# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 - 150922\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-23 19:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 15:36+0100\n" "Last-Translator: pgert \n" "Language-Team: http://forums.pcsx2.net/Thread-Swedish-GUI-translation-for-" "PCSX2-Svenskt-anv%C3%A4ndargr%C3%A4nssnitt-f%C3%B6r-PCSX2\n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:275 msgid "" "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory " "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med Virtuellt Minne tillgängligt, \n" " eller så har den nödvändiga tilldelningen av Virtuellt Minne \n" " redan blivit reserverat av andra processer, tjänster eller DLL'er." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398 msgid "" "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate " "PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as " "ePSXe or PCSX." msgstr "" "PlayStation®One speldiskar stödjes icke av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX-" "spel får Ni använda en särskild PSX-emulator, såsom ePSXe eller PCSX." #: pcsx2/System.cpp:115 msgid "" "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for " "internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, " "such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging " "a lot of memory." msgstr "" "Denna omkompilerare var oförmögen att reservera det kringliggande \n" " minne som krävs för dess egna förråd, ett fel som kan ha orsakats \n" " av en låg tillgång av Virtuellt Minne, exempelvis till följd av att en " "(alltför) liten eller \n" " spärrad växlingsfil används, eller av att ett annat program tar för sig " "mycket minne." #: pcsx2/System.cpp:359 msgid "" "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close " "out some memory hogging background tasks and try again." msgstr "" "PCSX2 är oförmögen att tilldela det minne som krävs \n" " för PS2's Virtuella Maskin. Stäng minneskrävande \n" " bakgrundsprogram och försök igen." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:146 msgid "" "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and " "have been disabled:" msgstr "" "Varning: Några av de konfigurerade PS2 omkompilerarna \n" " kunde inte köras igång och har blivit spärrade:" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:204 msgid "" "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically " "improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable " "the recompilers listed above, if you resolve the errors." msgstr "" "Bemärk: Omkompilerare är inte nödvändiga för att PCSX2 ska kunna köras, men " "de förbättrar oftast emuleringshastigheten avsevärt. Ni kanske måste " "återmöjliggöra omkompilerarna ovanför egenhändigt, om Ni löser fel." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:148 msgid "" "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* " "obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't " "count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions." msgstr "" "PCSX2 kräver PS2 BIOS för att köras. Av juridiska skäl *måste* Ni anskaffa " "ett BIOS från en faktisk PS2 enhet som Ni äger (tillåns gäller inte). Öga " "igenom FAQ'er och Guider för ytterligare information." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:690 msgid "" "'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n" "'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n" "'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n" msgstr "" "''Förbise'' för att fortsätta vänta på trådarna att svara. \n" "''Avbryt'' för att försöka avbryta tråden. \n" "''Avsluta'' för att omedelebart stänga PCSX2. \n" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 msgid "" "Please ensure that these folders are created and that your user account is " "granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated " "(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the " "necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this " "computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button " "below)." msgstr "" "Försäkra Er om att dessa Mappar är skapade och att Er AnvändarBehörighet " "medger skrivning för dem -- eller återkör PCSX2 med upphöjd (Administratörs) " "Behörighet, vilket borde bevilja PCSX2 att skapa de nödvändiga Mapparna " "självt. Om Ni inte har upphöjd Behörighet för Er dator, får Ni byta till " "AnvändarnivåDokument-läge (klicka på knappen nedanför)." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66 msgid "" "Please note that the resulting file may not actually contain all saves, " "depending on how many are in the source memory card." msgstr "" "Bemärk att slutfilen måhända inte innehåller alla sparningar, beroende på " "hur många som är med i käll-Minneskortet." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68 msgid "" "WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the " "emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer " "responding to input." msgstr "" "VARNING: Omvandling av Minneskort kan ta en stund! Stäng inte emulatorn " "under omvandlingsprocessen, även om den ej längre svarar." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Omvandla detta Minneskort till en standard 8 MB Minneskort .ps2 fil." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 16 MB Minneskort .ps2 fil." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 32 MB Minneskort .ps2 fil." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 64 MB Minneskort .ps2 fil." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197 msgid "" "NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "properties from Windows Explorer." msgstr "" "NTFS-komprimering kan när som helst \n" " ändras egenhändigt genom Egenskaper \n" " hos Windows Utforskaren." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "" "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." msgstr "" "Detta är Mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, samt inställnngar \n" " skapade av de flesta InsticksProgram (dock kanske inte av vissa äldre)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52 msgid "" "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the " "location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to " "import or overwrite them." msgstr "" "Ni kan förslagsvis ange en placering för Era PCSX2-inställningar här. Om " "placeringen innehåller befintliga PCSX2-inställningar kommer Ni ges " "möjlighet att importera eller överskriva." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 #, c-format msgid "" "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, " "and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that " "you view the readme and configuration guide." msgstr "" "Denna Dialog kommer att hjälpleda Er genom konfigurering av " "InsticksProgram, \n" " Minneskort och BIOS. Om detta är första gången Ni installerar %s, \n" " Anrådes Ni att öga igenom ''Läs mig'' och ''KonfigurationsVägledningen''." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139 msgid "" "PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n" "You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n" "You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console." msgstr "" "PCSX2 kräver *lagligt* PS2 BIOS för att köra spel. \n" "Ni får inte använda en Kopia anförskaffat genom en vän eller Internet, \n" " utan måste dumpa BIOS'et från Er *egna* PlayStation®2 konsol." #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 #, c-format msgid "" "Existing %s settings have been found in the configured settings folder. " "Would you like to import these settings or overwrite them with %s default " "values?\n" "\n" "(or press Cancel to select a different settings folder)" msgstr "" "Befintliga %s-inställningar har hittats i " "KonfigurationsInställningsMappen. \n" "Vill Ni importera dessa inställningar och överskriva %s's Förval med dem? \n" "\n" "(eller tryck ''Avbryt'' för att välja en annan Mapp)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "" "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically " "compresses memory cards very well (this option is highly recommended)." msgstr "" "NTFS-komprimering är inbyggt, snabbt, och helt \n" " tillförlitligt; det komprimerar vanligtvis Minneskort \n" " mycket bra (denna tillämpning Anrådes tydligt)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39 msgid "" "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "Hero)." msgstr "" "Undviker förstörelse av Minneskort genom att tvinga spel att återindexera " "kortinnehåll efter att ha laddat Sparpunkt. Måhända inte förenligt med alla " "spel (''Guitar Hero'')." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45 msgid "" "(Folder type only) Re-index memory card content every time the running " "software changes. This prevents the memory card from running out of space " "for saves." msgstr "" "(Endast Mapp-typ) Återindexera MineskortsInnehåll var gång den körandes " "mjukvaran ändras. Detta förhindrar Minneskortet att få slut på plats för " "sparningar." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 #, c-format msgid "" "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just " "be running *really* slowly." msgstr "" "Tråden ''%s'' svarar inte. Den kan ha gått i baklås, eller kör kanske bara " "*väldigt* långsamt." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured settings. These command line options will not be reflected in " "the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here." msgstr "" "Varning! Ni tillämpar PCSX2 med InstruktionsMöjligheter som åsidosätter Era " "KonfigurationsInställningar. Detta åskådliggörs inte i InställningsDialogen, " "och kommer att spärras om Ni tillämpar några förändringar här." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured plugin and/or folder settings. These command line options will " "not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply " "settings changes here." msgstr "" "Varning! Ni tillämpar PCSX2 med InstruktionsMöjligheter som åsidosätter Era " "Insticks- och/eller MappKonfigurations- Inställningar. Detta åskådliggörs " "inte i InställningsDialogen, och kommer att spärras om Ni tillämpar " "InställningsFörändringar här." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "Presets info:\n" "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n" "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n" "4 - Some more aggressive hacks.\n" "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n" msgstr "" "Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsHackar, några \n" " omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar " "farten. \n" "Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas automatiskt. \n" "\n" "Förinställningsinfo: \n" " 1 - Det riktigaste emuleringen, men också den långsammaste. \n" " 3 --> Försöker balansera hastighet med förenlighet. \n" " 4 - Några mer aggresiva fixar. \n" " 6 - För många fixar kommer förmodligen att sakta ner de flesta spel. \n" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)" msgstr "" "Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsHackar, några \n" " omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar " "farten. \n" "Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas automatiskt. \n" "\n" "--> Hav avmarkerad för att ändra Inställningarna \n" " egenhändigt (med nuvarande inställningar som bas)." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "" "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current " "progress will be lost. Are you sure?" msgstr "" "Detta kommer att återställa det befintliga \n" " PS2 VM-tillståndet; alla nuvarande \n" " framsteg kommer att gå förlorade. \n" "Är Ni säker?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:115 #, c-format msgid "" "This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time " "Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n" "\n" "WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, " "losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n" "\n" "(note: settings for plugins are unaffected)" msgstr "" "Detta rensar %s-inställningarna \n" " och låter Er att återköra KonfigurationsDialogen. \n" "Ni får återstarta %s egenhändigt efter detta. \n" "\n" "VARNING! Tryck ''Vidare'' för att rensa *ALLA* inställningar \n" " för %s och tvångstänga programet, med följd att \n" " alla nuvarande emuleringsframsteg går förlorade. \n" "Bemärk: Inställningar för InsticksProgram påverkas ej. \n" "\n" "Är Ni helt säker?" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:507 #, c-format msgid "" "The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the " "problem\n" "and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu." msgstr "" "PS2-sockeln %d har blivit automatiskt spärrad. Ni kan åtgärda problemet \n" " och återmöjliggöra sockeln när som helst genom ''Konfig > Minneskort'' i " "Huvudmenyn." #: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:512 #, c-format msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s" msgstr "" "(MappMkort) Minneskortet är fullt - Följaktligen kunde inte denna tilläggas: " "%s" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142 msgid "" "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Välj ett giltligt BIOS. Är Ni oförmögen att göra detta \n" " så tryck ''Avbryt'' för att stänga KonfigurationsDialogen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 msgid "Notice: Most games are fine with the default options. " msgstr "" "EE = Emotion Engine = Rörelse Motor = PS2 CPU'n \n" "IOP = Input/Output Processor = In/Ut Processor \n" "\n" "Bemärk: De flesta spel har det fint med FörvalsSättningarna." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178 msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgstr "" "VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin \n" "VU = Vector Unit = Vektor Enhet \n" "\n" "Bemärk: De flesta spel har det fint med FörvalsSättningarna." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Den angivna Filvägen/Mappen finns ej. Vill Ni låta skapa den?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 msgid "" "When checked this folder will automatically reflect the default associated " "with PCSX2's current usermode setting. " msgstr "" "När markerad kommer denna Mapp automatiskt att fungera enligt \n" " Förvalen förknippade med PCSX2's nuvarande AnvändarInställningar." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54 msgid "" "Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n" "Above/Below 100: Zoom In/Out\n" "0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, " "some of the image goes out of screen).\n" " NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with " "'0'.\n" "\n" "Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + " "NUMPAD-*: Toggle 100/0" msgstr "" "Zoom = 100.00: Anpassa hela bilden till fönstret utan beskärning; \n" " Över/Under 100.00: Zooma in/ut. \n" "Bemärk: Zoom-värdet återställs inte automatiskt; det sparas i \n" " konfigurationsfilen, och tillämpas nästa gång Ni använder PCSX2. \n" "Zoom = 0.00: Automatisk inzoomning tills de svarta räckena \n" " är borta (bildkvot bevaras, en del av bilden går utanför fönstret). \n" "Bemärk: Vissa spel ritar sina egna svarta räcken \n" " vilka inte tas bort med ''0.00''. \n" "\n" "Tangentbord: \n" " ''Ctrl'' + ''NumPad Plus'': Inzoomning \n" " ''Ctrl'' + ''NumPad Minus'': Utzoomning \n" " ''Ctrl'' + ''NumPad Stjärna'': Växla 100/0" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57 msgid "" "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "plugins." msgstr "" "Vsync slår ut skärmsönderrivning men har oftast en stor prestationseffekt. \n" "Det tillämpas vanligtvis bara i Helskärmsläge, \n" " och kanske inte fungerar för alla GS-InsticksProgram." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60 msgid "" "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity." msgstr "" "Markera för att få Muspekaren att döljas när den är i ett GS-fönster; \n" " användbart vid brukande av musen som främsta styrmojäng för spelande. \n" "Som praxis gömmer sig Muspekaren automatiskt efter 2 sekunders inaktivitet." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63 msgid "" "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming " "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "enter." msgstr "" "Möjliggör automatiskt lägesbyte till Helskärm när emulering påbörjas eller " "återupptas. \n" "Ni kan fortfarande växla mellan Helskärm och Fönsterläge genom att trycka " "''Alt'' + ''Enter''." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "" "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "pausing the emulator." msgstr "" "Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret \n" " när Ni trycker på ''Esc'' och/eller pausar emulatorn." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n" " * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)" msgstr "" "Påverkar till vetskap följande spel: \n" " * ''Digital Devil Saga'' (fixar FMV'er och krascher) \n" " * ''SSX'' (fixar dålig grafik och krascher) \n" " * ''Resident Evil: Dead Aim'' (vållar förvrängda texturer)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II and III\n" " * Wizardry" msgstr "" "Påverkar till vetskap följande spel: \n" " * ''Bleach Blade Battler'' \n" " * ''Growlanser II & III'' \n" " * ''Wizardry''" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" msgstr "" "Påverkar till vetskap följande spel: \n" " * ''Mana Khemia 1'' (går \"bortom behörighet\") \n" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Test Drive Unlimited\n" " * Transformers" msgstr "" "Påverkar till vetskap följande spel: \n" " * ''Test Drive Unlimited'' \n" " * ''Transformers''" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116 msgid "" "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and " "leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested " "fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your " "performance. In fact they may decrease it." msgstr "" "Det är i allmänhet bättre att ha denna tillämpning spärrad, och att isället " "möjliggöra ''Automatiska Spelfixar'' \n" " i Huvudmenyn (''Automatiska'' innebär: Tillämpar särskilt utvalda och " "beprövade lösningar för särskilda spel).\n" "Egna Spelfixar ökar INTE prestandan, utan kan måhända istället minska den." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120 msgid "" "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n" "They may also cause compatibility or performance issues.\n" "\n" "The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar. \n" "De kan dock vålla förenlighets- och/eller prestandaproblem. \n" "Ni får stänga av Spelfixar egenhändigt när Ni byter spel. \n" "\n" "Det bästa sättet att försäkra Er om att alla Egna \n" " Spelfixar är helt spärrade, är att ha denna Avmarkerad." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:684 #, c-format msgid "" "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this " "card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?" msgstr "" "Ni är på väg att kassera det formaterade Minneskortet '%s' . \n" "All data på detta kort kommer att förloras! \n" "Är Ni helt säker?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:723 msgid "" "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system." msgstr "" "Misslyckades: Dubblering är endast tillåtet till en tom PS2-sockel, eller " "till filsystemet." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:765 #, c-format msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgstr "Misslyckades: MålMinneskortet '%s' används för närvarande." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35 msgid "" "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents " "below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These " "folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS " "Selector panel." msgstr "" "Välj Ert föredragna mål för PCSX2's AnvändarnivåDokument nedanför \n" " (innefattar Minneskort, Skärmbilder, Inställningar, & Sparpunkter). \n" "Detta kan Ni ändra närsomhelst genom dialogen SystemInställningar." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38 msgid "" "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents " "here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This " "option only affects Standard Paths which are set to use the installation " "default value." msgstr "" "Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2's AnvändarnivåDokument " "här \n" " (innefattar Minneskort, Skärmbilder, Inställningar, & Sparpunkter). \n" "Detta påverkar bara StandardFilvägarna, vilka ställs in för att använda " "InstallationsFörvalen." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "" "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." msgstr "" "I denna Mapp sparar PCSX2 Sparpunkter, vilka antingen skapas genom " "användning \n" " av menyer/verktygsrad, eller genom att trycka på ''F1''/''F3'' (Skapa/" "Ladda)." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "format and style may vary depending on the GS plugin being used." msgstr "" "I denna Mapp sparar PCSX2 Skärmbilder. Det faktiska SkärmbildsFormatet \n" " och stilen kan variera beroende på vilket GS-InsticksProgram som används." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "ignore it." msgstr "" "I denna Mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostiska rapporter. \n" "De flesta InsticksProgram ansluter sig till denna Mapp, men en del äldre kan " "förbise den." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 msgid "" "Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 " "virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if " "the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and " "current progress will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to apply settings now?" msgstr "" "Varning! Att byta InsticksProgram kräver en full nedstängning \n" " och återställning av PS2's Virtuella Maskin. \n" "PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet, \n" " men om de nyligen valda InsticksProgramen är oförenliga kan detta \n" " misslyckas, och alla nuvarande framsteg går således förlorade. \n" "\n" "Är Ni säker att Ni vill tillämpa ändringarna nu?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453 #, c-format msgid "" "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to " "make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of " "%s, then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Alla InsticksProgram måste ha giltliga inställningar för att %s ska kunna " "köras. \n" "Är Ni oförmögen att göra detta till följd av saknade InsticksProgram eller " "en ofullständig \n" " installaion av %s, så tryck ''Avbryt'' för att stänga " "KonfigurationsDialogen." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27 msgid "" "1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 " "EmotionEngine." msgstr "" "1 - Förvalscykelgrad. \n" "Detta överensstämmer nästan med den \n" " faktiska hastigheten för en PS2 EE." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31 msgid "" "2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games " "with high compatibility." msgstr "" "2 - Minskar EE'ns cykelgrad med ungefär 33%. \n" "Mild uppsnabbning och hög förenlighet \n" " för de flesta spel." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35 msgid "" "3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* " "cause stuttering audio on many FMVs." msgstr "" "3 - Minskar EE'ns cykelgrad med ungefär 50%. \n" "Måttfull uppsnabbning, men *kommer* att \n" " vålla stamningsljud för många FMV'er." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50 msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!" msgstr "" "0 - Förhndrar VU-cykelstöld. \n" "Den mest förenliga inställningen!" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54 msgid "" "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most " "games." msgstr "" "1 - Mild VU-cykelstöld. \n" "Lägre förenlighet, men en \n" " viss uppsnabbning för de flesta spel." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58 msgid "" "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant " "speedups in some games." msgstr "" "2 - Måttfull VU-cykelstöld. \n" "Ännu lägre förenlighet, men en \n" " markant uppsnabbning för vissa spel." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63 msgid "" "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause " "flickering visuals or slowdown in most games." msgstr "" "3 - Maximal VU-cykelstöld. \n" "Begränsad användning, eftersom tillämpning \n" " vållar synligt flimrande för de flesta spel." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88 msgid "" "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken " "audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this " "panel first." msgstr "" "UppsnabbningsHackar förbättrar vanligtvis emuleringshastigheten, men kan " "vålla trassel, \n" " brutet ljud, och falska FPS-avläsningar. Spärra denna panel det första Ni " "gör vid emuleringsproblem." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118 msgid "" "Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of " "the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to " "games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware." msgstr "" "Att sätta ett högre värde genom denna manick minskar \n" " verkningsfullt klockhastigheten hos EE'ns R5900 kärn-CPU, \n" " och ger oftast en hög hastghetsökning åt spel som är oförmögna \n" " att nyttja möjligheterna med PS2's verkliga hårdvara fullt ut." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136 msgid "" "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the " "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the " "EE for each VU microprogram the game runs." msgstr "" "Denna manick styr mängden cykler som VU-enheten \n" " stjäl ifrån EE'n. Högre värden ökar antalet cykler \n" " som stjäls från EE'n för varje microVU program spelet kör." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153 msgid "" "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the " "time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by " "default." msgstr "" "Uppdaterar endast Statusflaggor för block \n" " som kommer att läsa dem, istället för alltid. \n" "Detta är för det mesta säkert, \n" " och superVU gör något liknande som standard." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "" "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with " "3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are " "incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a " "slowdown (especially on dual core CPUs)." msgstr "" "Kör VU1 i en egen tråd (endast microVU1), vilket i allmänhet \n" " ger en uppsnabbning för CPU'er med 3 eller fler kärnor. \n" "Detta är säkert för de flesta spel, men en del är oförenliga och kan " "hänga. \n" "Vidare kan en nedbromsning ske för GS-begränsade spel \n" " (i synnerhet med dubbelkärniga CPU'er)." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for " "vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use " "this method of vsync will see little or no speedup from this hack." msgstr "" "Denna fix fungerar bäst för spel som använder INTC-statusregistret \n" " för att invänta Vsync'ar, vilket främst omfattar icke-3D-RPG titlar. \n" "Spel som inte använder denna Vsync-metod \n" " kommer på sin höjd att få en Liten uppsnabbning." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this " "hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the " "same machine state for every iteration until a scheduled event triggers " "emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we " "advance to the time of the next event or the end of the processor's " "timeslice, whichever comes first." msgstr "" "Främst inriktat på EE-tomgångsloop hos adress 0x81FC0 i kärnan, försöker " "denna fix \n" " att upptäcka loopar vars kroppar garanterat medför samma maskintillstånd \n" " vid varje upprepning tills en schemalagd händelse utlöser emulering av en " "annan enhet. \n" "Efter en enskild upprepning av en sådan loop, avancerar Vi till tiden för " "nästa händelse \n" " eller till slutet av processorns tidskvantum, vilket som än kommer först." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180 msgid "" "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with " "this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'" msgstr "" "Undersök HDLoader's förenlighetslista för spel som till vetskap kommer till " "fråga \n" " med det här (ofta markerat som behövande ''läge 1'' eller ''långsam DVD'')." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "not be available either." msgstr "" "Bemärk att när Bildhastighetsreglering är \n" " spärrad så kommer lägena Turbo & Nedsatt \n" " heller inte att vara tillgängliga." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:216 msgid "" "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. " "Enabling it will cause severe graphical errors in some games." msgstr "" "Bemärk: Till följd av utformningen av PS2's hårdvara \n" " så är precist bildöverhoppande ouppnåeligt. \n" "Att tillämpa det kan vålla rejäla grafikfel för vissa spel." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:293 msgid "" "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "errors." msgstr "" "Tillämpa detta ifall Ni tror att MTGS-trådsynken \n" " vållar braker eller grafiska fel." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296 msgid "" "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This " "option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal " "scene, enable this option, and re-load the savestate.\n" "\n" "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be " "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)." msgstr "" "Tar bort allt norm-oljud vållat av MTGS-trådens eller GPU'ns överdrag. \n" "Denna funktion används bäst i förening med Sparpunkter: \n" " gör en Sparpunkt i en idealisk scen, tillämpa denna funktion, \n" " och återladda därefter Sparpunkten.\n" "\n" "Varning: Denna funktion kan möjliggöras dynamiskt \n" " men kan vanligtvis inte spärras på samma vis (video blir ofta skräp)." #: pcsx2/vtlb.cpp:832 msgid "" "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "hogging resources." msgstr "" "Ert system har för lite virtuella resurser för att PCSX2 ska kunna köras. \n" "Detta kan vara till följd av att en (alltför) liten eller spärrad " "växlingsfil används, \n" " eller av att andra program tar för sig av tillgångarna." #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363 msgid "" "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the " "specific memory ranges required, and will not be available for use. This is " "not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use " "microVU instead anyway. :)" msgstr "" "Slut på Minne (typ): superVU omkompileraren var oförmögen att reservera \n" " den mängd särskilda minne som krävs, och kommer inte vara tillgänglig för " "bruk. \n" "Detta är inte ett kritiskt fel eftersom sVU är föråldrat, \n" " och följaktligen borde Ni hur som helst använda Er av microVU istället." #~ msgid "" #~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many " #~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation " #~ "will be *very* slow." #~ msgstr "" #~ "Varning: Er dator stödjer inte SSE2, vilket krävs för många av PCSX2's \n" #~ " omkompilerare och InsticksProgram. Era möjligheter kommer vara \n" #~ " begränsade och emuleringen blir *mycket* långsam." #~ msgid "" #~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall " #~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. " #~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it " #~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or " #~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks " #~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet. \n" #~ "Skulle den falla under denna så spärras Vsync för att undvika vidare " #~ "prestandastraff. \n" #~ "Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS-" #~ "InsticksProgram, \n" #~ " och med konfigurationen DX10/11 Hårdvaruframställning. \n" #~ "Annat InsticksProgram eller framställningssätt kommer antingen \n" #~ " att förbises eller alstra att en svart skärm som blinkar när läget " #~ "växlas. \n" #~ "Tillämpningen kräver att även Vsync möjliggörs." #~ msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc" #~ msgstr "" #~ "Denna omkompilerare var oförmögen att reservera det angränsande minne som " #~ "krävs för inhemska förråd, \n" #~ " ett fel som kan ha orsakats av låga Virtuella Maskin resurser, såsom en " #~ "liten eller förhindrad bytfil, \n" #~ " eller av att ett annat program tar för sig mycket minne. Ni kan annars " #~ "pröva minska \n" #~ " förvalsförrådsstorleken för PCSX2's alla omkompilerare, vilket kan göras " #~ "genom ''Värdinställningar''." #~ msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM" #~ msgstr "" #~ "PCSX2 är oförmögen att tilldela det minne som krävs för PS2's Virtuella " #~ "Maskin. \n" #~ "Stäng minneskrävande bakgrundsprogram och försök igen." #~ msgid "!Notice:HostVmReserve" #~ msgstr "" #~ "Ert system har för lite virtuella resurser för att PCSX2 ska kunna " #~ "köras. \n" #~ "Detta kan ha orsakats av att ha en liten eller förhindrad bytfil, \n" #~ " eller av att andra program tar för sig av systemets resurser." #~ msgid "!Notice:PsxDisc" #~ msgstr "" #~ "PlayStation®One speldiskar stödjes inte av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX-" #~ "spel \n" #~ " får Ni använda en särskild PSX-emulator, såsom ePSXe eller PCSX." #~ msgid "!Notice:Startup:NoSSE2" #~ msgstr "" #~ "Varning: Er dator stödjer inte SSE2, vilket krävs för många av PCSX2's " #~ "omkompilerare och insticksprogram. \n" #~ "Era möjligheter