# Translation of Iconized.po from PCSX2 project. (No icons here, what a let down.) # Copyright (C) 2002-2011 PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # Zbyněk Schwarz , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-28 13:31+0100\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz \n" "Language-Team: Zbyněk Schwarz\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254 msgid "!Notice:VirtualMemoryMap" msgstr "" "Není dostatek virtuální paměti, nebo potřebná mapování virtuální paměti již " "byly vyhrazeny jinými procesy, službami, nebo DLL." #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:385 msgid "!Notice:PsxDisc" msgstr "" "Herní disky Playstation nejsou PCSX2 podporovány. Pokud chcete emulovat hry " "PSX, pak si budete muset stáhnout PSX emulátor, jako ePSXe nebo PCSX." #: pcsx2/System.cpp:114 msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc" msgstr "" "Tento rekompilátor nemohl vyhradit přilehlou paměť potřebnou pro vnitřní " "vyrovnávací paměti. Tato chyba může být způsobena nízkými zdroji virtuální " "paměti, jako např. vypnutý nebo malý stránkovací soubor, nebo jiným " "programem náročným na paměť. Můžete také zkusit snížit výchozí velikost " "vyrovnávací paměti pro všechny rekompilátory PCSX2, naleznete v Nastavení " "Hostitele." #: pcsx2/System.cpp:348 msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM" msgstr "" "PCSX2 nemůže přidělit paměť potřebnou pro virtuální stroj PS2. Zavřete " "některé úlohy na pozadí náročné na paměť a zkuste to znovu." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43 msgid "!Notice:Startup:NoSSE2" msgstr "" "Varování: Váš počítač nepodporuje SSE2, která je vyžadována většinou " "rekompilátorů PCSX2 a zásuvných modulů. Vaše volby budou omezené a emulace " "bude *velmi* pomalá." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162 msgid "!Notice:RecompilerInit:Header" msgstr "" "Varování: Některé z nastavených rekompilátorů PS2 nelze spustit a byly " "zakázány:" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211 msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer" msgstr "" "Poznámka: Rekompilátory nejsou potřeba ke spuštění PCSX2, nicméně normálně " "výrazně zlepšují rychlost emulace. Možná budete muset ruřne rekompilátory " "znovu zapnout, pokud vyřešíte chyby." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546 msgid "!Notice:BiosDumpRequired" msgstr "" "PCSX2 vyžaduje ke spuštění BIOS PS2. Z právních důvodů *musíte* BIOS získat " "ze skutečného PS2, které vlastníte (půjčení se nepočítá). Podívejte se " "prosím na Nejčastější Otázky a Průvodce pro další instrukce." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629 msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions" msgstr "" "'Ignorovat' pro pokračování čekání na odpověď vlákna.\n" "'Zrušit' pro pokus o zrušení vlákna." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 msgid "!Notice:PortableModeRights" msgstr "" "Ujistěte se prosím, že tyto adresáře jsou vytvořeny a že Váš uživatelský " "účet má udělená oprávnění k zápisu do těchto adresářů -- nebo znovu spusťte " "PCSX2 jako správce (administrátorské oprávnění), což by mělo udělit PCSX2 " "schopnost samo si potřebné adresáře vytvořit. Pokud nemáte na tomto počítači " "správcovská oprávnění, pak budete muset přepnout do režimu Uživatelských " "Dokumentů (klikněte na tlačítko níže)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181 msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" msgstr "" "Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru z " "Průzkumníku Windows." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 msgid "!ContextTip:Folders:Settings" msgstr "" "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení " "vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto " "hodnotu respektovat)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54 msgid "!Panel:Folders:Settings" msgstr "" "Můžete také zde dobrovolně zadat umístění Vašeho nastavení PCSX2. Pokud " "umístění obsahuje existující nastavení PCSX2, bude Vám dána možnost je " "importovat nebo přepsat." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94 msgid "!Wizard:Welcome" msgstr "" "Tento průvodce Vám pomůže skrz nastavení zásuvných modulů, paměťových karet " "a BIOSu. Je doporučeno, pokud je toto poprvé co instalujete %s, si " "prohlédnout 'Přečti mě' a průvodce nastavením." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140 msgid "!Wizard:Bios:Tutorial" msgstr "" "PCSX2 vyžaduje *legální* kopii BIOSu PS2, abyste mohli hrát hry.\n" "Nemůžete použít kopii získanou od kamaráda nebo z Internetu.\n" "Musíte ho vypsat z *Vaší* vlastní konzole Playstation 2." #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 msgid "!Notice:ImportExistingSettings" msgstr "" "Existující nastavení %s byly nalezeny v určeném adresáři nastavení. Chtěli " "byste tyto nastavení importovat nebo je přepsat výchozími hodnotami %s?\n" "\n" "(nebo stiskněte Zrušit pro vybrání jiného adresáře nastavení)" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress" msgstr "" "Komprimace NTFS je zabudovaná, rychlá a naprosto spolehlivá a většinou " "komprimuje paměťové karty velmi dobře (tato volba je vysoce doporučená)." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41 msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection" msgstr "" "Zabraňuje poškození paměťové karty tím, že donutí hry reindexovat obsah " "karty po načtení uloženého stavu. Nemusí být kompatibilní se všemi hrami " "(Guitar Hero)." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 msgid "!Panel:StuckThread:Heading" msgstr "" "Vlákno '%s' neodpovídá. Mohlo uváznout, nebo prostě běží *velmi* pomalu." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 msgid "!Panel:HasHacksOverrides" msgstr "" "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše " "uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v " "dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli " "změny." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58 msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" msgstr "" "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše " "uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby příkazového " "řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, když " "zde použijete jakékoli změny nastavení." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" msgstr "" "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé " "opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n" "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n" "\n" "Informace o předvolbách:\n" "1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n" "3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n" "4 --> Některé agresivní hacky.\n" "6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149 msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" msgstr "" "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé " "opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n" "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n" "\n" " --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako " "základ)" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 msgid "!Notice:ConfirmSysReset" msgstr "" "Tato činnost resetuje existující stav virtuálního stroje PS2; veškerý " "současný postup bude ztracen. Jste si jisti?