# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-19 19:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:56+0100\n" "Last-Translator: Delirious \n" "Language-Team: Delirious \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254 msgid "!Notice:VirtualMemoryMap" msgstr "" "Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális memória " "kiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van fenntartva." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385 msgid "!Notice:PsxDisc" msgstr "" "A PlayStation játék lemezeket nem támogatja a PCSX2. Ha PSX játékokat akarsz " "emulálni, akkor le kell töltened egy PSX emulátort, ilyenek az ePSXe vagy a " "PCSX." #: pcsx2/System.cpp:114 msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc" msgstr "" "Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges a " "belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő virtuális " "memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, " "vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program. Megpróbálhatod " "csökkenteni az alapértelmezett gyorsítótár méretét is minden PCSX2 " "recomplier számára a Gazdagép beállításai alatt." #: pcsx2/System.cpp:348 msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM" msgstr "" "PCSX2 nem képes a szükséges memória lefoglalására a PS2 virtuális gép " "számára. Zárj be néhány nagy memóriaigényű háttér feladatot és próbáld újra." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43 msgid "!Notice:Startup:NoSSE2" msgstr "" "Figyelem: A számítógép nem támogatja az SSE2 utasításkészletet, ami " "szükséges a legtöbb PCSX2 recomplier és plugin számára. A lehetőségek " "korlátozottak, az emuláció pedig *nagyon* lassú lesz." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162 msgid "!Notice:RecompilerInit:Header" msgstr "" "Figyelem: Néhány beállított PS2 recomplier iniciálása sikertelen és ezért " "használatuk letiltva:" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211 msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer" msgstr "" "Megjegyzés: Recompilerek nem szükségesek a PCSX2 futtatásához, azonban " "lényegesn gyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra " "bekapcsolnod a feljebb listázott recompilereket, ha megoldottad a hibákat." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:538 msgid "!Notice:BiosDumpRequired" msgstr "" "PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS fájlt " "egy valódi PS2 egységből *kell* kimentened, olyanból amit birtokolsz " "(kölcsönözni is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az " "Olvass el fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:621 msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions" msgstr "" "'Kihagyás' tovább várakozás az folyamat válaszára.\n" "'Mégsem' kísérlet a folyamat leállítására.\n" "'Megszakítás' kilépés a PCSX2 emulátorból azonnal." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 msgid "!Notice:PortableModeRights" msgstr "" "Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és rendelkezel a " "szükséges írási jogosultsággal hozzájuk -- vagy indítsd újra a PCSX2 " "emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek " "biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem " "rendelkezel magasabb szintű jogosultsággal a számítógépen, akkor át kell " "váltanod a Felhasználói dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54 msgid "!Panel:Folders:Settings" msgstr "" "Megadhatsz egy választható helyet a PCSX2 beállítások számára itt. Ha ott " "lesznek PCSX2 beállítások, akkor az importálási vagy felülírási lehetőségek " "lesznek felkínálva." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94 msgid "!Wizard:Welcome" msgstr "" "Ez a varázsló segít a pluginok, memória kártyák és a BIOS beállításaiban. Ha " "először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekinteni az Olvass el " "fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140 msgid "!Wizard:Bios:Tutorial" msgstr "" "PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS másolat a játékok " "futtatásához.\n" "Nem használhatsz egy baráttól, vagy az internetről beszerzett másolatot.\n" "A BIOS fájlt a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened." #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 msgid "!Notice:ImportExistingSettings" msgstr "" "Meglévő %s beállítások találhatóak a konfigurált beállítások mappában. " "Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy felülírni azokat a %s " "alapértelmezett beállításaival?\n" "\n" "(vagy nyomd le a Mégsem gombot egy másik beállítási mappa választásához)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress" msgstr "" "Az NTFS tömörítés beépített, gyors és teljesen megbízható; és meglehetősen " "jól tömöríti a memória kártyákat (ez az opció erősen ajánlott)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41 msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection" msgstr "" "Memória kártya sérülés elkerülése végett a játékok a kártya tartalom újra " "indexelésére vannak kényszerítve állásmentés betöltését követően. Nem minden " "játékkal kompatibilis (Guitar Hero)." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 msgid "!Panel:StuckThread:Heading" msgstr "" "'%s' folyamatág nem válaszol. Holtponton van vagy egyszerűen csak " "*rendkívül* lassan fut." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "!Notice:ConfirmSysReset" msgstr "" "Ez a művelet alapra állítja a meglévő PS2 virtuális gép állapotát; minden " "eddigi adat el fog veszni. Biztosan akarod?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106 msgid "!Notice:DeleteSettings" msgstr "" "Ez a parancs törli a %s beállításait és vissza enged térni az első " "indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására van szükség a művelet " "után.\n" "\n" "FIGYELEM! Kattints a Rendben gombra *MINDEN* %s beállítás törléséhez és az " "alkalmazás kényszerített bezárásához, az emulációs adatok mind elvesznek. " "Biztosan ezt akarod?\n" "\n" "(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokkal)" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78 msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled" msgstr "" "A PS2 %d. memória kártya csatlakozója automatikusan ki van kapcsolva. " "Javíthatod a problémát\n" "és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memória kártyák " "résznél." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138 msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection" msgstr "" "Válassz egy érvényes BIOS fájlt. Ha nem áll rendelkezésre megfelelő fájl, " "akkor nyomj Mégsem gombot a beállítás panel bezárásához." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111 msgid "!Panel:EE/IOP:Heading" msgstr "" "Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. " #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178 msgid "!Panel:VUs:Heading" msgstr "" "Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. " #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath" msgstr "A megadott hely/könyvtár nincs meg. Szeretnéd létrehozni?" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103 msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning" msgstr "" "A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék " "esetében. \n" "Egyben kompatibilitási és teljesítmény problémákat is okozhatnak, ezért nem " "ajánlottak. \n" "A játék javítások alapból be vannak kapcsolva, ezért nem kell semmit sem " "beállítanod itt." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720 msgid "!Notice:Mcd:Delete" msgstr "" "Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memória kártyát. Minden a " "kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758 msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate" msgstr "" "Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszerbe engedélyezett." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801 msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed" msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memória kártya használatban van." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35 msgid "!Panel:Usermode:Explained" msgstr "" "Add meg az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 felhasználói " "szintű dokumentumaihoz (beleértve a memória kártyákat, pillanatképeket, " "beállításokat és állásmentéseket). Ezek a mappák bármikor " "megváltoztathatóak a Központi beállítások panelen." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41 msgid "!Panel:Usermode:Warning" msgstr "" "Megváltoztathatod az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 " "felhasználói szintű dokumentumaihoz itt (beleértve a memória kártyákat, " "pillanatképeket, beállításokat és állásmentéseket). Ez a beállítás csak a " "standard helyre vonatkozik, ami az alapértelmezett telepítési értékre " "használatára van állítva." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown" msgstr "" "Figyelem! Pluginok váltása esetén a PS2 virtuális gép teljes leállítására " "és alapra állítására van szükség. A PCSX2 megkísérli menteni és " "visszaállítani az állapotát, de ha az új, kiválasztott plugin nem " "kompatibilis, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a jelenlegi adatok " "el fognak veszni\n" "\n" "Biztosan alkalmazod mégis a beállításokat most?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457 msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed" msgstr "" "Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha " "valamelyik nem áll rendelkezésre, mert plugin hiányzik vagy a %s telepítése " "nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégsem gombot a beállítási panel " "bezárásához." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97 msgid "!Panel:Speedhacks:Overview" msgstr "" "A gyorsító hackek általában növelik az emuláció sebességét, de grafikai " "hibákat, hang problémákat és hibás FPS beolvasást eredményezhetnek. " "Emulációs problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223 msgid "!Panel:Frameskip:Heading" msgstr "" "Megjegyzés: A PS2 hardver összetételének köszönhetően a pontos képkocka " "kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány " "játékban." #: pcsx2/vtlb.cpp:702 msgid "!Notice:HostVmReserve" msgstr "" "A rendszer túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 " "működtetéséhez. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt " "lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program." #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362 msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc" msgstr "" "Kevés a memória (valahogyan): A SuperVu recompiler nem volt képes lefoglalni " "egy megadott mennyiségű szükséges memóriát, ezért nem lesz képes használni " "azt. Ez nem kritikus hiba, amióta az sVU rec elavult és bármikor használható " "helyette a microVU. :)" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "Nincs meghatározott ok." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli " "esemény felhasználást." #: pcsx2/MTGS.cpp:815 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására várakozik." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1329 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:818 msgid "Safest" msgstr "Legbiztonságosabb" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:819 msgid "Safe (faster)" msgstr "Biztonságos (gyorsabb)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:820 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:821 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:822 msgid "Aggressive plus" msgstr "Agresszív plusz" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:823 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Legártalmasabb" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "Szép és olvasható." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget az " "optikai érzékelőikbe." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181 msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" msgstr "" "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl " "tulajdonságoknál a Windows intézőből." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb " "memória kártya működést szeretnéd." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral " "rendelkeznek." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés " "előfordulhat (noha valószínűtlen)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "!ContextTip:Folders:Settings" msgstr "" "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin " "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe " "ezt az értéket)." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "!Panel:HasHacksOverrides" msgstr "" "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások nem " "fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, " "ha valamelyik változtatást elfogadod itt." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58 msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" msgstr "" "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a " "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások " "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást " "elfogadod itt." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" msgstr "" "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" "\n" "Beállítás infó:\n" "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n" "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n" "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n" "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149 msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" msgstr "" "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" "\n" "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi " "beállítást alapul véve)" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158 msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" msgstr "" "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi " "felhasználói mód beállítás társítását." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64 msgid "!ContextTip:Window:Vsync" msgstr "" "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy " "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban " "használatos és nem minden GS plugin esetén működik." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" msgstr "" "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a " "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync kikapcsol " "a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: Ez jelenleg " "csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és csak akkor, ha " "a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más plugin vagy " "renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó fekete képkockát " "hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a Vsync be legyen " "kapcsolva." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77 msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" msgstr "" "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a GS " "ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a játékokhoz. " "Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két másodperc tétlenség " "után." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83 msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" msgstr "" "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor vagy " "folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az ALT + " "ENTER kombinációval." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94 msgid "!ContextTip:Window:HideGS" msgstr "" "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC billentyű " "lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67 msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" msgstr "" "A következő játékokra ismert a hatása:\n" " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n" " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80 msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" msgstr "" "A következő játékokra ismert a hatása:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II és III\n" " * Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89 msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" msgstr "" "A következő játékokra ismert a hatása:\n" " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" msgstr "" "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek vagy " "a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával (mentés/" "betöltés)." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50 msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" msgstr "" "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép " "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60 msgid "!ContextTip:Folders:Logs" msgstr "" "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai " "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány " "régebbi plugin nem ismeri fel." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" msgstr "" "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 " "EmotionEngine tényleges sebességéhez." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" msgstr "" "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a " "legtöbb játéknál magas kompatibilitással." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" msgstr "" "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt " "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" msgstr "" "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis beállítás!" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" msgstr "" "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos " "sebességnövekedés a legtöbb játéknál." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" msgstr "" "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de " "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" msgstr "" "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel " "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129 msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" msgstr "" "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's " "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést " "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 " "hardver tényleges képességeit." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" msgstr "" "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység " "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és a " "játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok számát." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169 msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" msgstr "" "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák " "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez " "alapértelmezettként." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" msgstr "" "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi " "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, " "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" msgstr "" "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az INTC " "állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe elsődlegesen a " "nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, amelyek nem ezt az " "eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak csekély, vagy semmilyen " "gyorsulás nem észlelhető a hack használatával." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199 msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" msgstr "" "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a " "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek " "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden " "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik " "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, " "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének végét, " "bármelyik is következik előbb." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206 msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" msgstr "" "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. " "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37 msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" msgstr "" "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és " "lassított mód sem érhető el." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:162 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A " "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon " "lassú." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore " "összetevők tesztelése esetén." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302 msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" msgstr "" "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a " "fagyást vagy grafikai hibákat." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" msgstr "" "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános GPU " "okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: ments " "állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be újra a " "mentett állást.\n" "\n" "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki játék " "közben (a videó tipikusan szétesik)" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax" #~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén." #~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive" #~ msgstr "" #~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a " #~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory " #~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."