* new language fi_FI
* update cs_CZ


git-svn-id: http://pcsx2.googlecode.com/svn/trunk@5267 96395faa-99c1-11dd-bbfe-3dabce05a288
This commit is contained in:
gregory.hainaut 2012-06-03 11:29:13 +00:00
parent b2932414e8
commit b751aa855e
9 changed files with 2896 additions and 247 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 11:42+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-07 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-24 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n" "Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
@ -23,58 +23,35 @@ msgstr ""
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254 #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap" msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr "" msgstr "Není dostatek virtuální paměti, nebo potřebná mapování virtuální paměti již byly vyhrazeny jinými procesy, službami, nebo DLL."
"Není dostatek virtuální paměti, nebo potřebná mapování virtuální paměti již "
"byly vyhrazeny jinými procesy, službami, nebo DLL."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:389 #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:389
msgid "!Notice:PsxDisc" msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr "" msgstr "Herní disky Playstation nejsou PCSX2 podporovány. Pokud chcete emulovat hry PSX, pak si budete muset stáhnout PSX emulátor, jako ePSXe nebo PCSX."
"Herní disky Playstation nejsou PCSX2 podporovány. Pokud chcete emulovat hry "
"PSX, pak si budete muset stáhnout PSX emulátor, jako ePSXe nebo PCSX."
#: pcsx2/System.cpp:114 #: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc" msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr "" msgstr "Tento rekompilátor nemohl vyhradit přilehlou paměť potřebnou pro vnitřní vyrovnávací paměti. Tato chyba může být způsobena nízkými zdroji virtuální paměti, jako např. vypnutý nebo malý stránkovací soubor, nebo jiným programem náročným na paměť. Můžete také zkusit snížit výchozí velikost vyrovnávací paměti pro všechny rekompilátory PCSX2, naleznete v Nastavení Hostitele."
"Tento rekompilátor nemohl vyhradit přilehlou paměť potřebnou pro vnitřní "
"vyrovnávací paměti. Tato chyba může být způsobena nízkými zdroji virtuální "
"paměti, jako např. vypnutý nebo malý stránkovací soubor, nebo jiným "
"programem náročným na paměť. Můžete také zkusit snížit výchozí velikost "
"vyrovnávací paměti pro všechny rekompilátory PCSX2, naleznete v Nastavení "
"Hostitele."
#: pcsx2/System.cpp:348 #: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM" msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr "" msgstr "PCSX2 nemůže přidělit paměť potřebnou pro virtuální stroj PS2. Zavřete některé úlohy na pozadí náročné na paměť a zkuste to znovu."
"PCSX2 nemůže přidělit paměť potřebnou pro virtuální stroj PS2. Zavřete "
"některé úlohy na pozadí náročné na paměť a zkuste to znovu."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43 #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2" msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr "" msgstr "Varování: Váš počítač nepodporuje SSE2, která je vyžadována většinou rekompilátorů PCSX2 a zásuvných modulů. Vaše volby budou omezené a emulace bude *velmi* pomalá."
"Varování: Váš počítač nepodporuje SSE2, která je vyžadována většinou "
"rekompilátorů PCSX2 a zásuvných modulů. Vaše volby budou omezené a emulace "
"bude *velmi* pomalá."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162 #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header" msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgstr "" msgstr "Varování: Některé z nastavených rekompilátorů PS2 nelze spustit a byly zakázány:"
"Varování: Některé z nastavených rekompilátorů PS2 nelze spustit a byly "
"zakázány:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211 #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer" msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr "" msgstr "Poznámka: Rekompilátory nejsou potřeba ke spuštění PCSX2, nicméně normálně výrazně zlepšují rychlost emulace. Možná budete muset ruřne rekompilátory znovu zapnout, pokud vyřešíte chyby."
"Poznámka: Rekompilátory nejsou potřeba ke spuštění PCSX2, nicméně normálně "
"výrazně zlepšují rychlost emulace. Možná budete muset ruřne rekompilátory "
"znovu zapnout, pokud vyřešíte chyby."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
msgid "!Notice:BiosDumpRequired" msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr "" msgstr "PCSX2 vyžaduje ke spuštění BIOS PS2. Z právních důvodů *musíte* BIOS získat ze skutečného PS2, které vlastníte (půjčení se nepočítá). Podívejte se prosím na Nejčastější Otázky a Průvodce pro další instrukce."
"PCSX2 vyžaduje ke spuštění BIOS PS2. Z právních důvodů *musíte* BIOS získat "
"ze skutečného PS2, které vlastníte (půjčení se nepočítá). Podívejte se "
"prosím na Nejčastější Otázky a Průvodce pro další instrukce."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions" msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
@ -84,40 +61,23 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57 #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights" msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr "" msgstr "Ujistěte se prosím, že tyto adresáře jsou vytvořeny a že Váš uživatelský účet má udělená oprávnění k zápisu do těchto adresářů -- nebo znovu spusťte PCSX2 jako správce (administrátorské oprávnění), což by mělo udělit PCSX2 schopnost samo si potřebné adresáře vytvořit. Pokud nemáte na tomto počítači správcovská oprávnění, pak budete muset přepnout do režimu Uživatelských Dokumentů (klikněte na tlačítko níže)."
"Ujistěte se prosím, že tyto adresáře jsou vytvořeny a že Váš uživatelský "
"účet má udělená oprávnění k zápisu do těchto adresářů -- nebo znovu spusťte "
"PCSX2 jako správce (administrátorské oprávnění), což by mělo udělit PCSX2 "
"schopnost samo si potřebné adresáře vytvořit. Pokud nemáte na tomto počítači "
"správcovská oprávnění, pak budete muset přepnout do režimu Uživatelských "
"Dokumentů (klikněte na tlačítko níže)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr "" msgstr "Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru z Průzkumníku Windows."
"Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru z "
"Průzkumníku Windows."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings" msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr "" msgstr "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto hodnotu respektovat)."
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
"vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
"hodnotu respektovat)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings" msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr "" msgstr "Můžete také zde dobrovolně zadat umístění Vašeho nastavení PCSX2. Pokud umístění obsahuje existující nastavení PCSX2, bude Vám dána možnost je importovat nebo přepsat."
"Můžete také zde dobrovolně zadat umístění Vašeho nastavení PCSX2. Pokud "
"umístění obsahuje existující nastavení PCSX2, bude Vám dána možnost je "
"importovat nebo přepsat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome" msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr "" msgstr "Tento průvodce Vám pomůže skrz nastavení zásuvných modulů, paměťových karet a BIOSu. Je doporučeno, pokud je toto poprvé co instalujete %s, si prohlédnout 'Přečti mě' a průvodce nastavením."
"Tento průvodce Vám pomůže skrz nastavení zásuvných modulů, paměťových karet "
"a BIOSu. Je doporučeno, pokud je toto poprvé co instalujete %s, si "
"prohlédnout 'Přečti mě' a průvodce nastavením."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial" msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
@ -129,50 +89,34 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31 #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings" msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr "" msgstr ""
"Existující nastavení %s byly nalezeny v určeném adresáři nastavení. Chtěli " "Existující nastavení %s byly nalezeny v určeném adresáři nastavení. Chtěli byste tyto nastavení importovat nebo je přepsat výchozími hodnotami %s?\n"
"byste tyto nastavení importovat nebo je přepsat výchozími hodnotami %s?\n"
"\n" "\n"
"(nebo stiskněte Zrušit pro vybrání jiného adresáře nastavení)" "(nebo stiskněte Zrušit pro vybrání jiného adresáře nastavení)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress" msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr "" msgstr "Komprimace NTFS je zabudovaná, rychlá a naprosto spolehlivá a většinou komprimuje paměťové karty velmi dobře (tato volba je vysoce doporučená)."
"Komprimace NTFS je zabudovaná, rychlá a naprosto spolehlivá a většinou "
"komprimuje paměťové karty velmi dobře (tato volba je vysoce doporučená)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41 #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection" msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr "" msgstr "Zabraňuje poškození paměťové karty tím, že donutí hry reindexovat obsah karty po načtení uloženého stavu. Nemusí být kompatibilní se všemi hrami (Guitar Hero)."
"Zabraňuje poškození paměťové karty tím, že donutí hry reindexovat obsah "
"karty po načtení uloženého stavu. Nemusí být kompatibilní se všemi hrami "
"(Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33 #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading" msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr "" msgstr "Vlákno '%s' neodpovídá. Mohlo uváznout, nebo prostě běží *velmi* pomalu."
"Vlákno '%s' neodpovídá. Mohlo uváznout, nebo prostě běží *velmi* pomalu."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides" msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr "" msgstr "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli změny."
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
"uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
"dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
"změny."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr "" msgstr "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, když zde použijete jakékoli změny nastavení."
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
"uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby příkazového "
"řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, když "
"zde použijete jakékoli změny nastavení."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
msgstr "" msgstr ""
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé " "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n" "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
"\n" "\n"
"Informace o předvolbách:\n" "Informace o předvolbách:\n"
@ -184,28 +128,21 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
msgstr "" msgstr ""
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé " "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n" "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
"\n" "\n"
" --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako " " --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako základ)"
"základ)"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset" msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr "" msgstr "Tato činnost resetuje existující stav virtuálního stroje PS2; veškerý současný postup bude ztracen. Jste si jisti?"
"Tato činnost resetuje existující stav virtuálního stroje PS2; veškerý "
"současný postup bude ztracen. Jste si jisti?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106 #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings" msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr "" msgstr ""
"Tento příkaz vyčistí nastavení %s a umožňuje Vám znovu spustit Průvodce " "Tento příkaz vyčistí nastavení %s a umožňuje Vám znovu spustit Průvodce Prvním Spuštěním. Po této operaci budete muset ručně restartovat %s.\n"
"Prvním Spuštěním. Po této operaci budete muset ručně restartovat %s.\n"
"\n" "\n"
"VAROVÁNÍ!! Kliknutím na OK smažete *VŠECHNA* nastavení pro %s a přinutíte " "VAROVÁNÍ!! Kliknutím na OK smažete *VŠECHNA* nastavení pro %s a přinutíte tuto aplikaci uzavřít, čímž ztratíte jakýkoli postup emulace. Jste si naprosto jisti?\n"
"tuto aplikaci uzavřít, čímž ztratíte jakýkoli postup emulace. Jste si "
"naprosto jisti?\n"
"\n" "\n"
"(poznámka: nastavení zásuvných modulů nejsou ovlivněna)" "(poznámka: nastavení zásuvných modulů nejsou ovlivněna)"
@ -217,9 +154,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138 #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection" msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
msgstr "" msgstr "Prosím zvolte platný BIOS. Pokud nejste schopni provést platnou volbu, pak stiskněte Zrušit pro zavření Konfiguračního panelu."
