# Copyright (C) 2020 PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # Bukhartsev Dmitriy , 2011. # Grigorii Chirkov , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 02:18+0300\n" "Last-Translator: teorex3\n" "Language-Team: Kein \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;wxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: g:/Internet/SVN/PCSX2\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Причина неизвестна." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Ошибка парсинга" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "Аппаратные способности вашего компьютера оставляют желать лучшего. Извини, " "чувак, PCSX2 у тебя не пойдет." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Какая досада, мы \"out of memory\"!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Ошибка распределения виртуальной памяти! Возможно, какие-то драйвера " "устройств в вашей системе конфликтуют или ваша система не обладает " "достаточным объемом свободных ресурсов." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Путь: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Unnamed or unknown]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Невозможно создать файл." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Ошибка доступа при открытии файла. Возможно, текущий пользователь имеет " "недостаточно прав." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Неожиданный обрыв файла или потока. Возможно, файл обрезан или поврежден." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Потоковая активность: start, detach, sync, deletion, и т.д." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Выполнение задач..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Выполнение задачи..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Включает в себя обработку событий ожидания и других редко используемых " "событий." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Неопознаный формат ISO-файла" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "Ошибка загрузки бинарного ELF-файла. Возможно, он поврежден." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "При загрузке ISO-образа эта ошибка может произойти из-за неподдерживаемого " "типа ISO-образа или из-за бага в поддержке образов ISO в PCSX2." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "Связь с MTGS-потоком была потеряна в период ожидания открытия GS-плагина." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "Файл быстрого сохранения не может быть загружен. Возможно, он поврежден." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Невозможно загрузить плагин %s. Возможно, ваша система имеет недостаточно " "свободных ресурсов, или ваше оборудование/драйвера несовместимы с данным " "плагином." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Ошибка инициализации плагина %s. Возможно, ваша система имеет недостаточно " "свободных ресурсов и/или памяти." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Файл %s плагина не найден" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "Файл плагина %s не является динамически загружаемой библиотекой" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Плагин %s не является PCSX2-соместимым или же предназначен для более старой " "версии PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Плагин сообщает о том, что ваше программное обеспечение/драйвера не " "поддерживаются." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Выбранный плагин не является PCSX2-соместимым или же предназначен для более " "старой версии PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Плагин %s не является PCSX2-соместимым плагином или же он предназначен для " "более старой версии PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Ошибка инициализации встроенного плагина карт памяти." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Выгруженный плагин" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "панель" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "Автор" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "Запись из" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Ошибка загрузки быстрого сохранения. Его версия неизвестна или не " "поддерживается." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Дампы детальной информации для PS2 исполняемого файлы (ELFы)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Журналы ручной защиты, разделенных блоков, и другие вещи, которые могут " "повлиять на производительность." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Показать текст журналирования разработчиков игры (EE процессор)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Показать текст журналирования разработчиков игры (IOP процессор)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Показать журнал отладки DECI2 (EE процессор)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "Показывает строки, напечатанные в системный поток вывода." #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "Показывает записи, логи и информацию" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "" "Показывает подробные значения ввода контроллера для порта 1, каждый кадр" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Активность SYSCALL и DECI2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Прямой доступ к памяти для неизвестных или неадресованных EE пространств " "памяти." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Дизассемблирование выполнения основных команд (за исключением COP и CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Дизассемблирование COP0 инструкций (MMU, CPU и DMA статус, и т.д)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Дизассемблирование только EE с плавающей точкой (FPU)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Дизассемблирование EEmacro сопроцессорных иструкций." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Выполнение инструкций EE кэша." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Все известные аппаратные регистры доступа (очень медленно!), не включает " "опции сабфильтров ниже." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Журналы только неизвестных, неадресованных, или нереализованных регистров " "доступа." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Журналы только DMA-связанных регистров." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU активность: аппаратные регистры, операции декодирования, статус DMA, и т." "д." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Анализ активности всего GIF-тега: индекса пути, типа тега, и т.д." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Обработка всего VIF-кода: команды, стиль тегов, прерывания." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Вся обработка, участвующая в Path3 Masking" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Активность Scratchpad's MFIFO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Действительные журналы передачи данных, правильный арбитраж шины, снижение " "производительности и т.д." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Отслеживать все EE счетчики событий и некоторые счетчиков активности " "регистра." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Дампы обработки различных VIF и VIFcode данных." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Дампы анализа различных GIF и GIFtag данных." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Активность SYSCALL и IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Прямой доступ к памяти для неизвестного или неадресованного IOP пространства " "памяти." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Дизассемблирование IOP GPU сопроцессорных инструкций." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Все известные доступные аппаратные регистры, за исключением субфильтров ниже." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "Чтение, запись, очистка, удаление и другие операции с картой памяти." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Активность джостика на SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Фактические DMA события обработки и передачи данных журналов." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "Отслеживать все IOP события и другую активность регистра." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Детализированное логирование CDVD." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Детальный лог аппаратного блока декодера движения (FMV)." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "Сообщение от PCSX2" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Ошибка записи файла быстрого сохранения. Временный файл сохранения был " "создан вполне успешно, но по каким-то причинам он не может быть перемещен в " "пункт назначения." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Безопаснее (Без хаков)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Safe (Default)" msgstr "Безопасно (по умолчанию)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Сбалансировано" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Агрессивно" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Very Aggressive" msgstr "Очень агрессивно" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "В основном вредно" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Ошибка прав доступа при перезаписи текущего файла настроек." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Загрузка системных плагинов PS2..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "Ваш процессор не поддерживает SSE-инструкции, необходимые для полноценной " "работы PCSX2." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Ошибка(и) рекомпиляторов PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Все указанные тут опции актуальны только для текущей сессии эмулятора и не " "будут сохранены.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "ISO-файл" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "выводит данное справочное окно" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "принудительно запускает эмулятор с окном лога" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "запускает эмулятор в полноэкранном режиме" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "запускает эмулятор в оконном режиме" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "отключает показ графического интерфейса" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "" "если графический интерфейс отключен, предложить поставить на паузу перед " "выходом" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "запускает указанный ELF-файл" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "запускает указанный IRX-файл" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "запускает эмулятор \"без диска\" (используйте для доступа к системному меню " "PS2)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "" "запускает эмулятор с использованием CDVD-плагина (перезаписывает параметр " "ISO-файла)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "отключает все speed хаки" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "позволяет активировать указанные исправления для игр при запуске (через " "запятую)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "отключает быстрый запуск диска/образа" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" "передает в игру указанную строку аргументов запуска, разделенную пробелами" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "позволяет указать папку с настройками PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "позволяет указать файл с настройками PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "запускает мастер настройки %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "включает портативный режим (необходим административный или root доступ)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "обновить параметры для облегчения профилирования (отладка)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "позволяет указать файл в качестве %s-плагина" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Ошибка переключения плагина - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "Ошибка переключения %s-плагина! Нижеуказанный файл не существует или не " "является действительным %s-плагином :\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Нажмите \"OK\", если желаете использовать файл плагина из настроек PCSX2, " "или \"Отмена\", чтобы закрыть %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "Ошибка PCSX2: аппаратная неисправность" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Нажимите OK, чтобы закрыть %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "Критическая ошибка %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Завершить" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить лог" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "&Сохранить лог как..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Домой" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Показать диалог \"О программе\"" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OK для перехода в окно настройки плагинов PCSX2." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Внимание! Не все системные плагины загружены, нормальная работа PCSX2 не " "гарантируется." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Ошибка BIOS'а PS2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Нажмите ОК для перехода в окно настройки BIOS'а." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Внимание! Не выбран действительный BIOS, нормальная работа PCSX2 не " "гарантируется." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "Опции командной строки %s" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Превышено время ожидания потока PCSX2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Закрыть" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Запуск вирутальной машины PS2..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "Всегда спрашивать при загрузке" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "Выбирать ISO вручную, игнорируя список недавно запущенных ISO." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Выбрать ISO, которого нет в списке недавно запущенных ISO." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Следующие папки существуют но в них не может быть произведена запись:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Невозможно обнаружить и создать следующие папки:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Ошибка портативного режима - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 был установлен как портативное приложение, но не может быть запущен из-" "за следующих ошибок:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Смена на режим \"Документов Пользователя\"" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s переключается на режим локальной установки." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Попробуйте убрать файл под именем \"portable.ini\" из установочной " "директории вручную." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Невозможно применить новые настройки, одна из настроек недействительна." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Сохранить лог запросов" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "Мелкий шрифт" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Вмещает чудовищное количество \"лога\" в чудовищно малое пространство." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "Средний шрифт" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Это то, что я использую. (Программист)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "Большой шрифт" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Это хорошо и читаемо." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "Огромный шрифт" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "" "В случае, если у вас в наличии дисплей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО высокого разрешения." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "Светлый фон" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Стандартная цветовая схема в мягких тонах." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "Темный фон" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Классическая черная цветовая схема для людей, которые любят, когда текст " "врезается им в глаза и нервы." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить лог как..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Сохранить содержимое лога в файл" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "&Очистить окно" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Очистить содержимое окна лога" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "&Автоматическое прикрепление" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Прикреплять окно лога к главному окну PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Закрывает окно лога (содержимое окна сохраняется)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Dev/Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Отображает подробную отладочную информацию" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "&Чтение CDVD" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Показывает активность чтения диска" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "&Включить все" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Включает все фильтры источников лога." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "&Выключить все" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Отключает все фильтры источников лога." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "Восстанавливает настройки по умолчанию" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "Восстановите исходные фильтры по умолчанию." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Лог" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Источники" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "Форумы поддержки" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "GitHub репозиторий" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "Эмулятор Playstation 2:" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" "Большое спасибо всем, кто участвовал в проекте на протяжении многих лет." #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Ошибка подтверждения - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Сохранить скриншот настроек текущего окна в формате PNG." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Сохранить скриншот с настройками как..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Больше не показывать этот диалог." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Позволяет скрыть данное окно в дальнейшем и всегда применять то действие, " "которое вы выберете сейчас." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Всплывающее окошко показано больше не будет. Настройки можно изменить из " "панели настроек." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Пропустить" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Начать заново" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Восстановить" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Конвертировать карту памяти в другой формат" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Конвертировать" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Конвертировать: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "В: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "Файл (8 Мб)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "Файл (16 Мб)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "Файл (32 Мб)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "Файл (64 Мб)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "Конвертировать карту памяти в папку с отдельными сохранениями." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Ошибка (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Конвертировать карту памяти" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Требуемый тип не поддерживается!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "Конвертация карты памяти была прервана из-за неизвестной причины." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Создать новую карту памяти" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Создать" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Новая карта памяти:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "В папке: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Выберите имя к файлу: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Создать карту памяти" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Ошибка: невозможно создать папку карты памяти." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Ошибка: невозможно создать карту памяти." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Использовать NTFS-компрессию для файла карты памяти." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [наиболее совместимый вариант]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Это стандартный размер карты памяти PS2, предоставленный и рекомендуемый " "самой Sony.\n" "Совместим с любыми играми и версиями BIOS'а." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Всегда используйте эту опцию, если хотите более быструю и надежную работу " "карты памяти." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 Мб" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Стандартный размер для \"неофициальных\" карт памяти. Должен работать почти " "со всеми играми." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "Карты памяти на 16 и 32 Мб имеют приблизительно один и тот же фактор " "совместимости." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 Мб" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 Мб" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Больше - не значит лучше! Размер в данном случае обратно пропорционален " "совместимости." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Используйте на свой страх и риск! Возможно нестандартное поведение карты " "(хотя вряд ли)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Папка [экспериментально]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Сохранять содержимое карты памяти в корень файловой системы вместо файла." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Автоматически управляет содержимым карты памяти так, что приставка видит " "только файлы, связанные с запущенной игрой. Вы сможете перетаскивать файлы в " "карту памяти и из нее через проводник. Эта опция ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНА, " "используйте ее на свой страх и риск!" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "128 КБ (PSX)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Это стандартная карта памяти PSX формата Sony, совместимая только с играми " "PSX." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" "Эта карта памяти требуется для игр PSX. Она не совместима с играми PS2." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Выберите папку для сохранения настроек %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "Выбор языка" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Смените язык, только если вам это нужно. \n" "Системный язык должен подойти для большинства операционных систем." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Добро пожаловать в PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 msgid "Configuration Guide" msgstr "Руководство по настройке" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 msgid "Readme / FAQ" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "Мастер настройки %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Импортировать существующие настройки?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Лог трассировки" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "" "Автоматически \"вынимать\" виртуальные карты памяти при загрузке быстрого " "сохранения" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Автоматически управлять сохранениями при запуске игры" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Управление картами памяти" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Перемещает карты в PS2-порты или из них" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Замечание: дублирование/переименование/создание/удаление НЕ будут отменены " "при нажатии 'Отмена'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "Мастер настройки PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "Предыдущие настройки %s не обнаружены. Возможно, вы запускаете эмулятор " "впервые или из другой папки. Необходима перенастройка." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Предупреждение о статусе настроек" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Предупреждение о статусе плагинов" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Преднастройки:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Настройки эмуляции - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "Настройки EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "Настройки VU" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "Настройки GS (видео)" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS-окно (видео)" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Speed хаки" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Исправления для игр" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Настройка плагинов %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор языка" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "Отображает события, которые отправляются виртуальной машине PS2." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "Выйти из PCSX2?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 msgid "Save state" msgstr "Быстрое сохранение" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Создает быстрое сохранение, ассоциированное с данным слотом." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 msgid "Load state" msgstr "Быстрая загрузка" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Загружает быстрое сохранение, ассоциированное с данным слотом." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Загрузить бэкап сохранения" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "" "Загружает бэкап состояния виртуальной машины, ассоциированный с данным " "слотом." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Переключиться на следующий слот" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Прокручивает текущий слот быстрого сохранения в +1 манере!