# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-28 20:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 15:05+0100\n" "Last-Translator: Leucos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;wxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "Nessuna spiegazione data." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "Errore d'interpretazione" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "L'hardware del tuo sistema non è in grado di eseguire PCSX2. Ci dispiace." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "O no! Memoria esaurita!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Mappatura della memoria virtuale fallita! Il sistema potrebbe avere driver " "di periferica e/o servizi in conflitto, o semplicemente potrebbe non avere " "memoria sufficiente per le nobili necessità di PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309 msgid "Path: " msgstr "Percorso: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Senza nome o sconosciuto]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333 msgid "A file could not be created." msgstr "Non è stato possibile creare il file." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Provando ad aprire il file si è ottenuto un permesso negato, probabilmente " "causato da diritti utente non sufficienti." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Fine inattesa del file o del flusso dati. Il file è probabilmente troncato o " "corrotto." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "" "Attività dei thread: avvio, distacco, sincronizzazione, cancellazione, ecc." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "In attesa del completamento dei task..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "In attesa del completamento del task..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Include la processazione degli eventi d'inattività ed alcuni altri utilizzi " "non comuni di eventi." #: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Formato file immagine ISO non riconosciuto" #: pcsx2/Elfheader.cpp:266 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Impossibile caricare l'immagine binaria ELF. Il file potrebbe essere " "corrotto o incompleto." #: pcsx2/Elfheader.cpp:268 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Se si sta caricando da un'immagine ISO, questo errore potrebbe essere " "causato da un tipo di immagine ISO non supportato o da un bug nel supporto " "immagini ISO di PCSX2." #: pcsx2/MTGS.cpp:859 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "Durante l'attesa per l'apertura del plugin GS il thread MTGS si è bloccato." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "Il salvataggio di stato non può essere caricato, potrebbe essere corrotto o " "incompleto." #: pcsx2/PluginManager.cpp:719 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Non è stato possibile avviare il plugin %s. Il computer potrebbe non " "possedere sufficienti risorse o avere driver/hardware incompatibili." #: pcsx2/PluginManager.cpp:726 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Non è stato possibile inizializzare il plugin %s. Il sistema potrebbe non " "disporre di sufficiente memoria o delle risorse richieste." #: pcsx2/PluginManager.cpp:832 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Non è stato possibile trovare il file del plugin %s configurato" #: pcsx2/PluginManager.cpp:836 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Il plugin %s configurato non è una libreria di collegamento dinamico valida" #: pcsx2/PluginManager.cpp:854 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Il plugin %s configurato non è un plugin di PCSX2 o è pensato per una " "versione di PCSX2 precedente e non più supportata." #: pcsx2/PluginManager.cpp:879 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Il plugin riporta che l'hardware, il software o i driver non sono supportati." #: pcsx2/PluginManager.cpp:900 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Il plugin configurato non è un plugin di PCSX2 o è pensato per una versione " "di PCSX2 precedente e non più supportata." #: pcsx2/PluginManager.cpp:926 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Il plugin %s configurato non è un plugin di PCSX2 valido o è pensato per una " "versione di PCSX2 precedente e non più supportata." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1355 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Non è stato possibile inizializzare il plugin interno Memory Card." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1752 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Plugin Scaricato" #: pcsx2/SaveState.cpp:339 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Impossibile caricare il salvataggio di stato. Appartiene ad una versione " "sconosciuta o non supportata." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "" "Mostra un Dump con informazioni dettagliate per gli eseguibili PS2 (ELF)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Mostra il log relativo a protezioni manuali, blocchi divisi ed altre cose " "che possono avere un impatto sulle prestazioni." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "" "Mostra le informazioni di log dello sviluppatore del gioco (processore EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "" "Mostra le informazioni di log dello sviluppatore del gioco (processore IOP)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Mostra i log di debug DECI2 (processore EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Attività SYSCALL e DECI2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Accessi diretti alla memoria (DMA) verso spazi di memoria EE sconosciuti o " "non mappati." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "Disasm delle istruzioni core in esecuzione (esclusi COP e CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Disasm delle istruzioni COP0 (MMU, CPU e stati DMA, ecc.)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Disasm della sola unità di calcolo in virgola mobile (FPU) dell'EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Disasm delle istruzioni del co-processore VU0macro dell'EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Esecuzione delle istruzioni cache dell'EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Tutti gli accessi conosciuti ai registri hardware (molto lento!); escludendo " "le opzioni di filtro indicate sotto." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Mostra nel log solo gli accessi a registri sconosciuti, non mappati o non " "implementati." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Mostra nel log solo i registri relativi ai DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "Attività IPU: registri hardware, operazioni di decodifica, stato DMA, ecc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Tutte l'attività di parse GIFtag: path index, tag type, ecc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Tutto il processing VIFcode: comandi, tag style, interrupts." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Tutta la processazione coinvolta nel Path3 Masking" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Attività MFIFO di Scratchpad." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Log del trasferimento dati corrente, 'bus right arbitration', stalli, ecc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Traccia tutti i contatori dell'EE e qualche attività del registro contatore." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Dump di diversi dati di processing di VIF e VIFcode." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Dump di diversi dati di parsing di GIF e GIFtag." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Attività SYSCALL e IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Accessi diretti alla memoria in spazi di memoria dell'IOP sconosciuti o non " "mappati." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Disasm delle istruzioni del co-processore GPU di IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Tutti gli accessi conosciuti al registro hardware, escludendo i sotto-filtri " "indicati sotto." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Letture, scritture, cancellazioni, terminazioni ed altri processing delle " "Memory Card." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Attività del Gamepad nel SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Log del trasferimento dati e del processing corrente degli eventi DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Traccia tutti gli eventi dei contatori IOP ed alcune attività del registro " "contatore." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Logging dettagliato dell'hardware CDVD." #: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 - Messaggio" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Il salvataggio di stato non è stato salvato correttamente. Il file " "temporaneo è stato creato con successo ma non è stato possibile spostarlo " "nel suo ultimo luogo di riposo." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:837 msgid "Safest" msgstr "Sicura +" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:838 msgid "Safe (faster)" msgstr "Sicura (più veloce)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:839 msgid "Balanced" msgstr "Bilanciata" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:840 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiva" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:841 msgid "Aggressive plus" msgstr "Aggressiva +" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Quasi dannosa" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:999 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1005 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Sovrascrittura del file impostazioni esistente fallita: permesso negato." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Caricamento dei plugin di sistema PS2..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2 Consigliate" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "" "Le estensioni SSE non sono disponibili. PCSX2 richiede una CPU che supporti " "il set di istruzioni SSE." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Errore(i) del ricompilatore di PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Le opzioni correnti valgono solo per questa sessione e non saranno salvate.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "IsoFile" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "displays this list of command line options" msgstr "mostra questa lista di opzioni da riga di comando" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "forza che la console/log del programma sia visibile" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "utilizza la modalità a schermo intero per il GS" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "use windowed GS mode" msgstr "utilizza la modalità finestra per il GS" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "nasconde l'interfaccia grafica durante l'esecuzione dei giochi" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "executes an ELF image" msgstr "esegue l'immagine ELF specificata da " #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "avvia con il lettore DVD vuoto, per accedere al menu della PS2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "avvia dal plugin CDVD (sovrascrive il parametro IsoFile)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "disables all speedhacks" msgstr "disattiva tutti gli SpeedHack" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "utilizza la lista fornita di GameFix (separati da ',' o da '|'):" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables fast booting" msgstr "disattiva l'avvio veloce" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252 msgid "changes the configuration file path" msgstr "cambia il percorso dei file di configurazione con " #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "specifica il file di configurazione di PCSX2 da usare" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "forza %s ad avviare la Procedura Guidata del primo avvio" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "abilita la modalità portatile (richiede accesso come " "amministratore/root)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "specifica con il file da utilizzare come plugin %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Errore di sovrascrittura dell'impostazione del plugin - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s - Errore nella sovrascrittura dell'impostazione del plugin! Il file " "seguente non esiste o non è un plugin di %s valido:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Premi OK per utilizzare il plugin configurato in modo predefinito, o Annulla " "per chiudere %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "Errore di PCSX2: Insufficienza Hardware" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 pcsx2/gui/AppInit.cpp:508 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Premi OK per chiudere %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s - Errore Critico" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Apply" msgstr "A&pplica" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "&Next >" msgstr "Ava&nti >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "< &Back" msgstr "< &Indietro" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "&No" msgstr "&No" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692 msgid "Save &As..." msgstr "Salva con &Nome..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostra la finestra informazioni" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Premi OK per aprire il Pannello di Configurazione dei Plugin." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Attenzione! I plugin di sistema non sono stati caricati. PCSX2 potrebbe " "essere inutilizzabile." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s - Opzioni da riga di comando" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Errore del BIOS PS2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Premi OK per aprire il Pannello di Configurazione del BIOS." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Thread bloccato di PCSX2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636 msgid "Terminate" msgstr "Termina" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:963 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Macchina virtuale PS2 in fase di esecuzione..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Sfoglia le cartelle per un ISO non presente tra i file recenti." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Le seguenti cartelle sono presenti, ma non sono scrivibili:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Le seguenti cartelle non sono presenti e non possono essere create:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Errore modalità portatile - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 è stato installato come un'applicazione portatile ma non può essere " "avviata a causa dei seguenti errori:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Passa alla Modalità Documenti Utente" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s sta cambiando la modalità d'installazione in Installazione Locale." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Prova ad eliminare il file chiamato \"portable.ini\" dalla tua cartella " "d'installazione." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Impossibile applicare le nuove impostazioni, una delle impostazioni non è " "valida." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "Conferma salvataggio log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Infila un mucchio di log in un'area microcosmicamente piccola." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "È quello che uso io (il tizio programmatore)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "È bello e leggibile." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Large" msgstr "Grande" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Nel caso tu possieda uno schermo veramente ad alta risoluzione." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Schema predefinito a colori tenui." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Light theme" msgstr "Tema chiaro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Schema di colore nero classico, per la gente che si diverte ad avere il " "testo marchiato a fuoco nei propri nervi ottici." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Dark theme" msgstr "Tema scuro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "" "Quando questa opzione è attivata, la finestra di log sarà visibile sopra le " "altre finestre attive." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salva i contenuti del log in un file." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Cancella i contenuti della finestra di log." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Chiude questa finestra di log mantenendone il contenuto." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Dev/Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Mostra i log degli sviluppatori di PCSX2." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "CDVD reads" msgstr "Letture CDVD" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Mostra l'attività di lettura del disco." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enable all" msgstr "Abilita tutti" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Abilita tutti i filtri delle fonti di log." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disable all" msgstr "Disabilita tutti" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Disabilita tutti i filtri delle fonti di log." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Sources" msgstr "&Fonti" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "Betatesting" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "Versioni precedenti" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "Webmaster" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Specialisti plugin" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "Ringraziamenti speciali a" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Emulatore per PlayStation 2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "Sito Web e Forum ufficiali di PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "Repository Svn ufficiale di PCSX2 presso GoogleCode" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "Ho visto abbastanza" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Fallimento Asserzione - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Salva una screenshot di questo pannello impostazioni in un file PNG." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Salva screenshot della finestra in..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "Selettore BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Non mostrare nuovamente questa finestra." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Disattiva questo popup, la risposta che sarà selezionata ora sarà " "automaticamente utilizzata le volte successive." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Il popup non sarà mostrato nuovamente. Questa impostazione può essere " "cambiata dai pannelli impostazioni." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "Creazione di una nuova memory card" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273 msgid "Create" msgstr "Crea" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Nuova memory card:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "Nella cartella: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Nome del file:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Errore (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "Crea memory card" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Errore: Non è stato possibile creare la memory card." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Utilizza la compressione NTFS per la creazione di questa Memory Card." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MiB [la più compatibile]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "È la dimensione standard prevista da Sony ed è supportata da tutti i giochi " "e da tutte le versioni del BIOS." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Utilizza sempre questa opzione se desideri il comportamento delle memory " "card più affidabile." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 msgid "16 MB" msgstr "16 MiB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Una delle dimensioni tipiche delle memory card prodotte da terze parti, " "dovrebbe funzionare con la maggior parte dei giochi." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "Le memory card da 16 e 32 MiB hanno grosso modo lo stesso fattore di " "compatibilità." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "32 MB" msgstr "32 MiB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "64 MB" msgstr "64 MiB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Attenzione - bassa compatibilità: Certamente è molto grande, ma potrebbe non " "funzionare con parecchi giochi." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Utilizzala a tuo rischio e pericolo. È possibile che la memory card si " "comporti \n" "in modo imprevedibile (anche se non è un'eventualità così probabile)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Seleziona una cartella per le impostazioni di %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81 msgid "Language selector" msgstr "Selettore Lingua" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Modifica la lingua solo se necessario.\n" "L'impostazione predefinita dovrebbe andare bene per la maggior parte dei " "sistemi operativi." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Benvenuti in PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Guida alla Configurazione (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Leggimi / FAQ (Offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s Configurazione del primo avvio" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Database Giochi - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Importare le impostazioni esistenti?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39 msgid "Import" msgstr "Importa" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Trace Log" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "" "Espelli automaticamente le memory card quando si carica un salvataggio di " "stato" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Gestore Memory Card" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "" "Puoi trascinare le memory card da e sulle porte PS2 per inserirle/espellerle." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Attenzione: I comandi Copia/Rinomina/Crea/Elimina NON saranno annullati " "facendo clic su 'Annulla'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "Configurazione del primo avvio di PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s è stato avviato da un percorso nuovo o sconosciuto e necessita di essere " "configurato." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "Il thread di PCSX2 non risponde" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Avviso: Configurazione Sovrascritta" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Avviso: Impostazioni Componenti Sovrascritte" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147 msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Impostazioni Emulazione - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238 msgid "VUs" msgstr "VU" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240 msgid "GS Window" msgstr "Finestra GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241 msgid "Speedhacks" msgstr "SpeedHack" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242 msgid "Game Fixes" msgstr "GameFix" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Selettore Componenti - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Aspetto/Temi - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "" "Mostra il log degli eventi come sono trasmessi alla macchina virtuale PS2." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Premi Annulla per tentare di annullare questa azione." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Premi Termina per terminare %s immediatamente." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Termina applicazione" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "L'output GS è disabilitato!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Save state" msgstr "Salva stato" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Salva lo stato della macchina virtuale nello slot corrente." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 msgid "Load state" msgstr "Carica stato" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Carica uno stato della macchina virtuale dallo slot corrente." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "Carica stato dal backup" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "" "Carica lo stato della macchina virtuale dalla copia di sicurezza dello slot " "corrente." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Seleziona slot successivo" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Passa allo slot di salvataggio successivo" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Seleziona slot precedente" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Passa allo slot di salvataggio precedente" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Errore di Trascina e Rilascia" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "È un errore rilasciare più file su di una finestra di %s. Uno per volta per " "favore, grazie." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Conferma reset della PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Hai rilasciato il seguente file binario ELF in %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Hai rilasciato la seguente immagine ISO in %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "Mostra Console" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "Console a Stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "C&DVD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "&Configurazione" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "&Varie" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362 msgid "(modded)" msgstr "(modificato)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 msgid "Run ELF..." msgstr "Esegui ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Per avviare direttamente eseguibili PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Backup before save" msgstr "Crea backup prima di salvare" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "GameFix automatici" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Applica automaticamente i GameFix necessari ai giochi problematici noti." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Enable Cheats" msgstr "Abilita Cheat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Abilita Filesystem dell'Host" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Shutdown" msgstr "Spegni" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Cancella tutti gli stati interni della MV e termina i plugin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Chiudere %s potrebbe nuocere alla tua salute." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Iso Selector" msgstr "Selettore ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444 msgid "Plugin Menu" msgstr "Menu Plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Iso" msgstr "ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Cambia l'origine del CDVD nell'immagine ISO specificata." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Utilizza un plugin esterno come origine per il CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "No disc" msgstr "Nessun disco" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "" "Utilizza questa opzione per avviare la configurazione del BIOS della tua PS2 " "virtuale." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Impo&stazioni Emulazione" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Memory cards" msgstr "&Memory card" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "Selettore &Plugin/BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "Editor del Database Giochi" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Video (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Audio (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Controller (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "Firewire" msgstr "FireWire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "Multitap 1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Multitap 2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "Clear all settings..." msgstr "Cancella tutte le impostazioni..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "Cancella tutte le impostazioni di %s e riesegue la Procedura Guidata del " "primo avvio." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508 msgid "Logging..." msgstr "Log..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "" "Mette in pausa l'emulazione in modo sicuro mantenendo lo stato della PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Riprende dallo stato emulazione sospeso." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Riprendi" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "L'emulazione non è attiva; impossibile sospendere o riprendere." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Simula un reset hardware della macchina virtuale PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "L'emulazione non è attiva: devi prima avviare qualcosa." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "Riavvia da CDVD (completo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "Hard reset della MV attiva." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "Avvia da CDVD (completo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "Avvia la MV utilizzando il media DVD o ISO." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "Riavvia da CDVD (veloce)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "" "Riavvia utilizzando il BOOT veloce (per saltare le schermate di avvio)." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "Avvia da CDVD (veloce)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Utilizza l'avvio veloce per saltare le schermate di avvio della PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738 msgid "No plugin loaded" msgstr "Nessun plugin caricato" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 msgid "Core GS Settings..." msgstr "Impostazioni Core GS..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Modifica le impostazioni dell'emulazione hardware controllate dalla macchina " "virtuale core di PCSX2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 msgid "Window Settings..." msgstr "Impostazioni Finestra..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Modifica le opzioni della finestra GS, inclusa la proporzione aspetto." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Plugin Settings..." msgstr "Impostazioni plugin..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "" "Apre la finestra di dialogo con le impostazioni avanzate del plugin %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112 msgid "Reset all settings?" msgstr "Cancellare tutte le impostazioni?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Conferma cambio immagine ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Desideri cambiare disco o avviare la nuova immagine (tramite reset del " "sistema)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194 msgid "Swap Disc" msgstr "Cambia disco" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Conferma cambio origine del CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Hai richiesto di cambiare l'origine del CDVD da %s a %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Desideri cambiare disco o avviare la nuova immagine (reset del sistema)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Tutti i formati supportati (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Immagini disco (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Blockdump (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "Seleziona origine ISO del CDVD..