# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-31 18:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 17:40+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: hr_HR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "Nije naveden razlog." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "Pogreška raščlambe" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Hardver vašeg računala nije u stanju pokrenuti PCSX2. Žao nam je." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "O ne! Nedostatak memorije!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Neuspjeh u mapiranju virtualne memorije! Moguće postojanje konfliktni " "upravljački programa, usluga, ili ne postoji dovoljno memorije ili resursa " "koje PCSX2 treba." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307 msgid "Path: " msgstr "Putanja:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Neimenovani ili nepoznati]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331 msgid "A file could not be created." msgstr "Nije moguće stvoriti datoteku." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Nije moguće otvoriti datoteku, najvjerovatnije zbog nedovoljnih dopuštenja " "korisničkog računa." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Neočekivani kraj datoteke ili tijeka podataka. Datoteka je vjerovatno " "oštećena." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Threading aktivnost: početak, odvojiti, sinkronizirati, brisanje, itd." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Čekanje na zadatke..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "Čekanje na zadatak..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Uključuje obradu neaktivnog slučaja i drugih neuobičajnih slučajeva uporabe." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Nije prepoznat format ISO slike" #: pcsx2/Elfheader.cpp:265 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Nije moguće učitati ELF binarnu sliku. Datoteka može biti oštećena ili " "nepotpuna." #: pcsx2/Elfheader.cpp:267 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Ukoliko se učitava sa ISO slike, ova pogreška može biti uzrokovana od " "nepodržanog ISO tipa slike ili pogreške u ISO slici." #: pcsx2/MTGS.cpp:859 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "MTGS thread je postao nedostupan dok se čeka na pokretanje GS dodatka." #: pcsx2/PluginManager.cpp:712 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "Spremljeno stanje nemože biti učitano, jer je oštećeno ili nepotpuno." #: pcsx2/PluginManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s dodatak se nije uspio pokrenuti. Moguće je da računalo nema dovoljno " "resursa, ili ima neodgovarajuće upravljačke programe." #: pcsx2/PluginManager.cpp:729 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s dodatak se nije uspio pokrenuti. Moguće je da sustav nema dovoljno " "memorije ili resursa." #: pcsx2/PluginManager.cpp:835 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Konfigurirani %s dodatak nije pronađen" #: pcsx2/PluginManager.cpp:839 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "Konfigurirani %s dodatak nije važeća prijenosna biblioteka" #: pcsx2/PluginManager.cpp:857 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Konfigurirani %s dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji " "PCSX2 koja više nije podržana." #: pcsx2/PluginManager.cpp:882 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Dodatak ne podržava vaš hardver ili softver i njegove upravljačke programe." #: pcsx2/PluginManager.cpp:903 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Konfigurirani dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji PCSX2 " "koja više nije podržana." #: pcsx2/PluginManager.cpp:929 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Konfigurirani %s dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji " "PCSX2 koja više nije podržana." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1358 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Dodatak za internu Memorijsku karticu se nije uspio pokrenuti." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1755 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Dodatak odstranjen" #: pcsx2/SaveState.cpp:342 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Verzija nije poznata ili nije " "podržana." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Ispis detaljnih informacija za PS2 izvršne datoteke (ELFove)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Bilježi zaštitu, razdvajanje blokova, i druge stvari koje mogu utjecati na " "performanse." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Prikazuje bilješke razvojnog tima (EE procesor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Prikazuje bilješke razvojnog tima (IOP procesor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Prikazuje dnevnike DECI2 traženja pogrešaka (EE procesor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL i DECI2 aktivnost." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Direktni memorijski pristupi u nepoznati ili nemapirani EE memorijski " "prostor." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Prevođenje temeljnih instrukcija od stroja u oblik koji razvojni tim može " "čitati (ne uključujući COPove i CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "" "Prevođenje COP0 instrukcija u oblik koji razvojni tim može čitati (MMU, " "procesor i dma status, itd)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "" "Prevođenje dijela EE procesora koji služi za izračunavanje brojeva sa " "pomičnim zarezom (FPU) u oblik koji razvojni tim može čitati." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "" "Prevođenje instrukcija EE VU0macro procesora u oblik koji razvojni tim može " "čitati." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Izvršavanje instrukcija EE cache memorije." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Svi poznati pristupi registru hardvera (veoma sporo!); ne uključujući " "podopcije filtriranja ispod toga." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Bilježi samo nepoznate, nemapirane, ili neimplementirane pristupe registru." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "" "Bilježi samo registre vezane za DMA (jedinica za izravni pristup memoriji)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU aktivnost: hardverski registri, operacije dekodiranja, DMA status, itd." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Sve aktivnosti GIFtag obrade; indeks putanja, tip taga, itd." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Sva obrada VIFcode; naredba, stil taga, prekidi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Sva obrada povezana sa Path3 Masking-om" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "MFIFO aktivnost unutarnje procesorske memorije." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Dnevnici prijenosa podataka, arbitraža ispravne sabirnice, zastoji, itd." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Prikazuje sve EE brojače događaja i nešto od aktivnosti registra brojača." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Ispis raznih VIF i VIFcode podataka za obradu." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Ispis raznih podataka od GIF i GIFtag obrade." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL i IRX aktivnost." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "Izravan pristup nepoznatom ili nemapiranom memorijskom prostoru." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "" "Prevođenje instrukcija IOPovih GPU ko-procesora u oblik koji razvojni tim " "može čitati." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Svi poznati pristupi registru hardvera, ne uključujući pod-filtere ispod " "toga." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Obrade čitanja, pisanja, brisanja, okončavanja i drugih procesa memorijske " "kartice." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Aktivnost kontrolera na čipu za upravljanje izlazno/ulaznih uređaja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Obrada DMA radnji i dnevnici prijenosa podataka." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "Prati sve IOP brojače i neke aktivnosti registra brojača." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Detaljno očitavanje informacija o CDVD hardveru." #: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 Poruka" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Spremljeno stanje nije ispravno spremljeno. Privremena datoteka je stvorena " "ali nije mogla biti premještena na svoje odredište." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:878 msgid "Safest" msgstr "Najsigurnije" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:879 msgid "Safe (faster)" msgstr "Sigurno (brže)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:880 msgid "Balanced" msgstr "Uravnoteženo" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:881 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:882 msgid "Aggressive plus" msgstr "Dodatno agresivno" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:883 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Uglavnom štetno" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1044 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1050 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Promjena postavki nije uspjela; pristup nije dopušten." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Učitavanje dodataka PS2 sustava..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2 Preporučen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "" "SSE ekstenzije nisu dostupne. PCSX zahtjeva procesor koji podržava SSE set " "instrukcija." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Pogreška/e PCSX2 Recompiler-a" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "Sve opcije su za trenutnu sesiju i neće biti spremljene.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "IsoDatoteka" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "displays this list of command line options" msgstr "prikazuje popis opcija komandnog retka" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "omogućava vidljivost programskog dnevnika/konzole" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "prikaz slike preko punog ekrana" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "use windowed GS mode" msgstr "prikaz slike unutar prozora" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "onemogućavanje prikaza korisničkog sučelja za vrijeme igre" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "executes an ELF image" msgstr "pokreće ELF sliku" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "pokreće sustav bez učitavanja igre; koristi se za ulazak u izbornik PS2 " "sustava" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "" "pokreće sustav koristeći CDVD dodatak (zanemaruje parametar IsoDatoteka)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables all speedhacks" msgstr "onemogućuje sve trikove za brzinu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "korištenje određenih zakrpa za igru koji se moraju ručno unijeti." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "disables fast booting" msgstr "onemogućuje brzo pokretanje sustava" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "changes the configuration file path" msgstr "mijenja putanju konfiguracijske datoteke" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "odabir PCSX2 konfiguracijske datoteke" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "%s pokreće Početnog Čarobnjaka" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "omogućuje prijenosni način rada (zahtjeva administratorska/korijenska " "dopuštenja)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "odabir %s dodatka" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Pogreška u dodatku - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s Pogreška u dodatku! Odabrana datoteka ne postoji ili nije važeći %s " "dodatak:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Pritisnite U redu za korištenje zadanog konfiguriranog dodatka, ili " "Poništiti da bi zatvorili %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 Pogreška: Nedostatak Hardvera" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Pritisnite U redu da bi zatvorili %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kritična Pogreška" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674 msgid "OK" msgstr "U redu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676 msgid "Cancel" msgstr "Poništiti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677 msgid "&Cancel" msgstr "&Poništiti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeniti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "&Next >" msgstr "&Sljedeće >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "< &Back" msgstr "< &Natrag" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "&Back" msgstr "&Natrag" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Finish" msgstr "&Završiti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "Browse" msgstr "Pregled" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Save" msgstr "&Spremiti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "Save &As..." msgstr "Spremiti &Kao..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "&Home" msgstr "&Na početnu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "Show about dialog" msgstr "Prikaz PCSX2 autora i zahvale" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite U redu za prikaz Konfiguracijske Table Dodatka." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Upozorenje! Dodaci sustava nisu učitani. Moguće je da PCSX2 nije upotrebljiv." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s Opcije Komandnog retka" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:607 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Pogreška PS2 BIOS-a" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:608 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Pritisnite U redu za otvaranje Konfiguracijske Table BIOS-a." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:660 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 Thread ne reagira" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:667 msgid "Terminate" msgstr "Okončati" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:993 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Izvršavanje PS2 Virtualnog Stroja..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Pronaći Iso datoteku koja nije nedavno otvarana." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "Pregledati..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:94 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Sljedeće mape postoje, ali se u njih ne može zapisivati:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Sljedeće mape nedostaju ili nemogu biti stvorene:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:139 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Pogreška u prijenosnom načinu rada - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:152 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 je instaliran kao prijenosna aplikacija ali se ne može pokrenuti zbog " "sljedećih pogrešaka:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:160 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Promjena na način rada sa korisničkim dokumentima" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:173 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s se prebacuje u lokalnu instalaciju." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Probajte ručno ukloniti \"portable.ini\" datoteku iz vašeg instalacijskog " "direktorija." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Nije moguće primjeniti nove postavke, neka od postavki je neispravna." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "Pitanje o spremanju dnevnika" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Sprema veliku količinu dnevnika u mali prostor." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Small" msgstr "Mali" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "To je ono što ja koristim (programer)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Lijepo je i čitljivo." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Large" msgstr "Velik" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Huge" msgstr "Ogroman" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Za slučaj da imate monitor visoke rezolucije." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Zadana shema mekih boja." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Light theme" msgstr "Svjetla tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Klasična shema s crnom bojom za ljude koji vole da im se tekst ureže u oči." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "Dark theme" msgstr "Tamna tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Always on Top" msgstr "Uvijek na Vrhu" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "" "Kada je uključeno prozor sa dnevnikom će biti vidljiv iza prozora u prvom " "planu." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434 msgid "&Save..." msgstr "&Spremiti..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spremiti sadržaj dnevnika u datoteku" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "C&lear" msgstr "Is&prazniti" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Isprazniti sadržaj dnevnika u prozoru" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriti" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Zatvoriti prozor s dnevnikom; sadržaj se sačuva" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Dev/Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Prikaz PCSX2 dnevnika za razvojni tim" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "CDVD reads" msgstr "CDVD očitavanje" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Aktivnost čitanja diska" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "Enable all" msgstr "Omogućiti sve" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Uključuje sve izvore prikaza u dnevniku." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462 msgid "Disable all" msgstr "Onemogućiti sve" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Isključuje sve izvore prikaza u dnevniku." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Sources" msgstr "&Izvori prikaza" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O projektnom timu %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "Betatestiranje" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "Prethodne verzije" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "Vlasnici web domene" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Programeri dodataka" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "Posebna zahvala" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "Razvojni tim" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "Suradnici" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Play Station 2 emulator" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 Službena internet stranica i forumi" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "PCSX2 Službeno skladište međuverzija na web stranici Googlecode-a" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "Vidio sam dovoljno" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Neuspjeh tvrdnje - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Sprema snimak table s postavkama u PNG oblik datoteke." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Spremi napravljeni snimak dijaloga u..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "BIOS Izbornik" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijalog." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Onemogućuje ovaj skočni prozor i odabrani odgovor će od sada automatski biti " "korišten." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Skočni prozor neće više biti prikazivan. Ova postavka može biti promjenjena " "na tabli sa postavkama." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "Zanemariti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Ponovno postavljanje" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "Stvoriti novu memorijsku karticu" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Stvoriti" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Nova memorijska kartica:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "U mapi: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Odaberite naziv datoteke:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Pogreška (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "Stvori memorijsku karticu" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Pogreška: Memorijska kartica ne može biti napravljena." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Koristi NTFS sažimanje pri stvaranju ove kartice." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [najkompatibilnije]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Ovo je standardna veličina Sonyeve memorijske kartice, i podržana je u svim " "igrama i BIOS verzijama." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Uvijek odaberite ovu opciju ukoliko želite najsigurnije i najstabilnije " "ponašanje kartice." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Tipična veličina memorijske kartice koju proizvode drugi proizvođači a " "trebala bi raditi u većini igara." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "Kartice od 16 i 32 MB imaju približno istu kompatibilnost." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Upozorenje na nisku kompatibilnost: Veoma je velik kapacitet, ali neće dobro " "raditi sa mnogim igrama." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Koristite je na vlastiti rizik. Nepravilno ponašanje memorijske kartice je " "moguće (iako je malo vjerojatno)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Odabir mape za %s postavke" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76 msgid "Language selector" msgstr "Odabir jezika" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Promjenite jezik samo ukoliko vam je to potrebno.\n" "Zadani jezik sustava bi trebao biti u redu za većinu operacijski sustava." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Dobrodošli u PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Konfiguracijski Vodiči (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Obavijesti / Česta pitanja (Offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s Prvo Konfiguriranje" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Baza podataka igre - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Uvoz postojećih postavki?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "Prepisati preko" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Bilježenje izvršavanja programa" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "" "Automatsko izbacivanje memorijski kartica pri učitavanju Spremljenih stanja" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Upravitelj memorijski kartica" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Ubaci ili izbaci kartice iz otvora za kartice na PS2-ki" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Bilješka: Pritici na dugmad Kopiraj/Preimenuj/Stvori/Izbriši se NEĆE moći " "poništiti pritiskom na gumb 'Poništiti'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 Prvo konfiguriranje" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s se pokreće iz nove ili nepoznate mape i potrebna je konfiguracija." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2 Thread ne reagira" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Upozorenje na konfiguraciju" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Upozorenje na komponente" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "Automatska postavka:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Postavke emulacije - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUovi" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS Prozor" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Trikovi za brzinu" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Zakrpe za igre" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Izbornici komponenata - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Izgled/Teme - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "Dnevnici događaja u obliku u kojem ih prima PS2 virtualni stroj." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Pritisni Poništiti da bi se pokušala poništiti radnja." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Pritisnite Okončati da bi odmah prekinuli %s ." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Okončati aplikaciju" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS Izlaz je Isključen!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Save state" msgstr "Spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Sprema stanje virtualnog stroja u trenutni slot." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 msgid "Load state" msgstr "Učitaj spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Učitava stanje virtualnog stroja iz trenutnog slota." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "Učitaj rezervno spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "" "Učitava rezervno spremljeno stanje virtualnog stroja iz trenutnog slota." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Prebaci na idući slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Prebaci trenutni slot za +1!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Prebaci na predhodni slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Prebaci trenutni slot za -1!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Pogreška prilikom povlačenja i puštanja datoteke" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Greška je ispustiti više datoteka u %s prozor. Molimo da povlačite jednu po " "jednu, hvala." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Potvrdi ponovno pokretanje PS2-ke" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Ispustili ste sljedeću ELF datoteku u %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Ispustili ste sljedeću ISO sliku u %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Sigurnosna kopija" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "Prikaz konzole" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "Konzola za standardne ulaze i izlaze" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "&Sustav" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "&Konfiguracija" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "&Ostalo" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Debug" msgstr "&Pronalazak grešaka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:356 msgid "(modded)" msgstr "(promjenjeno)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (međuverzija) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407 msgid "Initializing..." msgstr "Inicijalizacija..