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Переключиться на предыдущий слот" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Прокручивает текущий слот быстрого сохранения в -1 манере!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Ошибка при перетаскивании" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Вы не можете перетащить в окно %s сразу несколько файлов. По очереди, " "пожалуйста." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Подтвердите сброс PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Вы перетащили в окно %s следующий ELF-файл:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Вы перетащили в окно %s следующий ISO-файл:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Слот %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Бэкап" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "Файл..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "Отображать консоль" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "Консоль в Stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Запуск" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Настройка" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Разное" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Отладка" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "&Снимок" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "&Запись" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "Запустить ELF-файл..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Прямой запуск бинарных файлов PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "Быстрая загрузка" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "Быстрое сохранение" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "Бэкап перед сохранением" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Автоматические исправления" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Автоматически применяет необходимые исправления для известных проблем в играх" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Включить читы" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Включить широкоэкранные патчи" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "Включение широкоэкранных патчей может иногда вызывать проблемы." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "Включить режим записи" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Включить файловую систему хоста" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "Выключить консоль" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Закрывает текущую VM-сессию и останавливает работу плагинов." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "Выход" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Закрытие %s может быть опасно для вашего здоровья" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "Выбор ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "CDVD-плагин" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Использует текущий выбранный ISO-файл в качестве диска." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "Использовать плагин" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Использует CDVD-плагин и его настройки для запуска игры." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "Не использовать диск" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Позволяет загрузить BIOS PS2 для доступа к его настройкам." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Настройки &эмуляции" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Карты памяти" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Выбор плагинов/BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Видео (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Звук (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Джойстики (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "Сбросить все настройки..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Сбрасывает все настройки %s и перезапускает мастер настройки." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "О программе..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "Открыть отладчик..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "Логи..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "Создать Block-дамп" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "Создает Block-дамп для отладки." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "Видео" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "Остановить запись" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "Скриншот" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "Новая запись" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "Играть" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "Виртуальный джойстик (Порт 1)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "Виртуальный джойстик (Порт 2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "Пауза" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Ставит текущую игровую сессию на \"внутреннюю\" паузу." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "Продолжить" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Снимает \"паузу\" и возвращает игровую сессию к ее прежнему состоянию." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Пауза/Продолжить" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "Ничего не запущено, ставить на паузу нечего." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Использование быстрой загрузки для пропуска загрузочных экранов PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Запустить ISO (быстро)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Запустить CD/DVD (быстро)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Запустить ISO (все этапы)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Запускает виртуальную машину PS2, используя выбранный ISO-файл" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "Запустить CD/DVD (все этапы)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Запускает виртуальную машину PS2, используя выбранный DVD-диск" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "Запустить BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Запускает виртуальную машину PS2, без носителя" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Плагин не загружен" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "Основные настройки GS..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Настройка опций эмуляции аппаратной части, за которую отвечает ядро " "виртуальной машины PCSX2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "Настройки окна..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "" "Позволяет настроить различные опции видеоокна, в том числе и соотношение " "сторон." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "Настройки плагина..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Открывает расширенные настройки текущего %s плагина." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Сбросить все настройки?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Подтверждение смены ISO-образа" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Желаете сменить текущий диск ИЛИ перезапустить консоль с новым образом " "(сброс)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Сменить диск" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Подтверждение смены источника данных CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Выбранная вами операция сменит источник данных с %s на %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Вы желаете сменить источник и продолжить играть ИЛИ сменить и перезапустить " "консоль (сброс)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Все поддерживаемые (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Образа дисков (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Block-дампы (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Сжатые образы дисков (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "Выберите образ диска, сжатый образ диска или блок-дамп..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "Выбрать ELF-файл..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO-файл не найден!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Произошла ошибка при попытке открытия файла:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Ошибка: указанный ISO-файл не существует. Нажмите \"ОК\", чтобы выбрать " "другой ISO-файл для CDVD-источника." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "Новый образ для запуска:\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "Подтвердить очистку ISO списка" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "Это очистит список ISO. Если ISO работает, он останется в списке. Продолжить?