# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-07 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:27+0200\n" "Last-Translator: kmartimo \n" "Language-Team: quarterlife \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\..\\..\\svn\\\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "Ei syytä annettu." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Tietokoneesi laitteisto ei kykene suorittamaan PCSX2:hta. Pahoittelut." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Voi ei! Muisti loppui kesken!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to meet PCSX2's lofty needs." msgstr "Näennäismuistin varausvirhe! Järjestelmässäsi saattaa olla ristiriitaisia laiteajureita, palveluita, tai liian vähän muistia tai resursseja PCSX2:den suuriin tarpeisiin." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309 msgid "Path: " msgstr "Polku:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Nimetön tai tuntematon]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333 msgid "A file could not be created." msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373 msgid "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user account rights." msgstr "Käyttö estetty tiedostoa avatessa, todennäköisesti käyttäjätilisi oikeudet eivät riitä." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393 msgid "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or corrupted." msgstr "Odottamaton tiedoston tai virran loppu kohdattu. Tiedosto on todennäköisesti katkaistu tai vioittunut." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Säikeiden tapahtumat: aloitus, irroittautuminen, synkronointi, poisto, jne." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Odotetaan tehtäviä..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "Odotetaan tehtävää..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "Sisältää tyhjäkäynnin tapahtumaprosessoinnin ja muita harvinaisia tapahtumakäyttöjä." #: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Tuntematon ISO-levykuvaformaatti" #: pcsx2/Elfheader.cpp:266 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "ELF-binaarikuvan lataus epäonnistui. Tiedosto saattaa olla vahingoittunut tai epätäydellinen." #: pcsx2/Elfheader.cpp:268 msgid "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "Jos lataat ISO-levykuvasta, tämä virhe voi aiheutua ei-tuetusta ISO-levykuvaformaatista tai virheestä PCSX2:n ISO-levykuvatuessa." #: pcsx2/MTGS.cpp:859 msgid "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to open." msgstr "MTGS-säie ei vastaa koska se odottaa GS-liitännäisen käynnistymistä." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "Tilatallennusta ei voida ladata, koska se vaikuttaa olevan vioittunut tai epätäydellinen." #: pcsx2/PluginManager.cpp:719 #, c-format msgid "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or incompatible hardware/drivers." msgstr "Liitännäisen %s avaaminen epäonnistui. Tietokoneessasi saattaa olla liian vähäiset resurssit tai epäyhteensopivaa laitteistoa/ajureita." #: pcsx2/PluginManager.cpp:726 #, c-format msgid "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or resources needed." msgstr "Liitännäisen %s alustaminen epäonnistui. Järjestelmässäsi saattaa olla liian vähän muistia tai muita tarvittuja resursseja." #: pcsx2/PluginManager.cpp:832 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Valitun %s-liitännäisen tiedostoa ei löytynyt" #: pcsx2/PluginManager.cpp:836 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "Valitun %s-liitännäisen tiedosto ei ole kelvollinen dynaaminen kirjasto" #: pcsx2/PluginManager.cpp:854 #, c-format msgid "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2." msgstr "Valittu %s-liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta." #: pcsx2/PluginManager.cpp:879 msgid "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "Liitännäinen ilmoittaa että laitteistosi tai ohjelmistosi/ajurisi eivät ole tuettuja." #: pcsx2/PluginManager.cpp:900 msgid "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2." msgstr "Valittu liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta." #: pcsx2/PluginManager.cpp:926 #, c-format msgid "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older unsupported version of PCSX2." msgstr "Valittu %s-liitännäinen ei ole kelvollinen PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1355 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Sisäisen muistikorttiliitännäisen alustus epäonnistui." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1752 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Liitännäinen poistettu käytöstä" #: pcsx2/SaveState.cpp:342 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "Tilatallennusta ei voi ladata. Sen versio on tuntematon tai ei-tuettu." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Vedostaa yksityiskohtaisia tietoja PS2-sovelluksista (ELFeistä)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact performance." msgstr "Kirjaa lokiin manuaaliset suojaukset, pilkotut lohkot ja muita asioita, jotka saattavat vaikuttaa suorituskykyyn." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (EE-suoritin)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (IOP-suoritin)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Näyttää DECI2-virheenkorjauslokit (EE-suoritin)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL- ja DECI2-toiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan EE-muistiavaruuteen." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "Suorittavan ytimen käskyjen konekielipurku (poislukien COPit ja CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0-käskyjen konekielipurku (MMU-, cpu- ja dma-tila, jne.)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Vain EE-suorittimen liukulukuyksikön (FPU) konekielipurku." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE-suorittimen VU0macro-apuprosessorin käskyjen konekielipurku." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EE-suorittimen välimuistin käskyjen suoritus." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter options below." msgstr "Kaikkien tunnettujen laitteistorekisterien käyttö (todella hidas!); ei sisällä alla olevia lisäsuodatusvalintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 #: pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "Lokittaa vain tuntemattomat, kartoittamattomat tai toteuttamattomat rekisterin käytöt." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 #: pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Lokittaa vain DMA:han liittyvät rekisterit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "IPU-toiminta: laitteistorekisterit, dekoodausoperaatiot, DMA-tila, jne." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Kaikki GIFtagin jäsennystoiminta; polkuindeksi, tagin tyyppi, jne." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Kaikki VIFcode prosessointi; komento, tagityyli, keskeytykset." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Kaikki Path3 Maskingiin liittyvä prosessointi" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratchpadin MFIFO-toiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "Todellisen tiedostonsiirron lokit, väyläoikeuden sovittelut, seisahtumiset, jne." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "Seuraa kaikkia EE-suorittimen laskuritapahtumia ja joitakin laskurirekisterien toimintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Vedostaa sekalaista VIF- ja VIFcode-prosessointidataa." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Vedostaa sekalaista GIF- ja GIFtag-jäsennysdataa." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL- ja IRX-toiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan IOP-muistiavaruuteen." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOPin GPU-apusuorittimen käskyjen konekielipurku." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "Kaikkien tunnettujen laitetistorekisterien käyttö, ei sisällä alla olevia lisäsuodatusvalintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "Muistikortin luvut, kirjoitukset, pyyhkimiset, terminaattorit ja muu prosessointi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIOn peliohjaintoiminta." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Todellinen DMA-tapahtumaprosessointi ja tiedonsiirtolokit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "Seuraa kaikkia IOP-prosessorin laskuritapahtumia ja joitakin laskurirekisterien toimintoja." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Yksityiskohtainen CDVD-laitteiston loki." #: pcsx2/System.h:206 #: pcsx2/System.h:207 #: pcsx2/System.h:208 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2-viesti" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "The savestate was not properly saved. The temporary file was created successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "Tilatallennusta ei tallennettu oikein. Väliaikaistiedosto luotiin onnistuneesti, mutta sitä ei pystytty siirtämään lopulliseen kohteeseensa." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842 msgid "Safest" msgstr "Turvallisin" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:843 msgid "Safe (faster)" msgstr "Turvallinen (nopeampi)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:844 msgid "Balanced" msgstr "Tasapainotettu" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:845 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiivinen" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:846 msgid "Aggressive plus" msgstr "Erittäin aggressiivinen" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:847 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Enimmäkseen haitallinen" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1008 #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1014 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Olemassaolevan asetustiedoston ylikirjoitus epäonnistui; käyttö oli estetty." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Ladataan PS2-järjestelmäliitännäisiä..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2:hta suositellaan" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71 msgid "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the SSE instruction set." msgstr "SSE-laajennoksia ei ole saatavilla. PCSX2 vaatii suorittimelta SSE-käskykantatuen." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Uudelleenkääntäjän virhe(et)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "Kaikki valinnat ovat vain nykyiselle istunnolla ja niitä ei tallenneta.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "IsoFile" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "displays this list of command line options" msgstr "näyttää tämän listan komentorivivalitsimia" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "pakottaa ohjelman lokin/konsolin näkyväksi" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "käytä koko näytön GS-tilaa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "use windowed GS mode" msgstr "käytä ikkunoitua GS-tilaa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "poistaa graafisen käyttöliittymän käytöstä pelejä pelattaessa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "executes an ELF image" msgstr "suorittaa ELF-tiedoston" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "käynnistää tyhjällä dvd-levykelkalla; käytä päästäksesi PS2:n järjestelmävalikkoon" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "käynnistää CDVD-liitännäiseltä (ohittaa IsoFile-valitsimen)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "disables all speedhacks" msgstr "poistaa kaikki nopeusviritelmät käytöstä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "käytä määriteltyä, pilkulla tai putkella eroteltua, listaa pelikorjauksista." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables fast booting" msgstr "poistaa nopean käynnistyken käytöstä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252 msgid "changes the configuration file path" msgstr "vaihtaa asetustiedoston polun" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "määrittää käytettävän PCSX2-asetustiedoston" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "pakottaa %s:n käynnistämään ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "ottaa käytöön siirrettävän tilan (vaatii järjestelmänvalvoja/root-oikeudet)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "määrittää tiedoston jota käytetään %s-liitännäisenä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Liittännäisen ohitusvirhe - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s-liitännäisen ohitusvirhe! Seuraavaa tiedostoa ei ole olemassa tai se ei ole kelvollinen %s-liitännäinen:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "Paina OK käyttääksesi oletuksena määriteltyä liitännäistä, tai Peruuta sulkeaksesi %s:den." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2-virhe: Laitteisto puutteellinen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:508 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Paina OK sulkeaksesi %s:den." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kriittinen virhe" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "< &Back" msgstr "< &Edellinen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Back" msgstr "&Edellinen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "&Finish" msgstr "&Valmis" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692 msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694 msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696 msgid "Show about dialog" msgstr "Näytä tietoja-ikkuna" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Paina Ok mennäksesi liitännäisten konfigurointipaneeliin." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti toimi." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s komentorivivalinnat" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS-virhe" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Paina Ok mennäksesi BIOSin konfigurointipaneeliin." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 säie ei vastaa" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636 msgid "Terminate" msgstr "Lopeta" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:963 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Suoritetaan PS2-virtuaalikonetta..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Selaa valitaksesi Iso-tiedosto, joka ei ole lähihistoriassasi." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Seuraavat kansiot ovat olemassa, mutta niihin ei voi kirjoittaa:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Seuraavat kansiot puuttuvat, eikä niitä voida luoda:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Siirrettävän tilan virhe - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157 msgid "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the following errors:" msgstr "PCSX2 on asennettu siirrettävänä ohjelmana, mutta ei pysty toimimaan seuraavista virheistä johtuen:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Siirry Käyttäjän Tiedostot-tilaan" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s siirtyy paikallisen asennuksen tilaan." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179 msgid "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation directory manually." msgstr "Kokeile asennuskansion tiedoston \"portable.ini\" poistamista manuaalisesti." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Ei pysty ottamaan uusia asetuksia käyttöön, jokin asetus ei kelpaa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "Lokintallennuskysymys" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Sovittaa paljon lokia mikrokosmisen pieneen tilaan." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Tätä minä käytän (ohjelmoija)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "Mukava ja luettava." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Jos sinulla on todella suuren erottelukyvyn näyttö." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Oletusarvoinen pehmeävärinen teema." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Light theme" msgstr "Vaalea teema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into their optic nerves." msgstr "Klassinen musta väriteema niille ihmisille, jotka nauttivat tekstin korventumisesta näköhermoihinsa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Dark theme" msgstr "Tumma teema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Always on Top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "Tämä valittuna loki-ikkuna pysyy muiden ikkunoiden päällä." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "Save log contents to file" msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "C&lear" msgstr "T&yhjennä" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Tyhjentää loki-ikkunan sisällön" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Sulkee tämän loki-ikkunan, ikkunan sisältö säilytetään" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Kehitys/runsas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Näyttää PCSX2-kehityslokit" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "CDVD reads" msgstr "CDVD-luennat" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Näyttää levynlukutoiminnan" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enable all" msgstr "Ota kaikki käyttöön" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disable all" msgstr "Poista kaikki käytöstä" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Poistaa käytöstä kaikki lokilähteet." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460 msgid "&Log" msgstr "&Loki" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Sources" msgstr "Lä&hteet" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "Betatestaus" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "Edelliset versiot" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "Sivujen ylläpitäjät" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Liitännäisasiantuntijat" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "Erityiskiitokset" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "Osallistujat" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Playstation 2 -emulaattori" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 viralliset sivut ja foorumit" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "PCSX2 virallinen Svn-varasto Googlecodessa" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "Olen nähnyt tarpeeksi" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Oletusvirhe - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Tallentaa ruutukaappauksen tästä asetusikkunasta PNG-tiedostoksi." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Tallenna kuvakaappaukset sijaintiin..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "BIOS-valitsin" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Älä näytä tätä ikkunaa uudelleen." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "Disables this popup and whatever response you select here will be automatically used from now on." msgstr "Poistaa tämän ponnahdusikkunan käytöstä ja käyttää valitsemaasi vaihtoehtoa oletuksena jatkossa." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the settings panels." msgstr "Ponnahdusikkunaa ei näytetä uudelleen. Tämän asetuksen voi poistaa asetuksista." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Resetoi" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "Luo uusi muistikortti" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273 msgid "Create" msgstr "Luo" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Uusi muistikortti:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "Kansioon:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Valitse tiedostonimi:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Virhe (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "Luo muistikortti" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Käytä NTFS-pakkausta tätä muistikorttia luodessa." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [yhteensopivin]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games and BIOS versions." msgstr "Tämä on Sonyn standardikoko ja sitä tukee kaikki pelit ja BIOS-versiot." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196 msgid "Always use this option if you want the safest and surest memory card behavior." msgstr "Käytä aina tätä valintaa jos haluat muistikortin turvallisimman ja varmimman käyttäytymisen." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "Tyypillinen koko muiden valmistajien muistikorteille, pitäisi toimia useimpien pelien kanssa." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 ja 32 MB muistikorteilla on suunnilleen sama yhteensopivuustaso." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many games." msgstr "Alhaisen yhteensopivuuden varoitus: Kyllä, se on todella iso, mutta ei toimi välttämättä kaikissa peleissä." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208 msgid "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though unlikely)." msgstr "Käytä omalla vastuulla. Muistikortin arvaamaton käyttäytyminen on mahdollista (vaikkakin epätodennäköistä)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Valitse kansio %s asetuksille" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81 msgid "Language selector" msgstr "Kielivalitsin" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Vaihda kieltä vain tarvittaessa.\n" "Oletusarvon pitäisi olla sopiva useimmille käyttöjärjestelmille." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Tervetuloa PCSX2:een!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Asetusoppaat (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Lue minut / UKK (Offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s ensimmäisen käyttökerran konfiguraatio" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Pelitietokanta - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Tuo olemassa olevat asetukset?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Jäljityslokitus" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Poista muisikortit automaattisesti käytöstä tilatallennuksia ladattaessa" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Muistikorttien hallinta" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Raahaa kortteja PS2-muistikorttipaikkoihin tai pois niistä" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Huomautus: Kopioi/Uudelleennimeä/Poista-toimintoja EI VOI peruuttaa painamalla 'Peruuta'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 ensimmäisen kerran asetukset" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s käynnistyy uudesta tai tuntemattomasta kansiosta ja täytyy konfiguroida." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2 säie ei vastaa" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Asetusten ohitusvaroitus" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Komponenttien ohitusvaroitus" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147 msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emulaation asetukset - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238 msgid "VUs" msgstr "VUt" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240 msgid "GS Window" msgstr "GS-ikkuna" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241 msgid "Speedhacks" msgstr "Nopeusviritelmät" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242 msgid "Game Fixes" msgstr "Pelikorjaukset" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Komponenttivalitsijat - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Ulkoasu/teemat - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "Lokittaa tapahtumia samalla kun ne välitetään PS2-virtuaalikoneelle." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Paina Peruuta yrittääksesi peruuttaa toiminnan." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Paina Lopeta sulkeaksesi %s:n välittömästi." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Lopeta ohjelma" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS-ulostulo ei ole käytössä!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Save state" msgstr "Tallenna tila" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Tallentaa virtuaalikoneen tilan nykyiseen paikkaan." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 msgid "Load state" msgstr "Lataa tila" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan nykyisestä paikasta." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "Lataa tilan varmuuskopio" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan varmuuskopion nykyiselle paikalle." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Kierrä seuraavaan paikkaan" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa +1 -tyylillä!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Kierrä edelliseen paikkaan" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa -1 -tyylillä!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Raahaa ja pudota -virhe" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58 #, c-format msgid "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time please, thank you." msgstr "On virheellistä pudottaa useita tiedostoja %s-ikkunaan. Yksi kerrallaan, kiitos." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Vahvista PS2:n resetointi" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Olet pudottanut seuraavan ELF-binaarikuvan %s:een:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Olet pudottanut seuraavan ISO-levykuvan %s:een:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Paikka %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 #: pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "Näytä konsoli" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "Konsoli Stdioon" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "&Järjestelmä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "&Asetukset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "&Sekalaiset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362 msgid "(modded)" msgstr "(muokattu)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407 msgid "Initializing..." msgstr "Alustetaan..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 msgid "Run ELF..." msgstr "Suorita ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Raakojen PS2-binaarien suorittamiseen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Backup before save" msgstr "Varmuuskopioi ennen tallennusta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "Automaattiset pelikorjaukset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "Automaattisesti käyttää tarvittavia pelikorjauksia tunnetusti ongelmallisiin peleihin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Enable Cheats" msgstr "Ota huijaukset käyttöön" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Yhdistä isäntäjärjestelmän tiedostojärjestelmä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Shutdown" msgstr "Sammuta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Pyyhkii kaikki sisäiset virtuaalikoneen tilat ja sammuttaa liitännäiset." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s:n sulkeminen saattaa olla vaarallista terveydellesi" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Iso Selector" msgstr "Iso-valitsin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444 msgid "Plugin Menu" msgstr "Liitännäisen valikko" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Tekee valitusta ISO-levykuvasta CDVD-lähteen." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Käyttää ulkoista liitännäistä CDVD-lähteenä." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "No disc" msgstr "Ei levyä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Käytä tätä käynnistääksesi virtuaalisen PS2:den BIOS-asetuksiin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emulaation &asetukset" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Memory cards" msgstr "&Muistikortit" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Liitännäis/BIOS-valitsin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "Pelitietokannan muokkaustyökalu" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Video (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Ääni (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Ohjaimet (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "Multitap 1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Multitap 2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481 msgid "Clear all settings..." msgstr "Nollaa kaikki asetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Nollaa kaikki %s:den asetukset ja ajaa ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon uudelleen." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504 msgid "About..." msgstr "Tietoja..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508 msgid "Logging..." msgstr "Lokitus..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Turvallisesti tauottaa emulaation ja säilyttää PS2:n tilan." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Jatkaa keskeytetystä emulaatiotilasta." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598 msgid "Pause/Resume" msgstr "Keskeytä/Jatka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; ei voi keskeyttää tai jatkaa." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Restart" msgstr "Uudelleenkäynnistä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Simuloi PS2-virtuaalikoneen laitteiston resetointia." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; käynnistä jotain ensin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (täysi)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "Aktiivisen virtuaalikoneen pakotettu resetointi." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "Käynnistä CDVD (täysi)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "Käynnistä virtuaalikone käyttäen nykyistä DVD- tai Iso-lähdettä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (nopea)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "Uudelleenkäynnistä nopeasti (ohittaa aloitusruudut)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "Käynnistä CDVD (nopea)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Käytä nopeaa käynnistystä PS2-käynnistyksen ja aloitusruutujen ohittamiseen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738 msgid "No plugin loaded" msgstr "Ei ladattua liitännäistä" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 msgid "Core GS Settings..." msgstr "GS:n ydinasetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709 msgid "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual machine." msgstr "Muokkaa PCSX2:n ydinvirtuaalikoneen sääntelemiä laitteistoemulaatioasetuksia." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711 msgid "Window Settings..." msgstr "Ikkunan asetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Muokkaa ikkunan ja ulkoasun asetuksia, kuvasuhde mukaanlukien." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Plugin Settings..." msgstr "Liitännäisen asetukset..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Avaa %s-liitännäisen edistyneiden asetusten valikon." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112 msgid "Reset all settings?" msgstr "Nollataanko kaikki asetukset?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Vahvista ISO-levykuvan vaihto" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "Haluatko vaihtaa levyä lennosta vai käynnistää uuden levykuvan (resetoimalla järjestelmän)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194 msgid "Swap Disc" msgstr "Vaihda levy lennosta" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Vahvista CDVD-lähteen vaihto" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Olet valinnut CDVD-lähteen vaihdon asetuksesta %s asetukseen %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "Haluatko vaihtaa levyn lennosta vai käynnistää uudelleen?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Kaikki tuetut (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Levykuvat (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Lohkovedokset (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "Valitse CDVD-lähteen ISO-levykuva..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290 msgid "Select ELF file..." msgstr "Valitse ELF-tiedosto..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO-tiedostoa ei löytynyt!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Tiedostoa avattessa tapahtui virhe:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319 msgid "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO source for CDVD." msgstr "Virhe: Valittua ISO-levykuvatiedostoa ei löydy. Napsauta OK:ta valitaksesi uuden ISO-levykuvan CDVD:lle." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Olet valinnut seuraavan ISO-levykuvatiedoston:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Muistikorttia ei voitu luoda: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Muistikortin käyttö estetty: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525 msgid "File name empty or too short" msgstr "Tiedostonimi on tyhjä tai liian lyhyt" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Tiedostonimi vaaditun kansion ulkopuolella" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536 msgid "File name already exists" msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Käyttöjärjestelmä estää tämän tiedoston luonnin" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Ei pysty ottamaan asetuksia käyttöön..