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106 msgid "!Notice:DeleteSettings" msgstr "" "Tento příkaz vyčistí nastavení %s a umožňuje Vám znovu spustit Průvodce " "Prvním Spuštěním. Po této operaci budete muset ručně restartovat %s.\n" "\n" "VAROVÁNÍ!! Kliknutím na OK smažete *VŠECHNA* nastavení pro %s a přinutíte " "tuto aplikaci uzavřít, čímž ztratíte jakýkoli postup emulace. Jste si " "naprosto jisti?\n" "\n" "(poznámka: nastavení zásuvných modulů nejsou ovlivněna)" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78 msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled" msgstr "" "Pozice PS2 %d byla automaticky zakázána. Můžete tento problém opravit\n" "a znovu ji kdykoli povolit pomocí Nastavení:Paměťové Karty z hlavního menu." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138 msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection" msgstr "" "Prosím zvolte platný BIOS. Pokud nejste schopni provést platnou volbu, pak " "stiskněte Zrušit pro zavření Konfiguračního panelu." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111 msgid "!Panel:EE/IOP:Heading" msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178 msgid "!Panel:VUs:Heading" msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath" msgstr "Zadaná cesta/adresář neexistuje. Chtěli byste je vytvořit?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158 msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci se " "současným nastavením uživatelského režimu PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55 #, fuzzy msgid "!ContextTip:Window:Zoom" msgstr "" "Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se " "toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly " "GS." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63 msgid "!ContextTip:Window:Vsync" msgstr "" "Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se " "toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly " "GS." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" msgstr "" "Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. Pokud " "spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších penalizací " "výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako zásuvný modul " "GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování DX10/11. Jakýkoli jiný " "modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, nebo vytvoří černý " "snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také vyžaduje povolenou " "Vsynch." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76 msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" msgstr "" "Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; " "užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. " "Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82 msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" msgstr "" "Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo " "obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter." #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93 msgid "!ContextTip:Window:HideGS" msgstr "" "Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo pozastavení " "emulátoru." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67 msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" msgstr "" "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n" "* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n" "* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n" "* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80 msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" msgstr "" "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n" "* Bleach Blade Battler\n" "* Growlanser II and III\n" "* Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89 msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" msgstr "" "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n" "* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 #, fuzzy msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack" msgstr "" "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n" "* Bleach Blade Battler\n" "* Growlanser II and III\n" "* Wizardry" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:111 msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning" msgstr "" "Opravy her můžou obejít špatnou emulaci v některých hrách.\n" "Můžou ale také způsobit problémy s kompatibilitou a výkonem, takže nejsou " "doporučeny.\n" "Opravy her jsou použity automaticky, takže zde nic nemusíte nastavovat." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720 msgid "!Notice:Mcd:Delete" msgstr "" "Chystáte se smazat formátovanou paměťovou kartu '%s'. Všechna data na kartě " "budou ztracena! Jste si naprosto a zcela jisti?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758 msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate" msgstr "" "Selhání: Kopírování je povoleno pouze na prázdnou pozici PS2 nebo do systému " "souborů." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801 msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed" msgstr "Selhání: Cílová paměťová karta '%s' se používá." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35 msgid "!Panel:Usermode:Explained" msgstr "" "Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty " "uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, " "nastavení a uložené stavy). Tyto umístění adresářů mohou být kdykoli " "potlačena použitím panelu Hlavního Nastavení." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41 msgid "!Panel:Usermode:Warning" msgstr "" "Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty " "uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, " "nastavení a uložené stavy). Tato volba ovlivňuje pouze Standardní Cesty, " "které jsou nastaveny, aby používali výchozí hodnoty instalace." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" msgstr "" "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď " "použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50 msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" msgstr "" "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl " "snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS." #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60 msgid "!ContextTip:Folders:Logs" msgstr "" "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické " "výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale " "některé starší ho můžou ignorovat." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown" msgstr "Varování! Změna zásuvných modulů vyžaduje" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457 msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed" msgstr "" "Všechny zásuvné moduly musí mít platný výběr pro %s ke spuštění. Pokud " "nemůžete provést výběr kvůli chybějícímu modulu nebo nedokončené instalaci " "%s, pak stiskněte Zrušit pro uzavření panelu Nastavení." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" msgstr "" "Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí " "opravdového EmotionEngine PS2." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" msgstr "" "Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s vysokou " "kompatibilitou." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37 msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" msgstr "" "Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* " "zadrhování zvuku ve spoustě FMV." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" msgstr "" "Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve většině " "her." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" msgstr "" "Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné zrychlení v " "některých hrách." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70 msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" msgstr "" "Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje " "blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. " #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97 msgid "!Panel:Speedhacks:Overview" msgstr "" "Hacky Rychlosti většinou zlepšují rychlost emulace, ale můžou způsobovat " "chyby, špatný zvuk a špatné údaje o SZS. Když máte problémy s emulací, tento " "panel zakažte nejdříve." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129 msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" msgstr "" "Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin " "jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení hrám, " "které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. " #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" msgstr "" "Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od EmotionEngine. " "Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro každý mikroprogram, " "který VJ spustí." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169 msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" msgstr "" "Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo " "neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco " "podobného." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" msgstr "" "Předpokládá, že daleko v budoucnosti bloky nebudou potřebovat staré příznaky " "dat instancí. Toto by mělo být celkem bezpečné. Není známo, jestli toto " "nějakou hru poškozuje..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" msgstr "" "Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru pro " "čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto metodu v " "synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé zrychlení." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:199 msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" msgstr "" "Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack se " "pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný stav " "stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci další " "jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby další " "události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane dříve." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206 msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" msgstr "" "Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto mají " "problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37 msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" msgstr "" "Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné " "režimy Turbo a ZpomalenýPohyb." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:223 msgid "!Panel:Frameskip:Heading" msgstr "" "Upozornění: Kvůli hardwarovému designu PS2 je přesné přeskakování snímků " "nemožné. Zapnutím tohoto způsobí vážné grafické chyby v některých hrách." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302 msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" msgstr "" "Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a " "grafické problémy." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" msgstr "" "Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo časem " "zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá spolu s " "uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, a znovu " "načtěte uložený stav.\n" "\n" "Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být takto " "vypnuta (obraz bude většinou poškozený)" #: pcsx2/vtlb.cpp:710 msgid "!Notice:HostVmReserve" msgstr "" "Váš systém má příliš nízké virtuální zdroje, aby mohl být PCSX2 spuštěn. To " "může být způsobeno malým nebo vypnutým stránkovacím souborem, nebo jinými " "programy, které jsou náročné na zdroje." #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:362 msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc" msgstr "" "Došla Paměť (tak trochu): Rekompilátor SuperVJ nemohl vyhradit určitý " "vyžadovaný rozsah paměti a nebude dostupný k použití. To není kritická " "chyba, protože rek sVU je zastaralý a stejně byste místo něj měli používat " "mVU :)." #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Bez udání důvodu." #~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." #~ msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd." #~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." #~ msgstr "" #~ "Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání " #~ "událostí." #~ msgid "" #~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin " #~ "to open." #~ msgstr "" #~ "Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS." #~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." #~ msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Nejbezpečnější" #~ msgid "Safe (faster)" #~ msgstr "Bezpečné (rychlejší)" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Vyrovnaný" #~ msgid "Aggressive" #~ msgstr "Agresivní" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Agresivní plus" #~ msgid "Mostly Harmful" #~ msgstr "Většinou Škodlivý" #~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." #~ msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti." #~ msgid "It's what I use (the programmer guy)." #~ msgstr "To, co používám já (programátor)." #~ msgid "Its nice and readable." #~ msgstr "Je hezké a čitelné." #~ msgid "In case you have a really high res display." #~ msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením." #~ msgid "Default soft-tone color scheme." #~ msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů." #~ msgid "" #~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " #~ "their optic nerves." #~ msgstr "" #~ "Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do " #~ "jejich optických nervů." #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "" #~ "Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí." #~ msgid "" #~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější " #~ "chování paměťové karty." #~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." #~ msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility." #~ msgid "" #~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " #~ "unlikely)." #~ msgstr "" #~ "Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i " #~ "když nepravděpodobné)." #~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." #~ msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2." #~ msgid "" #~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must " #~ "be valid floating point numerics." #~ msgstr "" #~ "Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení " #~ "musí být platná čísla s plovoucí čárkou." #~ msgid "" #~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " #~ "very slow." #~ msgstr "" #~ "Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi " #~ "pomalé." #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření " #~ "výkonu hlavních součástí EE." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax" #~ msgstr "" #~ "Používá Min/Max SSE operace s plovoucí čárkou místo vlastních logických " #~ "rutin Min/Max. Známo, že nefunguje v Gran Turismo 4, Tekken 5."