# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Main) # Copyright (C) 2017 PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # Rafael Fontenelle , 2011-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcsx2_Main master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-06 13:38-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo dado." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "O hardware da sua máquina não é capaz de executar PCSX2. Sinto muito, cara." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:233 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Oh não! Memória insuficiente!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:248 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Falha de mapeamento da memória virtual! Seu sistema pode ter conflitos nos " "drivers de dispositivos, serviços ou simplesmente tem memória ou recursos " "insuficientes para atender as majestosas necessidades do PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:319 msgid "Path: " msgstr "Caminho: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:323 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Sem nome ou desconhecido]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:343 msgid "A file could not be created." msgstr "Um arquivo não pôde ser criado." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:363 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:383 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Permissão negada na tentativa de abrir arquivo, provavelmente por permissões " "insuficientes da conta do usuário." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:403 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Encontrado final de arquivo ou de fluxo inesperado. O arquivo provavelmente " "está truncado ou corrompido." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "" "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Esperando por tarefas..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Esperando por tarefa..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Inclui processamento de eventos ociosos e alguns outros usos de eventos " "incomuns." # ponto final adicionado intencionalmente por ser mensagem de erro. #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Formato de arquivo de imagem ISO não reconhecido." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Não foi possível carregar a imagem binária ELF. O arquivo pode estar " "corrompido ou incompleto." #: pcsx2/Elfheader.cpp:167 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Se está carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido " "causado por um tipo de imagem ISO sem suporte ou um bug do PCSX2 no suporte " "de imagem ISO." # GS = Graphics Synthesizer # MTGS = Multi-Threaded GS #: pcsx2/MTGS.cpp:882 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:737 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "O savestate não pôde ser carregado, pois parece estar corrompido ou " "incompleto." #: pcsx2/PluginManager.cpp:747 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Plug-in de %s falhou em carregar. Seu computador deve ter recursos " "insuficientes, ou hardware/drivers incompatíveis." #: pcsx2/PluginManager.cpp:754 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Plug-in de %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória " "insuficiente ou recursos faltando." #: pcsx2/PluginManager.cpp:982 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "O arquivo do plug-in de %s configurado não foi encontrado" #: pcsx2/PluginManager.cpp:986 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "O arquivo do plug-in de %s configurado não é uma biblioteca dinâmica válida" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1003 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "O plug-in de %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão " "antiga e sem suporte do PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1037 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "O plug-in relata que seu hardware ou seus software/drivers são suportados." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1058 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "O plug-in definido não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão antiga e " "sem suporte do PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1083 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "O Plug-in de %s definido não é um plug-in válido de PCSX2, ou é para uma " "versão antiga ou sem suporte do PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1518 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "O plug-in de Cartão de Memória interno falhou na inicialização." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1915 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Plug-in descarregado" #: pcsx2/SaveState.cpp:343 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão desconhecida ou " "sem suporte." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Extrai informações detalhadas de executáveis (ELFs) de PS2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem " "impactar na performance." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)" # IOP = Input/Output Processor #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)" # EE = Emotion Engine #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Atividade do SYSCALL e do DECI2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Acesso direto à memória para espaço de memória EE desconhecido ou não " "mapeado." # COP = COProcessor #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)." # MMU = Memory Management Unit #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do DMA e CPU, etc)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE." # VU = Vector Unit #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Desmontagem das instruções do coprocessador VU0macro do EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Execução das instruções de cache do EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas as " "opções de sub-filtros abaixo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Registra apenas acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados de " "registradores." # DMA = Direct Memory Access #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA." # IPU = Image Processing Unit #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "Atividade do IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, " "estado de DMA, etc." # GIF = Graphics Interface; GIFTag is a PCSX2 variable GIF-related #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "" "Todas atividades de análise do GIFtag: índice de caminho, tipo de tag, etc." # VIF = Vector Unit (VU) Interface #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Todo processamento de VIFcode: comando, estilo de tag, interrupções." # Path3 Masking = Techical solution of PCSX2 to problemas Path3-related #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Todo processamento envolvido no Path3 Masking" # MFIFO = Memory First-In, First-Out #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Atividades MFIFO do Scratchpad." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de barramento, " "obstruções, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de " "registradores de contador." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Extrai vários dados de análise do GIF e do GIFtag." # IRX = PS Modified ELF Object #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Atividades do SYSCALL e do IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Acessos direto à memória para espaço de memória do IOP desconhecido ou não " "mapeado." # GPU = Graphics Processing Unit #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Desmontagem das instruções do coprocessador GPU do IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não inclusos os sub-" "filtros abaixo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Leituras, escritas, exclusão, terminadores e outros processamentos de cartão " "de memória." # SIO = Serial Input/Output interface #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Atividade do gamepad no SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "" "Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos " "registrador de contador." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD." #: pcsx2/SourceLog.cpp:336 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Registro log detalhado da unidade de hardware de Motion (FMV) Decoder." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "Mensagem do PCSX2" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "O savestate não foi armazenado corretamente. O arquivo temporário foi criado " "com sucesso, mas não pôde ser movido para seu destino de armazenamento." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Safest" msgstr "Mais seguro" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Safe (faster)" msgstr "Seguro (+ rápido)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:982 msgid "Aggressive plus" msgstr "Agressivo plus" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:983 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Prejudicial" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1143 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1149 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Falha em sobrescrever arquivo de configurações existentes; permissão negada." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Carregando plug-ins de sistema do PS2..." # SSE = Streaming SIMD Extensions (instruções de processador da Intel) #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "Extensões SSE não disponíveis. PCSX2 requer um CPU que suporte o conjunto de " "instruções SSE." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Erro no recompilador do PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "Todas as opções são apenas para a sessão atual e não serão salvas.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363 msgid "IsoFile" msgstr "Arquivo ISO" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230 msgid "displays this list of command line options" msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "força o log/console do programa estar visível" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "usa o modo tela cheia do GS" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "use windowed GS mode" msgstr "usa modo janela do GS" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver rodando jogos" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "ao usar --nogui, pergunta antes de sair da suspensão" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "executes an ELF image" msgstr "executa uma imagem ELF" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "executes an IRX image" msgstr "executa uma imagem IRX" # opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "carrega uma bandeja de DVD vazia; use para entrar\n" "\t\t\t no menu de sistema do PS2" # opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "" "carrega pelo plug-in de CDVD (passa por cima do\n" "\t\t\t parâmetro Arquivo ISO)" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables all speedhacks" msgstr "desativa todos os hacks de velocidade" # opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "use a lista, delimitada por vírgula ou \"pipe\", de\n" "\t\t\t correções de jogos especificada;\n" "\t\t\t valores aceitos:" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "disables fast booting" msgstr "desativa carregamento rápido" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "changes the configuration file path" msgstr "altera o caminho do arquivo de configurações" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "especifica qual arquivo de configuração do PCSX2 usar" # opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "" "força %s a iniciar o assistente de primeiras\n" "\t\t\t configurações" # opção de linha de comando; espaços/tabs adicionados para alinhamento --Rafael #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "habilita operação em modo portátil (requer acesso como\n" "\t\t\t admin/root)" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "atualiza as opções, facilitando perfilamento (depuração)" # opção de linha de comando #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "especifique o arquivo a ser usado como plug-in de %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:306 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Erro de substituição de plug-in - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "Erro de substituição de plug-in %s! O seguinte arquivo não existe ou não é " "um plug-in válido de %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:316 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Pressione OK para usar o plug-in configurado padrão, ou Cancelar para fechar " "%s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "Erro no PCSX2: Deficiência de Hardware" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531 pcsx2/gui/AppInit.cpp:543 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Pressione OK para fechar %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:544 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "Erro crítico no %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722 msgid "&Finish" msgstr "&Concluir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724 msgid "&No" msgstr "&Não" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729 msgid "&Home" msgstr "&Página Inicial" # ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostra informações sobre o PCSX2." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de Plug-in." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Aviso! Plug-ins de sistema não foram carregados. PCSX2 pode não estar " "operacional." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Erro de BIOS de PS2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de BIOS." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Aviso! BIOS válida não foi selecionada. PCSX2 pode não estar operacional." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "Opções de linha de comando do %s" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Thread de PCSX2 não está respondendo" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Executando máquina virtual do PS2..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Procurar por uma ISO que não está no seu histórico recente." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "A pasta existe, mas não permite escrita:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "A pasta não foi encontrada e não pode ser criada:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Erro de modo portátil - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde ser executado " "por causa dos seguintes erros:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Alterar para modo de documentos de usuário" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s está mudando para modo de instalação local." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Tente remover manualmente o arquivo \"portable.ini\" do seu diretório de " "instalação." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações. Uma delas é inválida." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Pergunta sobre armazenamento de log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389 msgid "&Small" msgstr "&Pequeno" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Armazena um conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391 msgid "&Normal font" msgstr "Fonte &normal" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "É o que eu uso (o programador)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393 msgid "Its nice and readable." msgstr "É bom e legível." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395 msgid "&Huge" msgstr "G&igante" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399 msgid "&Light theme" msgstr "Tema &claro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400 msgid "&Dark theme" msgstr "Tema &escuro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Esquema clássico de cor preta para quem gosta de ter o texto marcado em seus " "nervos ópticos." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407 msgid "Save log contents to file" msgstr "Armazena o conteúdo de log em arquivo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Limpa o conteúdo da janela de logs" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410 msgid "Auto&dock" msgstr "Autoa&clopar" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Acopla a janela de logs com a janela principal do PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Fecha essa janela de logs; os conteúdos serão preservados" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Desenvolvimento/&Verboso" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Exibe logs de desenvolvimento do PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418 msgid "&CDVD reads" msgstr "Leituras de &CDVD" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Exibe atividade de leitura do disco" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Enable all" msgstr "&Ativar todos" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Ativa todos os filtros de fonte de logs." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "&Disable all" msgstr "&Desativar todos" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Desativa todos filtros de origem de log." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 msgid "&Restore Default" msgstr "&Restaurar padrão" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 msgid "Restore default source filters." msgstr "Restaura filtros de fonte padrão." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "&Sources" msgstr "&Fontes" #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "painel" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Previous versions" msgstr "Versões anteriores" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Webmasters" msgstr "Webmasters" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Especialistas de plug-ins" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63 msgid "Special thanks to" msgstr "Agradecimento especial para" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86 msgid "PlayStation 2 Emulator" msgstr "Emulador de Playstation 2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "Website e fóruns oficiais do PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93 msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" msgstr "Repositório git oficial do PCSX2 no GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "I've seen enough" msgstr "Já vi o suficiente" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Falha na declaração - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "" "Salva uma captura instantânea da imagem do painel de configurações para um " "arquivo PNG." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:291 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Salvar capturas de imagem da janela para..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Não mostre esse diálogo novamente." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Desabilita esse pop-up e qualquer outra resposta que você selecionar aqui " "será usada automaticamente daqui para frente." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Esse pop-up não vai ser exibido novamente. Essa configuração pode ser " "desfeita a qualquer momento no painel de configurações." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Conversão de cartão de memória para um formato diferente" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Converter: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "Para: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "Arquivo de 8MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "Arquivo de 16MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "Arquivo de 32MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "Arquivo de 64MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "Converte este cartão de memória para uma pasta com seus saves." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:815 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Erro (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Converter cartão de memória" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Sem suporte a este tipo de alvo!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "A conversão de cartão de memória falhou por motivos desconhecidos." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Criar um novo cartão de memória" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Criar" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Novo cartão de memória:" # Palavras e espaços escolhidos para alinhar com "Select file name: " --Rafael #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "Na pasta: " # Palavras e espaços escolhidos para alinhar com "At folder: " --Rafael #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "No arquivo: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 msgid "Create memory card" msgstr "Criar cartão de memória" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Erro: O diretório do cartão de memória não pôde ser criado." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Erro: O cartão de memória não pôde ser criado." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Usar compressão NTFS na criação desse cartão." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [mais compatível]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Esse é o tamanho padrão provido pela Sony e tem suporte em todos jogos e " "versões de BIOS." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos " "comportamentos de cartão de memória." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Um tamanho comum para um cartão de memória de terceiros que deveria " "funcionar com a maioria dos jogos." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Aviso de baixa compatibilidade: Sim, é muito grande, mas pode não funcionar " "em muitos jogos." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento " "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Pasta [experimental]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Armazena o conteúdo de cartão de memória no sistema de arquivos hospedeiro, " "ao invés de um arquivo." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Gerencia automaticamente o conteúdo de cartão de memória de forma que o " "console vê apenas arquivos relacionados ao software atualmente em execução. " "Permite que você arraste-e-solte arquivos para dentro e para fora do cartão " "de memória com seu navegador de arquivos padrão. Isso ainda é experimental, " "então use por sua própria conta e risco!