# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # Original Translation done by DeltaHF. # Chromaryu , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 00:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-18 01:05+0900\n" "Last-Translator: Chromaryu \n" "Language-Team: DeltaHF Chromaryu\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ;_;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "原因不明のエラー。" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "構文エラー" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "申し訳ありませんが、このマシンのハードウェア構成ではPCSX2は実行できまん。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "おっと、メモリ不足です!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "仮想メモリマッピングエラー。システムに競合しているドライバやサービス、もしく" "はPCSX2の高レベルな要求に応えられるメモリやリソースが不足しています。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:305 msgid "Path: " msgstr "パス: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[不明または未知]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:329 msgid "A file could not be created." msgstr "ファイルを作成できません。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:349 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:369 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "ファイルのアクセス権がありません。ユーザーアカウント権限が不足していると思わ" "れます。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:389 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "予期しないEOFもしくはストリームを検出しました。切り詰められているか、破損した" "ファイルです。" #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "スレッドアクティビティ:start、detach、sync、deletion、等。" #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "タスク待機状態..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "タスク待機状態..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "アイドルイベント処理およびその他例外イベントを用途に含みます。" #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "認識できないISOイメージファイル形式です" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "ELFバイナリイメージを読み込めません。破損しているか、不完全なファイルです。" #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "ISOイメージから読み込んでいる場合、このエラーはサポートしないISOイメージ形" "式、或いはPCSX2側のISOイメージサポートのバグが原因と考えられます。" #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "GSプラグインのロード待機中にMTGSスレッドの応答が停止しました。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:708 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "セーブステートをロードできません。破損しているか不完全です。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:719 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "[%s]プラグインがロードに失敗しました。システムのリソースが不足しているか、互" "換性の無いハードウェアやドライバーがあります。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:726 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "[%s]プラグインが初期化に失敗しました。システムのメモリまたはリソースが不足し" "ています。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:954 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりません" #: pcsx2/PluginManager.cpp:958 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "設定された[%s]プラグインファイルは無効なDLLです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:975 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古" "いバージョンのプラグインです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1009 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "このプラグインではあなたのハードウェアもしくはソフトウェア、ドライバーはサ" "ポートされていません。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1030 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "設定されたプラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古い" "バージョンのプラグインです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1055 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古" "いバージョンのプラグインです。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1489 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "内部メモリーカードプラグインの初期化に失敗しました。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1882 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "プラグインがロードされていません。" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "パネル" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "ファイルパス" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "製作者" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "レコード元" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "セーブステートをロードできません。不明またはサポートされないバージョンです。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "PS2実行ファイル(ELF)の詳細情報をダンプします。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "マニュアルプロテクト、ブロック暗号などパフォーマンスに影響する事物のログを取" "ります。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "開発者用ログを表示(EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "開発者用ログを表示(IOP)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "DECI2デバッグログを表示(EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "SystemOutputStreamに書かれた物を出力" #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "レコード関連のログと情報表示" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "ポート1の詳細なコントローラの入力情報を毎フレーム表示" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALLとDECI2のアクティビティ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "未知またはマップされていないEEメモリに対するDMA。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "実行コア命令ディスアセンブラ(COPやキャッシュ以外)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0命令のディスアセンブラ(MMU、CPU、DMAステータス等)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "EEの浮動小数点演算装置(FPU)のディスアセンブラ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EEのVU0macro コプロセッサ命令のディスアセンブラ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EEキャッシュの命令実行。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプション" "は含まない。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "マップされていない、導入されていない、不明なレジスタアクセスのみログをとる。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "DMA関係のレジスタのみログをとる。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPUアクティビティ:ハードウェアレジスタ、デコードオペレーション、DMAステータ" "ス等。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "全てのGIFtag parseアクティビティ(path index、tag type、等)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "全てのVIFcode プロセシング(command, tag style, interrupts)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Path3 Maskingに携わる全てのプロセシング" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratchpad's MFIFO アクティビティ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "実データ転送ログ、バス使用権アービトレーション、ストール、等。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "EE countersイベント、Counter registerアクティビティをトラッキングする。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "VIFとVIFcode プロセシングデータをダンプする。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "GIFとGIFtag パーシングのデータをダンプする。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALLとIRXのアクティビティ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "未知またはマップされていないIOPメモリに対するDMA。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOPのGPUコプロセッサ命令のディスアセンブラ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな" "い)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、終止、およびその他プロセッシング。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIOにおけるゲームパッドアクティビティ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "実DMAイベントプロセシングとデータ転送ログ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "全てのIOP countersイベントとCounter registerアクティビティのトラッキング。