kommer vara begränsade och emuleringen blir *mycket* " #~ "långsam." #~ msgid "!Notice:RecompilerInit:Header" #~ msgstr "" #~ "Varning: Några av de konfigurerade PS2-omkompilerarna misslyckades att " #~ "initialiseras och har blivit förhindrade:" #~ msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer" #~ msgstr "" #~ "Bemärk: Omkompilerare är inte nödvändiga för att PCSX2 ska kunna köras, " #~ "men de förbättrar oftast emuleringshastigheten avsevärt. \n" #~ "Ni kanske måste återmöjliggöra omkompileraren ovanför manuellt, om Ni " #~ "löser felen." #~ msgid "!Notice:BiosDumpRequired" #~ msgstr "" #~ "PCSX2 kräver PS2 BIOS för att köras. \n" #~ "Av juridiska skäl *måste* Ni anskaffa ett BIOS från en faktisk PS2-enhet " #~ "som Ni äger (tillåns gäller inte). \n" #~ "Undersök FAQ'er och Guider för ytterligare information." #~ msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions" #~ msgstr "" #~ "''Ignorera'' för att fortsätta vänta på trådarna att svara. \n" #~ "''Avbryt'' för att försöka avbryta tråden. \n" #~ "''Avsluta'' för att avsluta PCSX2 omedelebart." #~ msgid "!Notice:PortableModeRights" #~ msgstr "" #~ "Försäkra Er om att dessa mappar är skapade och att Er Användarbehörighet " #~ "medger \n" #~ " skrivning för dem -- eller återkör PCSX2 med upphöjd (Administratörs) " #~ "behörighet, \n" #~ " vilket borde medge PCSX2 förmågan att skapa de nödvändiga mapparna " #~ "självt. \n" #~ "Om Ni inte har upphöjd behörighet för Er dator, \n" #~ " får Ni byta till AnvändarDokument-läge (klicka på knappen nedanför)." #~ msgid "!Notice:ConfirmSysReset" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att återställa det befintliga Virtuella Maskin PS2-" #~ "tillståndet; \n" #~ " alla nuvarande processer kommer at förloras. Är Ni säker?" #~ msgid "!Notice:DeleteSettings" #~ msgstr "" #~ "Detta rensar %s-inställningarna \n" #~ " och låter Er att återköra ''Första gången Trollkarlen''. \n" #~ "Ni får återstarta %s manuellt efter detta. \n" #~ "\n" #~ "VARNING! Tryck ''Vidare'' för att rensa *ALLA* inställningar \n" #~ "för %s och tvångstänga programmet, med följd att \n" #~ "alla nuvarande emuleringsprocesser mistes. \n" #~ "Bemärk: Inställningar för insticksprogram påverkas ej. \n" #~ "\n" #~ "Är Ni helt säker?" #~ msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled" #~ msgstr "" #~ "Minneskortet i sockel %d har blivit automatiskt förhindrat. Ni kan " #~ "åtgärda problemet \n" #~ " och återmöjliggöra minneskortet när som helst genom Konfig:Minneskort i " #~ "huvudmenyn." #~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" #~ msgstr "" #~ "NTFS-komprimering kan ändras manuellt när som helst \n" #~ " genom att använda filegenskaper hos Windows Explorer." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings" #~ msgstr "" #~ "Detta är mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, och då även " #~ "inställningar skapade \n" #~ " av de flesta insticksprogram (gäller måhända dock inte för vissa äldre " #~ "insticksprogram)." #~ msgid "!Panel:Folders:Settings" #~ msgstr "" #~ "Ni kan förslagsvis ange en placering för Era PCSX2-inställningar här. Om " #~ "placeringen innehåller \n" #~ " befintliga PCSX2-inställningar kommer Ni ges möjlighet att importera och " #~ "överskriva." #~ msgid "!Wizard:Welcome" #~ msgstr "" #~ "Denna trollkarl kommer att hjälpleda Er genom " #~ "konfigurationsinsticksprogram, \n" #~ " minneskort och BIOS. Ifall detta är första gången Ni installerar %s, \n" #~ " Anrådes Ni att undersöka ''Läs mig'' och ''KonfigurationsVägledningen''." #~ msgid "!Wizard:Bios:Tutorial" #~ msgstr "" #~ "PCSX2 kräver *lagligt* PS2 BIOS för att köra spel. \n" #~ "Ni får inte använda en kopia anförskaffat genom en vän eller Internet. \n" #~ "Ni måste dumpa BIOS'et från Er *egna* PlayStation®2 konsol." #~ msgid "!Notice:ImportExistingSettings" #~ msgstr "" #~ "Befintliga %s-inställningar har hittats i " #~ "Konfigurationsinställningsmappen. \n" #~ "Vill Ni importera dessa inställningar och överskriva %s's förval med " #~ "dem? \n" #~ "\n" #~ "(eller tryck ''Avbryt'' för att välja en annan mapp)" #~ msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress" #~ msgstr "" #~ "NTFS-komprimering är inbyggt, snabbt, och helt tillförlitligt; det " #~ "komprimerar \n" #~ " vanligtvis minneskort mycket bra (denna tillämpning Anrådes tydligt)." #~ msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection" #~ msgstr "" #~ "Undviker minneskortsförstörelse genom att tvinga spel att återindexera " #~ "kortinnehåll \n" #~ " efter att ha laddat från sparpunkt. Måhända inte förenligt med alla spel " #~ "(''Guitar Hero'')." #~ msgid "!Panel:StuckThread:Heading" #~ msgstr "" #~ "Tråden ''%s'' svarar inte. \n" #~ "Den kan ha gått i baklås, eller kör kanske bara *väldigt* långsamt." #~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides" #~ msgstr "" #~ "Varning! Ni tillämpar PCSX2 med åsidosättning av Era " #~ "konfigurationsinställningar. \n" #~ "Detta åskådliggörs inte i Inställningar, och kommer att förhindras om Ni " #~ "tillämpar några förändringar här." #~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" #~ msgstr "" #~ "Varning! Ni tillämpar PCSX2 med åsidosättning av Era insticks- och/eller " #~ "mappkonfigurationsinställningar. \n" #~ "Detta åskådliggörs inte i Inställningar, och kommer att förhindras om Ni " #~ "tillämpar inställningsförändringar här." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" #~ msgstr "" #~ "Förinställningarna tillämpar Uppsnabbningshackar, \n" #~ " några omkompilerarfunktioner, och en del spelfixar \n" #~ " som till vetskap ökar farten. Spelfixar som till vetskap \n" #~ " är viktiga (''Patchar'') kommer tillämpas automatiskt. \n" #~ "\n" #~ "Förinställningsinfo: \n" #~ " 1 - Det riktigaste emuleringen, men också den långsammaste. \n" #~ " 3 --> Försöker balansera hastighet med förenlighet. \n" #~ " 4 - Några mer aggresiva fixar. \n" #~ " 6 - För många fixar kommer förmodligen att sakta ner de flesta spel." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" #~ msgstr "" #~ "Förinställningarna tillämpar Uppsnabbningshackar, \n" #~ " några omkompilerarfunktioner, och en del spelfixar \n" #~ " som till vetskap ökar farten. Spelfixar som till vetskap \n" #~ " är viktiga (''Patchar'') kommer tillämpas automatiskt. \n" #~ "\n" #~ "--> Avmarkera för att ändra inställningarna manuellt \n" #~ " (med nuvarande inställningar som bas)." #~ msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection" #~ msgstr "" #~ "Välj ett giltligt BIOS. Är Ni oförmögen att göra detta \n" #~ " så tryck ''Avbryt'' för att stänga Konfigurationspanelen." #~ msgid "!Panel:EE/IOP:Heading" #~ msgstr "" #~ "EE = Emotion Engine = Rörelse Motor \n" #~ "IOP = Input Output Processor = In Ut Processor \n" #~ "\n" #~ "Bemärk: De flesta spel har det fint med förvalssättningarna." #~ msgid "!Panel:VUs:Heading" #~ msgstr "" #~ "VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin \n" #~ "VU = Vector Unit = Vektor Enhet \n" #~ "\n" #~ "Bemärk: De flesta spel har det fint med förvalssättningarna." #~ msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath" #~ msgstr "Den angivna sökvägen/katalogen finns ej. Vill Ni skapa den?" #~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" #~ msgstr "" #~ "När markerad kommer denna mapp automatiskt att fungera enligt förvalen " #~ "förknippade med PCSX2's nuvarande användarinställningar." #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" #~ msgstr "" #~ "Påverkar till vetskap följande spel: \n" #~ " * ''Digital Devil Saga'' (fixar FMV och krascher) \n" #~ " * ''SSX'' (fixar dålig grafik och krascher) \n" #~ " * ''Resident Evil: Dead Aim'' (orsakar förvrängda texturer)" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" #~ msgstr "" #~ "Påverkar till vetskap följande spel: \n" #~ " * ''Bleach Blade Battler'' \n" #~ " * ''Growlanser II & III'' \n" #~ " * ''Wizardry''" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" #~ msgstr "" #~ "Påverkar till vetskap följande spel: \n" #~ " * ''Mana Khemia 1'' (går \"bortom behörighet\")" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack" #~ msgstr "" #~ "Påverkar till vetskap följande spel: \n" #~ "* ''Test Drive Unlimited'' \n" #~ "* ''Transformers''" #~ msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning" #~ msgstr "" #~ "Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar. \n" #~ "De kan dock orsaka förenlighets- eller prestandaproblem. \n" #~ "Ni får stänga av Spelfixar manuellt när Ni byter spel. \n" #~ "\n" #~ "Det är i allmänhet bättre att förhindra denna tillämpning, och att " #~ "möjliggöra ''Automatiska Spelfixar'' i huvudmenyn \n" #~ " (''Automatiska'' innebär: använd särskilt utvalda och beprövade " #~ "lösningar för särskilda spel)." #~ msgid "!ContextTip:Window:Zoom" #~ msgstr "" #~ "Zoom = 100.0: Anpassa hela bilden till fönstret utan beskärning. \n" #~ "Över/Under 100.0: Zooma in/ut. \n" #~ "Bemärk: Zoom-värdet återställs inte automatiskt; det sparas i \n" #~ " konfigurationsfilen, och tillämpas nästa gång Ni använder PCSX2. \n" #~ "Zoom = 0.0: Automatisk inzoomning tills de svarta räckena \n" #~ " är borta (bildkvot bevaras, en del av bilden går utanför fönstret). \n" #~ "Bemärk: Vissa spel ritar sina egna svarta räcken \n" #~ " vilka inte tas bort med ''0.0''. \n" #~ "\n" #~ "Tangentbord: \n" #~ " ''Ctrl'' + ''NumPad Plus'': Inzoomning \n" #~ " ''Ctrl'' + ''NumPad Minus'': Utzoomning \n" #~ " ''Ctrl'' + ''NumPad Stjärna'': Växla 100/0" #~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync" #~ msgstr "" #~ "Vsync slår ut skärmsönderrivning men har oftast en stor " #~ "prestationseffekt. \n" #~ "Det tillämpas vanligtvis bara i helskärmsläge, \n" #~ " och kanske inte fungerar för alla GS-insticksprogram." #~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" #~ msgstr "" #~ "Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet. \n" #~ "Skulle den falla under denna så förhindras Vsync för att undvika vidare " #~ "prestandastraff. \n" #~ "Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS-" #~ "insticksprogram, \n" #~ " och med konfigurationen DX10/11 Hårdvaruframställning. \n" #~ "Annat insticksprogram eller framställningssätt kommer antingen att " #~ "ignoreras \n" #~ " eller alstra en svart skärm som blinkar när läget byts. \n" #~ "Tillämpningen kräver även att Vsync möjliggörs." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" #~ msgstr "" #~ "Markera för att tvinga muspekaren att bli osynlig när den är i ett GS-" #~ "fönster; \n" #~ " användbart vid brukande av musen som främsta styrmojäng för spelande. \n" #~ "Som förval gömmer sig muspekaren automatiskt efter 2 sekunders " #~ "stillastående." #~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" #~ msgstr "" #~ "Möjliggör automatiskt lägesbyte till fullskärm när emulering statas eller " #~ "återupptas. \n" #~ "Ni kan ännu växla mellan helskärm och fönsterläge genom att trycka " #~ "''Alt'' + ''Enter''." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS" #~ msgstr "" #~ "Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret \n" #~ " när Ni trycker på ''Esc'' eller avbryter emulatorn." #~ msgid "!Notice:Mcd:Delete" #~ msgstr "" #~ "Ni är på väg att kassera det formaterade minneskortet i sockel %u. \n" #~ "All data på detta kort kommer att förloras! Är Ni helt säker?" #~ msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades: Dubblering är endast tillåtet till en tom PS2-sockel, eller " #~ "till ett filsystem." #~ msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed" #~ msgstr "" #~ "Fel! Kunde inte kopiera innehållet till sockel %u. Målfilen används för " #~ "närvarande." #~ msgid "!Panel:Usermode:Explained" #~ msgstr "" #~ "Välj Ert föredragna mål för PCSX2's Användarnivå Dokument nedanför \n" #~ " (innefattar minneskort, skärmbilder, inställningar, och sparpunkter). \n" #~ "Detta kan ändras när som helst genom Kärninställningspanelen." #~ msgid "!Panel:Usermode:Warning" #~ msgstr "" #~ "Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2's Användarnivå " #~ "Dokument här \n" #~ " (innefattar minneskort, skärmbilder, inställningar, och sparpunkter). \n" #~ "Detta påverkar bara StandardSökvägarna vilka ställs in för att använda " #~ "installationsförvalsvärdena." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" #~ msgstr "" #~ "I denna mapp sparar PCSX2 sparpunkter, vilka antingen görs genom " #~ "användning \n" #~ " av menyer/verktygsrad, eller genom att trycka på ''F1''/''F3'' (spara/" #~ "ladda)." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" #~ msgstr "" #~ "I denna mapp sparar PCSX2 skärmbilder. Det faktiska skärmbildsformatet \n" #~ " och stilen kan variera beroende på vilket GS-insticksprogram som används." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs" #~ msgstr "" #~ "I denna mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostiska rapporter. \n" #~ "De flesta insticksprogram håller sig till denna mapp, men en del äldre " #~ "kan försumma den." #~ msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown" #~ msgstr "" #~ "Varning! Att byta insticksprogram kräver en full nedstängning och " #~ "återställning av PS2's Virtuella Maskin. \n" #~ "PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet, men om de " #~ "nyligen valda insticksprogrammen \n" #~ " är oförenliga kan detta misslyckas, och alla nuvarande framsteg kommer " #~ "att förloras. \n" #~ "\n" #~ "Är Ni säker att Ni vill tillämpa ändringarna nu?" #~ msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed" #~ msgstr "" #~ "Alla insticksprogram måste ha giltliga inställningar för att %s ska kunna " #~ "köras. \n" #~ "Är Ni oförmögen att göra detta till följd av saknade insticksprogram " #~ "eller en \n" #~ " ofullständig installaion av %s, så tryck ''Avbryt'' för att stänga " #~ "Konfigurationspanelen." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" #~ msgstr "" #~ "1 - Förvalscykelgrad. \n" #~ "Detta överensstämmer nästan med den \n" #~ " faktiska hastigheten för en PS2-EE." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" #~ msgstr "" #~ "2 - Minskar EE's cykelgrad med ungefär 33%. \n" #~ "Mild uppsnabbning och hög förenlighet \n" #~ " för de flesta spel." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" #~ msgstr "" #~ "3 - Minskar EE's cykelgrad med ungefär 50%. \n" #~ "Måttfull uppsnabbning, men *kommer* att \n" #~ " orsaka stamningsljud för många FMV'er." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" #~ msgstr "" #~ "0 - Förhndrar VU-cykelstöld. \n" #~ "Den mest förenliga inställningen!" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" #~ msgstr "" #~ "1 - Mild VU-cykelstöld. \n" #~ "Lägre förenlighet, men en \n" #~ " viss uppsnabbning för de flesta spel." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" #~ msgstr "" #~ "2 - Måttfull VU-cykelstöld. \n" #~ "Ännu lägre förenlighet, men en \n" #~ " markant uppsnabbning för vissa spel." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" #~ msgstr "" #~ "3 - Maximal VU-cykelstöld. \n" #~ "Begränsad användning, eftersom tillämpning \n" #~ " orsakar synligt flimrande för de flesta spel." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:Overview" #~ msgstr "" #~ "Uppsnabbningshackar förbättrar vanligtvis emuleringshastigheten, \n" #~ " men kan orsaka trassel, brutet ljud, och falska FPS-avläsningar. \n" #~ "Förhindra denna panel det första Ni gör vid emuleringsproblem." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" #~ msgstr "" #~ "Att sätta ett högre värde genom denna manick minskar \n" #~ " verkningsfullt klockhastigheten hos EE'ns R5900 kärn-CPU, \n" #~ " och ger oftast en hög hastghetsökning till spel som misslyckas \n" #~ " att nyttja möjligheterna med PS2's verkliga hårdvara fullt ut." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" #~ msgstr "" #~ "Denna manick styr mängden cykler som VU-enheten \n" #~ " stjäl ifrån EE'n. Högre värden ökar antalet cykler \n" #~ " som stjäls från EE'n per VU-microprogram spelet kör." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" #~ msgstr "" #~ "Uppdaterar endast Statusflaggor för block \n" #~ " som kommer att läsa dem, istället för alltid. \n" #~ "Detta är för det mesta säkert, \n" #~ " och Super-VU gör något liknande som standard." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread" #~ msgstr "" #~ "Kör VU1 i dess egna tråd (endast microVU1). \n" #~ "I allmänhet en uppsnabbning för CPU'er med 3 eller fler kärnor.\n" #~ "Detta är säkert för de flesta spel, men en del är oförenliga och kan " #~ "hänga.\n" #~ "Vad gäller GS-begränsade spel, kan en nedbromsning förekomma \n" #~ " (i synnerhet för dubbelkärniga CPU'er)." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" #~ msgstr "" #~ "Denna fix fungerar bäst för spel som använder INTC-statusregistret \n" #~ " för att invänta Vsync'ar, vilket främst omfattar icke-3D-RPG titlar. \n" #~ "Spel som inte använder denna Vsync-metod \n" #~ " kommer på sin höjd att få en liten uppsnabbning." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" #~ msgstr "" #~ "Främst inriktat på EE-tomgångsloop hos adress 0x81FC0 i kärnan, försöker " #~ "denna fix \n" #~ " att upptäcka loopar vars kroppar garanterat medför samma " #~ "maskintillstånd \n" #~ " vid varje upprepning tills en schemalagd händelse utlöser emulering av " #~ "en annan enhet. \n" #~ "Efter en enskild upprepning av en sådan loop, avancerar Vi till tiden för " #~ "nästa händelse \n" #~ " eller till slutet av processorns tidskvantum, vilket som än kommer först." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" #~ msgstr "" #~ "Undersök HD-laddarförenlighetslistan för spel som till vetskap kommer " #~ "till fråga \n" #~ " med det här (ofta markerat som behövande ''läge 1'' eller ''långsam " #~ "DVD'')." #~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" #~ msgstr "" #~ "Bemärk att när Bildbegränsning är förhindrad så kommer \n" #~ " Turbo och SlowMotion lägena inte att vara tillgängliga heller." #~ msgid "!Panel:Frameskip:Heading" #~ msgstr "" #~ "Bemärk: Till följd av PS2's hårdvaruutformning \n" #~ " så är precist bildöverhoppande omöjligt. \n" #~ "Att tillämpa det kan orsaka rejäla grafikfel för vissa spel." #~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" #~ msgstr "" #~ "Tillämpa detta ifall Ni tror att MTGS-trådsync \n" #~ " orsakar braker eller grafiska fel." #~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" #~ msgstr "" #~ "Tar bort allt norm-oljud orsakat av MTGS-trådens eler GPU'ns överdrag. \n" #~ "Denna tillämpning används bäst i förening med sparpunkter: \n" #~ " spara ett tillstånd i en idealisk scen, tillämpa denna funktion, \n" #~ " och återladda sedan sparpunkten.\n" #~ "\n" #~ "Varning: Denna tillämpning kan möjliggöras dynamiskt \n" #~ " men kan vanligtvis inte förhindras på samma vis (video blir ofta skräp)." #~ msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc" #~ msgstr "" #~ "Slut på Minne (typ): superVU-omkompileraren var oförmögen att reservera " #~ "den mängd särskilda minne \n" #~ " som krävs, och kommer inte vara tillgänglig för bruk. Detta är inte ett " #~ "kritiskt fel eftersom \n" #~ " sVU är föråldrad, och följdaktligen borde Ni hur som helst använda Er av " #~ "microVU istället." #~ msgid "!Notice:VirtualMemoryMap" #~ msgstr "" #~ "Det finns inte tillräckligt med virtuellt minne tillgängligt, eller så " #~ "har den nödvändiga \n" #~ " virtuella minnestilldelningen redan blivit reserverat av andra " #~ "processer, tjänster eller DLL'er." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgstr "" #~ "Förmodar att väldigt långt in i framtiden så \n" #~ " kommer block inte behöva gammelflagg-instansdata. \n" #~ "Det borde vara rätt säkert. \n" #~ "Det är okänt ifall detta har sönder något spel..." #~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att kopiera innehållet i minneskortet i sockel %u till " #~ "minneskortet i sockel %u. \n" #~ "All data i sockel %u kommer att förloras. Är Ni säker?" #~ msgid "!Panel:" #~ msgstr "Förinställningar:" #~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict" #~ msgstr "" #~ "PCSX2 kan inte skapa dokumentmappen i den begärda platsen. Sökvägens namn " #~ "överensstämmer med en befintlig fil. Radera filen eller ändra sökväg, och " #~ "försök igen."