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 msgid "Run ELF..." msgstr "Pokrenuti ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Za direktno pokretanje PS2 binarni datoteka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Backup before save" msgstr "Napraviti sigurnosnu kopiju prije spremanja" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "Automatske Zakrpe za igru" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "Automatska primjena potrebnih Zakrpa za igru u problematičnim igrama" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Enable Cheats" msgstr "Uključiti Šifre za igru" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Enable Widescreen Patches" msgstr "Omogućiti zakrpe za široki ekran" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Omogućiti pokretanje demo datoteka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Shutdown" msgstr "Prekid rada" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Briše sva interna stanja virtualnog stroja i gasi dodatke." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Zatvaranje %s može biti opasno za zdravlje" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "Iso Selector" msgstr "Odabir ISO slike" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Plugin Menu" msgstr "Odabir dodataka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Pravi posebnu ISO sliku za CDVD izvor." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451 msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Koristi vanjski dodatak za čitanje CDVD izvora." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "No disc" msgstr "Bez diska" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Koristite ovo za ulaz u BIOS postave PS2-ke." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Postavke &Emulacije" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 msgid "&Memory cards" msgstr "&Memorijske kartice" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Odabir Dodataka/BIOS-a" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "Uređivač Baze podataka za igre" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Slika (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Zvuk (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Kontroleri (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480 msgid "Multitap 1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "Multitap 2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Clear all settings..." msgstr "Poništiti sve postavke..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Poništava sve postavke %s i ponovno pokreće čarobnjaka." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:507 msgid "About..." msgstr "O programu..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "Logging..." msgstr "Zapisivanje..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:592 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Pauzira PS2 emulaciju i zadržava trenutno stanje." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600 msgid "Resume" msgstr "Nastaviti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:601 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Nastavlja obustavljenu emulaciju." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:605 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pauziraj/Nastavi" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:606 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Nijedno emulacijsko stanje nije aktivno; nije moguće obustaviti ili " "nastaviti." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:615 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokrenuti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:616 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Simulira hardversko resetovanje PS2 virtualnog stroja." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Nijedno emulacijsko stanje nije aktivno; potrebno nešto pokrenuti." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:629 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "Ponovno pokretanje CDVDa (puno)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:630 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "Ponovno pokretanje virtualnog stroja." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:634 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "Pokreni CDVD (puno)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:635 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "Pokretanje virtualnog stroja koristeći trenutni DVD ili Iso izvor" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:643 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "Ponovno pokreni CDVD (brzo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:644 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "Ponovno pokretanje koristeći brzo POKRETANJE (preskače logoe)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:648 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "Pokreni CDVD (brzo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Korištenje brzog pokretanja za preskakanje PS2 i drugih logoa" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:746 msgid "No plugin loaded" msgstr "Dodatak nije učitan" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716 msgid "Core GS Settings..." msgstr "Temeljne GS Postavke..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Promjena emulacijskih postavki hardvera kojima upravlja PCSX2 virtualni " "stroj." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Window Settings..." msgstr "Postavke Prozora..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Promjena izgleda prozora, uključujući omjer slike." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727 msgid "Plugin Settings..." msgstr "Postavke Dodatka..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:728 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Otvara dijaloški okvir sa naprednim postavkama za %s dodatak ." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108 msgid "Reset all settings?" msgstr "Resetiraj sve postavke?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Potvrda promjene ISO slike" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Želite li zamjeniti diskove ili pokrenuti novu sliku (koristeći resetiranje " "sustava)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190 msgid "Swap Disc" msgstr "Zamjena diska" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Potvrda promjene CDVD izvora" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Izabrali ste promjenu CDVD izvora sa %s u %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Želite li zamjeniti diskove ili pokrenuti novu sliku (resetiranjem sustava)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Svi Podržani (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Slike Diskova (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Zapisi blokova (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Sve Datoteke (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "Odabrati CDVD iso sliku..