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVDハードウェアの詳細ログ。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Motion(FMV) Decoderの詳細ログ。" #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 メッセージ" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "セーブステートが正常に保存されませんでした。一時ファイルの作成は成功しました" "が保存先に移動できませんでした。" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:975 msgid "Safest (No hacks)" msgstr "安全(ハックなし)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Safe (Default)" msgstr "安全(デフォルト)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Balanced" msgstr "バランス" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Aggressive" msgstr "アクティブ" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Very Aggressive" msgstr "アグレッシブ" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Mostly Harmful" msgstr "ほぼ無益" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1143 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1149 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "既存の設定ファイルの上書きに失敗しました。権限がありません。" #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2システムのプラグインをロード中..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE2拡張命令が存在しません。SSE2拡張命令セットをサポートするCPUが必要です。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 リコンパイラーエラー" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "全てのオプションは現在のセッション中にのみ適用され、保存されません。\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "ISOファイル" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "このリストのコマンドラインオプションを表示" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "プログラムログ/コンソールの表示を強制" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "GS フルスクリーンモード" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "GS ウィンドウモード" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "ゲーム実行中はGUI非表示" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "noguiの時 - サスペンド時にユーザーに聞く" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "ELFイメージの実行" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "IRXイメージの実行" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "空ディスクドライブ起動。PS2のBIOSのシステムメニューに入れる" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "CDVDプラグインから起動する(IsoFileパラメータを無視します)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "スピードハックを全て無効にする" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "カンマまたはハイフン区切りのゲームフィックスリストを使用する。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "急速起動を無効" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "ゲームにスペース区切りの起動引数を送る" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "設定ファイルのパスを変更" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "PCSX2設定ファイルを指定する" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "初回設定ウィザードの開始を%sに強制する" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "ポータブルモード操作を有効化(要:管理者権限/ルート権限)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "オプションを変更しプロファイリングを容易にする。(デバッグ)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "[%s]プラグインとして使用するファイルを指定" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "プラグイン上書きエラー - [%s]" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "[%s]プラグイン上書きエラー。次のファイルは存在しないか無効な[%s]プラグインで" "す:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じてくだ" "さい。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "OKを押して%sを閉じてください。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2エラー: ハードウェア構成が最低基準を満たしていません" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "重大なエラー %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N)>" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "<戻る(&B)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "戻る" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "完了" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "はい" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "いいえ" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "参照" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "セーブ(S)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "名前をつけて保存(&A)..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "PCSX2についてを表示する" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "OKを押してプラグイン設定画面に移動します。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもし" "れません。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "OKを押してBIOS設定画面に移動します。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2BIOSエラー" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "警告! 有効なBIOSが選択されていません。PCSX2を実行できないかもしれません。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s コマンドラインオプション" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:712 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 スレッドの応答がありません" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:719 msgid "Terminate" msgstr "終了" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1094 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "PS2仮想マシン実行中..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "ブート時に聞く" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "ISOリストを無視し、起動するISOを手動で選択する。" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "ヒストリにないISOを参照する" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "次のフォルダーはありましたが、書き込み権限が不足しています:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "次のフォルダーが存在せず、作成する事もできません:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "ポータブルモードエラー - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次の理由によ" "り実行する事ができません:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "ユーザードキュメントモードに切り替える" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%sはローカルインストールモードに切り替ります。" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみてくださ" "い。" #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "新規の設定を適用する事ができません、無効な設定があります。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "ログのセーブ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "小" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "沢山のログを蚤より果てしなく小さなエリアに収められる。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "中" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "私が使ってる奴だ(byプログラマの人)。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "大" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "きれいで読みやすい。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "特大" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "超高解像度ディスプレイを持っている人用。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "ライトテーマ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "デフォルトのソフトトーンカラースキーム。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "ダークテーマ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "クラシックブラックカラースキーム、テキストを視神経に焼き付けられるのが大好き" "な人用。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "保存..