# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:56+0100\n" "Last-Translator: Delirious \n" "Language-Team: Delirious \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:264 msgid "" "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory " "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs." msgstr "" "Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális memória " "kiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van fenntartva." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:397 msgid "" "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate " "PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as " "ePSXe or PCSX." msgstr "" "A PlayStation játék lemezeket nem támogatja a PCSX2. Ha PSX játékokat akarsz " "emulálni, akkor le kell töltened egy PSX emulátort, ilyenek az ePSXe vagy a " "PCSX." #: pcsx2/System.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for " "internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, " "such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging " "a lot of memory." msgstr "" "Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges a " "belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő virtuális " "memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, " "vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program. Megpróbálhatod " "csökkenteni az alapértelmezett gyorsítótár méretét is minden PCSX2 " "recomplier számára a Gazdagép beállításai alatt." #: pcsx2/System.cpp:350 msgid "" "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close " "out some memory hogging background tasks and try again." msgstr "" "PCSX2 nem képes a szükséges memória lefoglalására a PS2 virtuális gép " "számára. Zárj be néhány nagy memóriaigényű háttér feladatot és próbáld újra." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:45 msgid "" "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many " "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation " "will be *very* slow." msgstr "" "Figyelem: A számítógép nem támogatja az SSE2 utasításkészletet, ami " "szükséges a legtöbb PCSX2 recomplier és plugin számára. A lehetőségek " "korlátozottak, az emuláció pedig *nagyon* lassú lesz." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:178 msgid "" "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and " "have been disabled:" msgstr "" "Figyelem: Néhány beállított PS2 recomplier iniciálása sikertelen és ezért " "használatuk letiltva:" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:226 msgid "" "Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically " "improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable " "the recompilers listed above, if you resolve the errors." msgstr "" "Megjegyzés: Recompilerek nem szükségesek a PCSX2 futtatásához, azonban " "lényegesn gyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra " "bekapcsolnod a feljebb listázott recompilereket, ha megoldottad a hibákat." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:588 msgid "" "PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* " "obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't " "count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions." msgstr "" "PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS fájlt " "egy valódi PS2 egységből *kell* kimentened, olyanból amit birtokolsz " "(kölcsönözni is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az " "Olvass el fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:668 msgid "" "'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n" "'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n" "'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n" msgstr "" "'Kihagyás' tovább várakozás az folyamat válaszára.\n" "'Mégsem' kísérlet a folyamat leállítására.\n" "'Megszakítás' kilépés a PCSX2 emulátorból azonnal.\n" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 msgid "" "Please ensure that these folders are created and that your user account is " "granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated " "(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the " "necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this " "computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button " "below)." msgstr "" "Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és rendelkezel a " "szükséges írási jogosultsággal hozzájuk -- vagy indítsd újra a PCSX2 " "emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek " "biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem " "rendelkezel magasabb szintű jogosultsággal a számítógépen, akkor át kell " "váltanod a Felhasználói dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181 msgid "" "NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "properties from Windows Explorer." msgstr "" "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl " "tulajdonságoknál a Windows intézőből." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "" "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." msgstr "" "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin " "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe " "ezt az értéket)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52 msgid "" "You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the " "location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to " "import or overwrite them." msgstr "" "Megadhatsz egy választható helyet a PCSX2 beállítások számára itt. Ha ott " "lesznek PCSX2 beállítások, akkor az importálási vagy felülírási lehetőségek " "lesznek felkínálva." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 #, c-format msgid "" "This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, " "and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that " "you view the readme and configuration guide." msgstr "" "Ez a varázsló segít a pluginok, memória kártyák és a BIOS beállításaiban. Ha " "először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekinteni az Olvass el " "fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132 msgid "" "PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n" "You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n" "You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console." msgstr "" "PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS másolat a játékok " "futtatásához.\n" "Nem használhatsz egy baráttól, vagy az internetről beszerzett másolatot.\n" "A BIOS fájlt a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened." #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 #, c-format msgid "" "Existing %s settings have been found in the configured settings folder. " "Would you like to import these settings or overwrite them with %s default " "values?\n" "\n" "(or press Cancel to select a different settings folder)" msgstr "" "Meglévő %s beállítások találhatóak a konfigurált beállítások mappában. " "Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy felülírni azokat a %s " "alapértelmezett beállításaival?\n" "\n" "(vagy nyomd le a Mégsem gombot egy másik beállítási mappa választásához)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "" "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically " "compresses memory cards very well (this option is highly recommended)." msgstr "" "Az NTFS tömörítés beépített, gyors és teljesen megbízható; és meglehetősen " "jól tömöríti a memória kártyákat (ez az opció erősen ajánlott)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39 msgid "" "Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "Hero)." msgstr "" "Memória kártya sérülés elkerülése végett a játékok a kártya tartalom újra " "indexelésére vannak kényszerítve állásmentés betöltését követően. Nem minden " "játékkal kompatibilis (Guitar Hero)." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 #, c-format msgid "" "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just " "be running *really* slowly." msgstr "" "'%s' folyamatág nem válaszol. Holtponton van vagy egyszerűen csak " "*rendkívül* lassan fut." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured settings. These command line options will not be reflected in " "the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here." msgstr "" "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások nem " "fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, " "ha valamelyik változtatást elfogadod itt." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55 msgid "" "Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your " "configured plugin and/or folder settings. These command line options will " "not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply " "settings changes here." msgstr "" "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a " "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások " "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást " "elfogadod itt." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "Presets info:\n" "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n" "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n" "4 - Some more aggressive hacks.\n" "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n" msgstr "" "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" "\n" "Beállítás infó:\n" "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n" "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n" "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n" "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják.\n" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136 msgid "" "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes " "known to boost speed.\n" "Known important game fixes will be applied automatically.\n" "\n" "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)" msgstr "" "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" "\n" "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi " "beállítást alapul véve)" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "" "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current " "progress will be lost. Are you sure?" msgstr "" "Ez a művelet alapra állítja a meglévő PS2 virtuális gép állapotát; minden " "eddigi adat el fog veszni. Biztosan akarod?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107 #, c-format msgid "" "This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time " "Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n" "\n" "WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, " "losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n" "\n" "(note: settings for plugins are unaffected)" msgstr "" "Ez a parancs törli a %s beállításait és vissza enged térni az első " "indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására van szükség a művelet " "után.\n" "\n" "FIGYELEM! Kattints a Rendben gombra *MINDEN* %s beállítás törléséhez és az " "alkalmazás kényszerített bezárásához, az emulációs adatok mind elvesznek. " "Biztosan ezt akarod?\n" "\n" "(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokkal)" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80 #, c-format msgid "" "The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the " "problem\n" "and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu." msgstr "" "A PS2 %d. memória kártya csatlakozója automatikusan ki van kapcsolva. " "Javíthatod a problémát\n" "és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memória kártyák " "résznél." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142 msgid "" "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Válassz egy érvényes BIOS fájlt. Ha nem áll rendelkezésre megfelelő fájl, " "akkor nyomj Mégsem gombot a beállítás panel bezárásához." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111 msgid "Notice: Most games are fine with the default options. " msgstr "" "Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. " #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177 msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgstr "" "Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. " #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" msgstr "A megadott hely/könyvtár nincs meg. Szeretnéd létrehozni?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 msgid "" "When checked this folder will automatically reflect the default associated " "with PCSX2's current usermode setting. " msgstr "" "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi " "felhasználói mód beállítás társítását." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n" "Above/Below 100: Zoom In/Out\n" "0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, " "some of the image goes out of screen).\n" " NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with " "'0'.\n" "\n" "Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + " "NUMPAD-*: Toggle 100/0" msgstr "" "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy " "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban " "használatos és nem minden GS plugin esetén működik." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58 msgid "" "Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "plugins." msgstr "" "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy " "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban " "használatos és nem minden GS plugin esetén működik." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61 msgid "" "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall " "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. " "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it " "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering " "mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the " "mode switches. It also requires Vsync to be enabled." msgstr "" "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a " "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync kikapcsol " "a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: Ez jelenleg " "csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és csak akkor, ha " "a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más plugin vagy " "renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó fekete képkockát " "hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a Vsync be legyen " "kapcsolva." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64 msgid "" "Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity." msgstr "" "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a GS " "ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a játékokhoz. " "Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két másodperc tétlenség " "után." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "" "Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming " "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "enter." msgstr "" "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor vagy " "folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az ALT + " "ENTER kombinációval." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74 msgid "" "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "pausing the emulator." msgstr "" "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC billentyű " "lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n" " * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)" msgstr "" "A következő játékokra ismert a hatása:\n" " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n" " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n" " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II and III\n" " * Wizardry" msgstr "" "A következő játékokra ismert a hatása:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II és III\n" " * Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83 msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n" msgstr "" "A következő játékokra ismert a hatása:\n" " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)\n" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Known to affect following games:\n" " * Test Drive Unlimited\n" " * Transformers" msgstr "" "A következő játékokra ismert a hatása:\n" " * Bleach Blade Battler\n" " * Growlanser II és III\n" " * Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and " "leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested " "fixes for specific games)" msgstr "" "A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék " "esetében. \n" "Egyben kompatibilitási és teljesítmény problémákat is okozhatnak, ezért nem " "ajánlottak. \n" "A játék javítások alapból be vannak kapcsolva, ezért nem kell semmit sem " "beállítanod itt." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n" "They may also cause compatibility or performance issues.\n" "\n" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék " "esetében. \n" "Egyben kompatibilitási és teljesítmény problémákat is okozhatnak, ezért nem " "ajánlottak. \n" "A játék javítások alapból be vannak kapcsolva, ezért nem kell semmit sem " "beállítanod itt." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745 #, c-format msgid "" "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this " "card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?" msgstr "" "Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memória kártyát. Minden a " "kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 msgid "" "Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system." msgstr "" "Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszerbe engedélyezett." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:823 #, c-format msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memória kártya használatban van." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35 #, fuzzy msgid "" "Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents " "below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These " "folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS " "Selector panel." msgstr "" "Add meg az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 felhasználói " "szintű dokumentumaihoz (beleértve a memória kártyákat, pillanatképeket, " "beállításokat és állásmentéseket). Ezek a mappák bármikor " "megváltoztathatóak a Központi beállítások panelen." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38 msgid "" "You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents " "here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This " "option only affects Standard Paths which are set to use the installation " "default value." msgstr "" "Megváltoztathatod az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 " "felhasználói szintű dokumentumaihoz itt (beleértve a memória kártyákat, " "pillanatképeket, beállításokat és állásmentéseket). Ez a beállítás csak a " "standard helyre vonatkozik, ami az alapértelmezett telepítési értékre " "használatára van állítva." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "" "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." msgstr "" "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek vagy " "a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával (mentés/" "betöltés)." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "format and style may vary depending on the GS plugin being used." msgstr "" "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép " "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 msgid "" "This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "ignore it." msgstr "" "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai " "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány " "régebbi plugin nem ismeri fel." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 msgid "" "Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 " "virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if " "the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and " "current progress will be lost.\n" "\n" "Are you sure you want to apply settings now?" msgstr "" "Figyelem! Pluginok váltása esetén a PS2 virtuális gép teljes leállítására " "és alapra állítására van szükség. A PCSX2 megkísérli menteni és " "visszaállítani az állapotát, de ha az új, kiválasztott plugin nem " "kompatibilis, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a jelenlegi adatok " "el fognak veszni\n" "\n" "Biztosan alkalmazod mégis a beállításokat most?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453 #, c-format msgid "" "All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to " "make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of " "%s, then press Cancel to close the Configuration panel." msgstr "" "Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha " "valamelyik nem áll rendelkezésre, mert plugin hiányzik vagy a %s telepítése " "nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégsem gombot a beállítási panel " "bezárásához." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27 msgid "" "1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 " "EmotionEngine." msgstr "" "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 " "EmotionEngine tényleges sebességéhez." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31 msgid "" "2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games " "with high compatibility." msgstr "" "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a " "legtöbb játéknál magas kompatibilitással." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35 msgid "" "3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* " "cause stuttering audio on many FMVs." msgstr "" "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt " "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50 msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!" msgstr "" "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis beállítás!" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54 msgid "" "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most " "games." msgstr "" "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos " "sebességnövekedés a legtöbb játéknál." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58 msgid "" "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant " "speedups in some games." msgstr "" "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de " "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63 msgid "" "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause " "flickering visuals or slowdown in most games." msgstr "" "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel " "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88 msgid "" "Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken " "audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this " "panel first." msgstr "" "A gyorsító hackek általában növelik az emuláció sebességét, de grafikai " "hibákat, hang problémákat és hibás FPS beolvasást eredményezhetnek. " "Emulációs problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118 msgid "" "Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of " "the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to " "games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware." msgstr "" "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's " "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést " "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 " "hardver tényleges képességeit." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136 msgid "" "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the " "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the " "EE for each VU microprogram the game runs." msgstr "" "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység " "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és a " "játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok számát." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153 msgid "" "Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the " "time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by " "default." msgstr "" "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák " "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez " "alapértelmezettként." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with " "3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are " "incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a " "slowdown (especially on dual core CPUs)." msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for " "vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use " "this method of vsync will see little or no speedup from this hack." msgstr "" "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az INTC " "állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe elsődlegesen a " "nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, amelyek nem ezt az " "eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak csekély, vagy semmilyen " "gyorsulás nem észlelhető a hack használatával." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this " "hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the " "same machine state for every iteration until a scheduled event triggers " "emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we " "advance to the time of the next event or the end of the processor's " "timeslice, whichever comes first." msgstr "" "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a " "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek " "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden " "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik " "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, " "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének végét, " "bármelyik is következik előbb." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180 msgid "" "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with " "this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'" msgstr "" "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. " "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37 msgid "" "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "not be available either." msgstr "" "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és " "lassított mód sem érhető el." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225 msgid "" "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. " "Enabling it will cause severe graphical errors in some games." msgstr "" "Megjegyzés: A PS2 hardver összetételének köszönhetően a pontos képkocka " "kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány " "játékban." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302 msgid "" "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "errors." msgstr "" "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a " "fagyást vagy grafikai hibákat." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305 msgid "" "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This " "option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal " "scene, enable this option, and re-load the savestate.\n" "\n" "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be " "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)." msgstr "" "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános GPU " "okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: ments " "állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be újra a " "mentett állást.\n" "\n" "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki játék " "közben (a videó tipikusan szétesik)" #: pcsx2/vtlb.cpp:800 msgid "" "Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "hogging resources." msgstr "" "A rendszer túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 " "működtetéséhez. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt " "lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program." #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364 msgid "" "Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the " "specific memory ranges required, and will not be available for use. This is " "not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use " "microVU instead anyway. :)" msgstr "" "Kevés a memória (valahogyan): A SuperVu recompiler nem volt képes lefoglalni " "egy megadott mennyiségű szükséges memóriát, ezért nem lesz képes használni " "azt. Ez nem kritikus hiba, amióta az sVU rec elavult és bármikor használható " "helyette a microVU. :)" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgstr "" #~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi " #~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, " #~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..." #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nincs meghatározott ok." #~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." #~ msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb." #~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." #~ msgstr "" #~ "Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli " #~ "esemény felhasználást." #~ msgid "" #~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin " #~ "to open." #~ msgstr "" #~ "Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására " #~ "várakozik." #~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." #~ msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Legbiztonságosabb" #~ msgid "Safe (faster)" #~ msgstr "Biztonságos (gyorsabb)" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Kiegyensúlyozott" #~ msgid "Aggressive" #~ msgstr "Agresszív" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Agresszív plusz" #~ msgid "Mostly Harmful" #~ msgstr "Legártalmasabb" #~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." #~ msgstr "" #~ "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre." #~ msgid "It's what I use (the programmer guy)." #~ msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)." #~ msgid "Its nice and readable." #~ msgstr "Szép és olvasható." #~ msgid "In case you have a really high res display." #~ msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz." #~ msgid "Default soft-tone color scheme." #~ msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák." #~ msgid "" #~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " #~ "their optic nerves." #~ msgstr "" #~ "Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget " #~ "az optikai érzékelőikbe." #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt." #~ msgid "" #~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb " #~ "memória kártya működést szeretnéd." #~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." #~ msgstr "" #~ "16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral " #~ "rendelkeznek." #~ msgid "" #~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " #~ "unlikely)." #~ msgstr "" #~ "Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés " #~ "előfordulhat (noha valószínűtlen)." #~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." #~ msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza." #~ msgid "" #~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must " #~ "be valid floating point numerics." #~ msgstr "" #~ "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A " #~ "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük." #~ msgid "" #~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " #~ "very slow." #~ msgstr "" #~ "Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon " #~ "lassú." #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore " #~ "összetevők tesztelése esetén." #~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive" #~ msgstr "" #~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a " #~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory " #~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."