# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 17:40+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: hr_HR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Nije naveden razlog." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Pogreška raščlambe" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Hardver vašeg računala nije u stanju pokrenuti PCSX2. Žao nam je." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "O ne! Nedostatak memorije!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Neuspjeh u mapiranju virtualne memorije! Moguće postojanje konfliktni " "upravljački programa, usluga, ili ne postoji dovoljno memorije ili resursa " "koje PCSX2 treba." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Putanja:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Neimenovani ili nepoznati]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Nije moguće stvoriti datoteku." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Nije moguće otvoriti datoteku, najvjerovatnije zbog nedovoljnih dopuštenja " "korisničkog računa." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Neočekivani kraj datoteke ili tijeka podataka. Datoteka je vjerovatno " "oštećena." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Threading aktivnost: početak, odvojiti, sinkronizirati, brisanje, itd." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Čekanje na zadatke..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Čekanje na zadatak..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Uključuje obradu neaktivnog slučaja i drugih neuobičajnih slučajeva uporabe." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Nije prepoznat format ISO slike" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Nije moguće učitati ELF binarnu sliku. Datoteka može biti oštećena ili " "nepotpuna." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Ukoliko se učitava sa ISO slike, ova pogreška može biti uzrokovana od " "nepodržanog ISO tipa slike ili pogreške u ISO slici." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "MTGS thread je postao nedostupan dok se čeka na pokretanje GS dodatka." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "Spremljeno stanje nemože biti učitano, jer je oštećeno ili nepotpuno." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s dodatak se nije uspio pokrenuti. Moguće je da računalo nema dovoljno " "resursa, ili ima neodgovarajuće upravljačke programe." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s dodatak se nije uspio pokrenuti. Moguće je da sustav nema dovoljno " "memorije ili resursa." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Konfigurirani %s dodatak nije pronađen" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "Konfigurirani %s dodatak nije važeća prijenosna biblioteka" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Konfigurirani %s dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji " "PCSX2 koja više nije podržana." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Dodatak ne podržava vaš hardver ili softver i njegove upravljačke programe." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Konfigurirani dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji PCSX2 " "koja više nije podržana." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Konfigurirani %s dodatak nije PCSX2 dodatak, ili pripada starijoj verziji " "PCSX2 koja više nije podržana." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Dodatak za internu Memorijsku karticu se nije uspio pokrenuti." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Dodatak odstranjen" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Poništiti" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Verzija nije poznata ili nije " "podržana." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Ispis detaljnih informacija za PS2 izvršne datoteke (ELFove)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Bilježi zaštitu, razdvajanje blokova, i druge stvari koje mogu utjecati na " "performanse." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Prikazuje bilješke razvojnog tima (EE procesor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Prikazuje bilješke razvojnog tima (IOP procesor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Prikazuje dnevnike DECI2 traženja pogrešaka (EE procesor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL i DECI2 aktivnost." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Direktni memorijski pristupi u nepoznati ili nemapirani EE memorijski " "prostor." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Prevođenje temeljnih instrukcija od stroja u oblik koji razvojni tim može " "čitati (ne uključujući COPove i CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "" "Prevođenje COP0 instrukcija u oblik koji razvojni tim može čitati (MMU, " "procesor i dma status, itd)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "" "Prevođenje dijela EE procesora koji služi za izračunavanje brojeva sa " "pomičnim zarezom (FPU) u oblik koji razvojni tim može čitati." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "" "Prevođenje instrukcija EE VU0macro procesora u oblik koji razvojni tim može " "čitati." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Izvršavanje instrukcija EE cache memorije." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Svi poznati pristupi registru hardvera (veoma sporo!); ne uključujući " "podopcije filtriranja ispod toga." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Bilježi samo nepoznate, nemapirane, ili neimplementirane pristupe registru." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "" "Bilježi samo registre vezane za DMA (jedinica za izravni pristup memoriji)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU aktivnost: hardverski registri, operacije dekodiranja, DMA status, itd." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Sve aktivnosti GIFtag obrade; indeks putanja, tip taga, itd." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Sva obrada VIFcode; naredba, stil taga, prekidi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Sva obrada povezana sa Path3 Masking-om" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "MFIFO aktivnost unutarnje procesorske memorije." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Dnevnici prijenosa podataka, arbitraža ispravne sabirnice, zastoji, itd." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Prikazuje sve EE brojače događaja i nešto od aktivnosti registra brojača." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Ispis raznih VIF i VIFcode podataka za obradu." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Ispis raznih podataka od GIF i GIFtag obrade." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL i IRX aktivnost." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "Izravan pristup nepoznatom ili nemapiranom memorijskom prostoru." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "" "Prevođenje instrukcija IOPovih GPU ko-procesora u oblik koji razvojni tim " "može čitati." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Svi poznati pristupi registru hardvera, ne uključujući pod-filtere ispod " "toga." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Obrade čitanja, pisanja, brisanja, okončavanja i drugih procesa memorijske " "kartice." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Aktivnost kontrolera na čipu za upravljanje izlazno/ulaznih uređaja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Obrada DMA radnji i dnevnici prijenosa podataka." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "Prati sve IOP brojače i neke aktivnosti registra brojača." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Detaljno očitavanje informacija o CDVD hardveru." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 #, fuzzy msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Detaljno očitavanje informacija o CDVD hardveru." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 Poruka" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Spremljeno stanje nije ispravno spremljeno. Privremena datoteka je stvorena " "ali nije mogla biti premještena na svoje odredište." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 #, fuzzy msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Sigurno (brže)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 #, fuzzy msgid "Safe (Default)" msgstr " (zadani)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Uravnoteženo" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 #, fuzzy msgid "Very Aggressive" msgstr "Agresivno" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Uglavnom štetno" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Promjena postavki nije uspjela; pristup nije dopušten." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Učitavanje dodataka PS2 sustava..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE ekstenzije nisu dostupne. PCSX zahtjeva procesor koji podržava SSE set " "instrukcija." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Pogreška/e PCSX2 Recompiler-a" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "Sve opcije su za trenutnu sesiju i neće biti spremljene.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "IsoDatoteka" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "prikazuje popis opcija komandnog retka" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "omogućava vidljivost programskog dnevnika/konzole" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "prikaz slike preko punog ekrana" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "prikaz slike unutar prozora" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "onemogućavanje prikaza korisničkog sučelja za vrijeme igre" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "pokreće ELF sliku" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, fuzzy msgid "executes an IRX image" msgstr "pokreće ELF sliku" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 #, fuzzy msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "pokreće sustav bez učitavanja igre; koristi se za ulazak u izbornik PS2 " "sustava" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "" "pokreće sustav koristeći CDVD dodatak (zanemaruje parametar IsoDatoteka)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "onemogućuje sve trikove za brzinu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "korištenje određenih zakrpa za igru koji se moraju ručno unijeti." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "onemogućuje brzo pokretanje sustava" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "mijenja putanju konfiguracijske datoteke" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "odabir PCSX2 konfiguracijske datoteke" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "%s pokreće Početnog Čarobnjaka" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "omogućuje prijenosni način rada (zahtjeva administratorska/korijenska " "dopuštenja)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "odabir %s dodatka" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Pogreška u dodatku - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s Pogreška u dodatku! Odabrana datoteka ne postoji ili nije važeći %s " "dodatak:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Pritisnite U redu za korištenje zadanog konfiguriranog dodatka, ili " "Poništiti da bi zatvorili %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 Pogreška: Nedostatak Hardvera" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Pritisnite U redu da bi zatvorili %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kritična Pogreška" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "U redu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Poništiti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeniti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Sljedeće >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Natrag" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Natrag" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Završiti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Pregled" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Spremiti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Spremiti &Kao..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Na početnu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Prikaz PCSX2 autora i zahvale" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite U redu za prikaz Konfiguracijske Table Dodatka." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Upozorenje! Dodaci sustava nisu učitani. Moguće je da PCSX2 nije upotrebljiv." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Pogreška PS2 BIOS-a" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Pritisnite U redu za otvaranje Konfiguracijske Table BIOS-a." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 #, fuzzy msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Upozorenje! Dodaci sustava nisu učitani. Moguće je da PCSX2 nije upotrebljiv." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s Opcije Komandnog retka" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 Thread ne reagira" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Okončati" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Izvršavanje PS2 Virtualnog Stroja..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 #, fuzzy msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Pronaći Iso datoteku koja nije nedavno otvarana." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Pregledati..