# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-27 12:58+0100\n" "Last-Translator: goldeng \n" "Language-Team: goldeng;piorrro33 \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:268 msgid "" "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory " "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs." msgstr "" "La mémoire virtuelle disponible est insuffisante, ou l'espace-mémoire a déjà " "été réservé par d'autres processus, services ou DLL." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:401 msgid "" "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate " "PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as " "ePSXe or PCSX." msgstr "" "L'émulation des jeux PlayStation 1 n'est pas supportée par PCSX2. Si vous " "voulez émuler des jeux PSX, veuillez télécharger un émulateur PS1 dédié " "(comme ePSXe ou PCSX)." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2054 msgid "" "Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission settings" msgstr "" #: pcsx2/System.cpp:112 msgid "" "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for " "internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, " "such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging " "a lot of memory." msgstr "" "Le recompilateur n'a pas été en mesure d'allouer la mémoire virtuelle " "nécessaire. Cette erreur peut être causée par une insuffisance en " "ressources, notamment du fait qu'un autre programme utilise trop de RAM. " "Vous pouvez aussi essayer de réduire la taille du cache par défaut allouée " "au recompilateur PCSX2." #: pcsx2/System.cpp:354 msgid "" "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close " "out some memory hogging background tasks and try again." msgstr "" "PCSX2 est incapable d'affecter les ressources en mémoire requises pour " "l'émulation d'une machine virtuelle PS2. Mettez fin aux processus en cours " "qui nécessitent beaucoup de mémoire puis réessayez." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:148 msgid "" "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and " "have been disabled:" msgstr "" "Attention ! Certaines fonctions du recompilateur PCSX2 n'ont pas pu être " "initialisées et ont donc été désactivées :" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:206 msgid "" "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically " "improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable " "the recompilers listed above, if you resolve the errors." msgstr "" "Attention : le recompilateur n'est pas indispensable au fonctionnement de " "l'émulateur, il permet néanmoins d'améliorer sensiblement les performances " "globales. Si vous êtes parvenus à résoudre des problèmes en désactivant le " "recompilateur, vous devriez le réactiver manuellement." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* " "obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't " "count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions." msgstr "" "PCSX2 nécessite un BIOS PS2 valide. D'un point de vue légal, vous devez " "obtenir votre BIOS \n" "à partir de votre PROPRE console (emprunter une console ne satisfait pas ces " "exigences).\n" "Veuillez consulter la FAQ ou les guides disponibles pour plus de " "renseignements." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:689 msgid "" "'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n" "'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n" "'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n" msgstr "" "Cliquez sur Ignorer pour attendre jusqu'à ce que le processus réponde.\n" "Cliquez sur Annuler pour mettre fin au processus.\n" "Cliquez sur Terminer pour fermer immédiatement PCSX2.\n" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 msgid "" "Please ensure that these folders are created and that your user account is " "granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated " "(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the " "necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this " "computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button " "below)." msgstr "" "Merci de vous assurer que les dossiers spécifiés sont présents et que votre " "compte d'utilisateur possède les permissions d'écriture - ou redémarrer " "PCSX2 en tant qu'administrateur du système, ce qui devrait garantir au " "programme la capacité à créer ses propres dossiers. Si vous ne disposez pas " "d'un accès au compte administrateur, vous aurez besoin de faire appel au " "mode User Documents (cliquez sur le bouton ci-dessous)." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66 msgid "" "Please note that the resulting file may not actually contain all saves, " "depending on how many are in the source memory card." msgstr "" "Le fichier de sortie pourrait ne pas contenir toutes les sauvegardes, " "suivant le nombre qu'il y avait dans la carte mémoire source." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68 msgid "" "WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the " "emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer " "responding to input." msgstr "" "ATTENTION: Convertir une carte mémoire peut prendre du temps ! Veuillez ne " "pas fermer l'émulateur durant le processus, même si PCSX2 ne répond plus." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 standard de 8 Mo." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 16 Mo." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 32 Mo." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file." msgstr "Convertir cette carte mémoire en un fichier .ps2 de 64 Mo." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197 msgid "" "NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "properties from Windows Explorer." msgstr "" "La compression NTFS peut être modifiée manuellement depuis l'explorateur " "Windows (clic droit sur le fichier, puis \"Propriétés\")." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "" "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." msgstr "" "Ce dossier contient les paramètres relatifs à PCSX2, y compris ceux créés " "par les plugins externes (sauf s'ils sont dépassés techniquement)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52 msgid "" "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the " "location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to " "import or overwrite them." msgstr "" "Vous pouvez spécifier un chemin d'accès pour les paramètres PCSX2. Si un " "fichier de paramétrage existe déjà dans le dossier choisi, vous aurez la " "possibilité de les importer ou de les écraser." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 #, c-format msgid "" "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, " "and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that " "you view the readme and configuration guide." msgstr "" "Cette aide à la configuration vous permettra de paramétrer les plugins, les " "cartes mémoire et le BIOS. Il est recommandé, si c'est votre première " "installation de %s, de prendre connaissance du readme et des guides de " "configuration traduits dans votre langue." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139 msgid "" "PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n" "You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n" "You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console." msgstr "" "PCSX2 nécessite l'utilisation d'une copie *légale* d'un BIOS PS2 pour qu'il " "fonctionne.\n" "Vous ne pouvez pas avoir recours à une copie obtenue auprès d'un ami ou " "grâce à internet.\n" "Vous devez faire un dump du BIOS de *votre* console PlayStation 2." #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 #, c-format msgid "" "Existing %s settings have been found in the configured settings folder. " "Would you like to import these settings or overwrite them with %s default " "values?\n" "\n" "(or press Cancel to select a different settings folder)" msgstr "" "Des paramètres existants %s ont été trouvés dans le dossier de " "configuration. Voulez-vous importer ces données ou les remplacer avec les " "valeurs par défaut de %s ?\n" "\n" "(Appuyez sur le bouton Annuler pour choisir un autre dossier pour les " "paramètres)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "" "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically " "compresses memory cards very well (this option is highly recommended)." msgstr "" "La compression NTFS est sûre et rapide : c'est le format le plus adapté pour " "les cartes mémoires !" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39 msgid "" "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "Hero)." msgstr "" "Permet d'éviter d'endommager la carte mémoire (fichiers corrompus) en " "obligeant les jeux à ré-indexer le contenu présent sur la carte.\n" "Cette option peut être incompatible avec certains jeux (Guitar Hero, par " "exemple) !" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45 msgid "" "(Folder type only) Re-index memory card content every time the running " "software changes. This prevents the memory card from running out of space " "for saves." msgstr "" "(Mode dossier uniquement) Ré-indexer le contenu de la carte mémoire à chaque " "fois que le logiciel en cours d'exécution change. Cela permet d'empêcher que " "la carte mémoire manque de place pour les sauvegardes." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 #, c-format msgid "" "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just " "be running *really* slowly." msgstr "" "Le processus '%s' ne répond pas. Il est peut-être bloqué ou s'exécute d'une " "manière anormalement lente." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured settings. These command line options will not be reflected in " "the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here." msgstr "" "Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres établis.\n" "Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des " "paramètres habituels, \n" "et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured plugin and/or folder settings. These command line options will " "not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply " "settings changes here." msgstr "" "Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres plugins " "établis.\n" "Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des " "paramètres habituels, \n" "et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "Presets info:\n" "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n" "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n" "4 - Some more aggressive hacks.\n" "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n" msgstr "" "Les préréglages appliquent des speedhacks, des options spécifiques du " "recompilateur et des patchs spécifiques à certains jeux afin d'en améliorer " "les performances.\n" "Toute correction disponible à un problème connu sera automatiquement " "appliquée.\n" "\n" "Informations :\n" "1 - Le mode d'émulation le plus stable, mais aussi le plus lent.\n" "3 --> Une tentative d'équilibre entre compatibilité et performances.\n" "4 - Utilisation de certains speedhacks.\n" "5 - Utilisation d'un si grand nombre de speedhacks que les performances s'en " "ressentiront sûrement.\n" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)" msgstr "" "Les préréglages appliquent des speedhacks, des options spécifiques du " "recompilateur et des patchs particuliers à certains jeux afin d'en améliorer " "les performances. Toute correction disponible à un problème connu sera " "automatiquement appliquée.