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Selecione uma pasta para as configurações de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83 msgid "Language selector" msgstr "Seleção de Idioma" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Altere o idioma somente se você precisar.\n" "O padrão do sistema deve servir para maioria dos sistemas operacionais." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Bem-vindo ao PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Guia de configuração (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Readme / FAQ (Offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "Primeiras configurações do %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Banco de dados de jogos - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Importar configurações existentes?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "Importar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Log de rastreamento" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Autoejetar cartões de memória quando estiver carregando savestates" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Gerenciar automaticamente saves baseado no jogo" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Gerenciador de Cartão de Memória" # ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Arraste cartões de ou para portas do PS2" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Deletar NÃO será revertido com \"Cancelar\"." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "Primeiras configurações do PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s está inicializando a partir de uma pasta nova ou não conhecida e precisa " "ser configurado." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "A thread do PCSX2 não está respondendo" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Aviso de substituição de configuração" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Aviso de substituição de componentes" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Configurações de emulação - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "Janela de GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Hacks de velocidade" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Correções de jogos" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Seleção de componentes - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Aparência/Temas - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278 msgid "Language Selector" msgstr "Seleção de idioma" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "" "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Pressione cancelar para tentar cancelar a ação." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Pressione Terminar para matar %s imediatamente." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Terminar o aplicativo" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:444 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "Saída do GS está desativada!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:309 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "Sair do PCSX2?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474 msgid "Save state" msgstr "Salvar estado" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Salva o estado da máquina virtual para o slot atual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:481 msgid "Load state" msgstr "Carregar estado" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Carrega um estado de máquina virtual do slot atual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:488 msgid "Load State Backup" msgstr "Carregar estado backup" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Carrega o estado backup da máquina virtual no slot atual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:495 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Mudar para o slot seguinte" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Altera o slot de save atual num estilo +1!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:502 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Mudar para o slot anterior" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Altera o slot de save atual num estilo -1!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Erro no pegar e arrastar" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "É um erro arrastar múltiplos arquivos para a janela de %s. Um por vez por " "favor, obrigado." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:355 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Confirmar reinicialização do PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Você arrastou seguinte arquivo binário ELF para %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Você arrastou a seguinte imagem ISO para %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327 msgid "&Show Console" msgstr "&Mostrar console" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:329 msgid "&Console to Stdio" msgstr "&Console para entrada/saída padrão" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345 msgid "&Config" msgstr "&Configuração" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346 msgid "&Misc" msgstr "&Misc" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 msgid "&Run ELF..." msgstr "E&xecutar ELF..." # ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Para executar binários do PS2 diretamente." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425 msgid "&Load state" msgstr "&Carregar estado" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426 msgid "&Save state" msgstr "&Salvar estado" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428 msgid "&Backup before save" msgstr "Fazer &backup antes de salvar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Correções automáticas de jo&gos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Aplica automaticamente correções de jogos necessárias para jogos com " "problemas conhecidos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Habilitar chea&ts" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Habilitar patches de &widescreen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Habilitar sistema de arquivos &hospedeiro" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Shut&down" msgstr "&Desligar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Limpa todos estados de VM interna e desliga os plug-ins." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Fechar o %s pode ser perigoso para sua saúde" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 msgid "ISO &Selector" msgstr "&Seleção de ISO" # Menu do plug-in de CDVD selecionado em "Seleção de plug-in/BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 msgid "Plugin &Menu" msgstr "&Menu do plug-in" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Faz com que a imagem ISO especificada seja a fonte CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465 msgid "&Plugin" msgstr "&Plug-in" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Usa um plug-in externo como fonte CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&No disc" msgstr "&Nenhum disco" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Use essa opção pra carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Configurações de &emulação" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475 msgid "&Memory cards" msgstr "Cartões de &memória" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "Seleção de &plug-in/BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "&Game Database Editor" msgstr "&Editor de banco de dados de jogos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Vídeo (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Audio (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Controles (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 msgid "&Firewire" msgstr "&Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap &1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap &2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498 msgid "C&lear all settings..." msgstr "&Limpar todas configurações..