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Sljedeće mape postoje, ali se u njih ne može zapisivati:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Sljedeće mape nedostaju ili nemogu biti stvorene:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Pogreška u prijenosnom načinu rada - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 je instaliran kao prijenosna aplikacija ali se ne može pokrenuti zbog " "sljedećih pogrešaka:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Promjena na način rada sa korisničkim dokumentima" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s se prebacuje u lokalnu instalaciju." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Probajte ručno ukloniti \"portable.ini\" datoteku iz vašeg instalacijskog " "direktorija." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Nije moguće primjeniti nove postavke, neka od postavki je neispravna." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Pitanje o spremanju dnevnika" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "Mali" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Sprema veliku količinu dnevnika u mali prostor." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 #, fuzzy msgid "&Normal font" msgstr "Normalan" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "To je ono što ja koristim (programer)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "Velik" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Lijepo je i čitljivo." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "Ogroman" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Za slučaj da imate monitor visoke rezolucije." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "Svjetla tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Zadana shema mekih boja." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "Tamna tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Klasična shema s crnom bojom za ljude koji vole da im se tekst ureže u oči." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Spremiti..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spremiti sadržaj dnevnika u datoteku" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "Is&prazniti" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Isprazniti sadržaj dnevnika u prozoru" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Appearance" msgstr "Izgled" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriti" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Zatvoriti prozor s dnevnikom; sadržaj se sačuva" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Dev/Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Prikaz PCSX2 dnevnika za razvojni tim" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 #, fuzzy msgid "&CDVD reads" msgstr "CDVD očitavanje" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Aktivnost čitanja diska" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "Omogućiti sve" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Uključuje sve izvore prikaza u dnevniku." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "Onemogućiti sve" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Isključuje sve izvore prikaza u dnevniku." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 #, fuzzy msgid "&Restore Default" msgstr "Vratiti Zadane postavke" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 #, fuzzy msgid "Restore default source filters." msgstr "Uključuje sve izvore prikaza u dnevniku." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Izvori prikaza" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O projektnom timu %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "Play Station 2 emulator" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Zatvoriti" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Neuspjeh tvrdnje - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Sprema snimak table s postavkama u PNG oblik datoteke." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Spremi napravljeni snimak dijaloga u..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijalog." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Onemogućuje ovaj skočni prozor i odabrani odgovor će od sada automatski biti " "korišten." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Skočni prozor neće više biti prikazivan. Ova postavka može biti promjenjena " "na tabli sa postavkama." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Zanemariti" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Ponovno postavljanje" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Mape" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Pogreška (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Convert memory card" msgstr "Stvori memorijsku karticu" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Stvoriti novu memorijsku karticu" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Stvoriti" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Nova memorijska kartica:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "U mapi: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Odaberite naziv datoteke:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Stvori memorijsku karticu" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Pogreška: Memorijska kartica ne može biti napravljena." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Pogreška: Memorijska kartica ne može biti napravljena." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Koristi NTFS sažimanje pri stvaranju ove kartice." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [najkompatibilnije]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Ovo je standardna veličina Sonyeve memorijske kartice, i podržana je u svim " "igrama i BIOS verzijama." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Uvijek odaberite ovu opciju ukoliko želite najsigurnije i najstabilnije " "ponašanje kartice." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Tipična veličina memorijske kartice koju proizvode drugi proizvođači a " "trebala bi raditi u većini igara." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "Kartice od 16 i 32 MB imaju približno istu kompatibilnost." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Upozorenje na nisku kompatibilnost: Veoma je velik kapacitet, ali neće dobro " "raditi sa mnogim igrama." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Koristite je na vlastiti rizik. Nepravilno ponašanje memorijske kartice je " "moguće (iako je malo vjerojatno)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Ovo je standardna veličina Sonyeve memorijske kartice, i podržana je u svim " "igrama i BIOS verzijama." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Odabir mape za %s postavke" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "Language selector" msgstr "Odabir jezika" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:87 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Promjenite jezik samo ukoliko vam je to potrebno.