\n" "--> Décochez la case si vous désirez modifier les paramètres manuellement " "(en utilisant les préréglages actuels comme base)" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "" "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current " "progress will be lost. Are you sure?" msgstr "" "Une telle opération entraînera la réinitialisation complète de la machine " "virtuelle PS2 : toutes les données en cours seront perdues.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir réaliser cette opération ?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:118 #, c-format msgid "" "This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time " "Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n" "\n" "WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, " "losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n" "\n" "(note: settings for plugins are unaffected)" msgstr "" "Cette opération vise à supprimer les paramètres de %s et à relancer " "l'assistant de première configuration. \n" "%s doit être relancé manuellement après que l'opération ait été réalisée " "avec succès. \n" "\n" "ATTENTION ! Cliquez sur OK pour supprimer TOUS les paramètres de %s et " "forcer la fermeture de l'application, provoquant la perte de toutes les " "données en cours d'exécution.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir procéder à cette manipulation ?\n" "PS. Les paramètres des plugins individuels ne seront pas affectés." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534 #, c-format msgid "" "The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the " "problem\n" "and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu." msgstr "" "La carte mémoire présente dans le lecteur %d a été automatiquement " "désactivée. Vous pouvez corriger ce problème\n" "et relancer la carte mémoire à l'aide du menu principal (Configuration -> " "Cartes mémoire)." #: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539 #, c-format msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s" msgstr "(FolderMcd) Carte mémoire pleine, impossible d'ajouter : %s" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:139 msgid "" "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Veuillez choisir un BIOS valide. Si vous ne possédez pas un tel fichier, " "cliquez sur Annuler pour fermer le panneau de configuration." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 msgid "Notice: Most games are fine with the default options. " msgstr "" "Rappel : La plupart des jeux fonctionneront correctement avec le paramétrage " "par défaut." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180 msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgstr "" "Rappel : La plupart des jeux fonctionneront correctement avec le paramétrage " "par défaut." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "Le chemin d'accès ou le dossier spécifié n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 msgid "" "When checked this folder will automatically reflect the default associated " "with PCSX2's current usermode setting. " msgstr "" "Erreur ! Impossible de copier la carte mémoire dans le lecteur %u. Ce " "dernier est en cours d'utilisation. " #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55 msgid "" "Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n" "Above/Below 100: Zoom In/Out\n" "0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, " "some of the image goes out of screen).\n" " NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with " "'0'.\n" "\n" "Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + " "NUMPAD-*: Toggle 100/0" msgstr "" "Zoom = 100 : les éléments graphiques occupent tout l'écran.\n" "+/- 100 : augmente ou réduit le zoom.\n" "0 : zoom automatique qui supprime les bordures noires.\n" "\n" "Attention : certains jeux utilisent volontairement les bordures noires, " "celles-ci ne seront pas supprimées avec la valeur 0 !\n" "\n" "Raccourcis clavier : CTRL + Plus (augmente le zoom) ; CTRL + Moins (diminue " "le zoom) ; CTRL + * (intervertit les valeurs 100 et 0)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58 msgid "" "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "plugins." msgstr "" "La synchronisation verticale permet d'éliminer les déformations de l'écran " "lors de mouvements horizontaux, mais occasionne également des pertes en " "termes de performances. Il vaut mieux ne l'utiliser qu'en mode plein-écran.\n" "\n" "Attention : Certains plugins vidéo ne fonctionnent pas avec cette option !" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61 msgid "" "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity." msgstr "" "Cochez cette case pour obliger le curseur de la souris à ne pas apparaître " "dans la fenêtre de jeu.\n" "Cette option est utile si vous utilisez la souris comme contrôleur principal " "pour les jeux.\n" "Par défaut, le curseur s'efface automatiquement après 2 secondes " "d'inactivité." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64 msgid "" "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming " "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "enter." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, le jeu se lance automatiquement en mode " "plein-écran (au démarrage ou après une pause).\n" "Vous pouvez néanmoins modifier le mode d'affichage en jeu grâce à la " "combinaison de touches ALT + Entrée." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "" "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "pausing the emulator." msgstr "" "Ferme complètement la fenêtre de jeu lorsque la touche ESC ou la fonction " "Pause est utilisée." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n" " * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)" msgstr "" "Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n" "* Shin Megami Tensei : Digital Devil Saga (cinématiques, crashs)\n" "* SSX (bugs graphiques, crashs)\n" "* Resident Evil : Dead Aim (textures)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II and III\n" " * Wizardry" msgstr "" "Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n" "* Bleach : Blade Battlers\n" "* Growlanser II et III\n" "* Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" msgstr "" "Les jeu suivant nécessite l'utilisation du hack :\n" "* Mana Khemia : Alchemists of Al-Revis (sortir du campus)\n" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Test Drive Unlimited\n" " * Transformers" msgstr "" "Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack:\n" "* Test Drive Unlimited\n" "* Transformers" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120 msgid "" "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and " "leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested " "fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your " "performance. In fact they may decrease it." msgstr "" "Il est préférable d'utiliser l'option \"Patchs automatiques\" disponible " "dans le menu \"Système\" de l'émulateur plutôt que d'utiliser cette page. " "Ces patchs n'augmenteront PAS vos FPS, peut-être même le contraire.\n" "(\"Patchs automatiques\" : utilise uniquement le patch associé au jeu émulé)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124 msgid "" "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n" "They may also cause compatibility or performance issues.\n" "\n" "The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "Les patchs peuvent corriger des problèmes liés à l'émulation de titres " "spécifiques.\n" "Néanmoins, ils peuvent aussi avoir un impact sur la compatibilité ou les " "performances globales.\n" "\n" "La meilleure solution est de s'assurer que tous les patchs soient désactivés." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 #, c-format msgid "" "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this " "card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer la carte mémoire du lecteur %s. Toutes " "les données présentes sur la carte seront perdues !\n" "Êtes-vous sûr de vouloir réaliser cette manipulation ?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:722 msgid "" "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system." msgstr "" "Erreur : Le port-PS2 concerné est occupé par un autre service, empêchant la " "copie." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:764 #, c-format msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgstr "" "Erreur : Impossible de copier la carte mémoire '%s'. Les données concernées " "sont en cours d'utilisation." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36 msgid "" "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents " "below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These " "folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS " "Selector panel." msgstr "" "Veuillez sélectionner le répertoire par défaut des fichiers utilisateur " "PCSX2 (cartes mémoire, screenshots, paramètres d'affichage, etc...). Ce " "réglage pourra être modifié plus tard via le panneau de configuration." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39 msgid "" "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents " "here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This " "option only affects Standard Paths which are set to use the installation " "default value." msgstr "" "Vous pouvez modifier le répertoire par défaut du fichier utilisateur PCSX2 " "(cartes mémoire, paramètres d'affichage, etc...). Cette option prévaut sur " "tous les autres chemins d'accès spécifiés auparavant." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "" "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." msgstr "" "Ce dossier contient les sauvegardes PCSX2. Vous pouvez enregistrer votre " "partie en utilisant le menu ou en pressant les touches F1/F3 (sauvegarder/" "charger)." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "format and style may vary depending on the GS plugin being used." msgstr "" "Ce dossier contient les captures d'écran que vous avez pris lors de " "l'émulation d'un jeu via PCSX2. Le format de l'image et sa qualité dépendent " "grandement du plugin vidéo GS utilisé." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "ignore it." msgstr "" "Ce dossier contient les rapports de diagnostique. La plupart des plugins " "utilisent également le dossier ci-dessous pour enregistrer leurs rapports " "d'erreurs." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 msgid "" "Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 " "virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if " "the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and " "current progress will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to apply settings now?" msgstr "" "Attention ! Il est conseillé de réinitialiser complètement l'émulateur PS2 " "après avoir remplacé un plugin. PCSX2 va maintenant tenter de réaliser une " "sauvegarde puis de restaurer la session, mais vous pourriez perdre les " "données en cours si le programme échoue (incompatibilité des plugins).\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir appliquer ces paramètres ?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:454 #, c-format msgid "" "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to " "make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of " "%s, then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Tous les plugins doivent être corrects pour lancer %s. Si vous n'êtes pas " "capable d'obtenir une sélection valide à cause de plugins manquants ou d'une " "installation incomplète de %s alors cliquez sur Annuler pour fermer le " "panneau de configuration." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29 #, fuzzy msgid "" "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* cause " "stuttering audio on many FMVs." msgstr "" "-2 - Diminue la fréquence du processeur EE d'environ 50% : amélioration " "modérée des performances, mais le son de certaines cinématiques sera haché." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may " "cause stuttering audio on many FMVs." msgstr "" "-2 - Diminue la fréquence du processeur EE d'environ 50% : amélioration " "modérée des performances, mais le son de certaines cinématiques sera haché." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most games " "with high compatibility." msgstr "" "-1 - Diminue la fréquence du processeur EE d'environ 33% : amélioration des " "performances et compatibilité élevée." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a " "real PS2 EmotionEngine." msgstr "" "0 - Fréquence par défaut : la vitesse d'émulation est exactement la même que " "celle d'une véritable console PlayStation 2." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware " "requirements, may increase in-game FPS." msgstr "" "1 - Augmente la fréquence du processeur EE d'environ 33%. Augmente les " "ressources nécessaires mais peut augmenter les FPS." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware " "requirements, may noticeably increase in-game FPS." msgstr "" "1 - Augmente la fréquence du processeur EE d'environ 33%. Augmente les " "ressources nécessaires mais peut augmenter les FPS." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases hardware " "requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n" "This setting can cause games to FAIL TO BOOT." msgstr "" "2 - Augmente la fréquence du processeur EE d'environ 50%. Augmente beaucoup " "les ressources nécessaires mais peut augmenter considérablement les FPS.\n" "Ce paramètre peut empêcher les jeux de démarrer !" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77 msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!" msgstr "" "0 - Désactive le VU Cycle Stealing : compatibilité maximale, évidemment !" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82 msgid "" "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most " "games." msgstr "" "1 - VU Cycle Stealing léger : faible compatibilité mais une amélioration " "sensible des performances pour certains jeux." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "" "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant " "speedups in some games." msgstr "" "2 - VU Cycle Stealing modéré : très faible compatibilité, mais une " "amélioration significative des performances pour certains jeux." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93 msgid "" "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause " "flickering visuals or slowdown in most games." msgstr "" "3 - VU Cycle Stealing maximal : relativement inutile puisqu'il engendre des " "ralentissements et des bugs graphiques dans la plupart des jeux." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118 msgid "" "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken " "audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this " "panel first." msgstr "" "Les speedhacks améliorent généralement les performances mais peuvent " "également générer des bugs, empêcher l'émulation du son et fausser la mesure " "des FPS. Si vous rencontrez des soucis lors de l'émulation d'un jeu, cette " "option est la première à désactiver." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145 msgid "" "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed of " "the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to " "games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware. " "Conversely, higher values effectively increase the clock speed which may " "bring about an increase in in-game FPS while also making games more " "demanding and possibly causing glitches." msgstr "" "Les valeurs définissent la vitesse de l'horloge du CPU R5900 de " "l'EmotionEngine, et entraînent une amélioration des performances conséquente " "pour les jeux incapables d'utiliser tout le potentiel des composants de la " "PlayStation 2. D'un autre côté, des valeurs plus élevées augmentent " "réellement la vitesse de l'horloge ce qui pourrait augmenter les FPS mais " "aussi rendre les jeux plus gourmands en ressources et peut aussi causer des " "glitches." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 msgid "" "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the " "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the " "EE for each VU microprogram the game runs." msgstr "" "Les valeurs définissent le nombre de cycles que le Vector Unit \"emprunte\" " "au système EmotionEngine. Une valeur élevée augmente le nombre emprunté à " "l'EE pour chaque microprogramme VU que le jeu utilise." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178 msgid "" "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the " "time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by " "default." msgstr "" "Met à jour les Status Flags uniquement pour les blocs qui les liront, plutôt " "qu'ils ne soient lus en permanence. Cette option n'occasionne aucun problème " "en général, et le Super VU fait la même chose par défaut." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181 msgid "" "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with " "3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are " "incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a " "slowdown (especially on dual core CPUs)." msgstr "" "Transfère le VU1 dans un processus individuel (microVU1 seulement). En " "général, cela permet une amélioration des performances sur les processeurs 3 " "cœurs ou plus.