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログ内容をファイルに保存" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "クリア" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "ログウィンドウの内容をクリア" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "オートドック" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "PCSX2のウインドウにLogをドック" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "外観テーマ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "閉じる" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "ログウィンドウを閉じる (内容は保たれます)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "開発者用詳細表示" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2開発者用ログを表示" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "CDVD読み込み" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "ディスク読み込みアクティビティを表示" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "全て有効化" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "全て無効化" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "全てのログソースフィルタを無効にします。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "デフォルトに戻す" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "ログ" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "ソース" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%sについて" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:67 msgid "Previous versions" msgstr "以前のバージョン" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "ウェブマスター" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:79 msgid "Developers" msgstr "開発陣" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:81 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:90 msgid "PlayStation 2 Emulator" msgstr "プレイステーション2 エミュレーター" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2公式ウェブサイトとフォーラム" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:97 msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" msgstr "PCSX2公式Gitリポジトリ - GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "I've seen enough" msgstr "十分にみました" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "表明違反 - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "表示している設定画面のスナップショットをPNG形式で保存します。" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "スナップショットを保存する..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "今後、このメッセージを表示しない。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "このポップアップを無効にし、ここで選択したオプションは今後自動的に適用されま" "す。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "ポップアップは今後表示されません。設定パネルで元に戻す事ができます。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "中止" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "メモリーカードを他のフォーマットへ変換" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "変換" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "変換: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "へ: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "8MBファイル" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "16MBファイル" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "32MBファイル" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "64MBファイル" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "このメモリーカードを別々のセーブデータが入ったフォルダに変換" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "エラー (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "メモリーカードの変換" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "このターゲット種類はサポートされてません!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "メモリーカードの変換は意味不明な理由で失敗しました。(;_;)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "メモリーカードを新規作成" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "作成" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "新規メモリーカード:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "保存先:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "ファイル名:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "メモリーカードの作成" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "エラー:メモリーカード用のディレクトリの作成ができませんでした。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "エラー:メモリーカードの作成ができませんでした。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "NTFS圧縮を利用して作成する。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8MB [最上位の互換性]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "純正メモリーカードのサイズで、全てのゲームとBIOSでサポートされています。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "最も確実で安全なメモリーカードの挙動を求めるならば、このオプションを必ず選択" "してください。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "サードパーティ製メモリーカードでよくあるサイズです。ほとんどのゲームで問題無" "く動作します。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16MB、32MBカードは同程度の互換性能を有します。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "警告:大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "自己責任で使用してください。誤作動する可能性があります(ほとんど無いです" "が)。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "フォルダー [実験的]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "ホストファイルシステムにメモリーカードの内容を保存" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "自動的に実行しているゲームに合わせてメモリーカードの内容を管理します。ドラッ" "グアンドドロップでエクスプローラーを使ってメモリーカードの内容を入れたり出し" "たりできます。実験段階中、自己責任!" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "128 KiB (PSX)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "Sony純正PS1用メモリーカードのサイズで、PS1ゲームにしか使用できません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" "このメモリーカードはPS1専用のメモリーカードで、PS2ゲームには使用できません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "フォルダー設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "%s設定の保存先フォルダーを指定してください" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83 msgid "Language selector" msgstr "言語選択" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "言語の変更が必要な場合は選択してください。\n" "通常は「System Default」のままでかまいません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "PCSX2へようこそ!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "設定ガイド集(オンライン)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Readme / FAQ(オフライン / PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s初回起動設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "既存の設定をインポートしますか?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "インポート" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "トレースログ" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "セーブステートをロードする時にメモリーカードを自動的に取り出す" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "ゲームに合わせセーブデータを管理する" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "メモリーカードマネージャー" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "メモリーカードをドラッグ&ドロップで操作できます。" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "メモ: 複製、名前の変更、作成、削除などの操作は「キャンセル」を押しても復旧し" "ません。" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2初回起動設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%sは別のフォルダーまたは未知のフォルダーから起動しています。設定する必要があ" "ります。" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "通常設定無効化警告" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "コンポーネント設定無視状態警告" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "エミュレーション設定 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VU" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GSウィンドウ" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "スピードハック" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "ゲームフィックス" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "コンポーネント選択 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "フォルダー管理" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "言語選択" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "PS2仮想マシンに送られるイベントのログ" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:315 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "PCSX2を終了?