# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:00+0100\n" "Last-Translator: dio\n" "Language-Team: \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Nincs meghatározott ok." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Elemzési hiba" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "A számítógéped hardvere alkalmatlan a PCSX2 futtatására. Bocs haver." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Jajj ne! Elfogyott a memória!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Virtuális memória leképezés létrehozása sikertelen! A rendszeredben " "lehetséges, hogy illesztőprogram vagy folyamat ütközés van, vagy egyszerűen " "nincs elegendő memória vagy erőforrás a PCSX2 magas igényeihez." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Hely: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Névtelen vagy ismeretlen]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Fájl létrehozása sikertelen." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Fájl nem található." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "A fájl nem nyitható meg, valószínűleg a felhasználói fiók korlátozott " "jogosultságai miatt." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "Váratlan fájlvége jel. A fájl valószínűleg hiányos vagy sérült." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Szálaktivitás: indítás, elkülönítés, szinkronizálás, törlés, stb." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Feladatokra várakozás..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Feladatra várakozás..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Magában foglalja az üresjárati események feldolgozását és néhány más ritka " "eseménykezelést." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Felismerhetetlen ISO képfájl formátum" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Az ELF fájl betöltése sikertelen. A fájl valószínűleg sérült vagy hiányos." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "ISO képfájl betöltése esetén ezt a hibát okozhatja egy nem támogatott ISO " "képfájl típus, vagy egy hiba a PCSX2 ISO képfájl támogatásban." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "Az MTGS szál a GS plugin megnyitására várakozás közben kifagyott." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "A játékállapot nem tölthető be, mert sérült vagy hiányos." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s plugin megnyitása sikertelen. A számítógép lehetséges, hogy nem " "rendelkezik elegendő erőforrással, vagy hardver / illesztőprogram ütközés " "van." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "A %s plugin inicializálása sikertelen. A rendszer lehetséges, hogy nem " "rendelkezik elegendő memóriával vagy a szükséges erőforrásokkal." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "A konfigurált %s plugin fájl nem található" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "A konfigurált %s pluginfájl nem egy érvényes dinamikus könyvtár" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "A konfigurált %s plugin nem egy PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem " "támogatott PCSX2 verzióhoz való." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "A plugin szerint a hardvered vagy illesztőprogramjaid nem támogatottak." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "A konfigurált plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott " "PCSX2 verzióhoz való." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "A konfigurált %s plugin nem egy évényes PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem " "támogatott PCSX2 verzióhoz való." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "A belső memóriakártya plugin inicializálása sikertelen." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Betöltetlen plugin" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "panel" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "Fájlútvonal" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "Indítás ekkortól" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "OK" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "A játékállapot nem tölthető be. Ismeretlen vagy nem támogatott verzióból " "származik." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "" "Részletes információkat írat ki a PS2-es futtatható állományokról (ELF-ek)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Naplózza a manuálisan védett memóriaterületeket, felosztott blokkokat és " "egyéb dolgokat amik hatással lehetnek a teljesítményre." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Kiírja a játékfejlesztők naplóüzeneteit (EE processzor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Kiírja a játékfejlesztők naplóüzeneteit (IOP processzor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Kiírja a DECI2 debugging naplóüzeneteket (EE processzor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "Kiírja a rendszer standard kimenetére kiküldött üzeneteket." #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "Kiírja a rögzítéssel kapcsolatos naplóüzeneteket és információkat" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "" "Részletesen kiírja minden, az 1-es porton beérkezett, kontroller bemenet " "értékét, minden képkockánál" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL és DECI2 tevékenységek naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Közvetlen memória-hozzáférések naplózása, ismeretlen vagy nem-kiosztott EE " "memóriaterületek esetén." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "A futó core utasítások (leszámítva a COP-ok és a CACHE) disasm kimenetének " "naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "" "A COP0 utasítások (MMU, CPU és DMA állapot, stb.) disasm kimenetének " "naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "" "Kizárólag az EE lebegőpontos egysége (FPU) disasm kimenetének naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Az EE VU0macro koprocesszor utasításai disasm kimenetének naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Az EE cache utasítások végrehajtásának naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Minden ismert hardveres regiszter hozzáférésének naplózása (nagyon lassú!); " "leszámítva a listában lévő többi regiszterét." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Kizárólag az ismeretlen, nem létező vagy nem implementált regiszter-" "hozzáférések naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Kizárólag a DMA-hoz köthető regiszterek naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU tevékenységek naplózása; hardver regiszterek, dekódoló utasítások, DMA " "állapot, stb." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "" "Minden GIFtag elemzési tevékenység naplózása; útvonal index, bélyegtípus, " "stb." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "" "Minden VIFcode feldolgozás naplózása; utasítások, bélyegstílusok, " "interruptok." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Minden olyan folyamat naplózása amely Path3 Masking-ban érintett" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "A scratchpad MFIFO tevékenységének naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Adatmozgatások, bus right arbitration, torlódások, és hasonlók naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Az összes EE számláló esemény és néhány számláló regiszter aktivitásának " "lekövetése és naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Bizonyos VIF és VIFcode feldolgozóadatok naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Bizonyos GIF és GIFtag elemzőadatok naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL és IRX aktivitás naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Közvetlen memória-hozzáférések naplózása, ismeretlen vagy nem-kiosztott IOP " "memóriaterületek esetén." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Az IOP GPU koprocesszor utasításai disasm kimenetének naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Minden ismert hardver regiszter-hozzáférés naplózása, lleszámítva a listában " "lévő többi regiszterét." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Memóriakártya-olvasások, írások, törlések, terminálások és más fajta " "műveletek naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "A SIO-ra érkező gamepad aktivitás naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "DMA eseményfeldolgozás és adatmozgatások naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Az összes IOP számláló esemény és néhány számláló regiszter aktivitásának " "lekövetése és naplózása." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Részletes naplózása a CDVD hardvernek." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Részletes naplózása a Motion (FMV) Decoder hardveres egységnek." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 üzenet" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "A játékállás nem megfelelően volt elmentve. Az ideiglenes fájl sikeresen " "létre lett hozva, de nem került át a végső nyughelyére." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Legbiztonságosabb (hackek kikapcsolva)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Safe (Default)" msgstr "Biztonságos (alapbeállítás)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Very Aggressive" msgstr "Nagyon agresszív" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Többnyire káros" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "A már létező beállítások-fájl felülírása sikertelen; hozzáférés megtagadva." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2 rendszer-pluginok betöltése..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "Az SSE2 utasításkészlet nem áll rendelkezésre. A PCSX2 futtatásához egy SSE2 " "utasításkészletet támogató processzor szükséges." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 recompiler hiba/hibák" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Minden beállítás csak a jelenlegi munkamenetre érvényes és nem lesznek " "elmentve.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "IsoFile" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "megjeleníti a parancssori lehetőségek listáját" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "kikényszeríti, hogy a program napló/konzol látható legyen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "teljes képernyős GS mód használata" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "ablakos GS mód használata" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "játék közben elrejti a felhasználói felületet" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "nogui esetén - kérjen megerősítést megállás előtt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "elindít egy ELF fájlt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "elindít egy IRX fájlt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "DVD lemez nélküli indítás; PS2 rendszer menü elérésére használatos" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "" "a CDVD pluginból indítás (figyelmen kívül hagyja az IsoFile paramétert)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "kikapcsolja az összes speedhacket" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "használd a vesszővel vagy függőleges vonallal határolt játékjavítás listát." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "letiltja a gyorsindítást" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" "átadja a megadott, szóközzel elválasztott, indítási paraméterek listáját a " "játéknak" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "megváltoztatja a konfigurációs fájl elérési helyét" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "megadja a használandó PCSX2 konfigurációs fájl útvonalát" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "kényszeríti a %s-t az első indításkori varázsló elindítására" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "lehetővé teszi a hordozható módú működést (rendszergazdai jogosultság " "szükséges)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "frissítsd a beállításokat a profiling megkönnyítése érdekében (debug)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "add meg a(z) %s pluginként használatos fájlt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Plugin felülírási hiba - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s plugin felülírási hiba! A következő fájl nem létezik vagy nem érvényes %s " "plugin:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Nyomj OK gombot az alapértelmezetten konfigurált plugin használatához, vagy " "Mégse gombot a %s bezárásához." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 hiba: Hardveres hiányosság merült fel" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Nyomj OK gombot a %s bezárásához." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s kritikus hiba" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Befejezés" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Mentés &másként..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Megnyitja a Névjegy ablakot" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomj OK gombot a plugin konfigurációs panel eléréséhez." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Figyelem! A rendszer-pluginok nem kerültek betöltésre. A PCSX2 lehet, hogy " "nem fog működni." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS hiba" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Nyomj OK gombot a BIOS konfigurációs panel eléréséhez." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Figyelem! Nem került valid BIOS kiválasztásra. A PCSX2 lehet, hogy nem fog " "működni." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s parancssori beállítások" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 nem reagáló szál" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Megszakítás" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "PS2 virtuális gép indítása..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "Megerősítés kérése indítás előtt" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" "Mindig rákérdez, hogy nem akarsz-e másik ISO képfájlt kiválasztani a " "legutóbbi helyett a PS2 gép indításakor." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Olyan ISO tallózása ami nem szerepel az előzményekben." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "A következő mappák léteznek, de írásvédettek:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "A következő mappák hiányoznak és nem hozhatóak létre:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Hordozható mód hiba - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 hordozható alkalmazásként került telepítésre, de nem futtatható a " "következő hibák miatt:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Váltás a felhasználói fájlok módra" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "A(z) %s átvált helyi telepítési módra." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Próbáld meg törölni a \"portable.ini\" nevű fájlt a telepítési könyvtárból " "manuálisan." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Az új beállítások nem érvényesíthetőek, mert egy vagy több beállítás " "érvénytelen." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Napló mentési megerősítés" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "Kicsi" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "" "Nagyon sok naplószöveget szuszakol be egy mikrokozmikusan piciny területre." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "Normál" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "Nagy" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Szép és olvasható." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "Hatalmas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Ha nagyon nagy felbontású kijelzőt használsz." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "Világos téma" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Az alapértelmezett színséma." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "Sötét téma" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Hagyományos fekete színséma azoknak, akik szeretik ha szöveget égetnek a " "retinájukba." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Mentése..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Naplótartalom mentése fájlba" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "Ürítése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Naplóablak tartalmának kiürítése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "Auto-dokkolás" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Dokkolja a naplóablakot a fő PCSX2 ablak mellé" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "Kinézet" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Naplóablak bezárása; a tartalma nem vész el" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Fejlesztői/részletes mód" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Fejlesztői naplóüzenetek megjelenítése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "CDVD olvasások" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Lemezolvasási-tevékenység megjelenítése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "Mind bekapcsolása" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Minden naplóforrás bekapcsolása." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "Mind kikapcsolása" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Minden naplóforrás kikapcsolása." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "Minden naplóforrás-beállítás alaphelyzetbe állítása." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Napló" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Források" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A %s névjegye" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "Fórum" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "Licensz" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "a PlayStation 2 emulátor" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" "Hatalmas köszönet mindenkinek, aki hozzájárult a projekthez az évek során." #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Close" msgstr "&Bezárás" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Assertion Failure - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "A jelenleg beállításpanelről képernyőmentés készítése PNG fájlba." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Ablak képernyőmentésének a helye..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Ez a párbeszédablak ne jelenjen meg újra." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Letiltja ezt a felugró ablakot és bármilyen választ adsz meg itt, az " "mostantól automatikusan alkalmazva lesz." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Ez a felugró ablak nem fog megjelenni többé. Ez a beállítás visszavonható a " "beállítások panelen." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzetbe állítás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "A memóriakártya átkonvertálása más formátumúra" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Konvertálás: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "Ilyenné: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "8 MB-os fájl" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "16 MB-os fájl" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "32 MB-os fájl" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "64 MB-os fájl" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "" "Konvertáld át ezt a memóriakártyát különálló mentéseket tartalmazó mappává." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Hiba (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Memóriakártya konvertálása" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Ez a céltípus nem támogatott!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "A memóriakártya-konverzió ismeretlen okok miatt sikertelen." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Új memóriakártya létrehozása" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Új memóriakártya létrehozása:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "A következő helyen: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Válassz fájlnevet: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Memóriakártya létrehozása" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Hiba: A memóriakártya számára nem sikerült mappát létrehozni." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Hiba: A memóriakártya létrehozása nem sikerült." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "NTFS tömörítés használata a kártya létrehozásakor." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [leginkább kompatibilis]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Ez a standard Sony kártyaméret, ami minden játék illetve BIOS verzió által " "támogatott." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb " "memóriakártya működést akarod." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Tipikus memóriakártya-méret 3. féltől származó kártyák esetén; működnie kell " "a legtöbb játékkal." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "A 16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral " "rendelkeznek." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Alacsony kompatibilitási figyelmeztetés: Bár valóban jó nagy, de számos " "játéknál problémát okozhat." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Csak saját felelősségre használd. Hibás memóriakártya-működés fordulhat elő " "(noha valószínűtlen)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Mappa [kísérleti]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "A memóriakártya-tartalmat közvetlenül a gazda-fájlrendszeren tárolja, " "ahelyett, hogy fájlba mentené." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Automatikusan kezeli a memóriakártya tartalmát, úgy, hogy a konzol csak a " "jelenleg futtatott szoftverhez tartozó fájlokat lássa. Lehetővé teszi, hogy " "fogd-és-vidd módszerrel helyezhess fájlokat a memóriakártyára vagy arról ki. " "Jelenleg még kísérleti fázisú funkció, szóval használd óvatosan!" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "128 KiB (PSX)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Ez a standard, Sony-által meghatározott méretű PSX memóriakártya; kizárólag " "PSX játékokkal kompatibilis." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" "Ezt a memóriakártyát PSX játékok igénylik. Nem kompatibilis PS2 játékokkal." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Válassz meppát a(z) %s beállításoknak" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "Nyelvválasztó" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Csak akkor válts nyelvet ha szükséges.\n" "Az alapértelmezés általában helyes a legtöbb operációs rendszer esetén." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Üdvözöl a PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 msgid "Configuration Guide" msgstr "Beállítási útmutató" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 msgid "Readme / FAQ" msgstr "Olvass el / GYIK" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s első indításkori varázsló" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Importálod a beállításokat?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Trace-szintű naplózás" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Memóriakártya automatikus leválasztása játékállapotok betöltésekor" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Mentések automatikus kezelése a futtatott játék alapján" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Memóriakártya kezelő" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Kártyák behelyezése/leválasztása PS2 portokba/portokról" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Megjegyzés: A Duplikálás/Átnevezés/Létrehozás/Törlés műveletek nem lesznek " "visszavonva a 'Mégse' gomb megnyomása által." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 első indításkori varázsló" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "A %s egy új vagy ismeretlen mappából indul, ezért muszáj bekonfigurálni." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Beállítás-felülírási figyelmeztetés" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Komponens-átállítási figyelmeztetés" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Beállítási szint:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emulációs beállítások - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VU-k" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS ablak" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Speedhackek" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Játékjavítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Komponensválasztó - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Pluginok" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "Nyelvválasztó" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "A PS2 virtuális gép számára beérkező eseményeket naplózza." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "Kilépsz a PCSX2-ből?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 msgid "Save state" msgstr "Játékállapot mentése" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Elmenti virtuális gép állapotát a jelenlegi helyre." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 msgid "Load state" msgstr "Játékállapot betöltése" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Betölti a virtuális gép állapotát a jelenlegi helyről." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Játékállapot bizt. másolatának betöltése" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "" "Betölti a virtuális gép egy állapotának biztonsági mentését a jelenlegi " "helyről." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Ugrás a következő helyre" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "A jelenlegi mentési hely növelése eggyel!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Ugrás az előző helyre" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "A jelenlegi mentési hely csökkentése eggyel!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Fogd-és-vidd hiba" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Ez hiba a hiba akkor jelentkezik, ha egyszerre több fájl kerül a %s ablakba. " "Egyszerre csak egyet, köszi." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2 alaphelyzetbe állításának jóváhagyása" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "A következő ELF fájlt húztad be ide: %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "A következő ISO képfájlt húztad be ide: %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "%d. hely" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "Fájl..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "Konzol megjelenítése" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "&Konzol a standard ki/bemenetre" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Rendszer" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Beállítások" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Egyebek" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "&Felvétel" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "&Rögzítés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializálás..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "&ELF futtatása..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "PS2-es futtatható állományok közvetlen elindítására" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "&Játékállapot betöltése" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "&Játékállapot mentése" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "&Bizt. másolat készítése játékállapot-mentés előtt" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Játékjavítások automatikus használata" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Automatikusan bekapcsolja a szükséges játékjavításokat az ismert problémás " "játékoknál" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Csalások bekapcsolása" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Szélesvásznú patchek bekapcsolása" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "A szélesvásznú patchek használata alkalmasint problémákat okozhat." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "Rögzítési eszközök bekapcsolása" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Gazda-fájlrendszer használata" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "Leállítás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "" "Töröl minden belső VM állapotot és leállítja a pluginokat (és vele együtt a " "virtuális gépet is)." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "Kilépés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "A(z) %s bezárása káros lehet az egészségedre" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "ISO választó" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "Plugin menü" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "A kiválasztott ISO képfájl lesz beállítva a CDVD plugin forrásának." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "Plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Egy külső plugin lesz beállítva a CDVD plugin forrásaként." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "&Nincs lemez" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Lehetővé teszi, hogy belépj a virtuális PS2 BIOS beállításaiba." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emulációs &beállítások" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Memóriakártyák" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Plugin/BIOS választó" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Grafika (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Hang (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Irányítás (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "&Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "1. Multitap" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "2. Multitap" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "Minden beállítás törlése..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "Töröl minden %s beállítást és újra lefuttatja az első indításkori varázslót." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "&Névjegy..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "&Debugger megnyitása..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "&Naplózás..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "&Blockdump készítése" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "Készít egy blockdumpot debuggolási célokra." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "Videó" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "Rögzítés elindítása" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "Rögzítés megállítása" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőmentés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "Új" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "Virtuális vezérlő (1-es port)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "Virtuális vezérlő (2-es port)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "Szüneteltetés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "" "Biztonságosan szünetelteti az emulációt és megőrzi a virtuális PS2 állapotát." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "Folytatás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Folytatja a felfüggesztett emulációt." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Szüneteltetés/Folytatás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Nincs aktív emulációs állapot; nincs mit felfüggeszteni vagy folytatni." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Gyorsindítás használata a PS2 indító- és üdvözlőképernyő kihagyásához" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "ISO betöltése (&gyors)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "CDVD-ről indítás (gyors)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "ISO betöltése (&teljes)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Elindítja a virtuális PS2 gépet a legutóbbi ISO lemezkép használatával" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "CDVD-ről indítás (teljes)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Elindítja a VM-et a kiválasztott CD/DVD lemez használatával" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "A BIOS betöltése" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "A VM elindítása lemez(kép) megadása nélkül" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Nincs betöltött plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "GS beállítások..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "A PCSX2 virtuális gép által szabályozott hardver-emulációs beállítások " "módosítása." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "&A GS ablak beállításai..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "" "Konfigurálhatod a GS ablak működését és megjelenését, beleértve a képarányt " "is." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "&Plugin beállítások..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Megnyitja a %s plugin beállításait." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Visszaállítasz minden beállítást?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISO képfájl-csere megerősítése" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Lemezt akarsz cserélni vagy inkább az új képfájlt akarod betölteni (a " "virtuális PS2-t újraindítani)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Lemezcsere" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVD forrásváltás megerősítése" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Úgy döntöttél, hogy a CDVD forrást átváltod erről: %s, erre: %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Lemezt akarsz cserélni vagy inkább az új képfájlt akarod betölteni (a " "virtuális PS2-t újraindítani)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Minden támogatott formátum (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Lemezkép-fájlok (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Blockdumpok (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Tömörített fájlok (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Minden fájl (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "Válassz lemezképet, tömörített lemezképet vagy blockdumpot..