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290 msgid "Select ELF file..." msgstr "Seleziona un file ELF..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316 msgid "ISO file not found!" msgstr "File ISO non trovato!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Un errore si è verificato provando ad aprire il file:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Errore: Il file ISO configurato non esiste. Fai clic su OK per selezionare " "una nuova origine ISO per il CDVD." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Hai selezionato la seguente immagine ISO in PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossibile creare la memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Accesso negato alla memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525 msgid "File name empty or too short" msgstr "Nome file vuoto o troppo corto" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Nome file al di fuori della cartella richiesta" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536 msgid "File name already exists" msgstr "Nome file già esistente" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Il sistema operativo impedisce la creazione di questo file" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Impossibile applicare le impostazioni..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Percorso di ricerca BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Seleziona la cartella contenente le ROM del BIOS PS2." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Fai clic il pulsante Sfoglia per selezionare la cartella dove PCSX2 cercherà " "le ROM del BIOS PS2." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "Aggiorna lista" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Seleziona ROM del BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Modalità di Arrotondamento" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Modalità di Clamping" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Al più vicino" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Taglia / Zero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "Opzioni avanzate ricompilatori EE/FPU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + mantieni segno" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "Completo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "Opzioni avanzate del ricompilatore VU0/VU1" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184 msgid "Interpreter" msgstr "Interprete" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Con ogni probabilità la cosa più lenta dell'universo." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Ricompilatore" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Esegue una traduzione binaria just-in-time del codice macchina 64-bit MIPS-" "IV in x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Decisamente lento, disponibile solo per effettuare test." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Esegue una traduzione binaria just-in-time del codice macchina 32-bit MIPS-I " "in x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Attiva Cache EE - Solo per l'Interprete! (lento)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Decisamente lento, disponibile solo per effettuare test." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefinite" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Interprete Vector Unit. Lento e non molto compatibile. Da utilizzare solo " "per test." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187 msgid "microVU Recompiler" msgstr "Ricompilatore microVU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Nuovo ricompilatore delle Vector Unit con compatibilità decisamente " "migliorata. Consigliato." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "Ricompilatore superVU [precedente]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Utile per rilevare bug o problemi di clamping nel nuovo ricompilatore mVU." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Il percorso non esiste" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156 msgid "Use default setting" msgstr "Utilizza l'impostazione predefinita" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176 msgid "Open in Explorer" msgstr "Apri in Explorer" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Apre questa cartella in una finestra di explorer." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268 msgid "Create folder?" msgstr "Creare la cartella?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Una cartella configurata non esiste. %s deve provare a crearla?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Riempi la finestra/schermo" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Normale (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Panoramico (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Disattiva il bordo ridimensionabile della finestra GS" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Nascondi sempre il cursore del mouse" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Nascondi la finestra GS durante la pausa" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Utilizza la modalità a schermo intero come impostazione predefinita" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Attendi sincronia verticale" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "" "Attiva/disattiva dinamicamente la sincronia verticale a seconda della " "frequenza fotogrammi (leggere il suggerimento!)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "" "Utilizza il doppio clic per entrare/uscire dalla modalità a schermo intero" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporzioni aspetto:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Dimensioni finestra personalizzate:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Le dimensioni della finestra specificate non sono valide: le dimensioni non " "possono contenere cifre non numeriche! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "GameFix" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Corregge il crash all'avvio dei giochi Tri-Ace." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Giochi che necessitano di questo hack per avviarsi:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag Hack - Per i giochi della serie Persona (solo per il " "ricompilatore superVU!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - Per Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - Per Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - Per i giochi della serie Gundam." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - Per Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "FFX video fix - Corregge i problemi grafici negli overlay dei video in FFX." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - Hack multiscopo. Provalo se tutto il resto non funziona." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - Salta i video/FMV presenti nei giochi per evitare piantate/" "blocchi." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Provalo se il tuo gioco si blocca mostrando lo stesso " "fotogramma." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignora le scritture DMAC quando è occupata." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103 msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:107 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:118 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Abilita GameFix manuali [non consigliato]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:127 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "Il modo più sicuro per accertarsi che tutti i GameFix siano completamente " "disattivati." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Abilita i Trace Log" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "I Trace log sono tutti registrati in emulog.txt. Attiva/Disattiva i Trace " "log utilizzando F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Attenzione: abilitare i trace log causa solitamente una forte perdita di " "prestazioni ed è una delle cause principali del problema 'Cos'è successo ai " "miei FPS?' :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Seleziona la cartella contenente le memory card della PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449 msgid "Duplicate ..." msgstr "Copia..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450 msgid "Rename ..." msgstr "Rinomina..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Create ..." msgstr "Crea..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 msgid "Card: " msgstr "Memory card:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Create a new memory card." msgstr "Crea nuova memory card." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Rinomina memory card selezionata..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Insert ..." msgstr "Inserisci..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Espelle la memory card dalla porta selezionata" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Inserisce la memory card selezionata in una porta..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Crea una copia della memory card selezionata..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Elimina permanentemente questa memory card dal disco (tutti i contenuti " "saranno perduti)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Crea una memory card assegnata alla Porta PS2 selezionata." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726 msgid "Delete memory file?" msgstr "Eliminare il file della memory card?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Copia memory card" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Fallita: Si possono copiare solo memory card esistenti." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Scrivi il nome della copia\n" "('.ps2' sarà aggiunto automaticamente)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Fallita: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808 msgid "Copy failed!" msgstr "Copia fallita!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Una copia della memory card '%s' è stato creato col nome '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820 msgid "Success" msgstr "Copia riuscita" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Scrivi il nome per la nuova memory card '%s'\n" "('.ps2' sarà aggiunto automaticamente)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Rename memory card" msgstr "Rinomina memory card" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Errore: Non è stato possibile completare la rinomina.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Porta-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988 msgid "Empty" msgstr "Vuota" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Seleziona la porta in cui inserire '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995 msgid "Insert card" msgstr "Inserimento memory card" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Eject card" msgstr "Espelli memory card" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Insert card ..." msgstr "Inserisci memory card..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Copia memory card..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057 msgid "Rename card ..." msgstr "Rinomina memory card..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058 msgid "Delete card" msgstr "Elimina memory card" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065 msgid "Create a new card ..." msgstr "Crea nuova memory card..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna lista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "PS2 Port" msgstr "Porta PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107 msgid "Card (file) name" msgstr "Nome file memory card" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card size" msgstr "Dimensione memory card" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Formatted" msgstr "Formattata" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Created on" msgstr "Creata il" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "No" msgstr "No" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Card inutilizzate --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Card inutilizzate: nessuna --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "Selezione modalità utente" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Cartella Documenti dell'Utente (consigliato)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "Location: " msgstr "Percorso:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55 msgid "Custom folder:" msgstr "Cartella personalizzata:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Questa impostazione potrebbe richiedere privilegi amministrativi nel tuo " "sistema operativo, a seconda di come è configurato il tuo sistema." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Seleziona una cartella per %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Rendi subito questa lingua la mia predefinita!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Salvataggi di Stato:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Seleziona una cartella per i Salvataggi di Stato:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "Snapshots:" msgstr "Snapshot:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Seleziona una cartella per le Snapshot:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Log/Dump:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Seleziona una cartella per i file di log e i dump" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Applicazione delle impostazioni..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Spegnere la macchina virtuale PS2?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Le sto dando tutto quello che ha, Capitano!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Scansione dei plugin disponibili..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Percorso di ricerca plugin:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Seleziona la cartella contenente i plugin di PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Fai clic sul pulsante Sfoglia per selezionare una cartella differente " "contenente i plugin di PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Per favore seleziona un plugin valido per %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Non è stato possibile caricare il plugin %s selezionato.\n" "\n" "Motivo: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completamento dei task..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Attiva gli SpeedHack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Un modo sicuro e veloce per assicurarsi che tutti gli SpeedHack siano " "completamente disattivati." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "Ripristina tutti gli SpeedHack alle loro impostazioni predefinite, di " "conseguenza saranno tutti disattivati." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Cyclerate [non consigliato]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU Cycle Stealing [non consigliato]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 msgid "microVU Hacks" msgstr "Hack di microVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "microVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Buon aumento di velocità e alta compatibilità. Può causare artefatti nella " "grafica, SPS, ecc... [consigliato]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166 msgid "mVU Block Hack" msgstr "microVU Block Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." msgstr "" "Buon aumento di velocità ed alta compatibilità. Può causare artefatti nella " "grafica, SPS, ecc..