# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-28 20:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 14:57+0100\n" "Last-Translator: Leucos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254 msgid "!Notice:VirtualMemoryMap" msgstr "" "Non c'è abbastanza memoria virtuale disponibile o gli spazi della memoria " "virtuale necessari sono già stati riservati ad altri processi, servizi o DLL." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385 msgid "!Notice:PsxDisc" msgstr "" "I dischi di gioco per PlayStation non sono supportati in PCSX2. Se desideri " "emulare i giochi della PSX dovrai scaricare un emulatore specifico per PSX, " "come ePSXe o PCSX." #: pcsx2/System.cpp:114 msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc" msgstr "" "Questo ricompilatore non è stato in grado di riservare la memoria contigua " "richiesta per le cache interne. Questo errore può essere causato da una " "memoria virtuale insufficiente, derivante da un file di swap troppo piccolo " "o disattivato, o da qualche altro programma che sta occupando molta memoria. " "Puoi anche provare a ridurre le dimensioni predefinite delle cache dei " "ricompilatori di PCSX2, che si trovano in Impostazioni Host." #: pcsx2/System.cpp:348 msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM" msgstr "" "PCSX2 non è in grado di allocare la memoria necessaria per la macchina " "virtuale PS2. Chiudi dei task in background che stanno occupando memoria e " "riprova." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43 msgid "!Notice:Startup:NoSSE2" msgstr "" "Attenzione: il tuo computer non supporta le SSE2, richieste da molti dei " "plugin e dei ricompilatori di PCSX2. Le tue opzioni saranno limitate e " "l'emulazione sarà *molto* lenta." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162 msgid "!Notice:RecompilerInit:Header" msgstr "" "Attenzione: alcuni dei ricompilatori PS2 configurati hanno fallito " "l'inizializzazione e sono stati disabilitati:" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211 msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer" msgstr "" "Nota: i ricompilatori non sono necessari per l'esecuzione di PCSX, però, di " "solito, migliorano nettamente la velocità di emulazione. Se gli errori " "saranno risolti, sarà necessario riabilitare manualmente i ricompilatori " "elencati qui sopra." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546 msgid "!Notice:BiosDumpRequired" msgstr "" " \n" "\n" "PCSX2 richiede un BIOS della PS2 per essere eseguito. Per questioni legali, " "*è necessario* \n" "che tu ottenga il BIOS da una vera PS2 di *tua proprietà* (il prestito non " "conta). \n" "Per favore consulta le FAQ e le guide per ulteriori istruzioni." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629 msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions" msgstr "" "'Ignora' per continuare ad attendere la risposta del thread.\n" "'Annulla' per tentare di annullare il thread.\n" "'Termina' per chiudere PCSX2 immediatamente.\n" " " #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 msgid "!Notice:PortableModeRights" msgstr "" "Per favore assicurati che queste cartelle siano presenti e che il tuo " "account utente ne abbia i permessi per la scrittura -- oppure riavvia PCSX2 " "con privilegi più elevati (amministratore), questo dovrebbe garantire a " "PCSX2 la facoltà di creare in modo autonomo le proprie cartelle. Se non " "possiedi privilegi elevati in questo computer, dovrai passare alla Modalità " "Documenti Utente (fai clic sul pulsante qui sotto)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181 msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" msgstr "" "La compressione NTFS può essere modificata aprendo le proprietà dei singoli " "file Memory Card in Windows Explorer." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "!ContextTip:Folders:Settings" msgstr "" "In questa cartella PCSX2 salverà le tue impostazioni, incluse le " "impostazioni create dalla maggior parte dei plugin (alcuni vecchi plugin " "potrebbero non attenersi a questa impostazione)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54 msgid "!Panel:Folders:Settings" msgstr "" "Opzionalmente puoi specificare qui il percorso per le impostazioni di PCSX2. " "Se il percorso contiene delle impostazioni di PCSX2 preesistenti, ti sarà " "data la possibilità di importarle o sovrascriverle." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94 msgid "!Wizard:Welcome" msgstr "" "Questa Procedura Guidata ti aiuterà nella configurazione dei plugin, delle " "memory card e del BIOS.\n" "Se si tratta della prima volta che installi PCSX2 è consigliato che\n" "tu consulti la Guida alla Configurazione ed il file leggimi." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140 msgid "!Wizard:Bios:Tutorial" msgstr "" "PCSX2 richiede una copia *legale* del BIOS PS2 per eseguire i giochi.\n" "Non puoi utilizzare una copia ottenuta da un amico o da Internet.\n" "Devi creare un dump del BIOS dalla console PlayStation 2 di *tua* proprietà." #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 msgid "!Notice:ImportExistingSettings" msgstr "" "Nella cartella configurata sono state trovate impostazioni di %s " "preesistenti. Desideri importare queste impostazioni o sovrascriverle\n" "con le impostazioni predefinite di %s?