"Prosím zvolte platný BIOS. Pokud nejste schopni provést platnou volbu, pak "
"stiskněte Zrušit pro zavření Konfiguračního panelu."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading" msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
@ -235,59 +170,37 @@ msgstr "Zadaná cesta/adresář neexistuje. Chtěli byste je vytvořit?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr "" msgstr "Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci se současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
"Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci se "
"současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid "!ContextTip:Window:Zoom" msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
msgstr "" msgstr ""
"Přiblížení = 100: Celý obraz bude umístěn do okna bez jakéhokoliv oříznutí.\n" "Přiblížení = 100: Celý obraz bude umístěn do okna bez jakéhokoliv oříznutí.\n"
"Nad/Pod 100: Přiblížení/Oddálení\n" "Nad/Pod 100: Přiblížení/Oddálení\n"
"0: Automaticky přibližovat, dokud černé čáry nezmizí (poměr stran je " "0: Automaticky přibližovat, dokud černé čáry nezmizí (poměr stran je zachován, část obrazu bude mimo obrazovku).\n"
"zachován, část obrazu bude mimo obrazovku).\n" "POZNÁMKA: Některé hry vykreslují vlastní černé čáry, které pomocí '0' nebudou odstraněny.\n"
"POZNÁMKA: Některé hry vykreslují vlastní černé čáry, které pomocí '0' "
"nebudou odstraněny.\n"
"\n" "\n"
"Klávesnice: CTRL + PLUS: Přiblížení, CTRL + MÍNUS: Oddálení, CTRL + " "Klávesnice: CTRL + PLUS: Přiblížení, CTRL + MÍNUS: Oddálení, CTRL + HVĚZDIČKA: Přepínání 100/0."
"HVĚZDIČKA: Přepínání 100/0."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
msgid "!ContextTip:Window:Vsync" msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr "" msgstr "Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly GS."
"Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se "
"toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly "
"GS."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr "" msgstr "Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. Pokud spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších penalizací výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako zásuvný modul GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování DX10/11. Jakýkoli jiný modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, nebo vytvoří černý snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také vyžaduje povolenou Vsynch."
"Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. Pokud "
"spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších penalizací "
"výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako zásuvný modul "
"GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování DX10/11. Jakýkoli jiný "
"modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, nebo vytvoří černý "
"snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také vyžaduje povolenou "
"Vsynch."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr "" msgstr "Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
"Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
"užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
"Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr "" msgstr "Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
"Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
"obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
msgid "!ContextTip:Window:HideGS" msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr "" msgstr "Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo pozastavení emulátoru."
"Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo pozastavení "
"emulátoru."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
@ -322,21 +235,16 @@ msgstr ""
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning" msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr "" msgstr ""
"Opravy her můžou obejít špatnou emulaci v některých hrách.\n" "Opravy her můžou obejít špatnou emulaci v některých hrách.\n"
"Můžou ale také způsobit problémy s kompatibilitou a výkonem, takže nejsou " "Můžou ale také způsobit problémy s kompatibilitou a výkonem, takže nejsou doporučeny.\n"
"doporučeny.\n"
"Opravy her jsou použity automaticky, takže zde nic nemusíte nastavovat." "Opravy her jsou použity automaticky, takže zde nic nemusíte nastavovat."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
msgid "!Notice:Mcd:Delete" msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr "" msgstr "Chystáte se smazat formátovanou paměťovou kartu '%s'. Všechna data na kartě budou ztracena! Jste si naprosto a zcela jisti?"
"Chystáte se smazat formátovanou paměťovou kartu '%s'. Všechna data na kartě "
"budou ztracena! Jste si naprosto a zcela jisti?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate" msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
msgstr "" msgstr "Selhání: Kopírování je povoleno pouze na prázdnou pozici PS2 nebo do systému souborů."
"Selhání: Kopírování je povoleno pouze na prázdnou pozici PS2 nebo do systému "
"souborů."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed" msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
@ -344,67 +252,46 @@ msgstr "Selhání: Cílová paměťová karta '%s' se používá."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35 #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid "!Panel:Usermode:Explained" msgid "!Panel:Usermode:Explained"
msgstr "" msgstr "Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, nastavení a uložené stavy). Tyto umístění adresářů mohou být kdykoli potlačena použitím panelu Hlavního Nastavení."
"Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty "
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
"nastavení a uložené stavy). Tyto umístění adresářů mohou být kdykoli "
"potlačena použitím panelu Hlavního Nastavení."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41 #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning" msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr "" msgstr "Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, nastavení a uložené stavy). Tato volba ovlivňuje pouze Standardní Cesty, které jsou nastaveny, aby používali výchozí hodnoty instalace."
"Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty "
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
"nastavení a uložené stavy). Tato volba ovlivňuje pouze Standardní Cesty, "
"které jsou nastaveny, aby používali výchozí hodnoty instalace."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr "" msgstr "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď "
"použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr "" msgstr "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl "
"snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs" msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr "" msgstr "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale některé starší ho můžou ignorovat."
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické "
"výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
"některé starší ho můžou ignorovat."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242 #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown" msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr "Varování! Změna zásuvných modulů vyžaduje" msgstr ""
"Varování! Změna zásuvných modulů vyžaduje celkové vypnutí a reset virtuálního stroje PS2. PCSX2 se pokusí stav uložit a obnovit, ale pokud jsou nově zvolené zásuvné moduly nekompatibilní, obnovení může selhat a současný postup může být ztracen.\n"
"\n"
"Jste si jisti, že chcete nastavení použít teď?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457 #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed" msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr "" msgstr "Všechny zásuvné moduly musí mít platný výběr pro %s ke spuštění. Pokud nemůžete provést výběr kvůli chybějícímu modulu nebo nedokončené instalaci %s, pak stiskněte Zrušit pro uzavření panelu Nastavení."
"Všechny zásuvné moduly musí mít platný výběr pro %s ke spuštění. Pokud "
"nemůžete provést výběr kvůli chybějícímu modulu nebo nedokončené instalaci "
"%s, pak stiskněte Zrušit pro uzavření panelu Nastavení."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
msgstr "" msgstr "Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí opravdového EmotionEngine PS2."
"Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí "
"opravdového EmotionEngine PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
msgstr "" msgstr "Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s vysokou kompatibilitou."
"Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s vysokou "
"kompatibilitou."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
msgstr "" msgstr "Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* zadrhování zvuku ve spoustě FMV."
"Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* "
"zadrhování zvuku ve spoustě FMV."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
@ -412,123 +299,74 @@ msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
msgstr "" msgstr "Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve většině her."
"Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve většině "
"her."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
msgstr "" msgstr "Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné zrychlení v některých hrách."
"Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné zrychlení v "
"některých hrách."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
msgstr "" msgstr "Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
"Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
"blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview" msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr "" msgstr "Hacky Rychlosti většinou zlepšují rychlost emulace, ale můžou způsobovat chyby, špatný zvuk a špatné údaje o SZS. Když máte problémy s emulací, tento panel zakažte nejdříve."
"Hacky Rychlosti většinou zlepšují rychlost emulace, ale můžou způsobovat "
"chyby, špatný zvuk a špatné údaje o SZS. Když máte problémy s emulací, tento "
"panel zakažte nejdříve."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr "" msgstr "Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení hrám, které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. "
"Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin "
"jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení hrám, "
"které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. "
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr "" msgstr "Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od EmotionEngine. Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro každý mikroprogram, který VJ spustí."
"Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od EmotionEngine. "
"Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro každý mikroprogram, "
"který VJ spustí."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr "" msgstr "Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco podobného."
"Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo "
"neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco "
"podobného."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread" msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread"
msgstr "" msgstr "Spouští VJ1 na svém vlastním vlákně (pouze mikroVJ1). Na počítačích s 3 a více jádry většinou zrychlení. Toto je pro většinu her bezpečné, ale některé jsou nekompatibilní a mohou se zaseknout. V případě her omezených GS může dojít ke zpomalení (zvláště na počítačích s dvoujádrovým procesorem)."
"Spouští VJ1 na svém vlastním vlákně (pouze mikroVJ1). Na počítačích s 3 a "
"více jádry většinou zrychlení. Toto je pro většinu her bezpečné, ale některé "
"jsou nekompatibilní a mohou se zaseknout. V případě her omezených GS může "
"dojít ke zpomalení (zvláště na počítačích s dvoujádrovým procesorem)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr "" msgstr "Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru pro čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto metodu v synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé zrychlení."
"Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru pro "
"čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto metodu v "
"synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé zrychlení."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr "" msgstr "Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack se pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný stav stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci další jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby další události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane dříve."
"Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack se "
"pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný stav "
"stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci další "
"jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby další "
"události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane dříve."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr "" msgstr "Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto mají problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
"Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto mají "
"problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr "" msgstr "Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
"Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
"režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:227 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:227
msgid "!Panel:Frameskip:Heading" msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr "" msgstr "Upozornění: Kvůli hardwarovému designu PS2 je přesné přeskakování snímků nemožné. Zapnutím tohoto způsobí vážné grafické chyby v některých hrách."
"Upozornění: Kvůli hardwarovému designu PS2 je přesné přeskakování snímků "
"nemožné. Zapnutím tohoto způsobí vážné grafické chyby v některých hrách."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgstr "" msgstr "Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a grafické problémy."
"Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a "
"grafické problémy."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr "" msgstr ""
"Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo časem " "Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo časem zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá spolu s uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, a znovu načtěte uložený stav.\n"
"zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá spolu s "
"uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, a znovu "
"načtěte uložený stav.\n"
"\n" "\n"
"Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být takto " "Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být takto vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
"vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
#: pcsx2/vtlb.cpp:710 #: pcsx2/vtlb.cpp:710
msgid "!Notice:HostVmReserve" msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr "" msgstr "Váš systém má příliš nízké virtuální zdroje, aby mohl být PCSX2 spuštěn. To může být způsobeno malým nebo vypnutým stránkovacím souborem, nebo jinými programy, které jsou náročné na zdroje."
"Váš systém má příliš nízké virtuální zdroje, aby mohl být PCSX2 spuštěn. To "
"může být způsobeno malým nebo vypnutým stránkovacím souborem, nebo jinými "
"programy, které jsou náročné na zdroje."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363 #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc" msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr "" msgstr "Došla Paměť (tak trochu): Rekompilátor SuperVJ nemohl vyhradit určitý vyžadovaný rozsah paměti a nebude dostupný k použití. To není kritická chyba, protože rek sVU je zastaralý a stejně byste místo něj měli používat mVU :)."
"Došla Paměť (tak trochu): Rekompilátor SuperVJ nemohl vyhradit určitý "
"vyžadovaný rozsah paměti a nebude dostupný k použití. To není kritická "
"chyba, protože rek sVU je zastaralý a stejně byste místo něj měli používat "
"mVU :)."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-07 17:46+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-29 13:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-24 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n" "Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Chyba BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Stiskněte OK pro" msgstr "Stiskněte OK pro přechod na Panel nastavení BIOSu."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
@ -998,7 +998,7 @@ msgid ""
"games." "games."
msgstr "" msgstr ""
"Varování nízké kompatibility: Ano, je velmi velká, ale nefunguje ve spoustě " "Varování nízké kompatibility: Ano, je velmi velká, ale nefunguje ve spoustě "
"hrách." "her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid "" msgid ""
@ -1235,7 +1235,9 @@ msgstr "Chyba Přetáhnutí"
msgid "" msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you." "please, thank you."
