# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 14:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 12:56+0700\n" "Last-Translator: xyteton \n" "Language-Team: xyteton \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Documents and Settings\\icom\\My Documents\\My " "Pictures\\pcsx2-0.9.8-r4600-sources\n" "X-Poedit-Language: Thai\n" "X-Poedit-Country: THAILAND\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254 msgid "" "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory " "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs." msgstr "" "มีหน่วยความจำเสมือนที่ไม่เพียงพอ หรือการแม็พหน่วยความจำเสมือน\n" "ที่จำเป็นได้ถูกเก็บไว้โดยกระบวน, บริการ หรือ DLL อื่นๆ" #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:397 msgid "" "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate " "PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as " "ePSXe or PCSX." msgstr "PCSX2 ไม่รองรับดิสก์เกม Playstation 1" #: pcsx2/System.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for " "internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, " "such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging " "a lot of memory." msgstr "" "รีคอมไพเลอร์ไม่สามารถสงวนหน่วยความจำอย่างต่อเนื่อง ที่ต้องการสำหรับแค็ชภายใน\n" "ความผิดพลาดนี้อาจเกิดจากทรัพยากรหน่วยความจำเสมือนมีค่าต่ำ เช่น เล็ก \n" "หรือ swapfile ไม่ถูกใช้งาน หรือเพราะโปรแกรมอื่นใช้หน่วยความจำมาก \n" "คุณสามารถลองลดขนาดแค็ชสำหรับรีคอมไพเลอร์ PCSX2 ทั้งหมด ซึ่งพบได้ที่การตั้งค่าโฮสต์" #: pcsx2/System.cpp:350 msgid "" "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close " "out some memory hogging background tasks and try again." msgstr "" "PCSX2 ไม่สามารถแบ่งหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับเครื่องเสมือน PS2\n" "ลองปิดงานเบื้องหลังบางงานที่กินหน่วยความจำ แล้วลองอีกครั้ง" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:45 msgid "" "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many " "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation " "will be *very* slow." msgstr "" "คำเตือน: คอมพิวเตอร์ของคุณไม่รองรับ SSE2 ซึ่งจำเป็นสำหรับรีคอมไพเลอร์และปลั๊กอินหลายตัวของ " "PCSX2\n" "ตัวเลือกของคุณจะมีอย่างจำกัด และการจำลองจะให้ผลที่ช้า*มาก*" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:165 msgid "" "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and " "have been disabled:" msgstr "คำเตือน: รีคอมไพเลอร์บางตัวของ PS2 ที่กำหนดค่าไว้ ล้มเหลวในการเริ่มต้นและไม่ถูกใช้งาน" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:213 msgid "" "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically " "improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable " "the recompilers listed above, if you resolve the errors." msgstr "" "หมายเหตุ: รีคอมไพเลอร์ไม่จำเป็นสำหรับการรัน PCSX2 อย่างไรก็ตาม " "มันจะช่วยปรับปรุงความเร็วของการจำลองอย่างเห็นได้\n" "คุณอาจจะลองใช้งานรีคอมไพเลอร์ที่ระบุไว้ด้านบนอีกครั้ง หากคุณต้องการจะแก้ปัญหา" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:585 msgid "" "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* " "obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't " "count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions." msgstr "" "PCSX2 ต้องการไบออส (BIOS) ของ PS2 เพื่อที่จะรัน เพื่อเหตุผลที่ถูกกฎหมาย คุณ*ต้อง* \n" "เอาไบออสมาจากตัว PS2 ที่แท้จริงของคุณเอง (ไม่นับการยืม)\n" "โปรดศึกษาจากแนวทางและคำถามที่พบบ่อยสำหรับคำแนะนำเพิ่มเติม" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665 