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "Помните, что функции режима записи PCSX2 все еще находятся в стадии " "разработки.\n" "В результате могут быть непредвиденные ошибки, последствия для " "производительности и нестабильность в некоторых играх.\n" "\n" "Эти инструменты предоставляются как есть и должны быть включены по вашему " "усмотрению." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "Быстрая загрузка" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "Быстрое сохранение" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 msgid "Select P2M2 record file." msgstr "Выберите файл записи P2M2." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Невозможно создать карту памяти: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Доступ к карте памяти запрещен: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Имя файла пустое или слишком короткое" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Имя файла за пределами нужной директории" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Файл с таким именем уже существует" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Операционная система мешает созданию файла" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Невозможно применить настройки..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Искать BIOS-образы в:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Выберите папку с образами BIOS'а" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "Нажмите кнопку \"Обзор\" для выбора папки с образами BIOS'а PS2." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Обновить список" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Выберите желаемый BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Round Mode" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Clamping Mode" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Nearest" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negative" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Chop / Zero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "None" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Дополнительные настройки рекомпилятора" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + Preserve Sign" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Full" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 Дополнительные настройки рекомпилятора" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Interpreter" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "" "Режим интерпретации - тугодум еще тот. Используйте его только для поиска " "возможных багов рекомпилятора." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Заметно ускоряет эмуляцию посредством рекомпиляции бинарного машинного кода " "64-bit MIPS-IV в x86-совместимый \"на-лету\"." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "" "Медленный режим, используйте только для поиска возможных багов IOP-" "рекомпилятора." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Заметно ускоряет эмуляцию посредством рекомпиляции бинарного машинного кода " "32-bit MIPS-IV в x86-совместимый \"на-лету\"." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Включить кэш EE - только интерпретатор! (Медленней)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "" "Медленный режим, используйте только для поиска возможных багов IOP-" "рекомпилятора" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Сбросить настройки" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Используйте режим интерпретатора VU только для поиска ошибок рекомпилятора." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Новый рекомпилятор VU с весьма высокой совместимостью. Рекомендуется для " "использования." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Recompiler [устаревший]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Старый рекомпилятор VU, чуть быстрее microVU, но проигрывает в совместимости." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Указанный путь не существует" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Использовать настройки по умолчанию" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Открыть в Проводнике" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Открывает данную папку в Проводнике." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Создать папку?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "" "Указанная папка не существует, однако %s так мила, что готова создать ее для " "вас. Хотите?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Подогнать под размеры окна/экрана" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Стандартное (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широкоформатное (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "Выключено (по умолчанию)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартное" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивное" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Заблокировать растягивание кромки окна" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Скрывать курсор мыши" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Скрывать окно в режиме паузы" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Переходить в полный экран при запуске" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "При двойном клике осуществляется переход в полноэкранный режим" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "Соотношение сторон в FMV заставках:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Установка соотношения вручную:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Увеличение (Zoom):" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Ожидание Vsync при обновлении:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Указаны неверные размеры окна: Размер не может содержать нечисловые цифры! > " "_ <" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Список доступных исправлений" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - исправляет вылет при загрузке игр от Tri-Ace." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Данный хак необходим для работы следующих игр:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag Hack - для игр серии Persona (включите SuperVU!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - для Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - для Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - для игр серии Gundam." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - для Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videos fix - исправляет ошибки оверлея в видеозаставках FFX." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE timing hack - \"универсальный\" хак, если все остальные бессильны." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - пропуск видеороликов игр дабы избежать возможных вылетов/" "зависаний." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "OPH Flag hack - актуален, если игра зависла на одном и том же кадре." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Игнорировать записи DMAC, когда оно занято." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "Имитация упреждающего чтения VIF1 FIFO. Исправляет долгую загрузку игр." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "Замедление задержек VIF1 (VIF1 FIFO): для исправления интерфейса SOCOM 2 и " "лагов при загрузке Spy Hunter." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "Включить GIF FIFO (медленнее, но необходимо для Hotwheels, Wallace and " "Gromit, DJ Hero)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "Переключение на программный рендеринг GSdx во время запуска FMV-игр" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" "Предварительная загрузка хака TLB во избежание пропуска TLB в игре Goemon" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU I bit Hack во избежание постоянной рекомпиляции (Scarface The World Is " "Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" "VU I bit Hack во избежание постоянной рекомпиляции (Crash Tag Team Racing)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Включить ручные исправления [Не рекомендуется]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Включить логи трассировки" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Все логи трасиировки записываються в emulog.txt. Включить логи можно в " "любое время с помощью клавиши F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Предупреждение: Включение логов трассировки, как правило, снижает " "производительность и является основной причиной «Что случилось с моим FPS?» " "проблемы. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Выберите папку для вирутальных карт памяти PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Дублировать..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Переименовать..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Создать..