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Buon aumento di velocità e alta compatibilità. Può causare artefatti nella " "grafica, SPS, ecc... [consigliato]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "Other Hacks" msgstr "Altri Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Attiva rilevamento Spin INTC (INTC Spin Detection)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Grande aumento di velocità per alcuni giochi, con quasi nessun effetto " "negativo sulla compatibilità. [consigliato]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Attiva rilevamento ciclo d'inattività (Wait Loop Detection)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Aumento di velocità moderato per alcuni giochi, nessun effetto collaterale " "noto. [consigliato]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Attiva CDVD veloce (fast CDVD)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "" "Accesso rapido al disco, tempi di caricamento inferiori. [non consigliato]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Percorso di ricerca Temi:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "Seleziona la cartella contenente i Temi per PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "Fai clic sul pulsante Sfoglia per selezionare una cartella diversa " "contenente i Temi di PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Selezione un Tema:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Disattiva il Limitatore Fotogrammi" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Utile per eseguire dei benchmark.\n" "Attiva/Disattiva questa opzione premendo F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Aggiust. freq. fotogr. di base:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Aggiust. Mod. Rallentatore:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Aggiust. Mod. Turbo:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "Frequenza fotogrammi NTSC:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94 msgid "PAL Framerate:" msgstr "Frequenza fotogrammi PAL:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Errore nell'interpretazione dell'impostazione della frequenza dei fotogrammi " "PAL o NTSC. L'impostazione deve avere un valore numerico con virgola valido." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Disabled [default]" msgstr "Disattivato [predefinito]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Salta solo in modalità Turbo (TAB per attivare)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188 msgid "Constant skipping" msgstr "Salto costante" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "In modalità Normale e Turbo i fotogrammi saranno saltati. Nella modalità\n" "Rallentatore il salto dei fotogrammi sarà comunque disattivato." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:213 msgid "Frames to Draw" msgstr "Fotogrammi da disegnare" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:218 msgid "Frames to Skip" msgstr "Fotogrammi da saltare" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Utilizza MTGS (Multi Threaded GS) sincronizzato" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Solo per rilevare eventuali bug nel MTGS, dato che potenzialmente è molto " "lento." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "Disabilita tutto l'output GS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Disattiva completamente l'attività del plugin GS; ideale per fare un " "benchmark dei componenti EEcore." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:316 msgid "Frame Skipping" msgstr "Salto Fotogrammi" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:319 msgid "Framelimiter" msgstr "Limitatore Fotogrammi" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "" "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." msgstr "" "Impossibile caricare questo salvataggio di stato. Il salvataggio di stato è " "di una edizione incompatibile di PCSX2, che può essere sia più recente di " "questa versione o sia non più supportata." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "" "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " "created by a newer edition of PCSX2." msgstr "" "Impossibile caricare questo salvataggio di stato. Il salvataggio di stato è " "di una versione non supportata, probabilmente è stato creato da una nuova " "edizione di PCSX2." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "Non c'è nessuno stato macchina virtuale attivo da scaricare o salvare." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Questo salvataggio di stato non può essere caricato perché non archivio gzip " "valido. Potrebbe essere stato creato da una versione precedente di PCSX2 " "non più compatibile o potrebbe essere corrotto." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Questo non è un salvataggio di stato di PCSX2 valido. Controlla il file di " "log per i dettagli." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Questo salvataggio di stato non può essere caricato a causa di componenti " "critici mancanti. Controlla il file di log per i dettagli." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr "" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Il BIOS selezionato nelle impostazioni non è un BIOS per PS2 valido. " "Configuralo nuovamente, per favore." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "Non è stato possibile caricare il BIOS PS2. Il BIOS non è stato configurato " "o la configurazione si è corrotta. Configuralo nuovamente, per favore." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "" "Il file del BIOS configurato non esiste. Configuralo nuovamente, per favore." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "Estensioni %s non trovate. Il ricompilatore R5900-32 richiede una CPU del " "sistema host con estensioni MMX, SSE ed SSE2." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "" "Estensioni %s non trovate. microVU richiede una CPU del sistema host con " "estensioni MMX, SSE ed SSE2." #~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" #~ msgstr "" #~ "La compressione NTFS può essere modificata aprendo le proprietà dei " #~ "singoli file Memory Card in Windows Explorer." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings" #~ msgstr "" #~ "In questa cartella PCSX2 salverà le tue impostazioni, incluse le " #~ "impostazioni create dalla maggior parte dei plugin (alcuni vecchi plugin " #~ "potrebbero non attenersi a questa impostazione)." #~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che " #~ "sovrascrivono le impostazioni configurate.\n" #~ "Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra " #~ "delle impostazioni,\n" #~ "e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica." #~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che " #~ "sovrascrivono le impostazioni dei plugin e/o le cartelle configurate.\n" #~ "Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra " #~ "delle impostazioni,\n" #~ "e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" #~ msgstr "" #~ "Le Preimpostazioni applicano SpeedHack ed alcune opzioni dei " #~ "ricompilatori per aumentare la velocità.\n" #~ "I GameFix ('Patch') noti saranno applicati automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "Informazioni sulle Preimpostazioni:\n" #~ "1 - L'emulazione più accurata ma anche la più lenta.\n" #~ "3 --> Prova a bilanciare la velocità con la compatibilità.\n" #~ "4 - Alcuni hack più aggressivi.\n" #~ "6 - Troppi hack che probabilmente rallenteranno la maggior parte dei " #~ "giochi." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" #~ msgstr "" #~ "Le Preimpostazioni applicano SpeedHack, alcune opzioni dei ricompilatori " #~ "per aumentare la velocità.