msgstr "Je chyba přetahovat mnoho souborů do okna %s. " msgstr ""
"Je chyba přetahovat mnoho souborů do okna %s. Jeden po druhém prosím, "
"děkujeme."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset" msgid "Confirm PS2 Reset"
@ -1964,7 +1966,7 @@ msgstr "Hack XGkick VJ - Pro Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "oprava videí FFX - Opravuje špatný grafický překryv ve videích FFX." msgstr "Oprava videí FFX - Opravuje špatný grafický překryv ve videích FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
@ -2426,7 +2428,7 @@ msgstr "Jiné Hacky"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
msgid "Enable INTC Spin Detection" msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Povolit Zjišťování Otáčení KPŘE" msgstr "Povolit Zjišní Otáčení KPŘE"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186
msgid "" msgid ""
@ -2488,15 +2490,15 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
msgid "Base Framerate Adjust:" msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Úprava Základní Frekvence Snímků:" msgstr "Seřízení Základní Frekvence Snímků:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
msgid "Slow Motion Adjust:" msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Úprava Zpomaleného Pohybu:" msgstr "Seřízení Zpomaleného Pohybu:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
msgid "Turbo Adjust:" msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Turbo Úprava:" msgstr "Seřízení Turba:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
msgid "NTSC Framerate:" msgid "NTSC Framerate:"
@ -2579,14 +2581,14 @@ msgid "Framelimiter"
msgstr "Omezovač Snímků" msgstr "Omezovač Snímků"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Nelze načíst uložený stav. Je neznámé nebo nepodporované verze." msgstr ""
"Nelze načíst tento uložený stav. Má neznámou nebo nepodporovanou verzi."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Nelze načíst uložený stav. Je neznámé nebo nepodporované verze." msgstr ""
"Nelze načíst tento uložený stav. Má neznámou nebo nepodporovanou verzi."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
@ -2628,7 +2630,7 @@ msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure." "configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr "" msgstr ""
"BIOS PS2 nemohl nýt načten. BIOS nebyl nastaven nebo bylo nastavení " "BIOS PS2 nemohl být načten. BIOS nebyl nastaven nebo bylo nastavení "
"poškozeno. Nastavte prosím znovu." "poškozeno. Nastavte prosím znovu."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251

View File

@ -0,0 +1,378 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-07 17:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:26+0200\n"
"Last-Translator: kmartimo <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
"Language-Team: kmartimo <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\..\\svn\\\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
msgstr "Tarpeellista määrää virtuaalimuistia ei ole saatavilla tai tarpeelliset virtuaalimuistin kartoitukset on jo varattu muille prosseille, palveluille tai DLLeille."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:389
msgid "!Notice:PsxDisc"
msgstr "PCSX2 ei tue Playstationin pelilevyjä. Jos haluat emuloida PSX-pelejä, sinun täytyy ladata PSX-emulaattori, kuten ePSXe tai PCSX."
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
msgstr "Uudelleenkääntäjä ei pystynyt varaamaan yhtenäistä muistialuetta, jota tarvitaan sisäisille välimuisteille. Tämän virheen voi aiheuttaa alhainen virtuaalimuistin määrä, kuten pieni tai käytöstä poistettu heittovaihtotiedosto, tai muu ohjelma joka vie paljon muistia. Voit myös yrittää vähentää oletusarvoisia välimuistin kokoja kaikille PCSX2:den uudelleenkääntäjille. Asetukset löytyvät isäntäasetuksista."
#: pcsx2/System.cpp:348
msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
msgstr "PCSX2 ei pysty varaamaan PS2-virtuaalikoneelle tarvittavaa muistia. Sulje joitakin paljon muistia vieviä taustatehtäviä ja kokeile uudelleen."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
msgstr "Varoitus: Tietokoneesi ei tue SSE2-käskykantalaajennosta, jota monet PCSX2:den uudelleenkääntäjät ja liitännäiset vaativat. Vaihtoehtosi ovat rajoitetut ja emulointi tulee olemaan *todella* hidasta."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:162
msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
msgstr "Varoitus: Joidenkin määriteltyjen PCSX2-uudelleenkääntäjien alustus epäonnistui ja ne on poistettu käytöstä:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:211
msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
msgstr "Huom. Uudelleenkääntäjät eivät ole välttämättömät PCSX2:den toiminnalle, mutta ne parantavat emulaation nopeutta huomattavasti. Saatat joutua manuaalisesti ottamaan käyttöön yllä listatut uudelleenkääntäjät, jos saat virheet ratkaistua."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:546
msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
msgstr "PCSX2 tarvitsee PS2 BIOS-tiedoston toimiakseen. Laillisista syistä sinun *täytyy* hankkia BIOS-tiedosto omistamastasi PS2-järjestelmästä (lainaamista ei lasketa). Lisätietoja löydät UKK:sta (FAQ) ja oppaista."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:629
msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
msgstr ""
"'Ohita' jatkaaksesi säikeen vastaamisen odottamista.\n"
"'Peruuta' yrittääksesi peruuttaa säikeen.\n"
"'Lopeta' sulkeaksesi PCSX2:den välittömästi."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid "!Notice:PortableModeRights"
msgstr "Ole hyvä ja varmista, että nämä kansiot on luotu ja että käyttäjätililläsi on oikeudet kirjoittaa niihin -- tai suorita PCSX2 uudelleen korotetuilla (järjestelmänvalvojan) oikeuksilla, joiden pitäisi antaa PCSX2:lle oikeudet luoda tarpeelliset kansiot itse. Jos sinulla ei ole korotettuja oikeuksia tällä tietokoneella, sinun tarvitsee siirtyä Käyttäjän Tiedostot -tilaan (paina allaolevaa nappia)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