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:617 msgid "Save state" msgstr "セーブステート" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:618 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "仮想マシンステートを選択スロットにセーブします" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:624 msgid "Load state" msgstr "ロードステート" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:625 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "仮想マシンステートを選択スロットからロードします。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:631 msgid "Load State Backup" msgstr "ロードバックアップステート" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:632 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "仮想マシンステートを選択スロットのバックアップからロードします。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:638 msgid "Cycle to next slot" msgstr "次のスロットへ進む" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:639 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "現在のセーブスロットから+1サイクル移動します。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:645 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "前のスロットへ戻る" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:646 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "現在のセーブスロットから-1サイクル移動します。" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "ドラッグ&ドロップエラー" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "いくつも%sウィンドウにドロップするとエラーになります。1つずつでお願いします" "ね。" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2リセット確認" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "次のELFバイナリを%sにドロップしました:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "次のISOイメージを%sにドロップしました:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "スロット %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "ファイル" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "コンソールを表示" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "コンソールから標準入出力へ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "システム(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CDVD(&V)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "設定(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "その他(&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "キャプチャ(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "レコーディング(&R)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "ELF実行..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "PS2用バイナリを直接実行します" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "ロードステート" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "セーブステート" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "ステートセーブ前にバックアップ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "自動ゲームフィックス" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "既知のゲームフィックスを自動的に適用します" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "チート有効化(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "ワイドスクリーンパッチ有効化(&W)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "ワイドスクリーンパッチは問題を起こす可能性があります。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "レコーディングツール有効化(&R)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Host Filesystem有効化(&H)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "シャットダウン(&d)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "内部仮想マシンを停止し、プラグインを終了します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&x)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%sを閉じる事はあなたの健康を損なうおそれがあります" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "ISOセレクター(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "プラグイン&Menu" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "指定されたISOイメージをCDVDのソースにします。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "プラグイン(&P)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "CDVDソースに外部プラグインを使用する。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "ディスク無し(&N)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "PS2の本体設定に入る時に使います。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "エミュレーション設定 (&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "メモリーカード (&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "プラグイン/BIOS選択 (&P)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "ビデオ (GS) (&V)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "オーディオ (SPU2) (&A)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "コントローラー (PAD) (&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "ハードディスク (Dev9) (&D)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "i.LINK (&FireWire)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "マルチタップ &1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "マルチタップ &2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "全ての設定を初期化...(&l)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "全ての%s設定を初期化し、次回起動時に初回設定ウィザードを実行します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "PCSX2について (&A)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "デバッグウィンドウを開く (%O)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "ログ開始... (&L)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "ブロックダンプ作成 (&B)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "デバッグ用にブロックダンプ作成" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "レコード開始" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "レコード停止" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "新規" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "停止" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "再生" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "バーチャルパッド (ポート1)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "バーチャルパッド (ポート2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "中断 (&e)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "エミュレーションを安全に中断し、状態を保持します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "再開 (&e)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "中断されたエミュレーションを再開します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "中断/再開" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開はできません。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "急速起動でPS2の起動画面をスキップします" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "ISO起動 (急速)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "CDVD起動 (急速)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "ISO起動 (フル) (&t)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "仮想マシンを今のISOソースから起動" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "CDVD起動 (フル) (&t)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "仮想マシンをCDVDソースから起動" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "BIOS起動 (&t)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "仮想マシンをメディアなしで起動" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "プラグインがロードされていません" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "GSコア設定..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "仮想マシンで制御されるハードウェアエミュレーション設定の変更。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "GSウィンドウ設定..