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "Limpa todas as configurações do %s e reexecuta o Assistente de Primeiras " "Configurações." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "&Abrir janela de depuração..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529 msgid "&Logging..." msgstr "Registro de &logs..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Paus&e" msgstr "&Pausar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:610 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Pausa com segurança a emulação e preserva o estado do PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617 msgid "R&esume" msgstr "R&esumir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Resume o estado da emulação suspensa." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausar/Resumir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Nenhum estado de emulação está ativo; não foi possível suspender ou resumir." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632 msgid "Res&tart" msgstr "&Reiniciar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Simula reinício de hardware da máquina virtual do PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:638 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Nenhum estado de emulação está ativo; carregue alguma coisa primeiro." # ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Carrega mais rápido, pulando telas de inicialização do PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:660 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Carregar ISO (&rápido)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Carregar CDVD (&rápido)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Carre&gar ISO (completo)" # ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:688 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Carrega a VM usando a atual mídia-fonte ISO." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:691 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "Carre&gar CDVD (completo)" # ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:692 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Carrega a VM usando a atual mídia-fonte CD/DVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:695 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "Carre&gar BIOS" # ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:696 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Carrega a VM sem usar qualquer mídia-fonte." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:777 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "No plugin loaded" msgstr "Nenhum plug-in carregado" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:782 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "Configurações ¢rais de GS..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:783 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Modifica as configurações da emulação de hardware regulada pela máquina " "virtual central do PCSX2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785 msgid "&Window Settings..." msgstr "Configurações da &janela..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:786 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Modifica opções de janela e aparência, incluindo a taxa de proporção." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:793 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "Configurações do &plug-in..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:794 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Abre a janela de configurações avançadas do plug-in de %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:120 msgid "Reset all settings?" msgstr "Redefinir todas as configurações?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Confirmar a alteração da imagem ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:154 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Deseja trocar discos ou carregar a nova imagem (por meio de reinicialização " "do sistema)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:156 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:202 msgid "Swap Disc" msgstr "Trocar disco" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Confirmar alteração da fonte do CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Você selecionou a troca da fonte de CDVD de %s para %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Deseja trocar discos ou carregar a nova imagem (reinicialização do sistema)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:271 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Todos suportados (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:274 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Imagens de disco (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:277 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Blocos de extração (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:280 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Comprimidos (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:283 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:304 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos arquivos (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" "Selecionar imagem de disco, imagem de disco comprimida ou bloco de " "extração..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:303 msgid "Select ELF file..." msgstr "Selecionar o arquivo ELF..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:329 msgid "ISO file not found!" msgstr "Arquivo ISO não encontrado!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:331 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Ocorreu um arquivo ao tentar abrir o arquivo:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:332 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Erro: O arquivo ISO configurado não existe. Clique OK para selecionar uma " "nova fonte ISO para CDVD." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:403 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Você selecionou a seguinte imagem ISO para o PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:193 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível criar um cartão de memória: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:211 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Acesso negado ao cartão de memória: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:678 msgid "File name empty or too short" msgstr "Nome de arquivo vazio ou muito curto" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:683 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Nome de arquivo fora do diretório esperado" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:689 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:694 msgid "File name already exists" msgstr "Nome de arquivo já existe" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:701 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "O sistema operacional está evitando de o arquivo de ser criado" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Não foi possível aplicar configurações..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Caminho de pesquisa por BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Selecione pasta com roms de BIOS de PS2" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Clique o botão Procurar para selecionar uma pasta diferente onde PCSX2 vai " "procurar por roms de BIOS de PS2." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:195 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48 msgid "Refresh list" msgstr "Atualizar lista" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Selecione uma rom de BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Modo de arredondamento" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Modo clamping" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Cortar / zero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "Opções avançadas do recompilador da FPU/EE" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + preservar sinal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Completo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "Opções avançadas de recompilador do VU0 / VU1" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Interpretador" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Bem possivelmente a coisa mais lenta do universo." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompilador" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Executa tradução imediata de binários de códigos de máquina de MIPS-IV de 64-" "bit para x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Bem lento; disponível para fim de diagnóstico somente." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Executa tradução imediata de binários de códigos de máquina de MIPS-I de 32-" "bit para x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Habilitar cache do EE (Mais lento)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Interpretador somente; disponível para diagnóstico" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrão" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Interpretador de Unidade Vetorial. Lento e não muito compatível. Use somente " "para diagnósticos." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "Recompilador do microVU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Novo recompilador de unidade vetorial com compatibilidade muito melhorada. " "Recomendado." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "Recompilador do SuperVU [legado]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Útil para diagnosticar problemas de bugs ou clamping no novo recompilador " "domVU." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "O caminho não existe" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Usar configuração padrão" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Abrir no Explorer" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Abrir uma janela do navegador para essa pasta." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Criar a pasta?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Uma pasta configurada não existe. %s deve tentar criá-la?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ajustar à janela/tela" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Padrão (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Desabilitar a borda de redimensionamento da janela" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Sempre ocultar o cursor do mouse" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Ocultar a janela quando estiver em pausa" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Sempre usar o modo tela cheia ao iniciar" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Aguardar pelo Vsync na atualização" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Clique duplo para ativar/desativar o modo tela cheia" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" msgstr "Trocar para taxa de proporção 4:3 ao reproduzir FMV" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Taxa de proporção:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:88 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Tamanho de janela personalizado:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:170 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Especificadas dimensões inválidas de janela: Tamanho não pode conter dígitos " "não-numéricos! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:322 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Game Database Editor" msgstr "Editor de banco de dados de jogos" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:348 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:349 msgid "Region: " msgstr "Região: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:350 msgid "Compatibility: " msgstr "Compatibilidade: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:351 msgid "Comments: " msgstr "Comentários: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:352 msgid "Patches: " msgstr "Patches: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:356 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Correções de jogos" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "" "Hack de adição do VU - Corrige travamentos ao iniciar jogos da Tri-Ace." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Jogos que precisam desse hack para carregar:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Sotries\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "Hack na flag de recorte do VU - Para jogos Persona (somente recompilador do " "SuperVU!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "Hack de comparação do FPU - Para Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "Hack de multiplicação do FPU - Para Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "Hack de divisão negativa do FPU - Para jogos de Gundam." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "Hack de XGkick do VU - Para Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "Correção para vídeos do FFX - Corrige má sobreposição de gráficos nos vídeos " "do FFX." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "Hack de tempo do EE - hack multipropósito. Tente, se tudo mais falhar." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Hack para pular MPEG - Pula vídeos/FMVs nos jogos para evitar travamentos/" "congelamentos nos jogos." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "Hack na flag OPH - Tente se seu jogo congelar exibindo o mesmo quadro." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignorar alterações no DMAC quando estiver ocupado." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "Simular leitura antecipada de FIFO do V1F1. Corrige jogos de carregamento " "lento." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "Atrasar obstruções do V1F1 (FIFO do V1F1) - Para travamentos ao carregar " "SOCOM 2 HUD & Spy Hunter." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "Habilitar o FIFO do GIF (mais lento, mas necessário para Hotwheels, Wallace " "and Gromit DJ Hero)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "" "Trocar para renderização por software do GSdx quando um FMV estiver sendo " "reproduzido" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "Pré-carregar hack de TLB para evitar perda de tlb no Goemon" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "Hack para evitar contantes recompilações do I bit do VU (Scarface The World " "Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Habilitar correções de jogos manuais [não recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Habilita logs de rastreamento" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/Desative o log de " "rastreamento a qualquer momento com F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Aviso: Habilitar logs de rastreamento é normalmente muito lento e é uma das " "principais causas de problemas \"O que aconteceu com meu FPS?\". :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:188 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Selecionar pasta com cartões de memória de PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Duplicate ..." msgstr "Duplicar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 msgid "Rename ..." msgstr "Renomear..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492 msgid "Create ..." msgstr "Criar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393 msgid "Convert ..." msgstr "Converter..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:405 msgid "Card: " msgstr "Cartão: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:499 msgid "Create a new memory card." msgstr "Cria um novo cartão de memória." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:477 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Renomeia esse cartão de memória." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert ..." msgstr "Inserir..." # ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Ejeta o cartão a partir dessa porta." # reticências substituídas intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Insere esse cartão em uma porta." # reticências substituídas intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:486 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Cria duplicata desse cartão de memória." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492 msgid "Delete" msgstr "Excluir" # ponto final adicional intencionalmente por ser descrição de botão --Rafael #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Exclui permanentemente esse cartão de memória do disco (todo conteúdo será " "perdido)." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:497 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa Porta." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:687 msgid "Delete memory file?" msgstr "Excluir cartão de memória?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:725 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:746 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Duplicar cartão de memória" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Falhou: é possível duplicar somente um cartão existente." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecione um nome para o cartão duplicado\n" "('.ps2' será adicionado automaticamente)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Falhou: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:770 msgid "Copy failed!" msgstr "Cópia falhou!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecione o novo nome para o cartão de memória '%s'\n" "('.ps2' será adicionado automaticamente)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830 msgid "Rename memory card" msgstr "Renomear cartão de memória" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Erro: Renomeação não pôde ser efetuada.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:930 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:931 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Porta-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:956 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Selecione uma porta para \"%s\"" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 msgid "Insert card" msgstr "Inserir cartão" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "Eject card" msgstr "Ejetar cartão" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "Insert card ..." msgstr "Renomear cartão..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1025 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Duplicar Cartão ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1026 msgid "Rename card ..." msgstr "Renomear cartão..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 msgid "Delete card" msgstr "Deletar cartão" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029 msgid "Convert card" msgstr "Converter cartão" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1033 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1037 msgid "Create a new card ..." msgstr "Criar um novo cartão..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1041 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar lista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "Porta PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Nome do cartão (arquivo)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Capacidade do cartão " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Formatado" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificação" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Criado em" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Não" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Não usados --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Sem não usados --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Seleção de Modo de Usuário" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Documentos do Usuário (recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Pasta Personalizada:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Essa configuração pode precisar de privilégios administrativos do seus " "sistema operacional, dependendo de como seu sistema está configurado." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Selecione uma pasta raiz para documentos para %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Faça esse idioma ser meu padrão agora mesmo!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Savestates:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Selecione pasta para estados de jogo salvos" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "Capturas de tela:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Selecione uma pasta para as capturas de tela" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Logs/Extrações:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Selecione uma pasta para logs/extrações" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Aplicando configurações..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Desligar a máquina virtual do PS2?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Estou dando tudo o que temos, Capitão!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:319 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Enumerando plug-ins disponíveis..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Caminho de pesquisa por plug-ins:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Selecione uma pasta com plug-ins de PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:367 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:376 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente para plug-ins " "de PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:475 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Por favor selecione um plug-in válido para o %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:513 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "O plug-in selecionado %s falhou em carregar.\n" "\n" "Motivo: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:720 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completando tarefas..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Habilitar hacks de velocidade" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:121 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "O modo mais seguro e fácil de ter certeza que todos hacks de velocidade " "estão completamente desabilitados." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:138 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "Taxa de ciclo do EE [não recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:154 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "Roubo de ciclo do VU [não recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 msgid "microVU Hacks" msgstr "Hacks de microVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "Hack na flag mVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Boa aceleração e alta compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins... " "[recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:175 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Boa aceleração e alta compatibilidade; pode causar travamento... " "[recomendado para 3+ núcleos]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187 msgid "Other Hacks" msgstr "Outros hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Habilitar detecção de rotação INTC" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Imensa aceleração para alguns jogos, com quase nenhum efeito colateral. " "[recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Habilitar detecção de loop de espera" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Moderada aceleração para alguns jogos, com nenhum efeito colateral conhecido " "[recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Habilitar CDVD rápido" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [não recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Caminho de pesquisa de Temas:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "Selecione pasta contendo temas visuais de PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente contendo temas " "visuais de PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Selecione o tema visual:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Desabilitar limitação de frames" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Útil para executar benchmarks. Ative/Desative essa opção no jogo " "pressionando F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Ajuste da taxa de frames base:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Ajuste de câmera lenta:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Ajuste do turbo:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "Taxas de frame NTSC:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "Taxas de frame PAL:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou PAL. " "As configurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Desabilitado [padrão]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Pular ao usar Turbo somente (TAB para habilitar)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Pular constantemente" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Taxa de limites Normal e Turbo aplicam frame skipping. O modo câmera lenta " "vai manter desabilitado frame skipping." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Frames a serem desenhados" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Frames a serem pulados" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Usar MTGS sincronizado" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Somente para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS, pois ele é " "potencialmente muito lento." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Disable all GS output" msgstr "Desabilita toda saída do GS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para avaliar " "a performance dos componentes do EEcore." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310 msgid "Frame Skipping" msgstr "Frame skipping" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:313 msgid "Framelimiter" msgstr "Limitador de frames" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:289 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão sem suporte." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:296 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão sem suporte." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:332 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "Não há estado de máquina virtual ativa para baixar ou salvar." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:526 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "O savestate não pode ser carregado porque não é um arquivo gzip válido. Ele " "pode ter sido criado por uma versão mais antiga e sem suporte do PCSX2, ou " "pode estar corrompido." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:585 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Esse arquivo não é um savestate válido para PCSX2. Veja o arquivo de log " "para detalhes." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:604 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "O savestate não pôde ser carregado por estar faltando componentes críticos. " "Veja o arquivo de log para mais detalhes." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor " "reconfigure." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "A BIOS de PS2 não pôde ser carregada. A BIOS não foi configurada ou a " "configuração foi corrompida. Por favor, configure novamente." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "" "O arquivo de BIOS configurado não existe. Por favor, configure novamente." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "Extensões %s não encontradas. O recompilador R5900-32 requer uma máquina com " "CPU com extensões SSE2." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "Extensões %s não encontradas. O microVU requer uma máquina com CPU com " "extensões SSE2." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no Topo" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "" #~ "Quando marcado, a janela de logs estará visível sobre outras janelas de " #~ "primeiro plano." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "Iso" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "Reiniciar CDVD (completo)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "Reinício forçado da VM ativa." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "Recarregar CDVD (rápido)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "Recarregar mais rápido (pula tela de inicialização)" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "" #~ "Ignorar direção de barramento na transferência do Path3 - Usado para " #~ "Hotwheels" #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Reinicia todas opções de hack de velocidade para seus valores padrões, o " #~ "que consequentemente vai desabilitá-los." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Testes Beta" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "Seleção de BIOS" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "Selecione a fonte Iso de CDVD..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Ativar/Desativar dinamicamente o Vsync dependendo da taxa de frames (leia a " #~ "dica da opção!)" #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d" #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "A forma mais segura de ter certeza que todas correções de jogos estão " #~ "completamento desabilitadas." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(modulado)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar o savestate. O estado é de uma edição " #~ "incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou não mais " #~ "suportado." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar o savestate. O estado é uma versão não " #~ "suportada, provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2." #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins, " #~ "SPS, etc." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "Hack de Bloco mVU"