msgid "" "'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n" "'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n" "'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n" msgstr "" "'ละเลย' เพื่อรอให้สายงานตอบสนองต่อไป \n" "'ยกเลิก' เพื่อพยายามยกเลิกสายงาน \n" "'สิ้นสุด' เพื่อออกจาก PCSX2 โดยทันที\n" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 msgid "" "Please ensure that these folders are created and that your user account is " "granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated " "(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the " "necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this " "computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button " "below)." msgstr "" "โปรดแน่ใจว่าโฟลเดอร์นี้ได้ถูกสร้าง และบัญชีผู้ใช้ของคุณได้รับอนุญาต\n" "อาจทำการอนุญาต (permission) ให้พวกมัน -- หรือ รัน PCSX2 ด้วยสิทธิที่สูงขึ้น(ผู้ดูแลระบบ)\n" "ซึ่งจะอนุญาตให้ PCSX2 สามารถทำการสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเองได้\n" "ถ้าคุณไม่มีสิทธิที่สูงกว่าในคอมพิวเตอร์นี้ นั่นคุณจำเป็นต้องสลับ\n" "ไปใช้โหมดเอกสารผู้ใช้ (คลิกปุ่มด้านล่าง)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181 msgid "" "NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "properties from Windows Explorer." msgstr "การบีบอัดแบบ NTFS คุณสามารถเปลี่ยนเองตอนไหนก็ได้โดยใช้คุณสมบัติไฟล์จากหน้าต่างสำรวจ" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "" "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." msgstr "" "นี่คือโฟลเดอร์ที่ PCSX2 บันทึกการตั้งค่าของคุณ รวมทั้งการตั้งค่า\n" "ที่ถูกสร้างขึ้นโดยปลั๊กอินส่วนใหญ่ (บางปลั๊กอินเก่าอาจไม่เป็นไปตามค่านี้)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52 msgid "" "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the " "location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to " "import or overwrite them." msgstr "" "คุณอาจจะระบุที่ตั้งของการตั้งค่า PCSX2 ของคุณได้ที่นี่ ถ้าที่ตั้งนั้นมีการตั้งค่า PCSX2 อยู่แล้ว\n" "คุณจะได้รับตัวเลือกในการนำเข้าหรือเขียนทับพวกมัน" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 #, c-format msgid "" "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, " "and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that " "you view the readme and configuration guide." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132 msgid "" "PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n" "You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n" "You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console." msgstr "" "PCSX2 ต้องการสำเนาที่*ถูกกฎหมาย*ของไบออส PS2 เพื่อที่จะรันเกมได้ \n" "คุณไม่สามารถใช้สำเนาจากเพื่อนหรืออินเตอร์เน็ต\n" "คุณต้องดัมพ์ไบออสจากคอนโซล Playstation 2 *ของคุณเอง*" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 #, c-format msgid "" "Existing %s settings have been found in the configured settings folder. " "Would you like to import these settings or overwrite them with %s default " "values?\n" "\n" "(or press Cancel to select a different settings folder)" msgstr "" "การตั้งค่า %s มีอยู่แล้ว ถูกค้นพบในโฟลเดอร์การตั้งค่าที่กำหนดไว้\n" "คุณต้องการนำเข้าการตั้งค่าหรือว่าเขียนทับพวกมันด้วยค่าตั้งต้น %s ?