenin gösterilmesini engeller ve bundan sonra hep bu pencerede " "seçtiğiniz seçenek otomatik olarak kullanılır." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Bu pencere bir daha gösterilmeyecek. Bu ayar ayarlar panelinden " "değiştirilebilir." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Yeniden Başlat" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Bir hafıza kartını başka bir biçime dönüştürün" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Dönüştür" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Dönüştür: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "Hedef: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "8 MB Dosya" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "16 MB Dosya" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "32 MB Dosya" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "64 MB Dosya" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "" "Bu hafıza kartını ayrı ayrı kayıtların bulunduğu bir klasöre dönüştürün." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Hata (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Hafıza kartı dönüştür" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Bu hedef türü desteklenmiyor!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "Hafıza Kartı dönüştürme işlemi bilinmeyen bir nedenle başarısız oldu." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Hafıza kartı oluştur" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Yeni hafıza kartı:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "Klasör: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Dosya adı seçin: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Hafıza kartı oluştur" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Hata: Hafıza kartı dizini oluşturulamadı." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Hata: Hafıza kartı oluşturulamadı." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Bu kartı oluştururken NTFS sıkıştırması kullanın." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [en uyumlusu]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Sony'nin ürettiği standart boyut. Tüm BIOS sürümleri ve oyunlar tarafından " "desteklenir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "En güvenli ve uyumlu hafıza kartı davranışını istiyorsanız her zaman bu " "seçeneği kullanın." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "3. parti hafıza kartlarının genel boyutu. Çoğu oyunda sorun çıkarmaması " "gerekir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 ve 32 MB kartlar aşağı yukarı aynı uyumluluk oranına sahiptir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Düşük uyumluluk uyarısı: Evet, çok büyük, ancak bu boyut çoğu oyunla uyumlu " "değildir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Riski size ait olmak üzere kullanın. Hafıza kartınız dengesiz çalışabilir " "(düşük bir ihtimal olsa da)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Klasör [deneysel]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Hafıza kartı içeriğini bir dosya yerine ana bilgisayar dosya sisteminde " "barındırın." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Konsolun yalnızca çalışan yazılımla ilişkili dosyaları görmesi için hafıza " "kartı içeriğini otomatik olarak yönetir. Bu sayede standart dosya " "gezgininizi kullanarak dosyaları hafıza kartına sürükleyip bırakabilirsiniz. " "Bu özellik hala deneyseldir, kullanım riski size aittir!" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "128 KiB (PSX)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Sony'nin ürettiği standart PSX hafıza kartı, sadece PSX oyunları ile " "uyumludur." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" "Bu hafıza kartı PSX oyunları için gereklidir. PS2 oyunları ile uyumlu " "değildir." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "%s ayarları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "Dil seçici" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Yalnızca gerekliyse dili değiştirin.\n" "Birçok işletim sistemi için varsayılan dil uygundur." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "PCSX2'ye hoş geldiniz!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Configuration Guide" msgstr "Yapılandırma Kılavuzları (çevrimiçi)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Readme / FAQ" msgstr "Beni Oku / SSS (Çevrimdışı/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s İlk Kullanım Yapılandırması" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Mevcut ayarlar içe aktarılsın mı?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "İz Günlükleme" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Kayıt dosyalarını yüklerken hafıza kartlarını otomatik olarak çıkart" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Çalışan oyuna bağlı olarak kayıtları otomatik olarak yönet" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Hafıza Kartı Yöneticisi" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Hafıza kartlarını PS2'ye tak ya da çıkart" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" " Not: Kopyala/Yeniden Adlandır/Oluştur/Sil işlemleri, 'İptal' seçeneğine " "tıklanarak iptal edilemez." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 İlk Kullanım Yapılandırması" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s bilinmeyen ya da yeni bir klasörden başlatıldı ve yapılandırılması " "gerekiyor." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Yapılandırmayı Geçersiz Kılma Uyarısı" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Bileşen Geçersiz Kılma Uyarısı" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Ön ayar:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emülatör Ayarları - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS Ekranı" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Hız Hackleri" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Oyun Düzeltmeleri" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Bileşen Seçicileri - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "Dil Seçici" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "PS2 sanal makinesinde gerçekleşen olayların günlüğünü tutar." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "PCSX2'den çıkılsın mı?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 msgid "Save state" msgstr "Konumu kaydet" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Oyun konumunu şimdiki slota kaydeder." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 msgid "Load state" msgstr "Konum yükle" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Oyun konumunu şimdiki slottan yükler." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Konum Yedeği Yükle" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Oyun konumu yedeğini şimdiki slottan yükler." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Bir sonraki slota geç" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Kayıt işlemini sürekli bir sonraki slota kaydederek yapar!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Önceki slota geç" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Kayıt işlemini sürekli bir önceki slota kaydederek yapar!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Sürükle-Bırak Hatası" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "%s ekranına birden fazla dosya sürüklediğinizde böyle bir hata oluşur. Teker " "teker lütfen, teşekkürler." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2'yi Yeniden Başlatmayı Onaylayın" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen ELF dosyasını şuraya sürüklediniz %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Belirtilen ISO dosyasını şuraya sürüklediniz %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Yedek" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "Dosya..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "&Konsolu Göster" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "&Konsoldan Stdio'ya" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Sistem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Yapılandırma" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Diğer Ayarlar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Hata Ayıklama" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "&Yakala" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "&Kaydediliyor" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Başlatılıyor..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "&ELF Dosyası Aç..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Ham PS2 kütüphanelerini doğrudan yürütmek için" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "&Konum yükle" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "&Konumu kaydet" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "&Kaydetmeden önce yedeğini al" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Otomatik &Oyun Düzeltmeleri" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "Sorunlu olduğu bilinen oyunlara düzeltmeleri otomatik olarak uygular" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "&Hileleri Etkinleştir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "&Geniş Ekran Yamalarını Etkinleştir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "Geniş Ekran Yamaları bazen sorunlara neden olabilir." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "&Kayıt Etme Araçlarını Etkinleştir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Sunucu &Dosya Sistemi Etkinleştir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "&Kapat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Tüm dahili VM konumlarını temizler ve eklentileri kapatır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s'yi kapatmak sağlığınız için zararlı olabilir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "ISO &Seçici" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "Eklenti &Menüsü" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Seçili ISO dosyasını CDVD kaynağı olarak kullanır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "&Eklenti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "CDVD kaynağı olarak harici bir eklenti kullanır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "&Disk yok" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Sanal PS2'nin BIOS yapılandırmasını açmak için bu seçeneği kullanın." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emülatör &Ayarları" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Hafıza Kartları" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Eklenti/BIOS Seçici" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Görüntü (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Ses (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Kontroller (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "&Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap &1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap &2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "Tüm ayarları &sil..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Tüm %s ayarlarını siler ve başlangıç sihirbazını yeniden çalıştırır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "&Hakkında..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "&Hata Ayıklama Penceresini Aç..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "Gü&nlüğe yazılıyor..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "&Blockdump oluştur" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "Hata ayıklamada kullanılmak üzere bir yığın (blockdump) oluşturur." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "Görüntü" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "Video Kaydetmeye Başla" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "Video Kaydını Durdur" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "Yeni" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "Oynat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "Sanal Kol (Port 1)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "Sanal Kol (Port 2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "&Duraklat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Emülatörü güvenli bir şekilde duraklatır ve PS2 konumunu korur." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "D&evam Et" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Emülatörün çalışmasını kaldığı yerden devam ettirir." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Duraklat/Devam Et" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Geçerli bir emülatör konumu yok; duraklatma ya da devam etme mümkün değil." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "" "PS2 başlangıç ekranını ve logolarını atlamak için hızlı başlangıç kullan" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "ISO'yu başlat (&hızlı)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "CDVD'yi çalıştır (&hızlı)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "ISO'yu &başlat (tam)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Sanal makineyi geçerli ISO kaynak ortamını kullanarak başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "CDVD'yi &başlat (tam)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Sanal makineyi geçerli CD/DVD kaynak ortamını kullanarak başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "BIOS'u &başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Sanal makineyi kaynak ortamı olmadan başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Yüklü eklenti yok" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "&Temel GS Ayarları..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "PCSX2 temel sanal makinesi tarafından yürütülen PS2 donanım taklidi " "seçeneklerini düzenleyin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "&Pencere Ayarları..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "En/boy oranı gibi pencere ve görünüm seçeneklerini değiştirin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "&Eklenti Ayarları..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%s eklentisinin gelişmiş ayarlar iletisini açar." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Tüm ayarlar sıfırlansın mı?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISO kalıbını değiştirmeyi onayla" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "CD mi değiştirmek yoksa programı yeniden başlatarak yeni bir kalıp dosyası " "mı açmak istiyorsunuz?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "CD Değiştir" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVD kaynak değişimini onayla" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "%s CDVD kaynağı, %s olarak değiştirildi." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "CD mi değiştirmek, yoksa yeni bir kalıp dosyası açmak istiyorsunuz (sistemi " "yeniden başlatır)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Tüm Desteklenenler (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Disk Kalıpları (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Yığınlar (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Sıkıştırılmış (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "Disk görüntüsü, sıkıştırılmış disk görüntüsü veya blok yığını seçin..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELF dosyası seçin..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO dosyası bulunamadı!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Dosyayı açmaya çalışırken bir hata oluştu:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Hata: Yapılandırılmış ISO dosyası bulunamıyor. CDVD için yeni bir ISO " "kaynağı seçmek için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "PCSX2 için şu ISO kalıbını seçtiniz:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "ISO listesini temizlemeyi onayla" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "Bu seçenek ISO listenizi temizleyecektir. Eğer bir ISO çalışıyorsa o ISO bu " "listede kalmaya devam edecektir. Devam etmek istiyor musunuz?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "Lütfen unutmayın ki PCSX2'nin kayıt özelliklerinin geliştirilmesi şu anda " "hala devam etmektedir.\n" "Sonuç olarak, bazı oyunlarda bilinmeyen hatalar, performans değişimleri ve " "stabilite bozuklukları olabilir.\n" "\n" "Bu araçlar olduğu gibi sunulmuştur ve kendi sorumluluğunuz altında " "etkinleştirilmelidir." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "Konum yükle" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "Konumu kaydet" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 msgid "Select P2M2 record file." msgstr "P2M2 kayıt dosyası seç." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Hafıza kartı oluşturulamıyor: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Hafıza kartına erişim engellendi: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Dosya adı çok kısa ya da girilmemiş" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Dosya adı gerekli klasörün dışında" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Aynı ada sahip başka bir dosya var" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "İşletim sistemi dosyanın oluşturulmasını engelliyor" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Ayarlar uygulanamıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS Klasörü:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "PS2 BIOS rom'larının olduğu klasörü seçin" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "Başka bir BIOS klasörü seçmek için Göz at'a basın." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Listeyi yenile" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "BIOS rom'u seçin:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Yuvarlama Modu" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Kaskı İşlemi Modu" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Pozitif" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Parçalama / Sıfır" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Gelişmiş Derleyici Seçenekleri" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Ekstra + Koruma İşareti" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Tam" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 Gelişmiş Derleyici Seçenekleri" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Yorumlayıcı" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Muhtemelen evrendeki en yavaş şey." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Derleyici" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "x86 işlemler için doğru zamanlı 64 bit MIPS-IV kodu dönüşümü sağlar." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Çok yavaş; yalnızca tanılama amaçlıdır." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "x86 işlemler için doğru zamanlı 32 bit MIPS-IV kodu dönüşümü sağlar." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EE Cache'yi aktifleştir (Daha yavaş)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Yalnızca yorumlayıcı; tanılama amaçlıdır" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılan Ayarları Yükle" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "VU Yorumlayıcısı. Yavaş ve oldukça uyumsuzdur. Yalnızca tanılama amaçlı " "kullanın." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Derleyicisi" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "Çok daha uyumlu olan yeni VU derleyicisi. Önerilir." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Derleyicisi [eski]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "Yeni mVU derleyicisindeki hataları tanımlamak için." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Hedef bulunamıyor" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Varsayılan ayarları kullan" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Dosya Gezgini'nde aç" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Bu klasörü dosya gezgininde göster." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Klasörü oluşturmak istediğinizden emin misiniz?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "" "Yapılandırılmış klasör bulunamıyor. %s bu klasörü oluşturmayı denesin mi?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ekrana/Pencereye sığdır" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standart (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Geniş Ekran (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "Kapalı(Varsayılan)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptif" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Pencere konumlama kenarlığını devre dışı bırak" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Fare imlecini her zaman gizle" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Duraklatma sırasında pencereyi gizle" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Varsayılan olarak program çalıştığında doğrudan tam ekrana geç" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Çift tıklama tam ekrana geçer" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "En Boy Oranı:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "FMV(Oyun içi video) İçin En-boy Oranı Ayarı:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Özel Pencere Boyutu:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Yakınlaştırma:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Vsync'i etkinleştir:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Geçersiz pencere boyutları tanımlandı: Boyut numara olmayan birimler " "içeremez! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Oyun Düzeltmeleri" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Tri-Ace oyunları açılış hatasını düzeltir." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Çalışması için bu hack'i açmanız gereken oyunlar:\n" "* Star Ocean 3\n" "* Radiata Stories\n" "* Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag Hack - Persona oyunları için (Yalnızca SuperVU derleyicisi " "etkinse kullanın!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - Digimon Rumble Arena 2 için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - Tales of Destiny için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - Gundam oyunları için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick hack - Erementar Gerad oyunları için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videos fix - FFX videolarındaki bozuk görüntü sorununu düzeltir." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - Çok amaçlı bir hack. Diğer hiçbir hack çalışmazsa bunu " "deneyin." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "Skip MPEG hack - Donmaları önlemek için oyunlardaki videoları atlar." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Oyun aynı kare hızında kalıp donuyorsa bunu etkinleştirmeyi " "deneyin." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Meşgulken DMAC yazma işlemlerini yoksay." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "VIF1 FIFO ön okumasını etkinleştir. Yavaş yüklenen oyunlar içindir." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "VIF1 Beklemelerini Geciktir (VIF1 FIFO) - SOCOM 2 HUD ve Spy Hunter yükleme " "ekranındaki donma için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "GIF FIFO'Yu etkinleştir (daha yavaştır, ancak Hot Wheels, Wallace and Gromit " "ve DJ Hero için gereklidir)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "FMV oynatılırken GSdx software rendering moduna geç" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "Goemon'daki eksik TLB sorunun önlemek için TLB hack'ini önyükle" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU I bit Hack ile sürekli derlemeden kaçınma (Scarface The World Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "VU I bit Hack ile sürekli derlemeden kaçınma (Crash Tag Team Racing)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Manuel oyun düzeltmelerini etkinleştir [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "İz Günlüklemeyi Etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "İz günlüklerinin tamamı emulog.txt'de tutulur. Bu ayarı açıp kapamak için " "F10 tuşunu kullanın." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Dikkat: İz günlükleme çoğu zaman programı yavaşlatır; sonra da \"Neden bu " "kadar az FPS alıyorum?\" gibi soruların sorulmasına neden olur. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2 hafıza kartlarının bulunduğu klasörü seçin" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Kopyala ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Yeniden adlandır ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Yeni oluştur ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "" "Dönüştür\n" " ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Kart: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Hafıza kartı oluştur." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Hafıza kartını yeniden adlandır ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Tak ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Kartı bu porttan çıkart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Kartı bir porta takın ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Bu hafıza kartının bir kopyasını oluştur ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "Bu normal hafıza kartını bir klasör hafıza kartına, ya da bu klasör hafıza " "kartını normal bir hafıza kartına dönüştür. Seçili hafıza kartının yeni " "türde bir kopyasını oluşturur.\n" "\n" "Not: Yalnızca hafıza kartı biçimlendirilmiş ise kullanılabilir. PSX hafıza " "kartları için geçerli değildir." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "Seçili hafıza kartını siler (tüm içerik kaybedilir)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Bu portta yeni bir hafıza kartı oluştur." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Hafıza kartını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Hafıza kartını kopyala" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Başarısız: Yalnızca mevcut bir kart kopyalanabilir." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Kopyanın adını girin \n" "('.ps2' otomatik olarak eklenecektir)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Başarısız: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopyalama başarısız!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "'%s' hafıza kartı '%s' hedefine kopyalandı." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "'%s' hafıza kartı için yeni bir ad seçin \n" "('.ps2' otomatik olarak eklenecektir)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Hafıza kartını yeniden adlandır" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Hata: Yeniden adlandırma tamamlanamadı.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "'%s' için hedef portu seçin" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Kartı tak" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "&Kartı çıkart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "&Kart tak ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "&Kartı kopyala ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "&Kartı yeniden adlandır ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "&Kartı sil" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "&Kartı dönüştür" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "&Yeni hafıza kartı oluştur..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "&Listeyi Yenile" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 Portu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Kart (dosya) adı" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Kart boyutu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Biçimlendirilmiş" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Tür" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Oluşturulma tarihi" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Hayır" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Kullanılmayan kartlar --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Kullanılmayan kart yok --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Kullanıcı Modu Seçimi" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Belgelerim (önerilen)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Konum: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Özel klasör:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Bu ayar işletim sisteminizin yapılandırmasına bağlı olarak yönetici " "izinlerine gerek duyabilir." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%s için bir belge kökü seçin" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Bu dili şimdi varsayılan yap!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "Hileler:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Hile kodları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Kayıt konumları:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Kayıt konumları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Ekran görüntüleri:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Ekran görüntüleri için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Günlükler/Yığınlar:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Günlük ve yığın dosyaları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Ayarlar uygulanıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2 sanal makinesini kapatmak istiyor musunuz?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Elimden geleni yapıyorum Kaptan!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Mevcut eklentiler sıralanıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Eklenti Klasörü:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2 eklentilerinin olduğu bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "PCSX2 eklentiler için farklı bir klasör seçmek istiyorsanız Göz At'a basın." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Lütfen %s için geçerli bir eklenti seçin." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Seçili %s eklentisi yüklenemedi.\n" "\n" "Sebep: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Görevler tamamlanıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Hız hacklerini etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Tüm hız hacklerinin kapalı olduğunu garantilemenin güvenilir ve kolay bir " "yolu." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE İşlem Döngüsü Hızı [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "EE Döngü Atlanması [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Hackleri" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; görüntü hatalarına neden " "olabilir. [Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Çok İşlemli microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; donmalara neden olabilir [3 ve " "üzeri sayıda çekirdekli işlemciler için önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Diğer Hackler" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC Dönüş Algılamasını Etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Bazı oyunlarda neredeyse hiçbir soruna veya uyumluluk yan etkisine yol " "açmadan büyük hız artışı sağlar. [Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Wait Loop Tespit Edilmesini Etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Bazı oyunlarda bilinen hiçbir soruna yol açmadan hız artışı sağlar. " "[Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Hızlı CDVD'yi etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "CD'ye daha hızlı erişerek yükleme süresini azaltır. [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Kare Sınırlamasını Devre Dışı Bırak" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Donanım testi için kullanışlıdır. Oyun içinde F4'e basarak bu seçeneği açıp " "kapatabilirsiniz." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Oynatılacak Kare Hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Ağır Çekim Hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Turbo Hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC Kare hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL Kare hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "NTSC ya da PAL kare hızı ayarlanırken bir hata oluştu. Ayarlar geçerli " "rakamlardan oluşmalıdır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Devre dışı [varsayılan]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Yalnızca Turbo açıkken kare atla (Etkinleştirmek için TAB'a basın)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Sürekli kare atlama" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normal ve Turbo kare atlama oranını sınırlar. Ağır çekim modu yine de kare " "atlamayı devre dışı bırakacaktır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Çizilecek Kare Sayısı" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Atlanacak Kare Sayısı" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Senkronize MTGS Kullan" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Yalnızca MTGS'deki potansiyel hataların çözümü içindir; aşırı yavaştır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Kare Atlama" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Kare Sınırlama" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "ISO listesini temizle" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "Slot %d - Boş" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "Slot %d - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "Slot %d - Bilinmeyen Zaman" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "Yazma zamanı %s %s." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya desteklenmeyen bir sürüme ait." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "İndirilecek veya kaydedilecek etkin sanal makine konumu bulunamadı." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Kayıt konumu geçerli bir gzip arşivi olmadığından yüklenemedi. Dosya eski ve " "desteklenmeyen bir PCSX2 sürümünde oluşturulmuş ya da bozuk olabilir." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Bu kayıt konumu geçerli bir PCSX2 dosyası değil. Ayrıntılar için günlük " "dosyasına bakın." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Kayıt konumu bazı önemli bileşenler eksik olduğundan yüklenemedi. Ayrıntılar " "için günlük dosyasına bakın." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (varsayılan)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Seçili BIOS dosyası geçerli bir PS2 BIOS dosyası değil. Lütfen " "yapılandırmayı tekrar yapın." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2 BIOS'u yüklenemedi. BIOS yapılandırılması yapılmamış ya da bozulmuş. " "Lütfen tekrar yapılandırın." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "Seçili BIOS dosyası bulunamıyor. Lütfen tekrar yapılandırın." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s Uzantıları bulunamadı. R5900-32 derleyicisi SSE2 uzantılarını destekleyen " "bir ana bilgisayar işlemcisi gerektirir." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s Uzantıları bulunamadı. microVU, SSE2 destekleyen bir ana bilgisayar " "işlemcisi gerektirir." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "En Güvenli" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Daha Agresif" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Önceki sürümler" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Site Yöneticileri" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "Eklenti Uzmanları" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Özel teşekkür:" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Geliştiriciler" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Katkıda Bulunanlar" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2 Resmi Web sitesi ve Forumu" #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "PCSX2'nin GitHub'daki Resmi Git Deposu" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Peki..." #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "Oyun veritabanı - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "PCSX2 İşlemi yanıt vermiyor" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "Görünüm/Temalar -%s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "İşlemi iptal etmek için İptal'i tıklayın." #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "%s 'ı sonlandırmak için Sonlandır'a basın." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "Uygulamayı Sonlandır" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "GS Çıkışı devre dışı!