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286 msgid "Select ELF file..." msgstr "Odabrati ELF datoteku..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO datoteka nije pronađena!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Pogreška prilikom otvaranja datoteke:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Pogreška: Tražena ISO datoteka ne postoji. Pritisnite U redu za odabrir " "novog ISO izvora za CDVD." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Izabrali ste sljedeće ISO sliku za pokretanje sa PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nije moguće stvoriti memorijsku karticu: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Zabranjen pristup memorijskoj kartici: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:584 msgid "File name empty or too short" msgstr "Ime datoteke nije upisano ili je prekratko" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:589 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Ime datoteke izvan potrebnog direktorija" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:595 msgid "File name already exists" msgstr "Ime datoteke već postoji" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:602 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Operativni sustav spriječava stvaranje ove datoteke" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Nije moguće primjeniti postavke..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Putanja do BIOS-a:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Odaberite mapu sa PS2 BIOS datotekom" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape u kojoj će PCSX2 potražiti " "BIOS datoteku." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "Osviježi popis" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Odaberite BIOS datoteku:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Način Zaokruživanja" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Način stezanja" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Najbliži" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negativan" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Pozitivan" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Presjecanje / Nula" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Isključen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Napredne Opcije Rekompajlera" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Dodatno + Očuvati Trag" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "Puno" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 Napredne Opcije Rekompajlera" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182 msgid "Interpreter" msgstr "Prevoditelj" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Sasvim vjerojatno najsporija stvar u svemiru." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128 msgid "Recompiler" msgstr "Rekompajler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Obavlja direktni binarni prijevod 64-bitnog MIPS-IV strojnog koda u x86 " "oblik." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Prilično sporo; samo za dijagnostičke svrhe." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Obavlja direktni binarni prijevod 32-bitnog MIPS-I strojnog koda u x86 oblik." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Omogućiti EE Cache (Sporije)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Samo za prevoditelj; utvrđivanje dijagnostike" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vratiti Zadane postavke" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Prevoditelj Vektorske Jedinice. Spor i ne baš kompatibilan. Samo za " "dijagnostičku svrhu." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Rekompajler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Novi kompajler za Vektorsku Jedinicu sa poboljšanom kompatibilnošću. " "Preporučeno." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Rekompajler [ostavština]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Koristan za pronalaženje kvarova ili problema sa stezanjem u novom mVU " "rekompajleru." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Putanja ne postoji" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Koristi zadane postavke" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Otvoriti u Exploreru" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Otvori prozor explorera do ove mape." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Stvoriti mapu?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Konfigurirana mapa ne postoji. Hoće li je %s pokušati stvoriti?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Prilagoditi Prozoru/Ekranu" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standardni (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Širok (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Onemogućiti mijenjanje veličine prozora" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Uvijek sakrij pokazivač miša" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Sakrij prozor prilikom zaustavljanja" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Puni ekran pri pokretanju" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Čekati na Vsync pri osvježavanju" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "" "Dinamičko uključivanje Vsync-a zavisno od broja sličica u sekundi (pročitati " "opis!)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Dvoklik mišom uključuje prikaz preko cijelog ekrana" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Omjer Ekrana:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Vlastita Veličina Prozora:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94 msgid "Zoom:" msgstr "Približavanje:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Nevažeće veličine prozora: Veličina ne može sadržavati nebrojčane znamenke! " ">_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Zakrpe za igre" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Popravlja rušenja Tri-Ace igara prilikom pokretanja." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Igre kojima je potreban ovaj trik da bi se pokrenule:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag Hack - Za Persona igre (samo ako je uključen SuperVU " "rekompajler!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - Za Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - Za Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - Za Gundam igre." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack -Za Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX popravak za video - Popravlja lošu grafiku u FFX video scenama." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - Višenamjenski trik. Pokušati ukoliko sve ostalo ne uspije." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - Preskače video/FMVove da bi se izbjeglo zaleđivanje igre." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "OPH Flag hack - Pokušati ukoliko se igra zaledi pokazujući istu sliku." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Zanemariti zapise DMA Kontrolera kada je zauzet." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "Simuliranje VIF1 FIFO čitanje unaprijed. Popravlja igre sa sporim " "učitavanjem." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90 msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD." msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - Za SOCOM 2 HUD." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "" "Zanemariti Usmjeravanje Sabirnica na Path3 Prijelazu - Koristi se za " "Hotwheels" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98 msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays" msgstr "Prebaciti na GSdx softversko prikazivanje kada se izvodi FMV (video)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Omogućiti ručne zakrpe za igre [Nije preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "Najsigurniji način da se bude sigurno da su sve zakrpe za igre potpuno " "isključene." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Uključiti Bilježenje Tragova" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Dnevnici tragova su zapisani u emulog.txt. Bilježenje se može uključiti bilo " "kada pritiskom na F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Upozorenje: Omogućavanje bilježenja tragova uzrokuje veliko usporavanje, " "među glavnim je uzrocima problema tipa 'Što se dogodilo sa FPSom?'. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Odabrati mapu sa PS2 memorijskim karticama" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548 msgid "Eject" msgstr "Izbaciti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464 msgid "Duplicate ..." msgstr "Kopirati ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465 msgid "Rename ..." msgstr "Preimenovati ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557 msgid "Create ..." msgstr "Stvoriti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478 msgid "Card: " msgstr "Kartica: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564 msgid "Create a new memory card." msgstr "Stvoriti novu memorijsku karticu." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Preimenovati ovu memorijsku karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548 msgid "Insert ..." msgstr "Umetnuti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Izbaciti karticu iz ovog porta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Umetnuti ovu karticu u port ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Stvoriti kopiju ove memorijske kartice ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Trajno izbrisati ovu memorijsku karticu sa diska (sav sadržaj je izbrisan)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Stvaranje nove memorijske kartice i dodjeljivanje ovom Portu." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739 msgid "Delete memory file?" msgstr "Izbrisati memorijsku datoteku?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Kopiranje memorijske kartice" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Neuspjelo: Moguće kopirati samo postojeću karticu." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Izabrati ime za kopiju\n" "( '.ps2' nastavak će biti dodan automatski)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Neuspjelo: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819 msgid "Copy failed!" msgstr "Neuspjelo kopiranje!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Memorijska kartica '%s' kopirana u '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Izabrati novo ime za memorijsku karticu '%s'\n" "( '.ps2' nastavak će biti dodan automatski)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883 msgid "Rename memory card" msgstr "Preimenovati memorijsku karticu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Pogreška: Preimenovanje nije moguće.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Izabrati port za '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006 msgid "Insert card" msgstr "Umetnuti karticu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066 msgid "Eject card" msgstr "Izbaciti karticu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066 msgid "Insert card ..." msgstr "Umetnuti karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Kopirati karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068 msgid "Rename card ..." msgstr "Preimenovati karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Delete card" msgstr "Izbrisati karticu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076 msgid "Create a new card ..." msgstr "Stvoriti novu karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080 msgid "Refresh List" msgstr "Osviježi popis" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 Port" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card (file) name" msgstr "Ime kartice (datoteke)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Card size" msgstr "Veličina kartice" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Formatted" msgstr "Formatirana" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Type" msgstr "Tip" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112 msgid "Last Modified" msgstr "Zadnja aktivnost" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113 msgid "Created on" msgstr "Datum stvaranja" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Ne" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Da" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Nekorištene kartice --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Nema nekorištenih kartica --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "Odabir Načina rada" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Korisnički Dokumenti (preporučeno)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49 msgid "Custom folder:" msgstr "Vlastita mapa:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Ove postavke mogu zahtjevati administratorske ovlasti od vašeg operativnog " "sustava, zavisno od toga kako je konfiguriran sustav." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Izaberite lokaciju dokumenta za %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118 msgid "Apply" msgstr "Primjeniti" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Postaviti ovaj jezik kao zadani!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Spremljena stanja:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Odabir mape za Spremljena stanja" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "Snimke:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Odabir mape za Snimke" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Dnevnici/Ispisi:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Odabir mape za dnevnike/ispise" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Primjena postavki..