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS-hakupolku:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Valitse PS2 BIOS-kuvat sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look for PS2 BIOS roms." msgstr "Paina Selaa-nappia valitaksesi kansion mistä PCSX2 etsii PS2 BIOS-kuvia." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "Päivitä lista" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Valitse BIOS-kuva:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Pyöristystila" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Puristintila" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatiivinen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positiivinen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Pilkkominen / Nollaus" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU edistyneen uudelleenkääntäjän valinnat" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Ylimääräinen + etumerkin säilytys" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 kehittyneen uudelleenkääntäjän valinnat" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "Ylimääräinen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184 msgid "Interpreter" msgstr "Tulkki" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Mahdollisesti koko universumin hitain." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Uudelleenkääntäjä" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to x86." msgstr "Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 64-bittisestä MIPS-IV-konekielestä x86-konekieleen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Melko hidas, pelkästään vianmääritystä varten." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to x86." msgstr "Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 32-bittisestä MIPS-I-konekielestä x86-konekieleen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Ota käyttöön EE-välimuisti (hitaampi)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Vain tulkille, pelkästään vianmääritystä varten" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletusasetukset" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for diagnostics." msgstr "Vektoriyksikkötulkki. Hidas eikä kovin yhteensopiva. Käytä vain vianmääritykseen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU-uudelleenkääntäjä" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "Uusi vektoriyksikön uudelleenkääntäjä paljon paremmalla yhteensopivuudella. Suositeltu." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU-uudelleenkääntäjä [vanha]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191 msgid "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "Käytänöllinen uuden mVU-uudelleenkääntäjän virheiden tai puristinongelmien vianmääritykseen." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Polkua ei ole olemassa" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156 msgid "Use default setting" msgstr "Käytä oletusarvoa" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176 msgid "Open in Explorer" msgstr "Avaa Resurssienhallinnassa" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Avaa Resurssienhallintaikkuna tähän kansioon." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268 msgid "Create folder?" msgstr "Luo kansio?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Konfiguroitua kansiota ei ole olemassa. Pitäisikö %s:den yrittää luoda se?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Sovita ikkunaan/näyttöön" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standardi (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Laajakuva (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Poista ikkunan koon muuttaminen reunuksesta käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Piilota hiiren kursori aina" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Piilota ikkuna kun peli keskeytetty" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Avaa oletuksena koko näytön tilassa" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Odota pystytahdistusta (Vsync) päivittäessä" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "Dynaamisesti kytke pystytahdistusta (Vsync) kehysnopeudesta riippuen (lue työkaluohje!)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Kaksoisnapsautus vaihtaa koko näytön tilaan ja siitä pois" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Kuvasuhde:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Mukautettu ikkunan koko:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196 msgid "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! >_<" msgstr "Epäkelpo ikkunan koko asetettu: Koko ei voi sisältää epänumeerisia merkkejä! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Hae" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Pelikorjaukset" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add -viritelmä - Korjaa Tri-Acen pelien käynnistyskaatumisen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Pelit jotka tarvitsevat tämän viritelmän käynnistyäkseen:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag -viritelmä - Persona-sarjan peleille (Vain SuperVU-uudelleenkääntäjä!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare -viritelmä - Digimon Rumble Arena 2:lle." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply -viritelmä - Tales of Destinylle." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div -viritelmä - Gundam-sarjan peleille." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick -viritelmä - Erementar Geradille." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videokorjaus - Korjaa huonot grafiikat FFX:n videoiden päällä." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE ajoitus -viritelmä - Monikäyttöinen viritelmä. Kokeile jos mikään muu ei auta." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "Ohita MPEG -viritelmä - Ohittaa (väli)videot peleissä jumiutumisen välttämiseksi." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "OPH Flag -viritelmä - Kokeile jos pelisi jumiutuu näyttämään samaa kuvaa." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Jätä huomiotta DMAC-kirjoitukset kun se on varattuna." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "Simuloi VIF1 FIFO etukäteisluku. Korjaa hitaasti latautuvat pelit." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103 msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD." msgstr "Viivästytä VIF1-seisahtumisia (VIF1 FIFO) - SOCOM 2:n HUDille." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:107 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "Jätä huomiotta väylän suunta Path3-siirrossa - Käytetään Hotwheelsissä" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:118 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Ota käyttöön manuaaliset pelikorjaukset [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:127 msgid "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "Turvallisin tapa varmistaa, että kaikki pelikorjaukset ovat poistettu täysin käytöstä." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Ota käyttöön jäljityslokitus" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time using F10." msgstr "Kaikki jäljityslokit kirjoitetaan emulog.txt-tiedostoon. Kytke jäljityslokitus päälle ja pois milloin tahansa painamalla F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "Varoitus: Jäljityslokien käyttöön ottaminen on yleensä hyvin hidasta, ja johtava syy 'Mitä tapahtui nopeudelle?'-ongelmiin. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Valitse PS2-muistikortit sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Eject" msgstr "Poista käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449 msgid "Duplicate ..." msgstr "Kopioi ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450 msgid "Rename ..." msgstr "Uudelleennimeä ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Create ..." msgstr "Luo ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 msgid "Card: " msgstr "Kortti:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Create a new memory card." msgstr "Luo uusi muistikortti." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Uudelleennimeä tämä muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533 msgid "Insert ..." msgstr "Aseta ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Poistaa muistikortin tästä muistikorttipaikasta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Aseta tämä muistikortti muistikorttipaikkaan ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Tee kopio tästä muistikortista ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "Poistaa muistikortin peruuttamattomasti (kaikki sisältö menetetään)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Luo uusi muistikortti ja aseta se tähän muistikorttipaikkaan." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726 msgid "Delete memory file?" msgstr "Poistetaanko muistikorttitiedosto?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Luo kopio muistikortista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Epäonnistui: vain olemassaolevia muistikortteja voi kopioida." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Valitse kopion nimi\n" "( '.ps2' lisätään automaattisesti)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Epäonnistui: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Muistikortti '%s' kopioitiin muistikorttiin '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820 msgid "Success" msgstr "Onnistuminen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Valitse uusi nimi muistikortille '%s'\n" "( '.ps2' lisätään automaattisesti)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Rename memory card" msgstr "Uudelleennimeä muistikortti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Virhe: Uudelleennimeämistä ei voitu suorittaa.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Paikka-%u / Multitap-%u--Paikka-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Paikka-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Valitse kohdepaikka muistikortille '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995 msgid "Insert card" msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Eject card" msgstr "Poista muistikorttipaikasta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055 msgid "Insert card ..." msgstr "Aseta muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Kopio muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057 msgid "Rename card ..." msgstr "Uudelleennimeä muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058 msgid "Delete card" msgstr "Poista muistikortti" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065 msgid "Create a new card ..." msgstr "Luo uusi muistikortti ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Refresh List" msgstr "Päivitä lista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 Muistikorttipaikka" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107 msgid "Card (file) name" msgstr "Kortin (tiedosto)nimi" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card size" msgstr "Koko" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Formatted" msgstr "Alustettu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Created on" msgstr "Luotu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "No" msgstr "Ei" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Käyttämättömät --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Ei käyttämättömiä --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "Käyttäjätilan valinta" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Käyttäjän Tiedostot (suositeltu)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55 msgid "Custom folder:" msgstr "Oma kansio:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57 msgid "This setting may require administration privileges from your operating system, depending on how your system is configured." msgstr "Tämä asetus saattaa vaatia järjestelmänvalvojan oikeudet käyttöjärjestelmältäsi, riippuen järjestelmäsi asetuksista." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Valitse hakemistojuuri %s:lle" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Tee tästä kielestä oletukseni juuri nyt!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Tilatallennukset:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Valitse kansio tilatallennuksille" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 msgid "Snapshots:" msgstr "Ruutukaappaukset:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Valitse kansio ruutukaappauksille" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Lokit/vedokset:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Valitse kansio lokeille ja vedoksille" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Otetaan asetuksia käyttöön..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Sammuta PS2-virtuaalikone?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Kaasu on pohjassa, kapteeni!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Listataan saatavilla olevia liitännäisiä..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Liitännäisten etsintäpolku:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Valitse PCSX2-liitännäisiä sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguroi..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "Paina Selaa valitaksesi PCSX2-liitännäisten kansio." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Ole hyvä ja valitse kelvollinen liitännäinen %s:lle." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Valittu %s-liitännäistä ei voitu ladata.\n" "\n" "Syy: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730 msgid "Completing tasks..." msgstr "Suoritetaan tehtäviä..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102 msgid "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "Turvallinen ja helppo tapa varmistaa, että kaikki nopeusviritelmät ovat poistettu täysin käytöstä." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111 msgid "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns them all OFF." msgstr "Palauttaa kaikki nopeusviritelmäasetukset oletuksiinsa, siis ottaa ne kaikki POIS käytöstä." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE syklinopeus [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU-syklivarastaminen [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU viritelmät" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU lippuviritelmä" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa grafiikkavirheitä... [Suositeltu]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Monisäikeistetty microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ cores]" msgstr "Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa jumiutumista... [Suositeltu jos 3 tai enemmän suoritinydintä]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183 msgid "Other Hacks" msgstr "Muut viritelmät" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Ota käyttöön INTC-pyörimisen havaitseminen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186 msgid "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. [Recommended]" msgstr "Massiivinen nopeuslisä joillekkin peleille, melkein olemattomat sivuvaikutukset yhteensopivuudelle. [Suositeltu]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Ota käyttöön odotussilmukan havaitseminen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189 msgid "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "Maltillinen nopeuslisä joillekin peleille, ei tunnettuja sivuvaikutuksia. [Suositeltu]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Ota käyttöön nopea CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Nopea levyn luku, vähentää latausaikoja. [Ei suositella]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Teemojen hakupolku:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "Valitse PCSX2:n teemat sisältävä kansio" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual themes." msgstr "Paina Selaa valitaksesi toisen kansion, joka sisältää teemoja PCSX2:lle." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Valitse teema:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Poista nopeusrajoitin käytöstä" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "Käytännöllinen suorituskykytestaamiseen. Kytke tämä päälle ja pois pelaamisen aikana painamalla F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Perusnopeuden säätö:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Hidastuksen säätö:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Nopeutuksen säätö:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC-kehysnopeus:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL-kehysnopeus:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:166 msgid "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be valid floating point numerics." msgstr "Virhe NTSC- tai PAL-kehysnopeuden asetusten tulkitsemisessa. Asetusten tulee olla kelvollisia liukulukunumeroita." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Disabled [default]" msgstr "Pois käytöstä [oletus]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Ohita vain kun nopeutus päällä (TAB ottaa käyttöön)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192 msgid "Constant skipping" msgstr "Jatkuva ohittaminen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:194 msgid "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still disable frameskipping." msgstr "Normaali- ja Nopeutus-nopeustila ohittaa kehyksiä. Hidastustila poistaa kehysten ohittamisen käytöstä." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:217 msgid "Frames to Draw" msgstr "Piirettävien kehysten määrä" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:222 msgid "Frames to Skip" msgstr "Ohitettavien kehysten määrä" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Käytä synkronoitua MTGS:ää" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially very slow." msgstr "Vain MTGS:n mahdollisten virheiden etsintään, koska mahdollisesti todella hidas." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302 msgid "Disable all GS output" msgstr "Poista GS-ulostulo käytöstä kokonaan" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore components." msgstr "Poistaa käytöstä täysin kaiken GS-liitännäisen toiminnan; ihanteellinen EEcore-komponenttien suorituskykytestaukseen." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:320 msgid "Frame Skipping" msgstr "Kehysten ohittaminen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:323 msgid "Framelimiter" msgstr "Nopeusrajoitin" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "Ei ole olemassa aktiivista virtuaalikonetilaa, jota ladata tai tallentaa." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be corrupted." msgstr "Tätä tilatallennusta ei voitu ladata, koska se ei ole kelvollinen gzip-arkisto. Sen on mahdollisesti luonut vanhempi PCSX2-versio, jota ei tueta tai se saattaa olla vioittunut." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "Tämä tiedosto ei ole kelvollinen PCSX2-tilatallennus. Katso yksityiskohdat lokitiedostosta." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the log file for details." msgstr "Tätä tilatallennusta ei voida ladata koska kriittisiä komponentteja puuttuu. Katso yksityiskohdat lokitiedostosta." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (oletus)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "Valittu BIOS-tiedosto ei ole kelvollinen PS2-BIOS. Ole hyvä ja tee asetukset uudelleen." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "PS2-BIOSta ei pystytty lataamaan. Joko BIOSia ei ole konfiguroitu tai konfiguraatio on vioittunut. Ole hyvä ja tee asetukset uudelleen." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "Valittua BIOS-tiedostoa ei ole olemassa. Ole hyvä ja tee asetukset uudelleen." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "%s laajennoksia ei löytynyt. R5900-32-uudelleenkääntäjä vaatii suorittimen, jossa on MMX-, SSE- ja SSE2-laajennokset." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "%s laajennoksia ei löytynyt. microVU vaatii suorittimen, jossa on MMX-, SSE- ja SSE2-laajennokset."