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "アスペクト比など、ウィンドウの外観オプションを変更します。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "プラグイン設定..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%sプラグインの詳細設定を開きます。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "全ての設定をリセットしますか?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISOイメージ変更の確認" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "ディスク入れ替え" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVDソースの変更確認" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "CDVDソースを[%s]から[%s]に変更されました。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "全サポート形式 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "ディスクイメージ (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "ブロックダンプ (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "圧縮済み (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "全てのファイル (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "圧縮/非圧縮ディスクイメージまたはブロックダンプを選択..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELFファイルを選択してください..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISOファイルが見つかりません!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "ファイルを開くときに、エラーが発生しました:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "エラー:指定されたISOファイルが見つかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー" "スを選択してください。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "次のISOイメージが選択されました:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "ISOリストクリアの確認" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "この操作はISOリストをクリアします。ISOが今実行されている場合、リストに残りま" "す。続けますか?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "PCSX2の入力レコード機能はまだ試験中なことに留意してください。\n" "この機能を使用した結果バグが起きたり、パフォーマンスに支障が出たり、いろいろ" "なゲームが不安定になったりします。\n" "\n" "このツールは現状のまま提供され、自分の考えで使用してください。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "ロードステート" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "セーブステート" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 msgid "Select P2M2 record file." msgstr "P2M2レコードファイルを選択" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "メモリーカードの作成に失敗しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "メモリーカードへのアクセスが拒否されました。このセッションではメモリーカード" "は無効となります。\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "ファイル名が無いか、短すぎます" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "ファイル名は要求されるディレクトリ外です" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "同じ名前のファイルが既にあります" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "OSによりこのファイルを作成する事ができません" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "設定を適用する事ができません..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS参照パス:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダーを選択してください" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダーを指定してください。" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "リスト更新" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "BIOS ROMを選択してください:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "ラウンドモード" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "クランプモード" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Nearest" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negative" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Chop / Zero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "無し" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "中" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU リコンパイラー詳細設定" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + Preserve Sign" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "フル" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0/VU1 リコンパイラー詳細設定" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "インタプリター" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "おそらくこの宇宙の中で一番遅いものです。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "リコンパイラー" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-" "In-Time方式で行う。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "結構遅い、デバッグ診断用。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-" "In-Time方式で行う。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "インタプリターモード専用、デバッグ用" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "ベクターユニットインタプリター。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU リコンパイラー" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "最新のVUリコンパイラーです。互換性が改善されています。お勧め。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU リコンパイラー [legacy]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "microVUにおけるバグの診断やクランプ問題に役立ちます。" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "指定されたパスが見つかりません" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "デフォルト設定を使う" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "エクスプローラーで開く" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "このフォルダーをエクスプローラーで開きます。" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "フォルダーを作成しますか?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "設定フォルダーが見つかりません。%sに作成させますか?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "ウィンドウに合わせて伸縮" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "スタンダード (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "ワイドスクリーン (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "オフ(デフォルト)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "スタンダード" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "適応型" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "ウィンドウのリサイズを無効にする" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "マウスポインターを表示しない" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "中断時にウィンドウを表示しない" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "実行時にフルスクリーンにする" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンを切り替える" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "FMVアスペクト比オーバーライド:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:108 msgid "Custom Window Size:" msgstr "ウィンドウサイズ指定:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:111 msgid "Zoom:" msgstr "ズーム率:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:117 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "更新時垂直同期:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:194 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "無効なサイズ指定です:\n" "整数以外は入力しないでください!>_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "ゲームフィックス" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - トライエースブランドゲームの起動クラッシュを修正." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "このハックが必要なゲーム:\n" " * 『スターオーシャン Till the End of Time』\n" " * 『ラジアータ ストーリーズ』\n" " * 『ヴァルキリープロファイル2 -シルメリア-』" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag Hack - ペルソナ3・4用(SuperVU リコンパイラー使用時のみ)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - 『デジモンバトルクロニクル』向け." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - 『テイルズ オブ デスティニー』向け" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "" "FPU Negative Div Hack - ガンダムシリーズ『アクシズの脅威V』『vs.Z.A.F.T.』" "『II PLUS』向け" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "" "VU XGkick Hack - 『SIREN2』『エレメンタルジェレイド-纏え、翠風の剣-』『THE " "ALL★STAR格闘祭』向け" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "FFX videos fix - 『ファイナルファンタジーX』のビデオグラフィックスオーバーレ" "イ修正" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - 汎用ハック。他に手がない場合はこれを使ってみてください。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - ムービーをスキップします。ムービーでフリーズする場合に使って" "ください。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "OPH Flag hack - 毎回同じシーンでフリーズするときに使ってみてください。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignore DMAC - ビジー状態の時、DMAC書き出しを無視します。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "VIF1 FIFO の先読みをシミュレートします。遅いローディングを修正します。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - 『SOCOM II』『スパイハンター』向け." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "GIF FIFO有効化 - 『Hotwheels』『ウォレスとグルミット 野菜畑で大ピンチ!』『DJ " "Hero』用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "FMV再生時にGSdxをソフトウェアレンダリングに切り替える" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" "TLBミスを避けるため、TLBハックをあらかじめ読み込む - 『冒険時代活劇ゴエモン』" "用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU Ibit Hack - VU再リコンパイルを避ける - 『Scarface:The World Is Yours』用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" "VU Ibit Hack - VU再リコンパイルを避ける - 『クラッシュ・バンディクー がっちゃ" "んこワールド』用" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "ゲームフィックスを手動で設定する [非推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "トレースログを有効化" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "トレースログは全て emulog.txt に書き込まれます。「F10」でいつでも切り替えられ" "ます。" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "警告:トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSはどうなっちまった」現" "象に繋がります。 (^-^)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダーを選択してください" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "複製 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "名前の変更 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "作成 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "変換 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "メモリーカード:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "メモリーカードの新規作成をする。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "メモリーカードの名前を変更 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "差し込む ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "ポートからメモリーカードを取り出す" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "ポートにメモリーカードを差し込む..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "メモリーカードの複製を作成 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "このメモリーカードをフォルダメモリカードへ/から変換します。今のメモリーカード" "の複製を新しいタイプで作成します。\n" "\n" "メモ: メモリーカードがフォーマットされている必要があります。PS1用メモリーカー" "ドは使えません。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "削除" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "このメモリーカードを完全に消去する(全てのデータは失われます)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "メモリーカードを新規作成し、このポートに割り当てる。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "メモリーカードファイルを削除しますか?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "失敗:複製元のメモリーカードがありません。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "メモリーカードの複製" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "複製先のメモリーカードに名前を付けてください。\n" "(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "コピーに失敗しました!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "メモリーカード '%s' は '%s' に複製されました。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "成功" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "'%s' メモリーカードに名前を付けてください\n" "(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "メモリーカードの名前を変更" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "エラー:名前を変更できませんでした。\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "ポート-%u / マルチタップ-%u--ポート-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " マルチタップ-%u--ポート-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "空" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "'%s' を差し込むポートを指定してください" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "メモリーカードを差し込む" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "メモリーカードを取り出す (&E)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "メモリーカードを差し込む ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "メモリーカードを複製(&u) ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "メモリーカードの名前を変更する(&r) ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "メモリーカードを削除(&D)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "メモリーカードを変換(&C)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "メモリーカードを新規作成(&C) ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "リスト更新(&f)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2ポート" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "カード(ファイル)名" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "カードサイズ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "フォーマットされた" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "種類" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "更新日時" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "作成日時" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "はい" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "いいえ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PS1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- メモリーカードバンク --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- カードバンクは空です --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "ユーザーモード選択" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "ユーザードキュメント(推奨)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "フォルダーの場所:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "カスタムフォルダー:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "この設定はOSの管理者権限が必要な可能性があります。" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択してください" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "適用" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "この言語をデフォルトに設定してくれ!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "チート:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "チートの保存先を指定する" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "セーブステート:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "セーブステートの保存先を指定する" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "スクリーンショット:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "スクリーンショットの保存先を指定する" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "ログ / ダンプ:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "ログ / ダンプの保存先を指定する" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "設定を適用中 ..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2仮想マシンをシャットダウンしますか?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "全力でやってます、船長!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "利用可能なプラグインをマップ中..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "プラグイン参照パス:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "プラグインフォルダーを選択" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "設定する..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "参照ボタンをクリックしてプラグインフォルダーを指定してください。" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "%sの有効なプラグインを選択してください。" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "選択された[%s]プラグインのロードに失敗しました。