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Ugasiti PS2 virtualni stroj?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Sakupljam sve što ima, Kapetane!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Nabrajanje dostupnih dodataka..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Putanja do Dodataka:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Odabrati mapu sa PCSX2 dodacima" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguracija..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape sa PCSX2 dodacima." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Molimo izaberite važeći dodatak za %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Neuspjelo učitavanje odabranog %s dodatka.\n" "\n" "Razlog: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722 msgid "Completing tasks..." msgstr "Završavanje zadataka..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Omogućiti trikove za brzinu" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Siguran i jednostavan način za potpuno isključivanje svih trikova za brzinu." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "Vraća sve trikove za brzinu na zadane početne vrijednosti, a time ih sve " "isključuje." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Brzina ciklusa [Nije Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "Krađa VU Ciklusa [Nije Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Trikovi" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Dobro Ubrzanje i Visoka Kompatibilnost; može uzrokovati lošu grafiku... " "[Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Višenitni microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Dobro Ubrzanje i Visoka Kompatibilnost; može uzrokovati zaštopavanje " "slike... [Preporučeno ako imate 3 i više jezgri]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162 msgid "Other Hacks" msgstr "Drugi Trikovi" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Omogućiti INTC Spin Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Veliko ubrzanje za neke igre, bez negativnih učinaka na kompatibilnost. " "[Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Omogućiti Wait Loop Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "Umjereno ubrzanje za neke igre, bez negativnih učinaka. [Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Omogućiti brzi CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Brzi pristup disku, manje vrijeme učitavanja. [Nije Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Putanja za teme:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "Odabrati mapu sa PCSX2 vizualnim temama" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape sa PCSX2 vizualnim temama." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Odabrati vizualnu temu:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Onemogućiti ograničavanje slika u sekundi" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "Korisno za mjerenje učinka. Uključite ga u igri sa F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Podešavanje temeljnog broja sličica:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Podešavanje Usporenog izvođenja:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Podešavanje Turbo izvođenja" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC Broj sličica:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL Broj sličica:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Pogreška pri postavljanju NTSC ili PAL broja sličica. U postavkama moraju " "biti važeći brojevi sa pomičnim zarezom." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182 msgid "Disabled [default]" msgstr "Onemogućeno [zadano]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Preskočiti samo kada je Turbo aktivan (TAB za uključenje)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "Constant skipping" msgstr "Stalno preskakanje" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normalni i Turbo broj preskakanja sličica. Spori način rada će onemogućiti " "preskakanje sličica." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215 msgid "Frames to Draw" msgstr "Iscrtati slike" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220 msgid "Frames to Skip" msgstr "Preskočiti slike" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Korištenje Usklađenog MTGS-a" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Samo za pronalaženje potencijalnih grešaka u MTGS-u, jer je veoma sporo." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "Onemogućiti sav GS izlaz (prikaz)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Onemogućava sve aktivnost GS dodatka; idealno za mjerenje učinaka komponenti " "EE jezge." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314 msgid "Frame Skipping" msgstr "Preskakanje Sličica" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317 msgid "Framelimiter" msgstr "Upravljanje brojem sličica" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Njegova verzija nije podržana." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Njegova verzija nije podržana." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "Nema aktivnog stanja virtualnog stroja koje se može preuzeti ili spremiti." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Spremljeno stanje se ne može učitati zato što nije valjan gzip arhiv. " "Moguće da je stvoren sa starijom verzijom PCSX2 koja se ne podržava više, " "ili sadrži grešku." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Datoteka nije važeće PCSX2 spremljeno stanje. Vidjeti datoteku dnevnika za " "detalje." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Spremljeno stanje ne može biti učitano zbog nedostajućih kritičnih " "komponenti. Vidjeti datoteku dnevnika za detalje." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (zadani)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Odabrana BIOS datoteka nije valjani PS2 BIOS. Molimo ponovno konfigurirajte." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "Nije moguće učitati PS2 BIOS. BIOS nije konfiguriran, ili konfiguracija " "sadrži pogreške. Molimo ponovno konfigurirajte." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "" "Konfigurirana BIOS datoteka ne postoji. Molimo ponovno konfigurirajte." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "%s Nastavci nisu pronađeni. R5900-32 rekompajler zahtjeva procesor sa MMX, " "SSE, i SSE2 nastavcima." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s Nastavci nisu pronađeni. microVU zahtjeva procesor sa MMX, SSE, i SSE2 " "nastavcima."