\n" "\n" "(o puoi premere Annulla per selezionare una diversa cartella per le " "impostazioni)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress" msgstr "" "La compressione NTFS è integrata, veloce e completamente affidabile. " "Solitamente comprime le memory card molto bene (questa opzione è vivamente " "consigliata)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41 msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection" msgstr "" "Evita la corruzione delle memory card forzando i giochi a reindicizzare il " "contenuto della scheda dopo il caricamento di un salvataggio di stato. " "Potrebbe non essere compatibile con tutti i giochi (Guitar Hero)." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 msgid "!Panel:StuckThread:Heading" msgstr "" "Il thread '%s' non risponde. Potrebbe essere bloccato o è in esecuzione in " "maniera *veramente* molto lenta." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "!Panel:HasHacksOverrides" msgstr "" "Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che " "sovrascrivono le impostazioni configurate.\n" "Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle " "impostazioni,\n" "e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58 msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" msgstr "" "Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che " "sovrascrivono le impostazioni dei plugin e/o le cartelle configurate.\n" "Queste opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle " "impostazioni,\n" "e saranno disabilitate se applicherai qualche modifica." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" msgstr "" "Le Preimpostazioni applicano SpeedHack ed alcune opzioni dei ricompilatori " "per aumentare la velocità.\n" "I GameFix ('Patch') noti saranno applicati automaticamente.\n" "\n" "Informazioni sulle Preimpostazioni:\n" "1 - L'emulazione più accurata ma anche la più lenta.\n" "3 --> Prova a bilanciare la velocità con la compatibilità.\n" "4 - Alcuni hack più aggressivi.\n" "6 - Troppi hack che probabilmente rallenteranno la maggior parte dei " "giochi." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149 msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" msgstr "" "Le Preimpostazioni applicano SpeedHack, alcune opzioni dei ricompilatori per " "aumentare la velocità.\n" "I GameFix ('Patch') importanti noti saranno applicati automaticamente.\n" "\n" "--> Deseleziona per modificare automaticamente le impostazioni (utilizzando " "la Preimpostazione corrente come base)" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "!Notice:ConfirmSysReset" msgstr "" "Questa azione resetterà lo stato attuale della macchina virtuale PS2 e tutti " "i progressi correnti saranno perduti. Sei sicuro?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106 msgid "!Notice:DeleteSettings" msgstr "" "Questo comando cancella le impostazioni di %s e permette di eseguire " "nuovamente la Procedura Guidata del primo avvio. \n" "Sarà necessario riavviare %s manualmente dopo questa operazione.\n" "\n" "ATTENZIONE!! Fai Clic su OK per cancellare *TUTTE* le impostazioni di %s e " "forzare la chiusura dell'applicazione, includendo la perdita dello stato " "attuale dell'emulazione. \n" "Sei assolutamente sicuro?\n" "\n" "Nota: le impostazioni dei singoli plugin non saranno cancellate." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78 msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled" msgstr "" "La memory card nello slot %d è stata automaticamente disabilitata. Si può " "correggere il problema\n" "e riabilitare la memory card utilizzando Configurazione -> Memory Card dai " "menù principali." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138 msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection" msgstr "" "Per favore seleziona un BIOS valido. Se non è possibile effettuare una " "selezione valida, premi Annulla per chiudere il pannello di configurazione." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111 msgid "!Panel:EE/IOP:Heading" msgstr "" "Avviso: La maggior parte dei giochi funzionano bene con le impostazioni " "predefinite." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178 msgid "!Panel:VUs:Heading" msgstr "" "Avviso: La maggior parte dei giochi funzionano bene con le impostazioni " "predefinite." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath" msgstr "Il percorso/cartella specificato non esiste. Desideri crearlo?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158 msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" msgstr "" "Se selezionata, questa cartella rifletterà automaticamente l'impostazione " "predefinita associata alla modalità utente scelta in PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55 #, fuzzy msgid "!ContextTip:Window:Zoom" msgstr "" "La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha un " "forte impatto sulle prestazioni. \n" "Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e potrebbe " "non funzionare con tutti i plugin GS." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63 msgid "!ContextTip:Window:Vsync" msgstr "" "La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha un " "forte impatto sulle prestazioni. \n" "Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e potrebbe " "non funzionare con tutti i plugin GS." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" msgstr "" "Abilita la sincronia verticale quando la frequenza fotogrammi è esattamente " "alla velocità corretta.