\n" "\n" "(หรือกด ยกเลิก เพื่อเลือกโฟลเดอร์การตั้งค่าอื่นๆ)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "" "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically " "compresses memory cards very well (this option is highly recommended)." msgstr "" "การบีบอัดแบบ NTFS เป็นโครงสร้างภายใน รวดเร็ว เชื่อถือได้\n" "และจะบีบอัดการ์ดความจำได้ดีมาก (ขอแนะนำตัวเลือกนี้อย่างยิ่ง)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39 msgid "" "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "Hero)." msgstr "" "หลีกเลี่ยงการเสียของการ์ดความจำ โดยบังคับเกมให้ทำดัชนีเนื้อหาการ์ด\n" "หลังจากการโหลดจากบันทึกสถานภาพ อาจไม่เข้ากันกับทุกเกม (Guitar Hero)" #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 #, c-format msgid "" "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just " "be running *really* slowly." msgstr "" "สายงาน '%s' ไม่ตอบสนอง มันอาจหยุดชะงักหรือ\n" "อาจจะกำลังรันแบบช้ามาก*จริง ๆ*" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured settings. These command line options will not be reflected in " "the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here." msgstr "" "คำเตือน! คุณกำลังรัน PCSX2 ด้วยตัวเลือก command line ที่เอาชนะการตั้งค่าที่คุณกำหนด\n" "ตัวเลือก command line นี้ จะไม่ถูกแสดงให้เห็นในกล่องโต้ตอบการตั้งค่า\n" "และจะไม่ถูกใช้งาน ถ้าคุณใช้การเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่นี่" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured plugin and/or folder settings. These command line options will " "not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply " "settings changes here." msgstr "" "คำเตือน! คุณกำลังรัน PCSX2 ด้วยตัวเลือก command line ที่เอาชนะการตั้งค่าปลั๊กอิน\n" "และ/หรือโฟลเดอร์ที่คุณกำหนด ตัวเลือก command line " "นี้จะไม่ถูกแสดงให้เห็นในกล่องโต้ตอบการตั้งค่า\n" "และจะไม่ถูกใช้งาน ถ้าคุณใช้การเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่นี่" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "Presets info:\n" "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n" "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n" "4 - Some more aggressive hacks.\n" "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n" msgstr "" "ค่าที่ตั้งล่วงหน้า จะใช้ speedhacks, ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์บางตัว และบางวิธีแก้ปัญหาเกมที่ทราบ " "เพื่อเพิ่มความเร็ว\n" "วิธีแก้ปัญหาเกมที่สำคัญและทราบแล้ว จะถูกใช้โดยอัตโนมัติ \n" "\n" "ข้อมูลค่าที่ตั้งล่วงหน้า:\n" "1 - การจำลองที่ถูกต้องที่สุด แต่ก็ช้าที่สุดด้วย \n" "3 --> พยายามสร้างสมดุลย์ของความเร็วและความเข้ากัน \n" "4 - บางแฮ็คที่รุนแรงขึ้น \n" "6 - แฮ็คที่มากเกินไปอาจจะทำให้เกมช้าลงได้\n" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)" msgstr "" "ค่าที่ตั้งล่วงหน้า จะใช้ speedhacks, ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์บางตัว และบางวิธีแก้ปัญหาเกมที่ทราบ " "เพื่อเพิ่มความเร็ว\n" "วิธีแก้ปัญหาเกมที่สำคัญและทราบแล้ว จะถูกใช้โดยอัตโนมัติ \n" " \n" "--> เอาเครื่องหมายออก เพื่อปรับเปลี่ยนการตั้งค่าด้วยตนเอง (โดยมีค่าที่ตั้งล่วงหน้าเป็นฐาน)\"" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "" "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current " "progress will be lost. Are you sure?" msgstr "" "การกระทำนี้ จะรีเซ็ตสถานภาพเครื่องเสมือน PS2 ที่มีอยู่แล้วใหม่\n" "ความคืบหน้าในปัจจุบันจะสูญหายไป คุณแน่ใจหรือไม่?\"" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107 #, c-format msgid "" "This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time " "Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n" "\n" "WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, " "losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n" "\n" "(note: settings for plugins are unaffected)" msgstr "" "คำสั่งนี้จะล้างการตั้งค่า %s และอนุญาตให้คุณรันตัวช่วยครั้งแรก (wizard) คุณจำเป็นต้อง\n" "เริ่มต้น %s ใหม่ หลังจากการกระทำนี้ \n" "\n" "คำเตือน!! คลิก ตกลง เพื่อลบการตั้งค่า*ทั้งหมด*สำหรับ %s และบังคับให้ปิดโปรแกรม\n" "ความคืบหน้าการจำลองจะสูญหาย คุณแน่ใจจริง ๆ หรือไม่?