msgstr "NTFS-pakkausta voi vaihtaa manuaalisesti milloin tahansa käyttäen tiedoston ominaisuudet-ikkunaa Windowsin resurssienhallinnassa."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
msgstr "Tämä on se kansio, mihin PCSX2 tallentaa asetuksesi, mukaanlukien liitännäisten luomat asetukset (jotkin vanhemmat liitännäiset eivät välttämättä ota tätä asetusta huomioon)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:54
msgid "!Panel:Folders:Settings"
msgstr "Voit halutessasi valita sijainnin PCSX2:den asetuksille täällä. Jos sijainnissa on jo olemassaolevia PCSX2-asetuksia, sinulle annetaan mahdollisuus tuoda tai ylikirjoittaa ne."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:94
msgid "!Wizard:Welcome"
msgstr "Tämä velho auttaa sinua liitännäisten, muistikorttien ja BIOSin konfiguroinnissa. Jos tämä on ensimmäinen %s-asennuskertasi, on suositeltua, että luet lueminut-tiedoston ja konfiguraatio-oppaan."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
msgstr ""
"PCSX2 vaatii *laillisen* kopion PS2 BIOSista pelien suorittamiseen.\n"
"Et voi käyttää ystävältä tai Internetistä hankittua kopiota.\n"
"Sinun täytyy hankkia BIOS *omasta* Playstation 2-konsolistasi."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
msgstr ""
"Määritellystä asetuskansiosta löytyi olemassaolevat %s-asetukset. Haluaisitko tuoda nämä asetukset vai ylikirjoittaa ne %s:den oletusarvoilla?\n"
"\n"
"(tai paina Peruuta valitaksesi toisen asetuskansion)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
msgstr "NTFS-pakkaus on sisäänrakennettu, nopea ja täysin luotettava sekä tyypillisesti pakkaa muistikortit todella hyvin (tätä asetusta suositellaan erittäin suuresti)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:41
msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
msgstr "Välttää muistikortin vioittumista pakottamalla pelit uudelleenindeksoimaan muistikortin sisällöntilatallennuksesta ladattaessa. Ei ole välttämättä yhteensopiva kaikkien pelien kanssa (Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
msgstr "Säie '%s' ei vastaa. Se saattaa olla lukittunut, tai sitten se vain toimii *todella* hitaasti."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
msgstr "Varoitus! Käytät PCSX2:ta komentorivivalinnoilla, jotka ohittavat määritellyt asetuksesi. Näiden komentorivivalintojen vaikutuksia ei näy asetusikkunassa, ja ne otetaan pois käytöstä jos teet mitään muutoksia täällä."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:58
msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
msgstr "Varoitus! Käytät PCSX2:ta komentorivivalinnoilla, jotka ohittavat määritellyt liitännäis ja/tai kansioasetuksesi. Näiden komentorivivalintojen vaikutuksia ei näy asetusikkunassa, ja ne otetaan pois käytöstä jos teet mitään muutoksia täällä."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
msgstr ""
"Esiasetukset ottavat käyttöön viritelmiä, joitakin uudelleenkääntäjien valintoja ja joitakin pelikorjauksia, jotka tunnetusti\n"
"auttavat nopeudessa. Tunnetut tärkeät pelikorjaukset otetaan käyttöön automaattisesti.\n"
"\n"
"Tietoja esiasetuksista:\n"
"1 - Kaikkein täsmällisin emulaatio, mutta myös hitain.\n"
"3 --> Yrittää tasapainottaa nopeuden yhteensopivuuden kanssa.\n"
"4 - Joitakin aggressiivisempia viritelmiä.\n"
"6 - Liian paljon viritelmiä, mitkä todennäköisesti hidastavat useimpia pelejä."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:149
msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
msgstr ""
"Esiasetukset ottavat käyttöön viritelmiä, joitakin uudelleenkääntäjien valintoja ja joitakin pelikorjauksia, jotka tunnetusti\n"
"auttavat nopeudessa. Tunnetut tärkeät pelikorjaukset otetaan käyttöön automaattisesti.\n"
"\n"
"--> Poista valinta muuttaaksesi asetuksia manuaalisesti (nykyisen esiasetuksen pohjalta)"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
msgstr "Tämä toiminto resetoi olemassaolevan PS2-virtuaalikoneen tilan; kaikki nykyiset tiedot menetetään. Oletko varma?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
msgid "!Notice:DeleteSettings"
msgstr ""
"Tämä komento pyyhkii %s:den asetukset ja sallii sinun suorittaa uudelleen ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää %s uudelleen tämän toiminnon jälkeen.\n"
"\n"
"VAROITUS!! Paina OK poistaaksesi *KAIKKI* %s-asetukset ja pakottaa ohjelman sulkeminen, menettäen kaikki nykyiset emulaatiotiedot. Oletko ehdottoman varma?\n"
"\n"
"(huom. liitännäisten asetuksia ei poisteta)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
msgstr ""
"PS2-muistikorttipaikka %d on automaattisesti poistettu käytöstä. Voit korjata ongelman\n"
"ja ottaa se uudestaan käyttöön milloin tahansa valikosta Asetukset: Muistikortit."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
msgstr "Ole hyvä ja valitse kelvollinen BIOS. Jos et pysty tekemään kelvollista valintaa, paina Peruuta sulkeaksesi konfiguraatiopaneelin."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
msgstr "Huomautus: Useimmat pelit toimivat hyvin oletusasetuksilla."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
msgid "!Panel:VUs:Heading"
msgstr "Huomautus: Useimmat pelit toimivat hyvin oletusasetuksilla."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
msgstr "Valittua polkua/hakemistoa ei ole olemassa. Haluaisitko luoda sen?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:158
msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
msgstr "Kun valittu, tämä kansio automaattisesti kuvaa PCSX2:den nykyiseen käyttäjätila-asetukseen liitettyä oletusarvoa."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
msgstr ""
"Zoom = 100: Sovita koko kuva ikkunaan ilman rajaamista.\n"
"Yli/alle 100: Zoomaus sisään/ulos\n"
"0: Automaattinen zoomaus kunnes mustat palkit katoavat (kuvasuhde säilytetään, osa kuvasta menee näytön ulkopuolelle).\n"
" HUOM: Jotkin pelit piirtävät omat mustat palkkinsa, joita ei poisteta asetuksella '0'.\n"