\n" "La plupart des jeux supportent bien l'opération, mais certains d'entre eux " "pourraient tout de même planter.\n" "De plus, les processeurs dual-core souffriront de ralentissements " "conséquents." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199 msgid "" "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for " "vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use " "this method of vsync will see little or no speedup from this hack." msgstr "" "Ce hack fonctionne mieux avec les jeux utilisant le registre INTC Status " "dans l'attente d'une synchronisation verticale, notamment dans les RPG en " "2D. Les jeux qui n'utilisent pas cette méthode connaîtront une légère " "amélioration des performances." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:202 msgid "" "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this " "hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the " "same machine state for every iteration until a scheduled event triggers " "emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we " "advance to the time of the next event or the end of the processor's " "timeslice, whichever comes first." msgstr "Vise surtout l'EE idle loop à l'adresse 0x81FC0 du kernel." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:205 msgid "" "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with " "this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'" msgstr "" "Vérifie les listes de compatibilité du HDLoader pour les jeux qui " "rencontrent habituellement des problèmes avec lui (le plus souvent, " "repérables par l'indication \"mode 1\" ou \"slow DVD\")." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "not be available either." msgstr "" "Si le Framelimiting est désactivé, les modes Turbo et Slow Motion ne seront " "plus disponibles." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219 msgid "" "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. " "Enabling it will cause severe graphical errors in some games." msgstr "" "Attention : Le matériel de la PS2 rend impossible un saut de frames précis. " "L'activation de cette option pourrait entraîner des bugs graphiques " "conséquents dans certains jeux." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "" "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "errors." msgstr "" "Activez cette option si vous pensez que le processus MTGS synchronisé cause " "des bugs graphiques ou crashs récurrents." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:301 msgid "" "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This " "option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal " "scene, enable this option, and re-load the savestate.\n" "\n" "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be " "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)." msgstr "" "Supprime les problèmes de benchmark liés au processus MTGS ou à une " "surexploitation du GPU. Cette option est plus efficace losqu'elle est " "utilisée avec une sauvegarde : réalisez votre sauvegarde au moment propice, " "activez cette option puis chargez à nouveau la partie.\n" "\n" "Attention : Cette option peut être activée alors que le jeu a été mis en " "pause, mais entraînera des bugs graphiques si elle est ensuite désactivée au " "cours de la même partie." #: pcsx2/vtlb.cpp:835 msgid "" "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "hogging resources." msgstr "" "Votre système manque de ressources pour exécuter l'émulateur PCSX2. Cela " "peut être dû à un autre programme qui occupe trop d'espace-mémoire." #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367 msgid "" "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the " "specific memory ranges required, and will not be available for use. This is " "not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use " "microVU instead anyway. :)" msgstr "" "Out of Memory (ou presque) : le recompilateur SuperVU n'est pas parvu à " "allouer suffisamment de mémoire virtuelle, ce qui rend impossible son " "utilisation. Ce n'est pas une erreur critique, puisque le recompilateur sVU " "est obsolète et puisque vous devriez utiliser microVU ! :p" #~ msgid "" #~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many " #~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation " #~ "will be *very* slow." #~ msgstr "" #~ "Attention ! Votre ordinateur ne prend pas en charge les instructions de " #~ "type SSE2, nécessaires pour la prise en charge d'un grand nombre de " #~ "plugins et du recompiler PCSX2 : vos options seront limitées et " #~ "l'émulation (très) lente." #~ msgid "" #~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall " #~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. " #~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it " #~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or " #~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks " #~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Active la Vsync (synchronisation verticale) lorsque la framerate atteint " #~ "sa vitesse maximum. Si cette dernière venait à diminuer, la Vsync se " #~ "désactivera automatiquement.\n" #~ "\n" #~ "Attention : En l'état actuel, cette option ne fonctionne qu'avec le " #~ "plugin GSdx dans sa configuration DX10/11 (hardware) ! Tout autre plugin " #~ "ou mode de rendu occasionnera l'affichage d'un fond noir à la place des " #~ "éléments graphiques du jeu.\n" #~ "De plus, cette option nécessite que la Vsync soit activée sur votre PC." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgstr "" #~ "Prévoit à l'avance que les futurs blocs n'auront pas besoin des anciennes " #~ "données. L'option présente peu de risques et jusque là, aucun jeu n'a " #~ "connu de bugs par sa faute."