\n" "Zadani jezik sustava bi trebao biti u redu za većinu operacijski sustava." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:93 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Dobrodošli u PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Konfiguracijski Vodiči (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Obavijesti / Česta pitanja (Offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s Prvo Konfiguriranje" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Uvoz postojećih postavki?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Prepisati preko" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Bilježenje izvršavanja programa" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "" "Automatsko izbacivanje memorijski kartica pri učitavanju Spremljenih stanja" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Upravitelj memorijski kartica" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Ubaci ili izbaci kartice iz otvora za kartice na PS2-ki" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Bilješka: Pritici na dugmad Kopiraj/Preimenuj/Stvori/Izbriši se NEĆE moći " "poništiti pritiskom na gumb 'Poništiti'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 Prvo konfiguriranje" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s se pokreće iz nove ili nepoznate mape i potrebna je konfiguracija." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Upozorenje na konfiguraciju" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Upozorenje na komponente" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Automatska postavka:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Postavke emulacije - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUovi" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS Prozor" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Trikovi za brzinu" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Zakrpe za igre" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Izbornici komponenata - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Language Selector" msgstr "Odabir jezika" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "Dnevnici događaja u obliku u kojem ih prima PS2 virtualni stroj." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 #, fuzzy msgid "Save state" msgstr "Spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Sprema stanje virtualnog stroja u trenutni slot." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 #, fuzzy msgid "Load state" msgstr "Učitaj spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Učitava stanje virtualnog stroja iz trenutnog slota." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Učitaj rezervno spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "" "Učitava rezervno spremljeno stanje virtualnog stroja iz trenutnog slota." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Prebaci na idući slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Prebaci trenutni slot za +1!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Prebaci na predhodni slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Prebaci trenutni slot za -1!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Pogreška prilikom povlačenja i puštanja datoteke" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Greška je ispustiti više datoteka u %s prozor. Molimo da povlačite jednu po " "jednu, hvala." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Potvrdi ponovno pokretanje PS2-ke" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Ispustili ste sljedeću ELF datoteku u %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Ispustili ste sljedeću ISO sliku u %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Sigurnosna kopija" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "Prikaz konzole" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "Konzola za standardne ulaze i izlaze" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Sustav" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Konfiguracija" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Ostalo" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Pronalazak grešaka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Inicijalizacija..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "Pokrenuti ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Za direktno pokretanje PS2 binarni datoteka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "Učitaj spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "Spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "Napraviti sigurnosnu kopiju prije spremanja" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Automatske Zakrpe za igru" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "Automatska primjena potrebnih Zakrpa za igru u problematičnim igrama" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Uključiti Šifre za igru" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 #, fuzzy msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Omogućiti zakrpe za široki ekran" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Omogućiti pokretanje demo datoteka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "Prekid rada" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Briše sva interna stanja virtualnog stroja i gasi dodatke." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "Izlaz" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Zatvaranje %s može biti opasno za zdravlje" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 #, fuzzy msgid "ISO &Selector" msgstr "Odabir ISO slike" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 #, fuzzy msgid "Plugin &Menu" msgstr "Odabir dodataka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Pravi posebnu ISO sliku za CDVD izvor." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "Dodatak" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Koristi vanjski dodatak za čitanje CDVD izvora." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "Bez diska" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Koristite ovo za ulaz u BIOS postave PS2-ke." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Postavke &Emulacije" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Memorijske kartice" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Odabir Dodataka/BIOS-a" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Slika (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Zvuk (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Kontroleri (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "Poništiti sve postavke..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Poništava sve postavke %s i ponovno pokreće čarobnjaka." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "O programu..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "Zapisivanje..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Slika (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Snimke:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "Pauza" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Pauzira PS2 emulaciju i zadržava trenutno stanje." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "Nastaviti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Nastavlja obustavljenu emulaciju." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pauziraj/Nastavi" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Nijedno emulacijsko stanje nije aktivno; nije moguće obustaviti ili " "nastaviti." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Korištenje brzog pokretanja za preskakanje PS2 i drugih logoa" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 #, fuzzy msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Pokreni CDVD (brzo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Pokreni CDVD (brzo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 #, fuzzy msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Pokreni CDVD (puno)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 #, fuzzy msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Pokretanje virtualnog stroja koristeći trenutni DVD ili Iso izvor" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 #, fuzzy msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "Pokreni CDVD (puno)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 #, fuzzy msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Pokretanje virtualnog stroja koristeći trenutni DVD ili Iso izvor" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 #, fuzzy msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Pokretanje virtualnog stroja koristeći trenutni DVD ili Iso izvor" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Dodatak nije učitan" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "Temeljne GS Postavke..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Promjena emulacijskih postavki hardvera kojima upravlja PCSX2 virtualni " "stroj." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "Postavke Prozora..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Promjena izgleda prozora, uključujući omjer slike." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "Postavke Dodatka..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Otvara dijaloški okvir sa naprednim postavkama za %s dodatak ." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Resetiraj sve postavke?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Potvrda promjene ISO slike" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Želite li zamjeniti diskove ili pokrenuti novu sliku (koristeći resetiranje " "sustava)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Zamjena diska" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Potvrda promjene CDVD izvora" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Izabrali ste promjenu CDVD izvora sa %s u %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Želite li zamjeniti diskove ili pokrenuti novu sliku (resetiranjem sustava)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Svi Podržani (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Slike Diskova (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Zapisi blokova (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Zapisi blokova (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Sve Datoteke (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "Odabrati ELF datoteku..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO datoteka nije pronađena!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Pogreška prilikom otvaranja datoteke:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Pogreška: Tražena ISO datoteka ne postoji. Pritisnite U redu za odabrir " "novog ISO izvora za CDVD." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Izabrali ste sljedeće ISO sliku za pokretanje sa PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 #, fuzzy msgid "Load State" msgstr "Učitaj spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 #, fuzzy msgid "Save State" msgstr "Spremljeno stanje" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 #, fuzzy msgid "Select P2M2 record file." msgstr "Odabrati ELF datoteku..." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nije moguće stvoriti memorijsku karticu: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Zabranjen pristup memorijskoj kartici: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Ime datoteke nije upisano ili je prekratko" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Ime datoteke izvan potrebnog direktorija" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Ime datoteke već postoji" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Operativni sustav spriječava stvaranje ove datoteke" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Nije moguće primjeniti postavke..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Putanja do BIOS-a:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Odaberite mapu sa PS2 BIOS datotekom" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape u kojoj će PCSX2 potražiti " "BIOS datoteku." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Osviježi popis" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Odaberite BIOS datoteku:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Način Zaokruživanja" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Način stezanja" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Najbliži" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negativan" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Pozitivan" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Presjecanje / Nula" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Isključen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Napredne Opcije Rekompajlera" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Dodatno + Očuvati Trag" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Puno" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 Napredne Opcije Rekompajlera" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Prevoditelj" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Sasvim vjerojatno najsporija stvar u svemiru." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Rekompajler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Obavlja direktni binarni prijevod 64-bitnog MIPS-IV strojnog koda u x86 " "oblik." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Prilično sporo; samo za dijagnostičke svrhe." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Obavlja direktni binarni prijevod 32-bitnog MIPS-I strojnog koda u x86 oblik." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Omogućiti EE Cache (Sporije)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Samo za prevoditelj; utvrđivanje dijagnostike" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vratiti Zadane postavke" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Prevoditelj Vektorske Jedinice. Spor i ne baš kompatibilan. Samo za " "dijagnostičku svrhu." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Rekompajler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Novi kompajler za Vektorsku Jedinicu sa poboljšanom kompatibilnošću. " "Preporučeno." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Rekompajler [ostavština]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Koristan za pronalaženje kvarova ili problema sa stezanjem u novom mVU " "rekompajleru." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Putanja ne postoji" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Koristi zadane postavke" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Otvoriti u Exploreru" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Otvori prozor explorera do ove mape." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Stvoriti mapu?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Konfigurirana mapa ne postoji. Hoće li je %s pokušati stvoriti?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Prilagoditi Prozoru/Ekranu" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standardni (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Širok (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 #, fuzzy msgid "Off (Default)" msgstr " (zadani)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Onemogućiti sve" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Standardni (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Negativan" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Onemogućiti mijenjanje veličine prozora" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Uvijek sakrij pokazivač miša" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Sakrij prozor prilikom zaustavljanja" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Puni ekran pri pokretanju" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Dvoklik mišom uključuje prikaz preko cijelog ekrana" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Omjer Ekrana:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 #, fuzzy msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "Omjer Ekrana:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Vlastita Veličina Prozora:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Približavanje:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 #, fuzzy msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Čekati na Vsync pri osvježavanju" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Nevažeće veličine prozora: Veličina ne može sadržavati nebrojčane znamenke! " ">_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Zakrpe za igre" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Popravlja rušenja Tri-Ace igara prilikom pokretanja." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Igre kojima je potreban ovaj trik da bi se pokrenule:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag Hack - Za Persona igre (samo ako je uključen SuperVU " "rekompajler!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - Za Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - Za Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - Za Gundam igre." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack -Za Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX popravak za video - Popravlja lošu grafiku u FFX video scenama." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - Višenamjenski trik. Pokušati ukoliko sve ostalo ne uspije." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - Preskače video/FMVove da bi se izbjeglo zaleđivanje igre." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "OPH Flag hack - Pokušati ukoliko se igra zaledi pokazujući istu sliku." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Zanemariti zapise DMA Kontrolera kada je zauzet." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "Simuliranje VIF1 FIFO čitanje unaprijed. Popravlja igre sa sporim " "učitavanjem." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - Za SOCOM 2 HUD." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "Prebaciti na GSdx softversko prikazivanje kada se izvodi FMV (video)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Omogućiti ručne zakrpe za igre [Nije preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Uključiti Bilježenje Tragova" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Dnevnici tragova su zapisani u emulog.txt. Bilježenje se može uključiti bilo " "kada pritiskom na F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Upozorenje: Omogućavanje bilježenja tragova uzrokuje veliko usporavanje, " "među glavnim je uzrocima problema tipa 'Što se dogodilo sa FPSom?'. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Odabrati mapu sa PS2 memorijskim karticama" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Izbaciti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Kopirati ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Preimenovati ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Stvoriti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 #, fuzzy msgid "Convert ..." msgstr "Umetnuti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Kartica: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Stvoriti novu memorijsku karticu." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Preimenovati ovu memorijsku karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Umetnuti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Izbaciti karticu iz ovog porta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Umetnuti ovu karticu u port ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Stvoriti kopiju ove memorijske kartice ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Trajno izbrisati ovu memorijsku karticu sa diska (sav sadržaj je izbrisan)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Stvaranje nove memorijske kartice i dodjeljivanje ovom Portu." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Izbrisati memorijsku datoteku?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Kopiranje memorijske kartice" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Neuspjelo: Moguće kopirati samo postojeću karticu." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Izabrati ime za kopiju\n" "( '.ps2' nastavak će biti dodan automatski)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Neuspjelo: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Neuspjelo kopiranje!