"\n"
"Näppäimistö:\n"
"CTRL + NUMERONÄPPÄIMISTÖ-PLUS: Zoomaus sisään\n"
"CTRL + NUMERONÄPPÄIMISTÖ-MIINUS: Zoomaus ulos\n"
"CTRL + NUMERONÄPPÄIMISTÖ-*: Vaihtelee 100/0 välillä"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
msgstr "Pystytahdistus (Vsync) poistaa kuvan repeytymät, mutta yleensä aiheuttaa suuren suorituskyvyn laskun. Yleensä vaikuttaa vain koko ruudun tilaan, eikä välttämättä toimi kaikkien GS-liitännäisten kanssa."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
msgstr "Ottaa pystytahdistuksen (Vsync) käyttöön kun kehysnopeus on täsmälleen oikea (täysi nopeus). Jos kehysnopeus tippuu, pystytahdistus poistetaan käytöstä, jotta suorituskyky ei laske entisestään. Huom: Tällä hetkellä tämä toimii hyvin vain GS-liitännäisen ollessa GSdx ja se asetettuna käyttämään DX10/11 hardware rendering -tilaa. Mikä tahansa muu liitännäinen tai rendering-tila joko jättää asetuksen huomiotta tai tuottaa mustan vilkkuvan kuvan aina kun tilaa vaihetaan. Vaatii myös pystytahdistuksen käyttöönottoa."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:76
msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
msgstr "Valitse tämä pakottaaksesi hiiren kursorin näkymättömäksi GS-ikkunan sisällä; käytännöllinen jos käytät hiirtä peliohjaimena. Oletusarvoisesti kursori menee näkymättömäksi kahden sekunnin liikkumattomuuden jälkeen."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:82
msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
msgstr "Ottaa käyttöön automaattisen koko ruudun tilan vaihdon aloittaessa tai jatkaessa emulaatiota. Voit silti kytkeä koko ruudun tilan päälle ja pois milloin tahansa näppäinyhdistelmällä alt-enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:93
msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
msgstr "Sulkee täydellisesti usein suuren ja tilaavievän GS-ikkunan painessa ESCiä tai keskeyttäessä emulaation."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
msgstr ""
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
"* Digital Devil Saga (Korjaa videot ja kaatumiset)\n"
"* SSX (Korjaa grafiikkavirheet ja kaatumiset)\n"
"* Resident Evil: Dead Aim (Aiheuttaa vääristyneitä tekstuureita)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
msgstr ""
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
"* Bleach Blade Battler\n"
"* Growlanser II ja III\n"
"* Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:89
msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
msgstr ""
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
"* Mana Khemia 1 (Mennessä 'pois kampukselta')"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
msgstr ""
"Tiedetään vaikuttavan seuraaviin peleihin:\n"
"* Test Drive Unlimited\n"
"* Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
msgstr ""
"Pelikorjaukset voivat kiertää virheellisen emulaation vaikutuksia joissakin peleissä.\n"
"Ne voivat myös aiheuttaa yhteensopivuus- ja suorituskykyongelmia.\n"
"\n"
"On parempi ottaa käyttöön 'Automaattiset pelikorjaukset' päävalikossa tämän sijaan, ja jättää tämä sivu tyhjäksi.\n"
"('Automaattinen' tarkoittaa: valikoivasti käytä tiettyjä testattuja korjauksia tietyille peleille)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
msgid "!Notice:Mcd:Delete"
msgstr "Olet poistamassa alustettua muistikorttia '%s'. Kaikki tämän kortin sisältämät tiedot menetetään! Oletko aivan varma?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:758
msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
msgstr "Epäonnistui: Kopiointi sallitaan vain tyhjään PS2-muistikorttipaikkaan tai tiedostojärjestelmään."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801
msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
msgstr "Epäonnistui: Kohdemuistikortti '%s' on käytössä."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid "!Panel:Usermode:Explained"
msgstr "Ole hyvä ja valitse alla haluamasi oletussijainti PCSX2:den käyttäjätason tiedostoille (sisältäen muistikortit, ruutukaappaukset, asetukset ja tilatallennukset). Nämä kansiosijainnit voi ohittaa milloin tahansa käyttäen asetuspaneelia."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:41
msgid "!Panel:Usermode:Warning"
msgstr "Voit vaihtaa haluamasi oletussijainnin PCSX2:den käyttäjätason tiedostoille (sisältäen muistikortit, ruutukaappaukset, asetukset ja tilatallennukset). Tämä valinta vaikuttaa vain standardipolkuihin, jotka ovat asetettu käyttämään asennuksenaikaista oletusarvoa."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
msgstr "PCSX2 tallentaa tähän kansioon tilatallennukset; joita voi tallentaa joko käyttämällä valikoita/työkalurivejä tai painamalla F1/F3 (tallennus/lataus)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:50
msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
msgstr "PCSX2 tallentaa tähän kansioon ruutukaappaukset. Todellinen ruutukaappauksen kuvaformaatti ja tyyli saattaa vaihdella riippuen käytössä olevasta GS-liitännäisestä."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:60
msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
msgstr "PCSX2 tallentaa tähän kansioon lokitiedostonsa ja virheenkorjausvedoksensa. Useimmat liitännäiset käyttävät myös tätä kansiota, mutta jotkin vanhemmat liitännäiset saattavat jättää valinnan huomiotta."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
msgstr ""
"Varoitus! Liitännäisten vaihtaminen vaatii PS2-virtuaalikoneen täydellisen sammuttamisen ja resetoimisen. PCSX2 yrittää tallentaa ja ladata virtuaalikoneen tilan, mutta jos uudet käyttöönotetut liitännäiset ovat yhteensopimattomia, lataus voi epäonnistua ja nykyinen tila menetetään.\n"
"\n"
"Oletko varma, että haluat ottaa asetukset käyttöön nyt?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:457
msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
msgstr "Kaikille liitännäisille täytyy olla kelvollinen valinta, jotta %s voi toimia. Jos et pysty tekemään kelvollista valintaa puuttuvien liitännäisten tai epätäydellisen %s-asennuksen takia, paina Peruuta sulkeaksesi asetuspaneelin."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