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "Конвертировать..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Карта: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Создать новую карту памяти." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Переименовать эту карту памяти." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Вставить..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Изъять карту из этого порта" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Вставить эту карту в порт..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Создать копию даной карты памяти..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "Преобразуйте эту карту памяти в или из папки карты памяти. Создает дубликат " "текущей карты памяти нового типа.\n" "\n" "Примечание. Доступно только при форматировании карты памяти. Недоступно для " "карт памяти PSX." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "ПОЛНОСТЬЮ удалить выбранную карту памяти с диска (все данные будут потеряны)." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Создать новую карту памяти и привязать ее к этому порту." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Удалить карту памяти?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Создать дубликат карты памяти" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Ошибка: Возможно продублировать только существующую карту." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Выберите имя для дубликата\n" "( '.ps2' будет добавлено автоматически)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Отказ: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Ошибка копирования!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Карта памяти '%s' дублировани в '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Успех" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Выберите новое имя для карты памяти '%s'\n" "( '.ps2' будет добавлено автоматически)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Переименовать карту памяти" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Ошибка: Переименование не может быть завершено. \n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Порт-%u / Multitap-%u--Порт-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Порт-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Выберите порт для '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Вставить карту" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "&Изъять карту" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "&Вставить карту..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "&Дублировать карту..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "&Переименовать карту..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "&Удалить карту" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "&Конвертировать карту" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "&Создать новую карту..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "&Обновить список" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "Порт PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Имя карты (файла)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Размер карты" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Отформатировано" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Тип" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Дата последнего изменения" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Дата создания" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Нет" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Да" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[--Неиспользованные карты--]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[--Нет неиспользованных карт--]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Настройка пользовательского режима" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Папка \"Мои Документы\" (рекомендуется)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Конечная папка: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Другая папка:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "В зависимости от того, куда вы установили PCSX2, данная опция может " "потребовать наличие прав администратора." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Выберите основную папку для настроек %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Устанавливает выбранный язык для интерфейса по умолчанию!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "Чит-коды:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Выберите папку для чит-кодов" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Быстрые сохранения:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Выберите папку для быстрых сохранений" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Скриншоты:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Выберите папку для скриншотов" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Логи/дампы:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Выберите папку для логов/дампов" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Применение настроек..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Выключить вирутальную машину PS2?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Она получит по полной, Капитан!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Регистрируем доступные плагины..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Искать плагины в:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Выберите папку с плагинами PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Настройка..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "Нажмите кнопку \"Обзор\" для выбора папки с плагинами PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Пожалуйста, выберите верный плагин для %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Ошибка загрузки выбранного плагина %s.\n" "\n" "Причина: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завершение задач..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Включить speed хаки" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "Простое и быстрое включение/отключение всех спидхаков." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "Скорость цикла EE [Не рекомендуется]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "Пропуск циклов EE [Не рекомендуется]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Хаки" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Хак" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Хорошее ускорение и высокая совместимость; может вызвать плохую графику ... " "[Рекомендуется]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (многопоточный microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Хорошее ускорение и высокая совместимость; может привести к зависанию ... " "[Рекомендуется, если у вас 3+ ядра]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Другие хаки" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Включить INTC Spin Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Серьезное повышение производительности и почти без каких-либо побочных " "эффектов. [Рекомендуется]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Включить Wait Loop Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Неплохое ускорение некоторых игр без каких-либо побочных эффектов. " "[Рекомендуется]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Включить быстрый CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Ускоряет доступ к диску, уменьшает время загрузки. [Не рекомендуется]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Отключить лимит кадров в секунду" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Удобно использовать для замеров производительности. Быстрая клавиша для " "смены режима во время игры: F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Базовая частота кадров:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Коэффициент замедления:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Коэффициент ускорения:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "Лимит кадров для NTSC-игр:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "Лимит кадров для PAL-игр:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Возникла ошибка при чтении настроек частот кадров NTSC или PAL. Настройки " "должны быть действительными числами с плавающей точкой." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Отключен (по умолчанию)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Пропускать только в режиме ускорения (TAB для включения)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Постоянный пропуск" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normal- и Turbo-режимы позволяют пропуск кадров. Slowmotion-режим отключает " "любой пропуск кадров." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Кол-во кадров для прорисовки" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Кол-во кадров для пропуска" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Использовать синхронизацию MTGS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Только для поиска потенциальных багов и неисправностей в MTGS, так как " "(потенциально) это слишком медленно." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Пропуск кадров" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Лимит кадров" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "Очистить список ISO" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "Слот %d - Пусто" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "Слот %d - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "Слот %d - Время неизвестно" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "Время записи %s %s." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Ошибка загрузки быстрого сохранения. Его версия неизвестна или не " "поддерживается." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "Нет ни одной активной виртуальной машины для загрузки или сохранения." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Указанный файл быстрого сохранения не может быть загружен, так как не " "является gzip-архивом. Возможно, он был создан устаревшей версией PCSX2 или " "поврежден." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Указанный файл не является быстрым сохранением PCSX2. См. журнал для более " "подробной информации." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Указанный файл быстрого сохранения не может быть загружен, так как в его " "составе отсутствуют важные компоненты. См. журнал для более подробной " "информации." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (по умолчанию)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Выбранный файл не является правильным файлом BIOS'а PS2. Выберите другой." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "Ошибка загрузки BIOS'а PS2. Возможно, BIOS не выбран или настроен " "некорректно. Попробуйте перенастроить." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "Выбранный файл BIOS'а не найден. Выберите другой." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "Расширение %s не обнаружено. R5900-32-рекомпилятору необходим процессор с " "поддержкой инструкций MMX, SSE, и SSE2." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "Расширение %s не обнаружено. microVU-рекомпилятору необходим процессор с " "поддержкой инструкций MMX, SSE, и SSE2." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Очень безопасно" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Более агрессивно!" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Предыдущие версии" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Веб-мастера" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "Специалисты по плагинам" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Особое спасибо" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Разработчики" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Авторы" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "Официальный web-сайт и форум PCSX2" #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "Официальный GIT-репозиторий PCSX2 на GitHub" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Я видел достаточно" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "База игр - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "Превышено время ожидания потока PCSX2" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "Внешний вид/Темы - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "Нажмите \"Отмена\", чтобы отменить данное действие." #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "Нажмите \"Закрыть\" для завершения работы %s." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "Вывод видеоданных отключен!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "Редактор базы данных игр" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Перезапуск" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "Перезапуск виртуальной консоли, аналогичный кнопке сброса на PS2." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "Ничего не запущено, перезапускать нечего." #~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" #~ msgstr "Переключить соотношение сторон на 4:3 при воспроизведении FMV" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "Редактор базы данных игр" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "Искать темы в:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "Выберите папку, содержащую темы PCSX2." #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "Нажмите кнопку \"Обзор\" для выбора папки с темами PCSX2." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "Выберите тему:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "Отключить вывод GS-данных." #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Сводит на ноль всю активность GS-плагина. Идеально для тестирования " #~ "компонентов EE ядра." #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "Ошибка загрузки быстрого сохранения. Его версия неизвестна или не " #~ "поддерживается." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Поверх все окон" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "" #~ "Когда выбрана эта опция, окно логов будет видно поверх всех окон на " #~ "переднем плане." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "Использовать ISO" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "Перезапустить CD/DVD (все этапы)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "\"Холодная\" перезагрузка текущей виртуальной машины." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "Перезапустить CD/DVD (быстро)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "" #~ "Перезагрузка при помощи метода \"Fast BOOT\" (пропуск загрузочных экранов)" #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Сбрасывает все настройки спидхаков на значения по умолчанию, поочередно " #~ "отключая их." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Бетатестинг" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "Настройка BIOS'а" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "Выбор файла-образа в качестве CDVD-источника..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - Уведомление о необходимости SSE2" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Динамическое включение/отключение Vsync в зависимости от скорости кадров " #~ "(прочтите примечание)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "Быстрый и уверенный способ отключить все игровые хаки разом." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(modded)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Ошибка загрузки быстрого сохранения. Данное сохранение либо устарело, " #~ "либо от более новой версии PCSX2." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Ошибка загрузки файла быстрого сохранения - версия файла сохранения не " #~ "поддерживается. Возможно, он был создан более новой версией PCSX2." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "Неплохое ускорение и вполне неплохая совместимость. Возможно появление " #~ "графического \"мусора\", черного экрана, выпадающих полигонов и т.п." #~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" #~ msgstr "" #~ "Режим NTFS-компрессии может быть изменен в любой момент времени через " #~ "свойства файла Проводника Windows." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings" #~ msgstr "" #~ "Папка, где PCSX2 будет хранить свои настройки, в том числе и настройки " #~ "большинства плагинов (некоторые устаревшие плагины могут игнорировать " #~ "данную опцию)." #~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides" #~ msgstr "" #~ "Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая замещает " #~ "некоторые опции которые были определены до этого. Эти опции не будут " #~ "отражены на панели, и будут отключены когда здесь будут применины какие-" #~ "либо изменения." #~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" #~ msgstr "" #~ "Осторожно! PCSX2 был запущен с опцией командной строки, которая замещает " #~ "настройки ваших плагинов и папок . Эти настройки не будут отражены на " #~ "панели, и будут отключены когда здесь будут применины какие-либо " #~ "изменения." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" #~ msgstr "" #~ "При выборе предварительных настроек будут выбраны speed-хаки, несколько " #~ "опций рекомпилятора и некоторые исправления которые могут увеличить " #~ "производительность.\n" #~ "Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n" #~ "Варианты предварительных настроек:\n" #~ "1 -> Самая медленная, но и самая точная эмуляция.\n" #~ "3 -> Попытка сбалансировать скорость с совместимостью.