\n" #~ "I GameFix ('Patch') importanti noti saranno applicati automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "--> Deseleziona per modificare automaticamente le impostazioni " #~ "(utilizzando la Preimpostazione corrente come base)" #~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" #~ msgstr "" #~ "Se selezionata, questa cartella rifletterà automaticamente l'impostazione " #~ "predefinita associata alla modalità utente scelta in PCSX2." #~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync" #~ msgstr "" #~ "La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha " #~ "un forte impatto sulle prestazioni. \n" #~ "Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e " #~ "potrebbe non funzionare con tutti i plugin GS." #~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" #~ msgstr "" #~ "Abilita la sincronia verticale quando la frequenza fotogrammi è " #~ "esattamente alla velocità corretta.\n" #~ "Dovesse scendere al di sotto della velocità corretta, la sincronia " #~ "verticale sarà disattivata per evitare \n" #~ "ulteriori penalità alle prestazioni.\n" #~ "Attenzione: Attualmente questa opzione funziona bene con il plugin GS " #~ "GSdx configurato per utilizzare \n" #~ "il rendering hardware DX10/11.\n" #~ "Qualsiasi altro plugin ignorerà questa opzione o produrrà un fotogramma " #~ "nero che farà lampeggiare lo \n" #~ "schermo al cambio di modalità.\n" #~ "Richiede inoltre che la Sincronia Verticale sia abilitata." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" #~ msgstr "" #~ "rSpunta questa opzione per forzare l'invisibilità del cursore all'interno " #~ "della finestra GS. \n" #~ "Utile se utilizzi il mouse come periferica di controllo principale nel " #~ "gioco. Per impostazione \n" #~ "predefinita il mouse viene nascosto automaticamente dopo due secondi di " #~ "inattività." #~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" #~ msgstr "" #~ "Abilita il passaggio automatico alla modalità a schermo intero quando si " #~ "avvia o si riprende l'emulazione. È sempre possibile passare in ogni " #~ "momento dalla modalità a schermo intero a finestra e viceversa " #~ "utilizzando Alt+Invio." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS" #~ msgstr "" #~ "Con questa opzione la finestra GS, che occupa spazio e consuma risorse, " #~ "sarà chiusa\n" #~ "automaticamente alla premendo ESC o quado si mette in pausa l'emulazione." #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" #~ msgstr "" #~ "Ha effetto in questi giochi:\n" #~ " * Bleach Blade Battler\n" #~ " * Growlanser II e III\n" #~ " * Wizardry" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" #~ msgstr "" #~ "Ha effetto in questi giochi:\n" #~ " * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n" #~ " * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n" #~ " * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate) " #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" #~ msgstr "" #~ "Ha effetto in questi giochi:\n" #~ " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")" #~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella dove PCSX2 registra i salvataggi di stato, che sono " #~ "creati utilizzando i menu/barre degli strumenti, o premendo F1/F3 (carica/" #~ "salva)." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella dove PCSX2 salva le screenshot. Il formato e le " #~ "modalità della screenshot varia in base al plugin GS utilizzato." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs" #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella dove PCSX2 salva i file di log e i dump diagnostici. " #~ "La maggior parte dei plugin salveranno qui i loro log, tuttavia alcuni " #~ "vecchi plugin potrebbero ignorare questa impostazione." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" #~ msgstr "" #~ "1 - Cyclerate predefinito.\n" #~ "Eguaglia accuratamente la velocità dell'EmotionEngine della PS2." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" #~ msgstr "" #~ "2 - Riduce EE Cyclerate di circa il 33%.\n" #~ "Aumento di velocità lieve per la maggior parte dei giochi mantenendo " #~ "buona compatibilità." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" #~ msgstr "" #~ "3 - Riduce EE Cyclerate di circa il 50%.\n" #~ "Aumento di velocità moderato, ma di sicuro causerà stuttering audio in " #~ "molti FMV." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" #~ msgstr "" #~ "0 - Disabilita il VU Cycle Stealing.\n" #~ "È l'impostazione più compatibile!" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" #~ msgstr "" #~ "1 - VU Cycle Stealing lieve.\n" #~ "Abbassa la compatibilità, ma garantisce un aumento di velocità per la " #~ "maggior parte dei giochi" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" #~ msgstr "" #~ "2 - VU Cycle Stealing moderato.\n" #~ "Abbassa ulteriormente la compatibilità, ma porta significativi aumenti di " #~ "velocità in alcuni giochi." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" #~ msgstr "" #~ "3 - VU Cycle Stealing massimo.\n" #~ "L'utilità è limitata dato che causa visuali traballanti o rallentamenti " #~ "in parecchi giochi." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" #~ msgstr "" #~ "Impostando i valori più elevati di questa slider si riduce di fatto la " #~ "frequenza della CPU core R5900 dell'EmotionEngine portando a grossi " #~ "aumenti di velocità in quei giochi che non riescono ad utilizzare il " #~ "pieno potenziale dell'hardware della PS2." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" #~ msgstr "" #~ "Questa slider controlla l'ammontare di cicli che l'unità VU 'ruba' " #~ "all'EmotionEngine. \n" #~ "Valori più alti aumentano il numero di cicli 'rubati' dall'EE per ogni " #~ "microprogramma VU eseguito dal gioco." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna le Flag di stato solo nei blocchi che le leggeranno, invece che " #~ "tutte le volte. Questo va bene \n" #~ "per la maggior parte dei casi e superVU fa qualcosa del genere in maniera " #~ "predefinita." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgstr "" #~ "Prevede che nel futuro prossimo i blocchi non avranno bisogno della " #~ "vecchia Flag 'instance data'. \n" #~ "Questo dovrebbe essere abbastanza sicuro. Non si sa se crea problemi in " #~ "qualche gioco..." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" #~ msgstr "" #~ "Questo hack funziona al meglio nei giochi che utilizzano il registro di " #~ "Stato INTC per attendere la sincronia verticale, principalmente i GdR non " #~ "in 3D. I giochi che non utilizzano questo metodo di sincronia verticale " #~ "otterranno un aumento di velocità minimo se non nullo." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" #~ msgstr "" #~ "L'obiettivo principale è l'idle loop (ciclo per inattività) dell'EE " #~ "nell'indirizzo del kernel 0x81FC0; questo hack prova a rilevare i cicli i " #~ "cui corpi mantengono uno stato macchina uguale per ogni iterazione fino a " #~ "quando un evento scatena l'emulazione di un'altra unità. Dopo una sola " #~ "iterazione di questo tipo di ciclo, l'elaborazione passa all'evento " #~ "successivo o alla fine del tempo riservato al processore, qualunque venga " #~ "prima." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" #~ msgstr "" #~ "Controlla la lista compatibilità di HDLoader per sapere quali giochi " #~ "creano problemi \n" #~ "con questo SpeedHack. (spesso indicati con 'mode 1' o 'slow DVD' " #~ "necessario)" #~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" #~ msgstr "" #~ "Nota che quando il Limitatore Fotogrammi è disattivato anche le modalità " #~ "Turbo e Rallentatore non saranno più disponibili." #~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se pensi che la perdita di sincrona del thread MTGS " #~ "sia la causa di crash o problemi grafici." #~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" #~ msgstr "" #~ "Nei benchmark, permette di rimuovere ogni interferenza causata dal thread " #~ "MTGS o da una GPU lenta. Questa opzione è sfruttata al meglio in " #~ "congiunzione ai salvataggi di stato: salva uno stato prima della scena " #~ "ideale, quindi abilita questa opzione e ricarica il salvataggio di " #~ "stato.\n" #~ "\n" #~ "Attenzione: Questa opzione può essere attivata durante l'esecuzione ma " #~ "non disattivata (la schermata visualizzata sarà in pratica spazzatura " #~ "poligonale)."