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Memorijska kartica '%s' kopirana u '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Izabrati novo ime za memorijsku karticu '%s'\n" "( '.ps2' nastavak će biti dodan automatski)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Preimenovati memorijsku karticu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Pogreška: Preimenovanje nije moguće.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Izabrati port za '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Umetnuti karticu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 #, fuzzy msgid "&Eject card" msgstr "Izbaciti karticu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 #, fuzzy msgid "&Insert card ..." msgstr "Umetnuti karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 #, fuzzy msgid "D&uplicate card ..." msgstr "Kopirati karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 #, fuzzy msgid "&Rename card ..." msgstr "Preimenovati karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 #, fuzzy msgid "&Delete card" msgstr "Izbrisati karticu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 #, fuzzy msgid "&Convert card" msgstr "Umetnuti karticu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 #, fuzzy msgid "&Create a new card ..." msgstr "Stvoriti novu karticu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Re&fresh List" msgstr "Osviježi popis" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 Port" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Ime kartice (datoteke)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Veličina kartice" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Formatirana" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Tip" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Zadnja aktivnost" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Datum stvaranja" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Ne" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Da" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Nekorištene kartice --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Nema nekorištenih kartica --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Odabir Načina rada" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Korisnički Dokumenti (preporučeno)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Vlastita mapa:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Ove postavke mogu zahtjevati administratorske ovlasti od vašeg operativnog " "sustava, zavisno od toga kako je konfiguriran sustav." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Izaberite lokaciju dokumenta za %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Primjeniti" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Postaviti ovaj jezik kao zadani!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 #, fuzzy msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Odabir mape za Spremljena stanja" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Spremljena stanja:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Odabir mape za Spremljena stanja" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Snimke:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Odabir mape za Snimke" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Dnevnici/Ispisi:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Odabir mape za dnevnike/ispise" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Primjena postavki..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Ugasiti PS2 virtualni stroj?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Sakupljam sve što ima, Kapetane!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Nabrajanje dostupnih dodataka..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Putanja do Dodataka:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Odabrati mapu sa PCSX2 dodacima" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguracija..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape sa PCSX2 dodacima." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Molimo izaberite važeći dodatak za %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Neuspjelo učitavanje odabranog %s dodatka.\n" "\n" "Razlog: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Završavanje zadataka..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Omogućiti trikove za brzinu" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Siguran i jednostavan način za potpuno isključivanje svih trikova za brzinu." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Brzina ciklusa [Nije Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 #, fuzzy msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "Krađa VU Ciklusa [Nije Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Trikovi" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Dobro Ubrzanje i Visoka Kompatibilnost; može uzrokovati lošu grafiku... " "[Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Višenitni microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Dobro Ubrzanje i Visoka Kompatibilnost; može uzrokovati zaštopavanje " "slike... [Preporučeno ako imate 3 i više jezgri]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Drugi Trikovi" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Omogućiti INTC Spin Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Veliko ubrzanje za neke igre, bez negativnih učinaka na kompatibilnost. " "[Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Omogućiti Wait Loop Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "Umjereno ubrzanje za neke igre, bez negativnih učinaka. [Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Omogućiti brzi CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Brzi pristup disku, manje vrijeme učitavanja. [Nije Preporučeno]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Onemogućiti ograničavanje slika u sekundi" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "Korisno za mjerenje učinka. Uključite ga u igri sa F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Podešavanje temeljnog broja sličica:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Podešavanje Usporenog izvođenja:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Podešavanje Turbo izvođenja" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC Broj sličica:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL Broj sličica:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Pogreška pri postavljanju NTSC ili PAL broja sličica. U postavkama moraju " "biti važeći brojevi sa pomičnim zarezom." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Onemogućeno [zadano]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Preskočiti samo kada je Turbo aktivan (TAB za uključenje)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Stalno preskakanje" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normalni i Turbo broj preskakanja sličica. Spori način rada će onemogućiti " "preskakanje sličica." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Iscrtati slike" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Preskočiti slike" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Korištenje Usklađenog MTGS-a" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Samo za pronalaženje potencijalnih grešaka u MTGS-u, jer je veoma sporo." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Preskakanje Sličica" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Upravljanje brojem sličica" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, fuzzy, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, fuzzy, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Njegova verzija nije podržana." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "Nema aktivnog stanja virtualnog stroja koje se može preuzeti ili spremiti." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Spremljeno stanje se ne može učitati zato što nije valjan gzip arhiv. " "Moguće da je stvoren sa starijom verzijom PCSX2 koja se ne podržava više, " "ili sadrži grešku." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Datoteka nije važeće PCSX2 spremljeno stanje. Vidjeti datoteku dnevnika za " "detalje." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Spremljeno stanje ne može biti učitano zbog nedostajućih kritičnih " "komponenti. Vidjeti datoteku dnevnika za detalje." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (zadani)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Odabrana BIOS datoteka nije valjani PS2 BIOS. Molimo ponovno konfigurirajte." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "Nije moguće učitati PS2 BIOS. BIOS nije konfiguriran, ili konfiguracija " "sadrži pogreške. Molimo ponovno konfigurirajte." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "" "Konfigurirana BIOS datoteka ne postoji. Molimo ponovno konfigurirajte." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s Nastavci nisu pronađeni. R5900-32 rekompajler zahtjeva procesor sa MMX, " "SSE, i SSE2 nastavcima." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s Nastavci nisu pronađeni. microVU zahtjeva procesor sa MMX, SSE, i SSE2 " "nastavcima." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Najsigurnije" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Dodatno agresivno" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Prethodne verzije" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Vlasnici web domene" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "Programeri dodataka" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Posebna zahvala" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Razvojni tim" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Suradnici" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2 Službena internet stranica i forumi" #, fuzzy #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "PCSX2 Službeno skladište međuverzija na web stranici GitHub-a" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Vidio sam dovoljno" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "Baza podataka igre - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "PCSX2 Thread ne reagira" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "Izgled/Teme - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "Pritisni Poništiti da bi se pokušala poništiti radnja." #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "Pritisnite Okončati da bi odmah prekinuli %s ." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "Okončati aplikaciju" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "GS Izlaz je Isključen!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "Uređivač Baze podataka za igre" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Ponovo pokrenuti" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "Simulira hardversko resetovanje PS2 virtualnog stroja." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "Nijedno emulacijsko stanje nije aktivno; potrebno nešto pokrenuti." #, fuzzy #~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" #~ msgstr "" #~ "Prebaciti na GSdx softversko prikazivanje kada se izvodi FMV (video)" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pretraživanje" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "Uređivač Baze podataka za igre" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "Putanja za teme:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "Odabrati mapu sa PCSX2 vizualnim temama" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite dugme Pregled za odabir druge mape sa PCSX2 vizualnim temama." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "Odabrati vizualnu temu:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "Onemogućiti sav GS izlaz (prikaz)" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Onemogućava sve aktivnost GS dodatka; idealno za mjerenje učinaka " #~ "komponenti EE jezge." #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće učitati spremljeno stanje. Njegova verzija nije podržana." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Uvijek na Vrhu" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "" #~ "Kada je uključeno prozor sa dnevnikom će biti vidljiv iza prozora u prvom " #~ "planu." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "Iso" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "Ponovno pokretanje CDVDa (puno)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "Ponovno pokretanje virtualnog stroja." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "Ponovno pokreni CDVD (brzo)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "Ponovno pokretanje koristeći brzo POKRETANJE (preskače logoe)" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "" #~ "Zanemariti Usmjeravanje Sabirnica na Path3 Prijelazu - Koristi se za " #~ "Hotwheels" #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Vraća sve trikove za brzinu na zadane početne vrijednosti, a time ih sve " #~ "isključuje." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Betatestiranje" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "BIOS Izbornik" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "Odabrati CDVD iso sliku..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Preporučen" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Dinamičko uključivanje Vsync-a zavisno od broja sličica u sekundi " #~ "(pročitati opis!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (međuverzija) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "Najsigurniji način da se bude sigurno da su sve zakrpe za igre potpuno " #~ "isključene." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(promjenjeno)"