\n" #~ "4 -> Немного более агрессивные хаки.\n" #~ "6 -> Как можно больше хаков, однако это скорее всего замедлит большинство " #~ "игр." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" #~ msgstr "" #~ "При выборе предварительных настроек будут использованы speed-хаки, " #~ "несколько опций рекомпилятора и некоторые исправления которые могут " #~ "увеличить производительность.\n" #~ "Важные исправления для игр будут применяться автоматически.\n" #~ " \n" #~ " -> Отмените выделение для ручной модификации настроек (с пред-" #~ "настройками как основой)." #~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" #~ msgstr "" #~ "Активируйте данную опцию, если желаете чтобы PCSX2 создавала " #~ "соответствующие папки относительно пути указанному в настройках " #~ "пользовательского режима." #~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync" #~ msgstr "" #~ "Устраняет \"излом\" изображения при активной смене картинки на экране, " #~ "однако сия роскошь чревата общим понижением производительности. Актуально " #~ "лишь при использовании полноэкранного режима и лишь в связке с теми видео-" #~ "плагинами, которые его поддерживают." #~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" #~ msgstr "" #~ "Включает режим вертикальной синхронизации (Vsync) когда скорость смены " #~ "кадров происходит на полной мощности. В случае падения ниже этой " #~ "скорости, синхронизация отменяеться дабы избежать падения " #~ "производительности. Примечание: На данный момент это хорошо работает с " #~ "плагинами GSdx и GS настроенными на использование DX10/11 с рендерингом " #~ "при помощи \"железа\". Любой другой плагин или вид рендеринга будет " #~ "игнорировать это или будет выдавать черный кадр каждый раз когда " #~ "происходит переключение режимов." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, курсор мыши скрывается после 2-ух секунд бездействия. " #~ "Данная опция моментально скрывает курсор мыши в видеоокне. Удобно, если " #~ "вы используете управление мышью в игре." #~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" #~ msgstr "" #~ "Автоматически переводит видеоокно в полный режим при запуске игры. " #~ "Впрочем, вы всегда можете выйти из данного режима с помощью комбинации ALT" #~ "+ENTER." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS" #~ msgstr "Скрывает видеоокно при установке паузы или нажатии ESC." #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" #~ msgstr "" #~ "Актуален для следующих игр:\n" #~ "* Digital Devil Saga (исправляет видеозаставки и вылеты)\n" #~ "* SSX (исправляет графические ошибки и вылеты)\n" #~ "* Resident Evil: Dead Aim (исправляет неправильные текстуры)" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" #~ msgstr "" #~ "Актуален для следующих игр:\n" #~ "* Bleach Blade Battler\n" #~ "* Growlanser II and III\n" #~ "* Wizardry\"" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" #~ msgstr "" #~ "Актуален для следующих игр:\n" #~ "* Mana Khemia 1 (\"выходя за пределы кампуса\")" #~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" #~ msgstr "Папка, куда PCSX2 будет записывать ваши быстрые сохранения." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" #~ msgstr "" #~ "Папка, куда PCSX2 будет сохранять ваши скриншоты. Форма, размер и стиль " #~ "скриншотов зависят от используемого плагина." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs" #~ msgstr "" #~ "Данная папка предназначена для сохранения логов и дампов PCSX2. Последние " #~ "версии плагинов так же используют данную директорию для сохранения " #~ "разной отладочной информации." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" #~ msgstr "" #~ "1 - Стандартное значение скорости работы виртуального процессора PS2 (нет " #~ "прироста скорости)." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" #~ msgstr "" #~ "2 - понижает цикл работы EE примерно на 33%. Неплохое ускорение для " #~ "большинства игр, без потери совместимости." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" #~ msgstr "" #~ "3 - понижает цикл работы EE примерно на 50%. Хорошее ускорение, чревато " #~ "возможным заиканием звука." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" #~ msgstr "" #~ "0 - VU Cycle Stealing отключен. Наиболее безопасная опция в плане " #~ "совместимости." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" #~ msgstr "" #~ "1 - среднее значение VU Cycle Stealing. Может повлиять на совместимость, " #~ "но при этом ускоряет некоторые игры." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" #~ msgstr "" #~ "2 - высокое значение VU Cycle Stealing. Наверняка скажется на " #~ "совместимости, окупается неплохим ускорением эмуляции." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" #~ msgstr "" #~ "1 - максимальное значение VU Cycle Stealing. В этом режиме будет " #~ "проявляться множество графических багов." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" #~ msgstr "" #~ "Позволяет последовательно понизить цикл работы EmotionEngine процессора " #~ "эмулируемой машины и тем самым ускорить игры, которые не полностью " #~ "используют аппаратные ресурсы PS2." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" #~ msgstr "" #~ "Позволяет настроить количество циклов, \"воруемых\" VU-юнитом у " #~ "EmotionEngine. Более высокое значение хака увеличивает количество циклов, " #~ "которые будут \"позаимствованы\" у EE для обработки микропрограмм VU." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" #~ msgstr "" #~ "Обновляет флаги состояния только на тех блоках, которые будут читать " #~ "данные флаги (вместо постоянного обновления всех блоков). Вполне " #~ "безопасный хак, SuperVU-рекомпилятор делает нечто подобное по-умолчанию." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgstr "" #~ "Предугадывает, какие блоки микропрограмм не будут читать данные флагов в " #~ "обозримом будущем. Неизвестно, провоцирует ли это какие-либо проблемы в " #~ "каких-либо играх, посему, данный хак можно считать безопасным." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" #~ msgstr "" #~ "Данный хак лучше всего применять для игр которые используют регистрацию " #~ "статуса INTC при ожидании вертикального синхроимпульса. В основном это " #~ "RPG, не использующие 3D. Все остальные игры либо не получат никакого " #~ "ускорения, либо оно будет чрезвычайно мало." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" #~ msgstr "" #~ "Изначально нацеленный на пустые циклы EE-рекомпилятора по адресу ядра " #~ "0x81FC0,\n" #~ "данный хак пытается определить циклы, результат работы которых\n" #~ "(после каждой последующей итерации) никак не скажется на текущем " #~ "состоянии машины\n" #~ "до тех пор, пока запланированое событие не запустит эмуляцию другого " #~ "юнита. После\n" #~ "первой итерации таких \"пустых\" циклов, мы просто переходим к следующему " #~ "событию или\n" #~ "вообще к концу процессорного интервала." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" #~ msgstr "" #~ "Для получения списка игр, которые испытывают проблемы при использовании " #~ "данного хака, вы можете обратитьcя к списку совмесимости HDLoader'а " #~ "(смотрите по \"mode1\" и \"slow DVD\")." #~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" #~ msgstr "" #~ "Отключение лимита кадров отключит так же и Turbo-/Slowmotion-режимы." #~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" #~ msgstr "" #~ "Включайте данную опцию только в том случае, если вы думаете что " #~ "синхронизация потоков MTGS приводит к вылетам или графическим артефактам." #~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" #~ msgstr "" #~ "Отключает обработку всех GS-данных, тем самым убирая возможный " #~ "замедляющий фактор при замерах производительность остальных компонентов " #~ "эмулятора. Идеально для использования в комбинации с быстрыми " #~ "сохранениями: выберите нужную сцену в игре, сохранитесь, включите данную " #~ "опцию и загрузите быстрое сохранение.\n" #~ "\n" #~ "Примечание: данная опция применяется \"на лету\", однако ее последующее " #~ "отключение в реальном времени чревато появлением графического мусора в " #~ "игре. " #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax" #~ msgstr "" #~ "Использует SSEx-инструкции для Min/Max-операции с плавающей точкой, " #~ "вместо дополнительных Min/Max-операций при просчете логики. \"Ломает\" " #~ "Gran Turismo 4 и Tekken 5. Возможно что-то еще." #~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive" #~ msgstr "" #~ "Эксклюзивный полноэкранный режим немного улучшает качество видеоряда на " #~ "старых CRT-мониторах и немного ускоряет отображение кадров на старых " #~ "видеокартах. Однако, ввиду его особенностей, может приводить к утчекам " #~ "памяти и вылетам при частой его активации/деактивации (alt+enter)."