\n" "\n" "理由: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:718 msgid "Completing tasks..." msgstr "タスク処理中..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "スピードハック有効化" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "スピードハックが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE サイクルレート [非推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "EE サイクルスキップ [非推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU ハック" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "速度が向上しますが、映像が乱れる可能性があります。 [推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU(マルチスレッド microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "速度が大幅に向上しますが、フリーズする可能性があります。 [3コア以上推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "その他のハック" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC Spin Detection 有効化" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "一部のゲームで速度が大幅に向上し、互換性の低下もほぼありません。 [推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Wait Loop Detection 有効化" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "一部のゲームで速度がそこそこ向上し、互換性は低下しないと思われます。 [推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Fast CDVD 有効化" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "高速にディスクアクセスすることで読み込み時間を減少させます。 [非推奨]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "フレームリミッター無効化" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "ベンチマークをする時に便利です。ゲーム実行中は「F4」で切り替えられます。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "基本フレームレート調整:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "スローモーション調整:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "ターボ調整:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC フレームレート:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL フレームレート:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "NTSCまたはPAL方式のフレームレート設定のパースエラー。設定は有効な浮動小数点数" "でなければいけません。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "無効 [デフォルト]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "ターボ時のみスキップ(タブキーで有効)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "常にスキップ" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "通常時またはターボ時にフレームスキップします。\n" "スローモーション時にはフレームスキップは無効になります。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "描画フレーム数" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "フレームスキップ数" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "MTGS同期を有効化" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "不具合の発生原因としてMTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "フレームスキップ" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "フレームリミッター" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "ISOリストクリアー" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "スロット %d - 空っぽ" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "スロット %d - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "スロット %d - 不明な時間" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "書き込み時間は %s %s." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "エラー:メモリバッファーへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンス" "テートがありません。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "セーブステートが無効なgzipアーカイブのためロードできません。旧バージョンの" "PCSX2で作成されたか、破損したファイルです。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照してく" "ださい。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "セーブステートの重要な構成が欠けていたため、ロードできません。詳細はログファ" "イルを参照してください。" #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (デフォルト)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定してください。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2のBIOSをロードできませんでした。BIOSが設定されていないか、設定が破損してい" "ます。再度設定してください。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定してください。" #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 R5900-32 リコンパイラーは MMX、" "SSE、およびSSE2 拡張命令に対応したCPUが必要です。" #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 microVUは MMX、SSE、およびSSE2 " "拡張命令に対応したCPUが必要です。" #~ msgid "Safest" #~ msgstr "最も安全" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "アクティブプラス" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "プラグインスペシャリスト" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "多謝" #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "ゲームデータベース - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "PCSX2スレッドの応答がありません。" #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "外観テーマ - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外観テーマ" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "キャンセルを押して現在のこの操作をキャンセルします" #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "終了を押して%sを強制終了します。" #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "アプリケーションの終了" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "GS出力は無効です!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "ゲームデータベース編集" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "リスタート" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "PS2仮想マシンでハードウェアリセットをシミュレートします。" #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "" #~ "アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動してくださ" #~ "い。" #, fuzzy #~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" #~ msgstr "ムービー再生時にGSdxをソフトウェアレンダリングに切り替える" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "ゲームデータベース編集" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "テーマ参照パス:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダーの選択" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "参照ボタンをクリックし、PCSX2視覚テーマがあるフォルダーを指定してくださ" #~ "い。" #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "視覚テーマの選択:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "GS出力を無効化" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "GSプラグインの動作を完全に無効にします。EEコンポーネント自体の処理速度計測" #~ "とデバッグに最適です。" #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "常に最前面" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "チェックを入れるとログウィンドウは最前面に表示されます。" #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "CDVD再起動 (フル)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "仮想マシンのハードリセットを行います。" #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "CDVD再起動 (急速)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "急速再起動します (起動画面をスキップします)" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "Path3転送のBus Directionを無視する" #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "スピードハックを全て無効にします。" #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "ベータテスター" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "BIOS選択" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2を推奨します。" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "動的垂直同期(ツールチップをお読みください)" #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d" #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。" #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(改変済)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、互換性の無いPCSX2のも" #~ "ので、バージョンが新しいか、サポートされていません。" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、サポートされていませ" #~ "ん。より新しいバージョンのPCSX2で作成されたようです。" #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合(SPS等)の可能性有り..."