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "Oyun Veritabanı Düzenleyici" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "&Yeniden Başlat" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "PS2'deki yeniden başlatma işlevinin aynısını yapar." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "Etkin bir emülatör konumu yok; önce bir şeyler başlatın." #~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" #~ msgstr "Bir FMV oynatıldığında 4:3 en/boy oranına geç" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "Oyun Veritabanı Düzenleyici" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ad: " #~ msgid "Region: " #~ msgstr "Bölge: " #~ msgid "Compatibility: " #~ msgstr "Uyumluluk: " #~ msgid "Comments: " #~ msgstr "Açıklamalar: " #~ msgid "Patches: " #~ msgstr "Düzeltmeler: " #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "Tema Klasörü:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "PCSX2 görsel temalarının bulunduğu klasörü seçiniz" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "PCSX2 temaları için farklı bir klasör seçmek istiyorsanız Göz at'ı " #~ "tıklayın." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "Tema seçiniz:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "Tüm GS çıkışını devre dışı bırak" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Tüm görüntü eklentisi işlemlerini devre dışı bırakır; EEcore " #~ "bileşenlerini test etme amaçlıdır." #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya desteklenmeyen bir sürüme ait." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Her zaman üstte" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "Seçildiğinde günlük penceresi diğer pencerelerin üstünde gözükür." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "Iso" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "CDVD'yi yeniden başlat (Ta&m)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "Seçili SM'yi tamamen yeniden başlatır." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "CDVD'yi yeniden başlat (&Hızlı)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "Giriş ekranını atlayarak hızlı başlat" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "Path3 Transfer'daki Bus Direction'ı göz ardı et - Hot Wheels için." #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Hız hackleri seçeneklerini varsayılan ayarlarına döndürerek hepsini " #~ "KAPATIR." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Betatesting" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "BIOS Seçici" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "CDVD nin çalıştıracağı ISO'yu seçin..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Önerilir" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "Kare hızına göre Vsync'i otomatik aç ya da kapat (ipucunu okuyun!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "Tüm oyun düzeltmelerinin kapalı olduğuna emin olmak için en garanti yol." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(modded)" #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, " #~ "etc..." #~ msgstr "" #~ "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; görüntü ya da ses " #~ "hatalarına neden olabilir." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Yüklü konum yüklenemiyor. Dosya büyük ihtimalle farklı bir PCSX2 " #~ "sürümüyle kaydedilmiş." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Yüklü konum yüklenemiyor. Dosya büyük ihtimalle farklı bir PCSX2 " #~ "sürümüyle kaydedilmiş." #~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type." #~ msgstr "ISO yüklemesi başarısız: PCSX2 ISO dosyası türünü tanımlayamıyor." #~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u" #~ msgstr "%u / %u port ve slotu için bir hazıfa kartı seçin" #~ msgid "New card will be saved to:" #~ msgstr "Yeni hafıza kartının kaydedileceği yer:" #~ msgid "memory card creation error" #~ msgstr "hafıza kartı oluşturma hatası" #~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one" #~ msgstr "Yeni bir Kayıt dosyası oluşturulurken eskisini yedekle" #~ msgid "Enable Multitap on Port %u" #~ msgstr "%u portunda Multitap'ı etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards." #~ msgstr "Hafıza kartlarını kopyalamak ya da değiştirmek için sürükleyin." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diğer..." #~ msgid "Patches (unimplemented)" #~ msgstr "Yamalar (düzenlenmedi)" #~ msgid "Print CDVD Info" #~ msgstr "CDVD bilgisini yazdır" #~ msgid "Memory Dump..." #~ msgstr "Hafıza Dökümü..." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Duraklat" #~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)" #~ msgstr "Tam ekran işlemci önceliğini kullan" #~ msgid "Enable game fixes" #~ msgstr "Oyun yamalarını etkinleştir" #~ msgid "Overwrite memory card?" #~ msgstr "Hafıza kartının üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Oluştur" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Devre Dışı Bırak" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games " #~ "or BIOS." #~ msgstr "Seçili hafıza kartını devre dışı bırakır." #~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again." #~ msgstr "Seçili hafıza kartını etkinleştirir." #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosya adı" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Etkin" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Kayıp" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "mVU Min/Max Hack" #~ msgstr "mVU Min/Max Hack" #~ msgid "" #~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... " #~ "[Not Recommended]" #~ msgstr "" #~ "Hızı biraz artırır; saçma sapan ses ya da görüntü hatalarına neden " #~ "olabilir [Önerilmez]" #~ msgid "&Back >" #~ msgstr "&Geri >" #~ msgid "Appearance..." #~ msgstr "Görünüm..." #~ msgid "" #~ "%s will create the following folder for documents. You can change this " #~ "setting later, at any time." #~ msgstr "" #~ "%s bu klasörleri oluşturacak. Bu ayarları daha sonra istediğiniz zaman " #~ "değiştirebilirsiniz." #~ msgid "Flush to Zero" #~ msgstr "Flush to Zero" #~ msgid "Denormals are Zero" #~ msgstr "Denormals are Zero"