msgstr "1 - Oletusarvoinen syklinopeus. Tämä vastaa hyvin pitkälle oikean PS2:den EmotionEnginen todellista nopeutta."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:32
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
msgstr "2 - Vähentää EE-prosessorin syklinopeutta noin 33%. Lievä nopeuslisäys useimmille peleille korkealla yhteensopivuudella."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:37
msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
msgstr "3 - Vähentää EE-prosessorin syklinopeutta noin 50%. Kohtuullinen nopeuslisäys, mutta *tulee* aiheuttamaan pätkivää ääntä monissa videoissa."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
msgstr "0 - Poistaa VU-syklivarastamisen käytöstä. Kaikkein yhteensopivin asetus!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
msgstr "1 - Lievä VU-syklivarastaminen. Alhaisempi yhteensopivuus, mutta nopeuttaa jonkin verran useimpia pelejä."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
msgstr "2 - Kohtuullinen VU-syklivarastaminen. Vielä alhaisempi yhteensopivuus, mutta huomattava nopeuslisäys joissain peleissä."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
msgstr "3 - Täysi VU-syklivarastaminen. Käytännöllisyys on rajoitettu, koska tämä aiheuttaa vilkkuvia grafiikoita tai nopeuden hidastumista useimmissa peleissä."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:97
msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
msgstr "Nopeusviritelmät yleensä parantavat emulaationopeutta, mutta voivat aiheuttaa ongelmia, rikkinäistä ääntä ja virheellisiä FPS-lukemia. Kun kohtaat ongelmia emulaatiossa, ota tämä paneeli pois käytöstä ensin."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129
msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
msgstr "Korkeampien arvojen asettaminen tällä liukusäätimellä vähentää EmotionEnginen R5900-ydinprosessorin kellonopeutta, ja yleensä antaa suuren nopeuslisän peleihin, jotka eivät käytä oikean PS2:den laitteiston täyttä suorituskykyä hyväkseen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
msgstr "Tämä liukusäädin ohjaa VU-yksikön EmotionEngineltä varastamien syklien määrää. Korkeammat arvot lisäävät EE:ltä varastettujen syklien määrää jokaiselle VU-mikro-ohjelmalle joita peli suorittaa."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
msgstr "Päivittää tilalippuja vain niillä lohkoilla, jotka lukevat niitä reaaliaikaisen päivittämisen sijaan. Tämä on useimmiten turvallista, ja Super VU tekee jotain samankaltaista oletuksena."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread"
msgstr "Suorittaa VU1:tä omassa säikeessään (vain microVU1). Yleensä nopeuttaa suorittimilla, joissa on kolme tai useampi ydintä. Tämä on turvallista suurimmalle osalle peleistä, mutta muutama peli on epäyhteensopiva ja saattaa jumiutua. GS-rajoitteisissa peleissä saattaa hidastaa nopeutta (erityisesti tuplaydinsuorittimilla)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195
msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
msgstr "Tämä viritelmä toimii parhaiten peleille, jotka käyttävät INTC tilarekisteriä odottaakseen pystytahdistusta (vsync), mikä sisältää lähinnä kaksiulotteisia RPG-pelejä. Pelejä, jotka eivät käytä tätä tapaa pystytahdistukseen saavat vain pienen tai ei yhtään nopeutusta tästä viritelmästä."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
msgstr "Tähdäten ensisijaisesti EE-joutenolosilmukkaan ytimen osoitteessa 0x81FC0, tämä viritelmä yrittää tunnistaa silmukoita, joiden sisältö taatusti päätyy samaan laitteistotilaan jokaisella kierroksella kunnes ajoitettu tapahtuma laukaisee toisen yksikön emuloinnin. Tällaisissa silmukoissa yhden kierroksen jälkeen etenemme seuraavan tapahtuman ajankohtaan tai prosessorin aikasiivun loppuun, riippuen kumpi tulee ennemmin."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:207
msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
msgstr "Tarkista HDLoaderin yhteensopivuuslistasta tunnetut pelit, jotka eivät toimi tämän kanssa. (Usein merkitty tarvitsemaan 'mode 1' tai 'slow DVD'"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
msgstr "Huomioi, että kun nopeusrajoitus on poistettu käytöstä, nopeutus- ja hidastustilat eivät myöskään ole saatavilla."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:227
msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
msgstr "Huomautus: PS2:den laitteistosuunnittelun vuoksi tarkka kehysten ohittaminen on mahdotonta. Sen ottaminen käyttöön aiheuttaa vakavia grafiikkavirheitä joissain peleissä."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
msgstr "Ota tämä käyttöön jos epäilet MTGS:n säiesynkronoinnin aiheuttavan kaatumisia tai grafiikkavirheitä."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
msgstr ""
"Poistaa kaiken MTGS-säikeen tai näytönohjaimen aiheuttaman häiriön suorituskykytesteissä. Tätä valintaa on parasta käyttää tilatallennuksien yhteydessä: tallenna ihanteellisessa tilanteessa, kytke tämä valinta päälle ja lataa tilatallennus.\n"
"\n"
"Varoitus: Tämän valinnan voi ottaa käyttöön lennosta, mutta yleensä ei voi poistaa käytöstä lennosta (pelikuvan tilalla on yleensä roskaa)."
#: pcsx2/vtlb.cpp:710
msgid "!Notice:HostVmReserve"
msgstr "Järjestelmässäsi on liian vähän virtuaaliresursseja PCSX2:den toimimiseen. Tämän voi aiheuttaa pieni tai käytöstä poistettu heittovaihtotiedosto (swap file) tai muut ohjelmat, jotka vievät resursseja. "
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
msgstr "Liian vähän muistia (tavallaan): SuperVU-uudelleenkääntäjä ei pystynyt varaamaan tiettyjä vaadittuja muistialueita, ja siten ei ole saatavilla. Tämä ei ole kriittinen virhe, sillä sVU on joka tapauksessa vanhentunut ja sinun kannattaisi käyttää sen sijaan microVU:ta. :)"

2431
locales/fi_FI/pcsx2_Main.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff