# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # RedDevilus (GitHub and Discord), 2020. # Shadix Aced (LaneSh4d0w), upon review of many persons, May 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-17 17:48+0200\n" "Last-Translator: LaneSh4d0w\n" "Language-Team: Atomic83;goldeng;piorrro33 \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Aucune raison donnée." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "Le matériel de votre ordinateur rend impossible le fonctionnement de PCSX2. " "Désolé mec." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Oups ! Mémoire surchargée !" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Echec du mappage de la mémoire virtuelle ! Votre système a dû entrer en " "conflit avec un pilote, un autre service ou peut être la victime d'une " "insuffisance en ressources disponibles pour les besoins de PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Chemin d'accès : " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Non nommé ou inconnu]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Un fichier n'a pas pu être créé." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Fichier introuvable." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour ouvrir ce fichier " "(probablement à cause de problèmes d'autorisations utilisateur)." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Une fin de fichier ou de flux inattendue à été détectée. Le fichier est sans " "doute corrompu ou modifié." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Activité du processus : démarrage, synchronisation, suppression, etc." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "En attente des processus..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "En attente du processus..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Inclut le traitement d'évènements \"vides\" et certains événements d'usage " "peu commun." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Format du fichier ISO non reconnu" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Impossible de charger l'image binaire ELF. Le fichier est sans doute " "corrompu ou incomplet." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Si cette erreur se produit à la suite du montage d'une image ISO, c'est que " "le format semble ne pas être pris en charge par PCSX2, ou bien il s'agit " "d'un bug lié à celui-ci." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "Le processus MTGS s'est mis à ne plus répondre alors qu'il attendait la fin " "de l'ouverture du plugin GS." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "La sauvegarde d'état n'a pas pu être chargée, car elle est corrompue ou " "incomplète." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Le plugin %s n'a pas pu être ouvert. Votre ordinateur ne dispose pas de " "ressources en mémoire suffisantes, ou le plugin est incompatible avec votre " "matériel." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Le plugin %s n'a pas pu s'initialiser. Votre système ne semble pas disposer " "de ressources en mémoire suffisantes." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Le fichier de configuration du plugin %s est introuvable" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Le fichier de configuration du plugin %s n'est pas une bibliothèque " "dynamique valide" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Le plugin %s n'est pas un plugin PCSX2, ou cette version du plugin est pour " "une ancienne version de PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Le plugin indique que votre matériel ou les pilotes utilisés ne sont pas " "supportés." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Le plugin configuré n'est pas un plugin PCSX2, ou conçu pour une version " "trop ancienne." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Le plugin %s n'est pas un plugin PCSX2, ou pour une version trop ancienne." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Le plugin interne de carte mémoire n'a pas pu s'initialiser." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Plugin non-chargé" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "panneau" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "Chemin du fichier" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "Enregistrer depuis" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Impossible de charger la sauvegarde d'état. Elle provient d'une version " "inconnue ou bien non supportée à ce jour." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Sauvegarde des informations détaillées des exécutables PS2 (ELF)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Journalisation de la protection manuelle, des blocs séparés, et d'autres " "opérations qui peuvent avoir un impact sur les performances générales." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Affiche le rapport textuel des développeurs du jeu (processeur EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Affiche le rapport textuel des développeurs du jeu (processeur IOP)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Affiche les rapports du débogueur DECI2 (processeur EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "Affiche les caractères visibles sur le flux de sortie du système." #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "Affiche les journaux et les informations relatives aux enregistrements" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "Affiche chaque valeur d'entrée de la manette du port 1" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Activité SYSCALL et DECI2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Accès direct de la mémoire vers un espace mémoire EE inconnu ou non-mappé." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Désassemblage (/DISASM) de l'exécution des instructions de type core (à " "l'exception des fonctions COP et CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "" "Désassemblage (/DISASM) des instructions COP0. (MMU, cpu et statut du dma, " "etc.)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Désassemblage (/DISASM) du FPU (Floating Point Unit) EE uniquement." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Désassemblage (/DISASM) des instructions du co-processeur Vu0macro EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Exécution des instructions EE en cache." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Accès à tous les registres matériels connu (très lent !) : n'inclue pas les " "filtres ci-dessous." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Crée un rapport sur les accès registre inconnus, non-mappés ou non-" "implémentés." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Crée un rapport sur les registres DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "Activité IPU : registres matériels, décodage des variables, statut du DMA, " "etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Toutes les activités du GIFtag : path index, tag type, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Tous les processus du VIFcode : command, tag style, interrupts." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Toutes les opérations impliquées dans le masquage Path3" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Bloc-note de l'activité MFIFO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Données réelles des transferts de rapports, arbitrage réel du bus, blocages, " "etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "Piste tous les évènements EE et d'autres activités liées au registre." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Copie les données des processus VIF et VIFcode." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Copie les données GIF et GIFtag." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Activités SYSCALL et IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Accès direct de la mémoire à un espace mémoire IOP inconnu ou non-mappé." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "/DISASM des instructions du co-processeur GPU IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Accès à tous les registres hardware connus, à l'exception des sous-filtres " "ci-dessous." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Lecture, écriture, écrasement, suppression et autres fonctions relatives aux " "cartes mémoire." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Activité du joystick sur le SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "" "Processus réel des évènements DMA et données relatives au transfert des " "rapports." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "Piste tous les évènements IOP et d'autres activités liées au registre." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Rapport détaillé du matériel CDVD." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Rapport détaillé de l'unité matérielle FMV (Motion Decoder)." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "Message PCSX2" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Le processus de sauvegarde ne s'est pas déroulé comme prévu. Un fichier " "temporaire a été créé avec succès mais n'a pas pu être déplacé vers le " "dossier choisi." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Plus sûr (Pas de speedhacks)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Safe (Default)" msgstr "Sûr (défaut)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Equilibré" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Efficace" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Very Aggressive" msgstr "Très Agressif" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Plutôt Nuisible" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Erreur lors de l'écrasement des paramètres préexistants : accès refusé." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Chargement des plugins système..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "Les extensions SSE ne sont pas disponibles. PCSX2 requiert un CPU qui " "supporte les instructions SSE." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Erreur(s) du recompilateur PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Les paramètres ne concernent que la session actuelle et ne seront pas " "sauvegardés.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "affiche la liste des commandes" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "oblige le rapport ou la console du programme à s'afficher" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "utilise le mode plein-écran GS" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "utilise le mode fenêtré GS" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "désactive l'affichage du GUI lorsqu'un jeu est lancé" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "quand nogui est activé - demander avant de quitter si en pause" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "exécute un fichier ELF" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "exécute une image IRX" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "démarre à partir d'un DVD vierge : à utiliser pour accéder directement au " "menu système de la PS2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "démarre depuis le plugin CDVD (remplace les paramètres IsoFile)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "désactive tous les speedhacks" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "utilisent les patchs sélectionnés dans la liste." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "désactive le démarrage rapide" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" "envoie les caractères (délimités par un espace) des paramètres de lancements " "spécifiques au jeu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "modifie le chemin d'accès au fichier de configuration" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "spécifie le fichier de configuration PCSX2 à utiliser" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "oblige %s à démarrer l'assistant de première configuration" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "active le mode portable (requiert les droits d'un administrateur)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "mettre à jour les options pour simplifier le profiling (débogage)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "spécifie que le fichier doit être utilisé comme le plugin %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Erreur ! Surcharge du plugin - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "Erreur ! Surcharge du plugin %s : le fichier n'existe pas ou n'est pas un " "plugin %s valide :\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Cliquez sur OK pour utiliser la configuration par défaut, ou sur Annuler " "pour fermer %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "Erreur PCSX2 : Déficience matérielle" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Cliquez sur OK pour fermer %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "Erreur critique de %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Précédent" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Non" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Accueil" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Ouvre la fenêtre \"A propos\"" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Cliquez sur OK pour accéder au panel de configuration des plugins." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "ATTENTION ! Le système des plugins n'a pas été chargé. PCSX2 ne peut pas " "être utilisé." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Erreur de BIOS PS2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Cliquez sur OK pour accéder au panel de configuration du BIOS." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "ATTENTION ! Aucun BIOS valide n'a été sélectionné. PCSX2 peut ne pas " "fonctionner." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "Options de commande de %s" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Le processus PCSX2 ne répond pas" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Terminer" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Exécution de la machine virtuelle PS2..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "Toujours demander avant de démarrer" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" "Choisir un ISO manuellement pendant le démarrage, ignorant la sélection " "depuis la liste d'ISO récents." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Trouver un ISO qui n'apparaît pas dans l'historique récent." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "" "Les dossiers suivants existent mais la permission d'écriture est refusée :" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Les dossiers suivants sont absents et ne peuvent pas être créés :" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Erreur ! Mode portable %s -" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 a été installée comme une application portable mais ne peut pas se " "lancer à cause des erreurs suivantes :" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Utiliser le mode User Documents" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s utilise à présent le mode d'installation local." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Essayez d'effacer manuellement le fichier \"portable.ini\" du répertoire " "d'installation." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Impossible d'appliquer les nouveaux paramètres, l'un d'entre eux n'est pas " "valide." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Sauvegarder le log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "&Petit" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Regroupe un nombre important de logs dans un espace réduit." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "&Police normale" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "C'est ce que j'utilise (le mec qui programme)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "C'est sympa et lisible." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Au cas où vous utiliseriez une résolution d'écran très élevée." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "&Thème blanc" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Thème par défaut." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "&Thème sombre" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Thème \"Classic Black\" pour les personnes qui aiment avoir le texte gravé " "dans leurs nerfs optiques." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrer..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sauvegarder le contenu du log dans un fichier" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "N&ettoyer" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Nettoyer le contenu du log dans la fenêtre" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Attacher la fenêtre de log à la fenêtre principale de PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "&Apparence" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Fermer la fenêtre du log : le contenu sera préservé" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Affiche les logs des développeurs de PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "&Lecture CDVD" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Affiche l'activité de la lecture du disque" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "&Tout activer" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Activer tous les filtres source de journalisation." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "&Tout désactiver" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Désactiver tous les filtres source de journalisation." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "&Réinitialiser les paramètres" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "Restaurer les filtres par défaut." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Sources" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A propos de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "Site internet" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "Forums d'aide" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "Dépôt GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "Licence" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "Un émulateur de PlayStation 2:" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" "Un grand merci à tout ceux qui ont contribués à ce projet pendant toutes ces " "années." #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Sauvegarder une image d'écran des paramètres dans un fichier PNG." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Sauvegarder les images vers..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Ne plus montrer cette fenêtre." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "Désactive cette fenêtre et se rappellera de la réponse choisie ici." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Cette fenêtre ne s'affichera plus à l'avenir. Les paramètres peuvent être " "réinitialisés à partir du panel concerné." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "Arrêter" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Convertir la carte mémoire en un autre format" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Convertir: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "En: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "Fichier de 8 Mo" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "Fichier de 16 Mo" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "Fichier de 32 Mo" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "Fichier de 64 Mo" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "" "Convertir cette carte mémoire en un dossier de sauvegardes individuelles." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Erreur (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Convertir une carte mémoire" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Ce type de destination n'est pas supporté !" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "Erreur de conversion de la carte mémoire inconnue." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Créer une nouvelle carte mémoire" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Créer" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Nouvelle carte mémoire :" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "Dans le dossier : " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Nom du fichier : " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Créer une carte mémoire" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Erreur : Le dossier pour la carte mémoire n'a pas pu être créé." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Erreur : La carte mémoire n'a pas pu être créée." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Utiliser une compression NTFS pour créer la carte." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [le plus compatible]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Il s'agit de la taille standard prévue par Sony, et elle est supportée par " "tous les jeux ainsi que tous les BIOS existants." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Toujours utiliser cette option pour être sûr d'éviter les sauvegardes " "corrompues." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Le format classique des cartes mémoires non-officielles, qui devraient " "marcher avec la plupart des jeux." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "Les cartes mémoire de 16 et 32 MB possèdent des facteurs de compatibilité " "similaires." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Attention ! La compatibilité est réduite : certes, c'est très gros, mais la " "plupart des jeux ne marcheront pas avec." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Utilisez à vos risques et périls. La carte mémoire pourrait rencontrer des " "erreurs critiques (même si cela arrive rarement)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Dossier [expérimental]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Stocker le contenu de la carte mémoire dans le fichier hôte au lieu d'à " "l'intérieur d'un fichier." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Gère automatiquement le contenu de la carte mémoire afin que la console ne " "voie uniquement les fichiers en rapport avec le logiciel en cours " "d'exécution. Permet de glisser-déposer des fichiers de la carte mémoire vers " "un dossier et l'inverse. Cette fonction est encore expérimentale, faites " "attention !" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Il s'agit de la taille standard que Sony à prévu pour les cartes mémoires " "PSX, et elles ne sont compatibles que pour les jeux PSX." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" "Cette carte mémoire est requise pour les jeux PSX. Elle n'est pas compatible " "avec les jeux PS2." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Sélectionner un dossier pour les paramètres de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "Choix de la langue" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Ne changez la langue que si vous en avez réellement besoin.\n" "La langue du système est l'idéal pour tous les systèmes d'exploitation." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Bienvenue dans PCSX2 !" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 msgid "Configuration Guide" msgstr "Guide de configuration" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 msgid "Readme / FAQ" msgstr "Lisez-moi / FAQ" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "Première configuration de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Importer les paramètres existants ?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Importer" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Rapport automatique" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "" "Éjecter automatiquement les cartes mémoire lorsqu'une sauvegarde virtuelle " "est chargée" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Gère automatiquement les sauvegardes en fonction du jeu en cours" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Gestionnaire de cartes mémoire" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Lecture des cartes mémoire vers / depuis les ports PS2" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Remarque : Dupliquer/Renommer/Créer/Effacer ne peuvent PAS être annulés " "grâce au bouton \"Annuler\"." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "Première configuration de PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s est lancé depuis un nouveau dossier (ou depuis un dossier inconnu) et " "nécessite d'être configuré." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Attention ! Configuration écrasée" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Attention ! Composants remplacés" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Paramètres d'émulation - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "Mode fenêtré (GS)" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Patchs de jeu" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Gestionnaire de composants - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "Choix de la langue" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "" "Enregistre les événements comme s'ils se déroulaient sur une vraie PS2." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "Quitter PCSX2 ?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 msgid "Save state" msgstr "Sauvegarder l'état" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "" "Sauvegarder les paramètres de la machine virtuelle vers l'emplacement actuel." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 msgid "Load state" msgstr "Charger l'état" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "" "Charger les paramètres de la machine virtuelle vers l'emplacement actuel." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Charger le backup" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Charger le backup de la machine vituelle sur l'emplacement actuel." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Passer à l'emplacement suivant" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "On passe au slot suivant !" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Passer à l'emplacement précédent" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "On passe au slot précédent !" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Erreur liée au glisser-déposer" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Vous ne pouvez pas glisser plusieurs fichiers à la fois vers une fenêtre %s. " "Un seul à la fois, merci." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Confirmer la réinitialisation de la PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Vous avez déposé le fichier ELF dans %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Vous avez déposé l'image ISO dans %s :" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Emplacement %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "Fichier..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "&Afficher la console" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "&Console vers Stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Système" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Configuration" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Autres" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "&Capturer" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "&Enregistrement" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "&Démarrer l'ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Pour lancer directement des fichiers PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "&Charger l'état" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "&Sauvegarder l'état" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "&Faire un backup avant de sauvegarder" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "&Patchs automatiques" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "Applique automatiquement les patchs associés à certains jeux" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Activer les &codes de triche" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Activer les &correctifs pour écran large" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "L'activation des patchs pour écran large peut occasionner des soucis." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "Activer les &outils d'enregistrement" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Activer le &système de fichiers hôte" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "&Éteindre le jeu" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Coupe toutes les opérations en cours et réinitialise les plugins." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Fermer %s est dangereux pour la santé" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "&Choisir un ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "&Gestionnaire de plugins" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Utilise l'image ISO choisie comme une source CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Utilise un plugin externe en tant que source CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "Pas de &disque" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "" "Utilisez ceci pour démarrer la configuration du BIOS de votre PS2 virtuelle." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "&Paramètres d'émulation" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Cartes mémoires" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Choix des Plugins/BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Vidéo (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Son (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Contrôleurs (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "&Effacer tous les paramètres..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "Efface tous les paramètres de %s et relance l'assistant de première " "configuration." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "&À propos de..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "Ouvrir la &fenêtre de débogage..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "&Journalisation..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "Créer un &Blockdump" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "Crée un block dump pour des raisons de débogage." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "Terminer l'enregitrement" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "Capturer l'écran" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "Stopper" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "Pad virtuel (Port 1)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "Pad virtuel (Port 2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Met l'émulation en pause et préserve l'état de la PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "&Reprendre le jeu" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Relance l'émulation là où elle s'était arrêtée." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pause/Reprendre" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Aucune émulation en cours : impossible d'interrompre ou de reprendre " "l'activité." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Démarre le système en sautant les logos PS2/Sony" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Démarrer l'ISO (&rapide)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Démarrer le CDVD (&rapide)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Démarrer l'ISO (co&mplet)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Démarrer le système à partir de l'ISO actuel" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "&Démarrer le CDVD (complet)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Démarrer le système à partir du CD/DVD actuel" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "Démarrer le &BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Démarrer le système sans aucun média source" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Aucun plugin chargé" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "Paramètres du &cœur GS..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "Modifie les paramètres d'émulation matérielle géré par PCSX2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "Paramètres de la &fenêtre..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Modifie la fenêtre et l'apparence dont le ratio d'aspect." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "Paramètres du &plugin..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Ouvre la fenêtre de configuration avancée du plugin %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Réinitialiser tous les paramètres ?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Confirmer le changement d'image ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Voulez-vous simplement échanger le disque ou lancer le nouveau disque via un " "redémarrage du système ?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Échanger le disque" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Confirmer le changement de CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Vous avez choisi de changer le CDVD %s pour %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Voulez-vous simplement échanger le disque ou lancer le nouveau disque " "(redémarrage système) ?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Tous les fichiers supportés (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Images disque (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Compressé (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" "Sélectionnez une image-disque, une image-disque compressée ou une sauvegarde " "de bloc..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "Choisir un fichier ELF..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "Fichier ISO introuvable !" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du fichier :" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Erreur : le fichier ISO configuré n'existe pas. Cliquez sur OK pour choisir " "un autre ISO." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Vous avez choisi l'image ISO suivante : \n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "Confirmer le nettoyage de la liste des ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "Ceci va nettoyer la liste des ISO. Si un ISO est lancé il restera dans la " "liste. Continuer?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "Veuillez savoir que les fonctions d'enregistrement de PCSX2 sont encore en " "train d'être travaillés.\n" "Il pourrait en résulter des bugs que vous n'auriez jamais rencontrés, des " "problèmes de performances ainsi que des instabilités sur certains jeux.\n" "\n" "Ces outils vous sont proposés tels qu'ils sont et doivent uniquement être " "activés à votre guise." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "Charger l'état" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "Sauvegarder l'état" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 msgid "Select P2M2 record file." msgstr "Choisir un fichier P2M2." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impossible de créer une carte mémoire : \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Accès à la carte mémoire refusé : \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Nom du fichier absent ou trop court" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Nom du fichier extérieur au dossier" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Nom du fichier déjà existant" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Votre système empêche la création du fichier" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Impossible d'appliquer les paramètres..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Chemin du BIOS :" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Choisir le dossier où se trouve les BIOS PS2" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Parcourir pour sélectionner un dossier différent." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Rafraîchir la liste" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Sélectionner un BIOS :" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Le plus proche" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positif" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Aucun" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "Options du recompilateur EE/FPU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + Garder le signe" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Complet" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "Options du recompilateur avancé VU0 / VU1" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Interpréteur" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Très probablement la chose la plus lente de tout l'univers." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompilateur" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Réalise une traduction en temps réel d'un code 64-bit MPIS-IV vers un x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Relativement lent : à utiliser uniquement à des fins de diagnostics." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Réalise une traduction en temps réel d'un code 32-bit MIPS-I vers un x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Activer l'EE Cache (plus lent)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "A n'utiliser qu'avec l'interpréteur, à des fins de diagnostics" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réinitialiser les paramètres" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Interpréteur Vector Unit. Lent et rarement compatible. A n'utiliser que pour " "des diagnostics." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "Recompilateur microVU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Nouveau recompilateur Vector Unit qui bénéficie d'une compatibilité " "améliorée. Recommandé." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "Recompilateur superVU [ancien]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Utile pour diagnostiquer les bugs ou les plantages du nouveau recompilateur " "mVU." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Utiliser les paramètres par défaut" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Afficher dans l'explorateur Windows" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Ouvrir ce dossier dans l'explorateur Windows." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Créer un dossier ?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "" "Aucun dossier correspondant trouvé. Voulez-vous que %s essaye d'en créer un ?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Adapter à la fenêtre" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Normal (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Écran large (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "Désactivé (défaut)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Désactiver la bordure de redimensionnement" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Toujours cacher le curseur de la souris" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Cacher la fenêtre lorsque le jeu est en pause" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Lancer le plein-écran par défaut" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Un double-clic pemet de basculer vers le mode plein-écran" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Ratio d'aspect :" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "Ratio d'aspect pour les cinématiques :" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Taille de la fenêtre :" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Attendre le rafraîchissement de la synchronisation verticale:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Dimensions de la fenêtre invalides : une résolution ne peut pas contenir " "autre chose que des chiffres! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Correctifs de jeux" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Corrige le crash au lancement d'un jeu Tri-Ace." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n" "* Star Ocean 3\n" "* Radiata Stories\n" "* Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag Hack - Pour tous les jeux Persona (seulement avec le " "recompilateur SuperVU !)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - Pour le jeu Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - Pour le jeu Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - Pour tous les jeux de la série Gundam." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - Pour le jeu Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "FFX video fix - Corrige des bugs graphiques liés à certaines vidéos du jeu " "FFX." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - Un peu de tout. Essayez-le si tous les autres hacks ne " "fonctionnent pas." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - Saute les vidéos/cinématiques des jeux afin d'éviter qu'ils " "ne plantent." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Essayez-le si votre jeu bloque toujours au même endroit." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignorer l'écriture DMAC lorsqu'elle est occupée." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "Simuler la lecture VIF1 FIFO (permet d'accélérer les chargements)." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "Retarder les blocages VIF1 (VIF1 FIFO) - Pour le HUD de SOCOM2 et la coupure " "pendant le chargement de Spy Hunter." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "Active le GIF FIFO (Plus lent mais obligatoire pour Hotwheels, Wallace and " "Gromit, DJ Hero)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "Passer au rendu logiciel de GSdx quand une vidéo est lue" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "Précharger le hack TLB pour éviter un manque de TLB dans Goemon" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "Hack bit VU I: éviter une recompilation permanente (Scarface The World Is " "Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" "Hack bit VU I: éviter une recompilation permanente (Crash Tag Team Racing)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Activer les patchs manuellement [déconseillé]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Activer les rapports automatiques" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Les rapports automatiques sont enregistrés dans le fichier emulog.txt. Vous " "pouvez activer/désactiver la création de rapports à tout moment en pressant " "la touche F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Attention : activer le journal d'exécutions ralentira beaucoup l'émulation " "et reste l'une des principales réponses à la question : \"Où sont passés mes " "FPS ?\" :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Choisir le dossier des cartes mémoire PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Dupliquer ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Renommer ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Créer ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "Convertir ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Carte : " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Créer une nouvelle carte mémoire." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Renommer cette carte mémoire ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Insérer ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Éjecter la carte de son lecteur" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Insérer la carte dans un lecteur ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Dupliquer le contenu de cette carte mémoire ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "Convertir cette carte mémoire vers ou depuis un dossier carte mémoire. Crée " "une copie de votre carte mémoire actuelle dans ce nouveau type.\n" "\n" "Note : Uniquement disponible quand une carte mémoire est formatée. Non " "disponible pour les cartes mémoire PSX." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "Effacer la carte mémoire du disque (toutes les données seront perdues)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Créer une nouvelle carte mémoire et l'assigner à ce lecteur." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Effacer le fichier carte mémoire ?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Dupliquer la carte mémoire" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Échec : seule une carte déjà existante peut être dupliquée." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Choisir un nom pour la copie \n" "(le format '.ps2' sera automatiquement ajouté)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Échec : %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Échec de la copie !" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Carte mémoire '%s' dupliquée sous le nom '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Terminé" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Choisissez un nouveau nom pour la carte mémoire '%s'\n" "(le format '.ps2' sera automatiquement ajouté à sa suite)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Renommer la carte mémoire" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Erreur : impossible à renommer.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Assignez un lecteur pour '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Insérer la carte" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "&Éjecter la carte" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "&Insérer la carte ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "&Dupliquer la carte ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "&Renommer la carte ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "&Effacer la carte" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "&Convertir la carte" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "&Créer une nouvelle carte ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "&Rafraîchir la liste" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "Port PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Nom de la carte" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Taille" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Formatée" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Créée le" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Non" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Cartes inutilisées --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Pas de carte inutilisée --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Sélection du mode utilisateur" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "User Documents (recommandé)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Emplacement : " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Dossier personnalisé :" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Ce paramètre peut nécessiter les droits d'un compte administrateur, selon la " "configuration système." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Choisir la racine du document pour %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Faites de cette langue celle par défaut maintenant !" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "Les codes de triches :" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Choisir un dossier pour les codes de triches" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Sauvegardes d'état :" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Choisir un dossier pour les sauvegardes d'état" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Captures d'écrans :" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Choisir un dossier pour les captures d'écrans" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Rapports / Dumps :" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Choisir un dossier pour les rapports / dumps" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Application des paramètres..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Éteindre la machine virtuelle PS2 ?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Mise à jour de la liste des plugins disponibles..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Chemin d'accès des plugins :" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Choisir le dossier contenant les plugins PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Parcourir pour choisir un dossier de plugins différent." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Veuillez sélectionner un plugin valide pour le %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Le plugin %s sélectionné n'a pas pu être chargé.\n" "\n" "Explication : %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Finalisation des tâches..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Activer les speedhacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Une manière facile et sûre de s'assurer que les speedhacks ont été " "complètement désactivés." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Cyclerate [Non recommandé]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "EE Cycle Skipping [Non recommandé]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Amélioration sensible des performances et compatibilité élevée, mais " "pourrait causer quelques bugs graphiques... [Recommandé]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Bonnes performances et compatibilité élevée, mais pourrait occasionner des " "\"tremblements\" à l'écran... [Recommandé pour Proc. 3+ coeurs]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Autres Hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Active l'INTC Spin Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Augmente les FPS de manière considérable sur certains jeux et n'a pas " "d'impact sur la compatibilité générale. [Recommandé]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Activer la Wait Loop Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Amélioration modérée des performances sur certains\n" "jeux, et aucun effet pervers connu. [Recommandé]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Activer l'accès rapide aux CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Réduit les temps de chargement. [Non recommandé]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Désactiver le Framelimiting (limite le nombre de frames)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Utile pour les benchmarks. On peut utiliser cette option en jeu grâce à la " "touche F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Ajustement de la Framerate de base :" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Ajustement de la Slow Motion :" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Ajustement du Turbo :" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "Framerate en mode NTSC :" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "Framerate en mode PAL :" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Erreur de lecture des paramètres de la framerate NTSC ou PAL : les valeurs " "sont fausses." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Désactivé [par défaut]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Activé lorsque le Turbo est actif (appuyez sur TAB)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Saut de frames permanent" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Les modes Normal et Turbo permettent de sauter des frames. Le mode Slow " "motion désactivera le saut de frames." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Frames à rendre" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Frames à ignorer" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Utiliser le MTGS synchronisé" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Permet uniquement de détecter des bugs potentiels liés au MTGS, puisque " "c'est très lent." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Saut d'images" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Limiteur de nombre d'images" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "Effacer la liste d'ISO" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "Emplacement %d - Vide" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "Emplacement %d - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "Fente %d - Heure inconnue" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "L'heure d'écriture est %s %s." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Impossible de charger la sauvegarde. Elle n'est pas supportée par cette " "version du logiciel." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "Il n'y a pas d'emplacement à télécharger ou à sauvegarder." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "La sauvegarde ne peut pas être chargée car elle n'est pas une archive gzip " "valide. Elle a peut-être été créée par une ancienne version de PCSX2, ou " "bien elle est corrompue." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Le fichier n'est pas une sauvegarde PCSX2 valide. Référez-vous aux rapports " "pour plus de détails." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "La sauvegarde n'a pas pu être chargée du fait de l'absence de composants " "indispensables. Référez-vous aux rapports pour plus de détails." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (défaut)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Le fichier BIOS sélectionné n'est pas un BIOS PS2 valide. Merci de le " "reconfigurer." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "Le BIOS PS2 n'a pas pu être chargé. Le BIOS n'a pas été configuré, ou bien " "la configuration a été corrompue. Merci de le reconfigurer." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "" "Le fichier de configuration du BIOS n'existe pas. Merci de le reconfigurer." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s extensions non trouvées. Le recompilateur R5900-32 nécessite un CPU qui " "gère les extensions SSE2." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s extensions non trouvées. microVU nécessite un CPU qui gère les " "extensions SSE2."