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELF fájl kiválasztása..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "Az ISO fájl nem található!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Hiba keletkezett a fájl megnyitása során:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Hiba: A megadott ISO fájl nem található. Kattints az OK gombra egy új ISO " "fájl megadásához a CDVD számára." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "A következő ISO képfájlt választottad a PCSX2 számára:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "Az ISO lista törlésének megerősítése" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "Ezzel ki fogod üríteni az ISO előzményeket. Ha egy ISO jelenleg is " "használatban van a listából, akkor bennemarad. Biztosan folytatod?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "Kérlek vedd figyelembe, hogy a PCSX2 bemenet-rögzítési funkcionalitása még " "nagyon is fejlesztés alatt áll.\n" "Ennek következtében előfordulhatnak váratlan bugok, teljesítmény-problémák " "és stabilitási gondok bizonyos játékok esetén.\n" "\n" "Csak saját felelősségre használd ezeket az eszközöket." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "Játékállapot betöltése" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "Játékállapot elmentése" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 msgid "Select P2M2 record file." msgstr "Válassz ki egy P2M2 felvételt." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Memóriakártya létrehozása sikertelen: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Hozzáférés megtagadva a memóriakártyához: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy túl rövid" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "A fájlnév a kívánt könyvtáron kívülre mutat" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Ilyen fájlnévvel rendelkező fájl már létezik" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Az operációs rendszer akadályozza a fájl létrehozását" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "A beállításokat nem lehet alkalmazni..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS romok keresési helye:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Válassz egy PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Kattints a Tallózás gombra, ha egy másik PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát " "szeretnél kiválasztani a PCSX2 számára." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Lista frissítése" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "BIOS rom kiválasztása:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Kerekítési mód" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Clampelési mód" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Matematikai kerekítés" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Lefelé kerekítés" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Felfelé kerekítés" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Levágás / nullához kerekítés" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Semmilyen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU haladó recompiler beállítások" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + előjel megtartása" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 haladó recompiler beállítások" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Interpreter" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "" "Minden bizonnyal a leglassabb dolog, ami csak létezik a világegyetemben." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "JIT fordítást végez 64-bites MIPS-IV gépi kódról x86-os gépi kódra." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "JIT fordítást végez 32-bites MIPS-I gépi kódról és x86-os gépi kódra." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EE gyorsítótárazás használata (lassabb!)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Kizárólag interpreter esetén; csak diagnosztikai célokra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "VU interpreter. Lassú és nem sok mindennel kompatibilis. Csak diagnosztikai " "célokra." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Az új VU recompiler, nagy mértékben javított kompatibilitással. Ajánlott." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Recompiler [elavult]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Hasznos bugok vagy clampelési hibák diagnosztizálására az új microVU " "recompilerben." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Az elérési út nem létezik" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Alapbeállítások használata" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Megnyitás az Intézőben" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Egy intézőablak megnyitása ehhez a mappához." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Mappa létrehozása?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Egy konfigurált mappa hiányzik. Próbálja meg a %s létrehozni?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ablak méretéhez nyújtás" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standard (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Szélesvásznú (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "Ki (alapértelmezés)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptív" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Ablak újraméretezésének tiltása" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Egérmutató mindenkori elrejtése" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Az ablak elrejtése szüneteltetéskor" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Ablak megnyitásakor azonnali teljes képernyőre váltás" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Dupla kattintással teljes képernyőre váltás" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Képarány:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "FMV képarány-felülbírálás:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Egyedi ablakméret:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Nagyítás:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Várakozás a vsync jelre prezentáláskor:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "A megadott ablakméret érvénytelen: a méret csak számjegyeket tartalmazhat! " ">_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Játékjavítások" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add hack - Kijavítja a Tri-Ace játékok indításkori fagyását." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "A következő játékok elindításához szükséges:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag hack - Persona játékokhoz (csak SuperVU recompiler esetén!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare hack - A Digimon Rumble Arena 2-höz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply hack - A Tales of Destiny-hez." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div hack - Gundam játékokhoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick hack - Az Erementar Gerad-hoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "FFX videók javítása - Javítja a Final Fantasy X videóinak hibás " "megjelenítését." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE időzítési hack - Többcélú hack. Csak végső esetre." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "MPEG átugrási hack - Átugorja a videókat/FMV-ket a játékokban a fagyások " "elkerülése végett." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Próbáld ki, ha valamelyik játék mindig kifagy ugyanannál a " "képkockánál." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "DMA írások ignorálása, ha a DMAC (DMA Controller) terhelve van." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "VIF1 FIFO buffer előreolvasásának szimulálása. Lassan betöltő játékok " "esetére." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "VIF1 torlódások késleltetése (VIF1 FIFO) - A SOCOM 2 HUD és a Spy Hunter " "játékok betöltéskori fagyása ellen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "GIF FIFO bekapcsolása (lassít, de szükséges a Hot Wheels, Wallace and Gromit " "és a DJ Hero számára)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "GSdx szoftveres módjára váltás FMV-k játszásakor" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" "TLB hack előre betöltése, hogy a TLB miss-t el lehessen kerülni (Goemon)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU1 bit hack: folyamatos kód-újrafordítás elkerülése (lScarface: The World " "is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" "VU1 bit hack: folyamatos kód-újrafordítás elkerülése (Crash Tag Team Racing)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Játékjavítások manuális kapcsolgatása [Nem ajánlott!]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Trace-szintű naplózás használata" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "A Trace-szintű üzenetek az emulog.txt fájlba lesznek naplózva. A naplózás ki/" "bekapcsolható az F10 használatával, bármikor." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Figyelem: A Trace-szintű naplózás általában meglehetősen lassú, és gyakori " "okozója a 'Hova tűnt a teljesítmény?' típusú problémáknak. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2 memóriakártyákat tartalmazó mappa választása" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Duplikálás..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Átnevezés..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Létrehozás..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "Konvertálás..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Kártya: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Új memóriakártya létrehozása." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "A memóriakártya átnevezése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Behelyezés..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Kártya kiadása ebből a portból" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Kártya behelyezése egy portba..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Egy másolat létrehozása erről a memóriakártyáról..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "A kiválasztott memóriakártya átkonvertálása mappa típusúvá vagy abból " "vissza. Duplikálja a kiválasztott memóriakártyát más típusúként.\n" "\n" "Megjegyzés: Csak akkor elérhető, ha a memóriakártya formázva van. Nem " "elérhető PSX memóriakártyák esetén." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Véglegesen törli ezt a memória kártyát a lemezről (minden tartalmával együtt)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Új memóriakártya létrehozása és hozzárendelése ehhez a porthoz." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Törlöd a memóriafájlt?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Memóriakártya-másolat" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Hiba: Csak létező kártyáról készíthető másolat." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Adj nevet a másolat számára\n" "( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Hiba: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Másolás sikertelen!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "'%s' memóriakártya-másolat létrehozva '%s' néven." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Adj új nevet a memóriakártya számára '%s'\n" "( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Memóriakártya átnevezése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Hiba: Az átnevezés nem sikerült.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Válassz célportot a(z) '%s' számára" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Kártya behelyezése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "Kártya kiadása" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "Kártya behelyezése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "Kártya duplikálása..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "Kártya átnevezése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "Kártya törlése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "Kártya átkonvertálása" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "Új kártya létrehozása..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "Lista frissítése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 port" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Kártya (fájl)név" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Kártyaméret" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Formázva" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Típus" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Létrehozva" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Nem" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Nem használt kártyák --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Nincsenek nem használt kártyák --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Felhasználói beállítások" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Felhasználói fájlok (ajánlott)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Hely: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Egyéni mappa:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Ez a beállítás elképzelhető, hogy rendszergazdai jogosultságot igényel az " "operációs rendszeredtől és a rendszerbeállításaidtól függően." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%s gyökérkönyvtárának megadása" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Legyen ez az alapértelmezett nyelv mostantól!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "Csalások:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Válassz mappát a csalások számára" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Játékállapotok:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Válassz mappát a játékállapotoknak" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Képernyőmentések:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Válassz mappát a képernyőmentéseknek" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Naplók/dumpok:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Válassz mappát a naplóknak/dumpoknak" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Beállítások alkalmazása..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Leállítod a PS2 virtuális gépet?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Beleadok apait anyait, főnök!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Az elérhető plugin felfedezése..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Pluginok keresési helye:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2 pluginokat tartalmazó mappa választása" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurálás..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Kattints a Tallózás gombra, ha egy másik plugin mappát szeretnél " "kiválasztani a PCSX2 számára." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Kérlek válassz egy érvényes %s plugint." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "A kiválasztott %s plugin betöltése sikertelen.\n" "\n" "Ok: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Feladatok befejezése..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Speedhackek használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "A legbiztosabban így győződhetsz meg arról, hogy a speedhackek teljesen ki " "vannak kapcsolva." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE ciklusráta [Nem ajánlott!]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "EE cikluskihagyás [Nem ajánlott!]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU hackek" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "microVU flag hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat... " "[Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (többszálas microVU1 végrehajtás)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; fagyásokat okozhat... [Ajánlott " "3+ mag esetén]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Egyéb hackek" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC-re várakozás detektálása" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Nagymértékű gyorsulás néhány játék esetében, kompatibilitásra jellemzően " "nincs hatással. [Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Üresjárati ciklusban várakozás detektálása" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Érzékelhető sebesség-növekedés néhány játéknál, nincs ismert mellékhatása. " "[Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Gyors CDVD használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Gyors lemezhozzáférés, lecsökkenti a betöltési időket. [Nem ajánlott!]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Képkockaszám korlátozás kikapcsolása" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Hasznos teljesítmény-teszteléshez. Az opció ki/bekapcsolható játék közben az " "F4 lenyomásával." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Megcélzott képfrissítési sebesség:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Megcélzott képfrissítés lassított módban:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Megcélzott képfrissítés turbó módban:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC képfrissítés:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL képfrissítés:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások beolvasásakor. A " "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Kikapcsolva [alapbeállítás]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Csak turbó mód esetén (TAB gombbal kapcsolható)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Mindig" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "Csak normál és turbó mód esetén. Lassított módban nem használható." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Megjelenítendő képkockák" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Kihagyandó képkockák" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Szinkronizált MTGS használata" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Kizárólag az MTGS-ben való hibakeresésre, mivel amúgy potenciálisan nagyon " "lassú lehet." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Képkocka kihagyás" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Képkockaszám korlátozás" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "ISO lista ürítése" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "%d. hely - (üres)" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "%d. hely - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "%d. hely - (dátum ismeretlen)" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "Létrehozás dátuma: %s %s." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Ez a játékállapot nem tölthető be. Ismeretlen vagy nem támogatott verzió." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "Nincs letölthető vagy menthető aktív virtuálisgép-állapot." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Ez a játékállapot nem tölthető be, mert nem egy érvénytelen gzip archívum. " "Feltehetőleg egy régebbi, nem támogatott PCSX2 verzió által lett létrehozva, " "vagy talán sérült." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Ez a fájl egy érvénytelen PCSX2 játékállapot-mentés. Részletek a " "naplófájlban." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Ez a játékállapot nem tölthető be kritikus összetevők hiánya miatt. " "Részletek a naplófájlban." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (alapértelmezett)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "A kiválasztott BIOS fájl nem egy valid PS2 BIOS. Kérlek konfiguráld újra." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "A PS2 BIOS nem tölthető be. A BIOS vagy nincs konfigurálva, vagy a beállítás " "sérült. Kérlek konfiguráld újra." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "A BIOS konfigurációs fájl nem található. Kérlek konfiguráld újra." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s kiterjesztés nem található. Az R5900-32 recompilerhez szükséges egy SSE2 " "utasításkészletet támogató processzor." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s kiterjesztés nem található. A microVU recompilerhez szükséges egy SSE2 " "utasításkészletet támogató processzor." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Legbiztonságosabb" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Agresszív plusz" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Előző verziók" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Webmesterek" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "Plugin specialisták" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Külön köszönet" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Fejlesztők" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Közreműködők" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2 hivatalos weblap és fórum" #, fuzzy #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "PCSX2 hivatalos SVN GitHub tárhely" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Eleget láttam" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "Játék adatbázis - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "PCSX2 folyamatág nem válaszol" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "Megjelenés/Témák - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Kinézet" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "Nyomj Mégsem gombot a művelet leállításához. " #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "Nyomj Megszakítás gombot a %s azonnali leállításához." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "Alk. megszakítása" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "GS kimenet kikapcsolva!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "Játék adatbázis szerkesztő" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "Szimulálja a PS2 virtuális gép hardverének alaphelyzetbe állítását." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "Nincs aktív emulációs állapot; először indíts el valamit." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Keresés" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "Játék adatbázis szerkesztő" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "Témák keresési helye:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa választása" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "Kattints a Tallózás gombra egy másik PCSX2 vizuális témákat tartalmazó " #~ "mappa választására." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "Vizuális téma választása:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "Minden GS kimenet kikapcsolása" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore " #~ "összetevők tesztelése esetén." #, fuzzy #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott " #~ "verzió." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Mindig felül" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "CDVD újraindítása (teljes)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "A virtuális gép (VM) teljes alaphelyzetbe állítása." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "CDVD újraindítása (gyors)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "" #~ "Újraindítás a gyors indítás használatával (üdvözlőképernyő kihagyása)" #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Visszaállít minden gyorsító hack beállítást az alapértékre, ami által " #~ "mind KIKAPCSOLVA lesz." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Béta tesztelés" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "BIOS választó" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "CDVD forrás ISO választása..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2 ajánlott" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Dinamikus váltás függőleges szinkronra képfrissítéstől függően (olvasd el " #~ "az eszközleírást!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a játék javítások " #~ "teljesen ki vannak kapcsolva." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(módosított)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem kompatibilis PCSX2 " #~ "verzióból származik, ami vagy újabb ennél a változatnál vagy már nem " #~ "támogatott." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem támogatott verzió, " #~ "valószínűleg a PCSX2 egy újabb verziója által készült." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU blokk hack" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, " #~ "SPS, stb..." #~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type." #~ msgstr "" #~ "ISO csatolása sikertelen: PCSX2 képtelen azonosítani az ISO képfájl " #~ "típusát." #~ msgid "Patches (unimplemented)" #~ msgstr "Javítások (nincs beépítve)" #~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" #~ msgstr "" #~ "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl " #~ "tulajdonságoknál a Windows intézőből." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings" #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin " #~ "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi " #~ "figyelembe ezt az értéket)." #~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " #~ "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások " #~ "nem fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek " #~ "kapcsolva, ha valamelyik változtatást elfogadod itt." #~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " #~ "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a " #~ "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások " #~ "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást " #~ "elfogadod itt." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" #~ msgstr "" #~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " #~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" #~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" #~ "\n" #~ "Beállítás infó:\n" #~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n" #~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n" #~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n" #~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" #~ msgstr "" #~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " #~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" #~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" #~ "\n" #~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi " #~ "beállítást alapul véve)" #~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" #~ msgstr "" #~ "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi " #~ "felhasználói mód beállítás társítását." #~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync" #~ msgstr "" #~ "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy " #~ "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban " #~ "használatos és nem minden GS plugin esetén működik." #~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" #~ msgstr "" #~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a " #~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync " #~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: " #~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és " #~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más " #~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó " #~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a " #~ "Vsync be legyen kapcsolva." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" #~ msgstr "" #~ "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a " #~ "GS ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a " #~ "játékokhoz. Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két " #~ "másodperc tétlenség után." #~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" #~ msgstr "" #~ "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor " #~ "vagy folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az " #~ "ALT + ENTER kombinációval." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS" #~ msgstr "" #~ "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC " #~ "billentyű lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor." #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" #~ msgstr "" #~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n" #~ " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n" #~ " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n" #~ " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" #~ msgstr "" #~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n" #~ " * Bleach Blade Battler\n" #~ " * Growlanser II és III\n" #~ " * Wizardry" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" #~ msgstr "" #~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n" #~ " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)" #~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" #~ msgstr "" #~ "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek " #~ "vagy a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával " #~ "(mentés/betöltés)." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép " #~ "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs" #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai " #~ "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban " #~ "néhány régebbi plugin nem ismeri fel." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" #~ msgstr "" #~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 " #~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" #~ msgstr "" #~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a " #~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" #~ msgstr "" #~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt " #~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" #~ msgstr "" #~ "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis " #~ "beállítás!" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" #~ msgstr "" #~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos " #~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" #~ msgstr "" #~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de " #~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" #~ msgstr "" #~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel " #~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" #~ msgstr "" #~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's " #~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést " #~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 " #~ "hardver tényleges képességeit." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" #~ msgstr "" #~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység " #~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és " #~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok " #~ "számát." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" #~ msgstr "" #~ "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák " #~ "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez " #~ "alapértelmezettként." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgstr "" #~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi " #~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, " #~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" #~ msgstr "" #~ "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az " #~ "INTC állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe " #~ "elsődlegesen a nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, " #~ "amelyek nem ezt az eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak " #~ "csekély, vagy semmilyen gyorsulás nem észlelhető a hack használatával." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" #~ msgstr "" #~ "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a " #~ "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek " #~ "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden " #~ "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik " #~ "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, " #~ "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének " #~ "végét, bármelyik is következik előbb." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. " #~ "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')" #~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" #~ msgstr "" #~ "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és " #~ "lassított mód sem érhető el." #~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" #~ msgstr "" #~ "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a " #~ "fagyást vagy grafikai hibákat." #~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" #~ msgstr "" #~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános " #~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: " #~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be " #~ "újra a mentett állást.\n" #~ "\n" #~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki " #~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax" #~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén." #~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive" #~ msgstr "" #~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a " #~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory " #~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."