\n" "\n" "(หมายเหตุ: การตั้งค่าสำหรับปลั๊กอินไม่ได้รับผลกระทบ)" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80 #, c-format msgid "" "The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the " "problem\n" "and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu." msgstr "" "สล็อต-PS2 %d ไม่ถูกใช้งานอัตโนมัติ คุณสามารถแก้ไขปัญหา \n" "และใช้งานมันใหม่ตอนไหนก็ได้โดยใช้การ กำหนดค่า:การ์ดความจำ จากเมนูหลัก" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138 msgid "" "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "โปรดเลือกไบออสที่ถูกต้อง ถ้าคุณไม่สามารถทำการเลือกที่ถูกต้องได้\n" "จงกด ยกเลิก เพื่อปิดผังการกำหนดค่า" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111 msgid "Notice: Most games are fine with the default options. " msgstr "แจ้ง: ค่าตัวเลือกตั้งต้นมักจะดีกับเกมส่วนใหญ่" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177 msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgstr "แจ้ง: ค่าตัวเลือกตั้งต้นมักจะดีกับเกมส่วนใหญ่" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" msgstr "ไม่มีเส้นทาง/ไดเรกทอรี่ที่ระบุ คุณต้องการสร้างมันหรือไม่?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 msgid "" "When checked this folder will automatically reflect the default associated " "with PCSX2's current usermode setting. " msgstr "" "เมื่อทำเครื่องหมาย โฟลเดอร์นี้จะแสดงค่าตั้งต้นที่เกี่ยวข้องกับการตั้งค่าโหมดผู้ใช้ปัจจุบันของ PCSX2 " "โดยอัตโนมัติ" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55 msgid "" "Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n" "Above/Below 100: Zoom In/Out\n" "0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, " "some of the image goes out of screen).\n" " NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with " "'0'.\n" "\n" "Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + " "NUMPAD-*: Toggle 100/0" msgstr "" "ขยาย = 100 ทำภาพทั้งหมดให้พอดีกับหน้าต่างโดยปราศจากการตัดภาพ\n" "มากกว่า/ต่ำกว่า 100: ซูมเข้า/ซูมออก\n" "0: ซูมเข้าอัตโนมัติจนกระทั่งแถบสีดำหายไป (ยังคงสัดส่วนภาพ บางส่วนอาจจะหลุดออกนอกจอ)\n" "หมายเหตุ: บางเกมสร้างแถบสีดำขึ้นมาเอง ซึ่งจะไม่สามารถเอาออกได้โดยใช้ '0' \n" "\n" "แป้นพิมพ์: Ctrl + ปุ่มเครื่องหมายบวก: ซูมเข้า, Ctrl + ปุ่มเครื่องหมายลบ: ซูมออก, Ctrl + " "ปุ่มดอกจัน: สลับ 100/0" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58 msgid "" "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "plugins." msgstr "" "Vsynce กำจัดการฉีกของจอภาพ แต่มักจะกระทบสมรรถนะอย่างใหญ่หลวง\n" "มันมักถูกใช้เฉพาะโหมดเต็มจอ และอาจใช้ไม่ได้ผลกับทุกปลั๊กอิน" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61 msgid "" "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall " "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. " "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it " "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering " "mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the " "mode switches. It also requires Vsync to be enabled." msgstr "" "ใช้งาน Vsync เมื่ออัตราเฟรมมีความเร็วเต็มที่แน่นอน\n" "การตกลงต่ำกว่านั้น, Vsync จะไม่ได้รับการใช้งานเพื่อหลีกเลี่ยงโทษต่อสมรรถนะที่จะมีต่อ ๆ ไป\n" "หมายเหตุ: นี่จะได้ผลดีเฉพาะกับปลั๊กอิน GS คือ GSdx " "และกับการกำหนดค่าให้ใช้มันกับตัวนำแสดงผลฮาร์ดแวร์ DX10/11\n" "ปลั๊กอินอื่นหรือโหมดแสดงผลอื่นจะละเลยมันไป หรือแสดงเฟรมสีดำกระพริบเมื่อไหร่ก็ตามที่สลับโหมด\n" "มันต้องการให้ Vsync ถูกใช้งานด้วย" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64 msgid "" "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity." msgstr "" "ทำเครื่องหมายสิ่งนี้ เพื่อบังคับให้ไม่เห็นเคอร์เซอร์ของเม้าส์ในหน้าต่าง GS;\n" "มีประโยชน์ถ้าใช้เม้าส์เป็นตัวควบคุมหลักสำหรับเกม โดยค่าตั้งต้น เม้าส์จะถูกซ่อนอัตโนมัติ\n" "หลังจากการไม่มีกิจกรรมใด ๆ 2 วินาที\"" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "" "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming " "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "enter." msgstr "" "ใช้โหมดอัตโนมัติเพื่อสลับไปเต็มจอเมื่อเริ่มต้น หรือทำการจำลองต่อจากเดิม\n" "คุณสามารถสลับการแสดงผลเต็มจอเวลาใดก็ได้โดยกด Alt-Enter" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74 msgid "" "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "pausing the emulator." msgstr "ปิดหน้าต่าง GS ที่ใหญ่โตบ่อยๆ อย่างสมบูรณ์ เมื่อกด ESC หรือพักตัวจำลอง" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n" " * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)" msgstr "" "ทราบว่าจะมีผลต่อเกมต่อไปนี้:\n" " * Digital Devil Saga (แก้ปัญหา FMV และการขัดข้อง)\n" " * SSX (แก้ปัญหากราฟิกที่แย่และการขัดข้อง) \n" " * Resident Evil: Dead Aim (เกิดภาพบิดเบือน)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II and III\n" " * Wizardry" msgstr "" "ทราบว่าส่งผลต่อเกมต่อไปนี้:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II และ III\n" " * Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" msgstr "" "ทราบว่าส่งผลต่อเกมต่อไปนี้:\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Test Drive Unlimited\n" " * Transformers" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110 msgid "" "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n" "They may also cause compatibility or performance issues. \n" "\n" "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and " "leave this page empty. \n" "('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)" msgstr "" "การแก้ปัญหาเกมสามารถทำงานประมาณการจำลองที่ไม่ถูกต้องได้ในบางเรื่อง\n" "มันอาจจะทำให้เกิดปัญหาการไม่เข้ากันและปัญหาสมรรถนะ \n" "\n" "น่าจะดีกว่าถ้าใช้ 'การแก้ปัญหาเกมอัตโนมัติ' ที่เมนูหลักแทน และปล่อยหน้านี้ให้ว่างไว้\n" "('อัตโนมัติ' หมายถึง: " "การเลือกใช้วิธีการแก้ปัญหาเกมที่ผ่านการทดสอบแล้วและจำเพาะเจาะจงต่อเกมนั้น ๆ)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735 #, c-format msgid "" "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this " "card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?" msgstr "" "คุณกำลังจะลบการ์ดความจำที่ฟอร์แมตแล้ว '%s' \n" "ข้อมูลทั้งหมดบนการ์ดนี้จะหายไป! คุณแน่ใจอย่างถ่องแท้แล้วหรือไม่?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:771 msgid "" "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system." msgstr "ล้มเหลว: การทำสำเนาซ้ำอนุญาตเฉพาะสู่พอร์ต-PS2 ที่ว่าง หรือสู่ระบบไฟล์" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813 #, c-format msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgstr "ล้มเหลว: การ์ดความจำปลายทาง '%s' กำลังถูกใช้อยู่" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35 #, fuzzy msgid "" "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents " "below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These " "folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS " "Selector panel." msgstr "" "โปรดเลือกที่ตั้งค่าตั้งต้นที่คุณชอบสำหรับเอกสารระดับผู้ใช้ PCSX2 ด้านล่าง\n" "(รวมทั้งการ์ดความจำ, ภาพหน้าจอ, การตั้งค่า, และบันทึกสถานภาพ)\n" "ที่ตั้งโฟลเดอร์นี้สามารถถูกเอาชนะตอนไหนก็ได้โดยใช้ผังการตั้งค่าหลัก" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38 msgid "" "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents " "here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This " "option only affects Standard Paths which are set to use the installation " "default value." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนการตั้งค่าของที่ตั้งที่ชอบเป็นค่าตั้งต้น สำหรับเอกสารระดับผู้ใช้ PCSX2 ได้ที่นี่\n" "(รวมทั้งการ์ดความจำ, ภาพหน้าจอ, การตั้งค่า และ บันทึกสถานภาพ)\n" "ตัวเลือกนี้จะมีผลเฉพาะเส้นทางมาตรฐานที่ตั้งค่าไว้ให้ใช้ค่าตั้งตั้นจากการติดตั้ง" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "" "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." msgstr "" "โฟลเดอร์นี้ คือตำแหน่งที่ PCSX2 จะบันทึกสถานภาพ; ซึ่งไม่ว่าจะบันทึกโดยใช้\n" "เมนู/แถบเครื่องมือ หรือโดยกด F1/F3 (บันทึก/โหลด)" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "format and style may vary depending on the GS plugin being used." msgstr "" "โฟลเดอร์นี้ คือตำแหน่งที่ PCSX2 จะบันทึกภาพถ่าย รูปแบบและสไตล์ภาพถ่ายที่แท้จริง\n" "อาจแปรเปลี่ยนไปตามปลั๊กอิน GS ที่ถูกใช้" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "ignore it." msgstr "" "โฟลเดอร์นี้ คือตำแหน่งที่ PCSX2 จะบันทึกไฟล์แบบบันทึกข้อมูลและดัมพ์วินิจฉัย\n" "ปลั๊กอินส่วนใหญ่จะติดอยู่กับโฟลเดอร์นี้ อย่างไรก็ตามปลั๊กอินเก่าบางอันอาจจะละเลยมัน " #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 msgid "" "Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 " "virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if " "the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and " "current progress will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to apply settings now?" msgstr "" "คำเตือน! การเปลี่ยนปลั๊กอินจำเป็นต้องมีการปิดลงอย่างสมบูรณ์และรีเซ็ตเครื่องเสมือน PS2\n" "PCSX2 จะพยายามบันทึกและคืนกลับค่าสถานภาพ แต่ถ้าปลั๊กอินที่เลือกใหม่เข้ากันไม่ได้\n" "การฟื้นฟูอาจจะล้มเหลว และความคืบหน้าในปัจจุบันจะหายไป \n" "\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะใช้งานการตั้งค่าเดี๋ยวนี้?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452 #, c-format msgid "" "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to " "make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of " "%s, then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "ปลั๊กอินทั้งหมดต้องมีการเลือกใช้ที่ถูกต้องสำหรับการรัน %s \n" "ถ้าคุณไม่สามารถเลือกอันที่ถูกต้องเนื่องจากปลั๊กอินสูญหายหรือการติดตั้ง %s ที่ไม่สมบูรณ์\n" "จงกด ยกเลิก เพื่อปิดผังการกำหนดค่า" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27 msgid "" "1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 " "EmotionEngine." msgstr "1 - อัตราหมุนตั้งต้น, นี่จะใกล้เคียงกับความเร็วแท้จริงของ EmotionEngine PS2 ของจริง" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31 msgid "" "2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games " "with high compatibility." msgstr "" "2 - ลดอัตราหมุนของ EE ลงราว 33%, ความเร็วเพิ่มขึ้นเล็กน้อย " "สำหรับเกมส่วนใหญ่ที่มีความเข้ากันได้สูง" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35 msgid "" "3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* " "cause stuttering audio on many FMVs." msgstr "" "3 - ลดอัตราหมุนของ EE ลงราว 50% ความเร็วเพิ่มขึ้นปานกลาง แต่*จะ*เกิดเสียงตะกุกตะกักบน FMV" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50 msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!" msgstr "0 - ไม่ใช้การขโมยรอบหมุน VU, การตั้งค่าที่เข้ากันได้โดยส่วนใหญ่" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54 msgid "" "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most " "games." msgstr "1 - การขโมยรอบหมุน VU แบบอ่อน, เข้ากันได้ต่ำกว่า แต่จะเพิ่มความเร็วสำหรับเกมส่วนใหญ่" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58 msgid "" "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant " "speedups in some games." msgstr "" "2 - การขโมยรอบหมุน VU ปานกลาง, ความเข้ากันได้ต่ำพอกัน " "แต่จะเพิ่มความเร็วอย่างมีนัยสำคัญสำหรับบางเกม" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63 msgid "" "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause " "flickering visuals or slowdown in most games." msgstr "" "3 - การขโมยรอบหมุน VU มากที่สุด, ประโยชน์มีจำกัด จะทำให้เกิดการมองเห็นแบบหรี่ กระพริบ " "หรือช้าลงในเกมส่วนใหญ่" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88 msgid "" "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken " "audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this " "panel first." msgstr "" "Speedhack มักจะเพิ่มความเร็วของการจำลอง แต่อาจทำให้เกิดความบกพร่อง เสียงแตก และ\n" "การอ่านอัตราเฟรม (FPS) ผิดพลาด เมื่อการจำลองเกิดปัญหาให้เลือกไม่ใช้งานผังนี้เป็นอันดับแรก" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118 msgid "" "Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of " "the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to " "games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware." msgstr "" "การตั้งค่าที่สูงขึ้นบนตัวเลื่อนนี้ มีผลลดความเร็วนาฬิกา R5900 core cpu ของ EmotionEngine\n" "และมักนำความเร็วที่สูงขึ้นมากมาสู่เกม แต่จะล้มเหลว\n" "ในการใช้ประโยชน์ให้เต็มสมรรถนะฮาร์ดแวร์ PS2 ของจริง" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136 msgid "" "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the " "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the " "EE for each VU microprogram the game runs." msgstr "" "ตัวเลื่อนนี้จะควบคุมจำนวนรอบหมุนหน่วย VU ที่ขโมยจาก EmotionEngine\n" "ค่าที่สูงกว่าจะเพิ่มการขโมยรอบหมุนจาก EE สำหรับแต่ละ VU microprogram ที่เกมรัน" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153 msgid "" "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the " "time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by " "default." msgstr "" "อัพเดต Status Flags บนบล็อคที่จะอ่านพวกมันเท่านั้น แทนที่จะทำทุกเวลา\n" "นี่มีความปลอดภัยของเวลามากที่สุด และ SuperVU ก็ทำบางสิ่งที่คล้ายกันเป็นค่าตั้งต้น" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "" "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with " "3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are " "incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a " "slowdown (especially on dual core CPUs)." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for " "vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use " "this method of vsync will see little or no speedup from this hack." msgstr "" "แฮ็คนี้ทำงานได้ดีที่สุดสำหรับเกมที่ใช้การลงทะเบียน INTC Status เพื่อรอ vsyncs ซึ่งรวมถึงแนว " "RPG non-3D โดยส่วนมาก\n" "เกมที่ไม่ใช้วิธีการนี้ของ vsync จะเห็นความเร็วไม่เพิ่มขึ้นหรือเพิ่มเล็กน้อยจากแฮ็คนี้" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this " "hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the " "same machine state for every iteration until a scheduled event triggers " "emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we " "advance to the time of the next event or the end of the processor's " "timeslice, whichever comes first." msgstr "" "เริ่มแรกพุ่งเป้าไปยัง EE idle loop ที่ตำแหน่ง 0x81FC0 ใน kernel, แฮ็คนี้พยายาม\n" "ตรวจจับ loop ที่มีการการันตีส่วนหลัก เพื่อส่งผลให้เกิดสถานภาพเครื่องเหมือนเดิมในทุก ๆ การทำซ้ำ\n" "จนกระทั่งเหตุการณ์ที่ลำดับไว้กระตุ้นการจำลองของหน่วยอื่น หลังจากการทำซ้ำ ๆ ของ loop นั้น\n" "เราก้าวไปสู่เวลาของเหตุการณ์ถัดไปหรือจุดสิ้นสุดของตัวแบ่งเวลาของตัวประมวลผล, " "อันไหนก็ตามที่มาก่อน" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180 msgid "" "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with " "this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'" msgstr "" "ตรวจสอบรายการเข้ากันได้ของ HDLoader สำหรับเกมที่ทราบและมีการออกสิ่งนี้ไว้ \n" "(มักจะทำหมายเหตุว่า ความต้องการ 'mode 1' หรือ 'slow DVD') " #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37 msgid "" "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "not be available either." msgstr "" "หมายเหตุ เมื่อการจำกัดเฟรมไม่ถูกใช้งาน โหมดเทอร์โบและโหมดเคลื่อนไหวช้า จะไม่มีผลทั้งคู่เช่นกัน" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225 msgid "" "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. " "Enabling it will cause severe graphical errors in some games." msgstr "" "แจ้ง: เนื่องด้วยการออกแบบเครื่อง PS2, การข้ามเฟรมแบบแม่นยำจึงเป็นไปไม่ได้ \n" "การใช้มันจะเกิดความผิดพลาดที่รุนแรงของกราฟิกในบางเกม" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302 msgid "" "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "errors." msgstr "" "ลบตัวรบกวน benchmark ใด ๆ ที่เกิดจากสายงาน MTGS หรือเหนือหัว GPU " "ตัวเลือกนี้จะดีที่สุดถ้าใช้ร่วมกับ\n" "การบันทึกสถานภาพ: บันทึกสถานภาพที่สภาวะในอุดมคติ, ใช้งานตัวเลือกนี้ " "และโหลดบันทึกสถานภาพอีกครั้ง \n" "\n" "คำเตือน: ตัวเลือกนี้สามารถเลือกใช้ตอนไหนก็ได้ แต่จะไม่สามารถเลิกการใช้ตอนไหนก็ได้ " "(วิดีโอจะมีลักษณะแย่)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305 msgid "" "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This " "option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal " "scene, enable this option, and re-load the savestate.\n" "\n" "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be " "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)." msgstr "" "ลบตัวรบกวน benchmark ใด ๆ ที่เกิดจากสายงาน MTGS หรือเหนือหัว GPU " "ตัวเลือกนี้จะดีที่สุดถ้าใช้ร่วมกับ\n" "การบันทึกสถานภาพ: บันทึกสถานภาพที่สภาวะในอุดมคติ, ใช้งานสิ่งนี้ และโหลดบันทึกสถานภาพอีกครั้ง \n" "\n" "คำเตือน: ตัวเลือกนี้สามารถถูกใช้ตอนไหนก็ได้ แต่ไม่สามารถยกเลิกตอนไหนก็ได้ " "(วิดีโอมักจะมีลักษณะแย่) \"" #: pcsx2/vtlb.cpp:731 msgid "" "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "hogging resources." msgstr "" "ระบบของคุณช้าเกินไปที่จะเป็นแหล่งทรัพยากรจำลองสำหรับ PCSX2 ในการรัน \n" "นี่อาจเกิดจาก swapfile เล็กหรือไม่ถูกใช้งาน หรือเพราะโปรแกรมอื่นที่กินทรัพยากร" #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364 msgid "" "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the " "specific memory ranges required, and will not be available for use. This is " "not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use " "microVU instead anyway. :)" msgstr "" "หน่วยความจำหมด (sorta), รีคอมไพเลอร์ SuperVU " "ไม่สามารถสงวนช่วงหน่วยความจำจำเพาะที่ต้องการ\n" "และไม่เหลือให้ใช้การได้ นี่ไม่ใช่ความผิดพลาดที่วิกฤต นับตั้งแต่ \n" "sVU rec นั้นล้าสมัยแล้ว ถึงกระนั้นคุณควรใช้ microVU แทน :)"