\n" "Dovesse scendere al di sotto della velocità corretta, la sincronia verticale " "sarà disattivata per evitare \n" "ulteriori penalità alle prestazioni.\n" "Attenzione: Attualmente questa opzione funziona bene con il plugin GS GSdx " "configurato per utilizzare \n" "il rendering hardware DX10/11.\n" "Qualsiasi altro plugin ignorerà questa opzione o produrrà un fotogramma nero " "che farà lampeggiare lo \n" "schermo al cambio di modalità.\n" "Richiede inoltre che la Sincronia Verticale sia abilitata." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76 msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" msgstr "" "rSpunta questa opzione per forzare l'invisibilità del cursore all'interno " "della finestra GS. \n" "Utile se utilizzi il mouse come periferica di controllo principale nel " "gioco. Per impostazione \n" "predefinita il mouse viene nascosto automaticamente dopo due secondi di " "inattività." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82 msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" msgstr "" "Abilita il passaggio automatico alla modalità a schermo intero quando si " "avvia o si riprende l'emulazione. È sempre possibile passare in ogni momento " "dalla modalità a schermo intero a finestra e viceversa utilizzando Alt+Invio." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93 msgid "!ContextTip:Window:HideGS" msgstr "" "Con questa opzione la finestra GS, che occupa spazio e consuma risorse, sarà " "chiusa\n" "automaticamente alla premendo ESC o quado si mette in pausa l'emulazione." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67 msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" msgstr "" "Ha effetto in questi giochi:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II e III\n" " * Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80 msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" msgstr "" "Ha effetto in questi giochi:\n" " * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n" " * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate) " #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89 msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" msgstr "" "Ha effetto in questi giochi:\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 #, fuzzy msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack" msgstr "" "Ha effetto in questi giochi:\n" " * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n" " * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate) " #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119 msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning" msgstr "" "I GameFix possono correggere i problemi di emulazione in alcuni giochi.\n" "Possono tuttavia causare problemi di compatibilità e di prestazioni in altri " "giochi.\n" "\n" "È consigliato attivare l'opzione 'GameFix automatici' nel menu 'Sistema' per " "applicare automaticamente Fix specifici già testati per i soli giochi che li " "richiedono, lasciando quindi le opzioni di questo pannello non selezionate." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720 msgid "!Notice:Mcd:Delete" msgstr "" "Stai per cancellare la memory card formattata nello slot %u. Tutti i dati di " "questa scheda saranno perduti! Sei assolutamente e positivamente sicuro?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758 msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate" msgstr "" "Fallita: La copia è permessa solamente verso una Porta-PS2 non occupata o " "verso il file system." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801 msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed" msgstr "" "Errore! Impossibile copiare la memory card nello slot %u. Il file di " "destinazione è in uso" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35 msgid "!Panel:Usermode:Explained" msgstr "" "Per favore seleziona il percorso predefinito dei documenti utente di PCSX2 " "in questa sezione (sono incluse memory card, screenshot, impostazioni e " "salvataggi di stato). Questa impostazione potrà essere modificata " "successivamente utilizzando il pannello d'Impostazioni Core." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41 msgid "!Panel:Usermode:Warning" msgstr "" "Puoi cambiare il percorso predefinito dei file utente di PCSX2 in questa " "sezione (sono incluse memory card, screenshot, impostazioni e salvataggi di " "stato). Questa opzione preimposterà i percorsi standard in modo da " "utilizzare questo percorso base." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" msgstr "" "Questa è la cartella dove PCSX2 registra i salvataggi di stato, che sono " "creati utilizzando i menu/barre degli strumenti, o premendo F1/F3 (carica/" "salva)." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50 msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" msgstr "" "Questa è la cartella dove PCSX2 salva le screenshot. Il formato e le " "modalità della screenshot varia in base al plugin GS utilizzato." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60 msgid "!ContextTip:Folders:Logs" msgstr "" "Questa è la cartella dove PCSX2 salva i file di log e i dump diagnostici. La " "maggior parte dei plugin salveranno qui i loro log, tuttavia alcuni vecchi " "plugin potrebbero ignorare questa impostazione." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown" msgstr "" "Attenzione! Dopo aver cambiato i plugin utilizzati è consigliato un completo " "spegnimento e reset della macchina virtuale PS2. PCSX2 tenterà ora di " "salvare e ripristinare uno stato, ma se i nuovi plugin selezionati sono " "incompatibili con quelli precedenti il ripristino potrà fallire facendo " "perdere tutti i progressi correnti.\n" "\n" "Sei sicuro di voler applicare adesso le impostazioni?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457 msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed" msgstr "" "Tutti i plugin selezionati devono essere validi per garantire l'esecuzione " "di %s. Se non sei in grado i fornire delle impostazioni valide a causa di " "plugin mancanti o un'installazione incompleta di %s, allora premi Annulla " "per chiudere il pannello di configurazione." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" msgstr "" "1 - Cyclerate predefinito.\n" "Eguaglia accuratamente la velocità dell'EmotionEngine della PS2." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" msgstr "" "2 - Riduce EE Cyclerate di circa il 33%.\n" "Aumento di velocità lieve per la maggior parte dei giochi mantenendo buona " "compatibilità." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" msgstr "" "3 - Riduce EE Cyclerate di circa il 50%.\n" "Aumento di velocità moderato, ma di sicuro causerà stuttering audio in molti " "FMV." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" msgstr "" "0 - Disabilita il VU Cycle Stealing.\n" "È l'impostazione più compatibile!" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" msgstr "" "1 - VU Cycle Stealing lieve.\n" "Abbassa la compatibilità, ma garantisce un aumento di velocità per la " "maggior parte dei giochi" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" msgstr "" "2 - VU Cycle Stealing moderato.\n" "Abbassa ulteriormente la compatibilità, ma porta significativi aumenti di " "velocità in alcuni giochi." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" msgstr "" "3 - VU Cycle Stealing massimo.\n" "L'utilità è limitata dato che causa visuali traballanti o rallentamenti in " "parecchi giochi." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97 msgid "!Panel:Speedhacks:Overview" msgstr "" "Gli SpeedHack generalmente migliorano la velocità di emulazione ma possono " "causare glitch, audio corrotto e rilevazioni FPS non corrette. Se hai " "problemi di emulazione, prima di tutto disattiva le opzioni di questo " "pannello." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129 msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" msgstr "" "Impostando i valori più elevati di questa slider si riduce di fatto la " "frequenza della CPU core R5900 dell'EmotionEngine portando a grossi aumenti " "di velocità in quei giochi che non riescono ad utilizzare il pieno " "potenziale dell'hardware della PS2." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" msgstr "" "Questa slider controlla l'ammontare di cicli che l'unità VU 'ruba' " "all'EmotionEngine. \n" "Valori più alti aumentano il numero di cicli 'rubati' dall'EE per ogni " "microprogramma VU eseguito dal gioco." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172 msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" msgstr "" "Aggiorna le Flag di stato solo nei blocchi che le leggeranno, invece che " "tutte le volte. Questo va bene \n" "per la maggior parte dei casi e superVU fa qualcosa del genere in maniera " "predefinita." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" msgstr "" "Prevede che nel futuro prossimo i blocchi non avranno bisogno della vecchia " "Flag 'instance data'. \n" "Questo dovrebbe essere abbastanza sicuro. Non si sa se crea problemi in " "qualche gioco..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182 #, fuzzy msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread" msgstr "" "Questo hack funziona al meglio nei giochi che utilizzano il registro di " "Stato INTC per attendere la sincronia verticale, principalmente i GdR non in " "3D. I giochi che non utilizzano questo metodo di sincronia verticale " "otterranno un aumento di velocità minimo se non nullo." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203 msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" msgstr "" "Questo hack funziona al meglio nei giochi che utilizzano il registro di " "Stato INTC per attendere la sincronia verticale, principalmente i GdR non in " "3D. I giochi che non utilizzano questo metodo di sincronia verticale " "otterranno un aumento di velocità minimo se non nullo." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:208 msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" msgstr "" "L'obiettivo principale è l'idle loop (ciclo per inattività) dell'EE " "nell'indirizzo del kernel 0x81FC0; questo hack prova a rilevare i cicli i " "cui corpi mantengono uno stato macchina uguale per ogni iterazione fino a " "quando un evento scatena l'emulazione di un'altra unità. Dopo una sola " "iterazione di questo tipo di ciclo, l'elaborazione passa all'evento " "successivo o alla fine del tempo riservato al processore, qualunque venga " "prima." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:215 msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" msgstr "" "Controlla la lista compatibilità di HDLoader per sapere quali giochi creano " "problemi \n" "con questo SpeedHack. (spesso indicati con 'mode 1' o 'slow DVD' necessario)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37 msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" msgstr "" "Nota che quando il Limitatore Fotogrammi è disattivato anche le modalità " "Turbo e Rallentatore non saranno più disponibili." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223 msgid "!Panel:Frameskip:Heading" msgstr "" "Avviso: a causa del design hardware della PS2, un salto dei fotogrammi " "preciso non è possibile. La sua attivazione può causare gravi errori grafici " "in alcuni giochi." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302 msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" msgstr "" "Attiva questa opzione se pensi che la perdita di sincrona del thread MTGS " "sia la causa di crash o problemi grafici." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" msgstr "" "Nei benchmark, permette di rimuovere ogni interferenza causata dal thread " "MTGS o da una GPU lenta. Questa opzione è sfruttata al meglio in " "congiunzione ai salvataggi di stato: salva uno stato prima della scena " "ideale, quindi abilita questa opzione e ricarica il salvataggio di stato.\n" "\n" "Attenzione: Questa opzione può essere attivata durante l'esecuzione ma non " "disattivata (la schermata visualizzata sarà in pratica spazzatura " "poligonale)." #: pcsx2/vtlb.cpp:710 msgid "!Notice:HostVmReserve" msgstr "" "Il tuo sistema ha troppe poche risorse virtuali per eseguire PCSX2. Questo " "può essere causato da un file di swap troppo piccolo o disattivato, o da " "altri programmi che stanno occupando troppe risorse." #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363 msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc" msgstr "" "Memoria Esaurita (più o meno): il ricompilatore SuperVU non è riuscito a " "riservare il range di memoria specifico richiesto, non sarà quindi " "disponibile all'utilizzo. Questo non è un errore critico, dato che il " "ricompilatore sVU è obsoleto e in ogni caso dovresti utilizzare microVU. :)" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nessuna spiegazione data." #~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." #~ msgstr "" #~ "Attività dei thread: avvio, distacco, sincronizzazione, cancellazione, " #~ "ecc." #~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." #~ msgstr "" #~ "Include la processazione degli eventi d'inattività ed alcuni altri " #~ "utilizzi non comuni di eventi." #~ msgid "" #~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin " #~ "to open." #~ msgstr "" #~ "Durante l'attesa per l'apertura del plugin GS il thread MTGS si è " #~ "bloccato." #~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." #~ msgstr "Non è stato possibile inizializzare il plugin interno Memory Card." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Sicura +" #~ msgid "Safe (faster)" #~ msgstr "Sicura (più veloce)" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Bilanciata" #~ msgid "Aggressive" #~ msgstr "Aggressiva" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Aggressiva +" #~ msgid "Mostly Harmful" #~ msgstr "Quasi dannosa" #~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." #~ msgstr "Infila un mucchio di log in un'area microcosmicamente piccola." #~ msgid "It's what I use (the programmer guy)." #~ msgstr "È quello che uso io (il tizio programmatore)." #~ msgid "Its nice and readable." #~ msgstr "È bello e leggibile." #~ msgid "In case you have a really high res display." #~ msgstr "Nel caso tu possieda uno schermo veramente ad alta risoluzione." #~ msgid "Default soft-tone color scheme." #~ msgstr "Schema predefinito a colori tenui." #~ msgid "" #~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " #~ "their optic nerves." #~ msgstr "" #~ "Schema di colore nero classico, per la gente che si diverte ad avere il " #~ "testo marchiato a fuoco nei propri nervi ottici." #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attivata, la finestra di log sarà visibile sopra " #~ "le altre finestre attive." #~ msgid "" #~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Utilizza sempre questa opzione se desideri il comportamento delle memory " #~ "card più affidabile." #~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." #~ msgstr "" #~ "Le memory card da 16 e 32 MiB hanno grosso modo lo stesso fattore di " #~ "compatibilità." #~ msgid "" #~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " #~ "unlikely)." #~ msgstr "" #~ "Utilizzala a tuo rischio e pericolo. È possibile che la memory card si " #~ "comporti \n" #~ "in modo imprevedibile (anche se non è un'eventualità così probabile)." #~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Mostra il log degli eventi come sono trasmessi alla macchina virtuale PS2." #~ msgid "" #~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must " #~ "be valid floating point numerics." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'interpretazione dell'impostazione della frequenza dei " #~ "fotogrammi PAL o NTSC. L'impostazione deve avere un valore numerico con " #~ "virgola valido." #~ msgid "" #~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " #~ "very slow." #~ msgstr "" #~ "Solo per rilevare eventuali bug nel MTGS, dato che potenzialmente è molto " #~ "lento." #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Disattiva completamente l'attività del plugin GS; ideale per fare un " #~ "benchmark dei componenti EEcore."