Merge pull request #67 from nrusef/master

i10n: ja_JP
This commit is contained in:
Gregory Hainaut 2014-06-20 10:25:39 +02:00
commit 8148148932
2 changed files with 81 additions and 77 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 12:29+0900\n"
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF\n"
"Language: ja_JP\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
"ePSXe or PCSX."
msgstr ""
"プレイステーション1のディスクはPCSX2でサポートされていません。 \n"
"ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレーターをお使いさい。"
"PS1のディスクはPCSX2でサポートされていません。 \n"
"ePSXeやPCSXなどのPS1向けのエミュレーターをお使いください。"
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid ""
@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2はPS2仮想マシンに必要なメモリを割り当てる事ができませんでした。 \n"
"バックグラウンドタスクを終了させ、メモリを解放してから再試行してさい。"
"バックグラウンドタスクを終了させ、メモリを解放してから再試行してください。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:45
msgid ""
@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"PCSX2を実行するにはPS2のBIOSが必要です。あなた自身が所有する借り物はダメで"
"すPS2の実機から \n"
"「合法的に」手に入れて下さい。詳しい吸出し方法はFAQやガイドを参照して下さい。"
"「合法的に」手に入れてください。詳しい方法はFAQやガイドを参照してください。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
msgid ""
@ -121,11 +121,11 @@ msgid ""
"below)."
msgstr ""
"これらのフォルダーが作成され、使用中のユーザーアカウントに書き込み権限がある"
"事を確認してさい。 \n"
"事を確認してください。 \n"
"また、PCSX2を管理者権限で再度起動すると、PCSX2が必要なフォルダーを自動的に作"
"成されます。\n"
"管理者権限がない場合、ユーザードキュメントモードに切り替える必要があります\n"
"(下のボタンをクリック)"
"(下のボタンをクリック)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid ""
@ -151,7 +151,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"PCSX2の設定を保存するディレクトリーを任意に指定する事ができます。指定先のディ"
"レクトリに\n"
"PCSX2設定が既にある場合はインポート又は上書きをするオプションが表示されます。"
"PCSX2設定が既にある場合は、インポートまたは上書きをするオプションが表示されま"
"す。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
#, c-format
@ -161,7 +162,7 @@ msgid ""
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"このウィザードではプラグイン、メモリーカード、BIOSの初期設定を行います。\n"
"%sを初めてインストールした方はReadmeと設定ガイドを始めにお読みさい。"
"%sを初めてインストールした方はReadmeと設定ガイドを始めにお読みください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
msgid ""
@ -170,8 +171,8 @@ msgid ""
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2を実行するには「合法的」に入手したPS2 BIOSが必要です。 \n"
"友人やインターネットから入手したものは使用してはいけません。 \n"
"「あなた自身が所有する」プレイステーション2本体からBIOSをダンプして下さい。"
"友人やインターネットから入手したものは使用しないでください。 \n"
"「あなた自身が所有する」PS2本体からBIOSを吸い出ししてください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format
@ -183,8 +184,8 @@ msgid ""
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"設定フォルダに既存の%s設定が見つかりました。\n"
"この設定をインポート、は%sのデフォルト値で上書きしますか\n"
"若しくはキャンセルを押して、別の設定フォルダーを選択して下さい)"
"この設定をインポート、または%sのデフォルト値で上書きしますか\n"
"または、キャンセルを押して別の設定フォルダーを選択してください)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
@ -247,8 +248,8 @@ msgid ""
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
msgstr ""
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定及び速度を向上させるゲーム"
"フィックスを適用させます。\n"
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定速度を向上させるゲーム"
"フィックスを適用ます。\n"
"既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
"\n"
"プリセットについて:\n"
@ -265,8 +266,8 @@ msgid ""
"\n"
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
msgstr ""
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定及び速度を向上させるゲーム"
"フィックスを適用させます。\n"
"プリセットは各種スピードハック、リコンパイラー設定速度を向上させるゲーム"
"フィックスを適用ます。\n"
"既知のゲームフィックスは自動的に適用されます。\n"
"\n"
"チェックをはずすと現在のプリセットを基に手動で設定を変更できます。"
@ -308,14 +309,14 @@ msgid ""
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"PS2スロット[%d]は自動的に無効にされました。この問題を解決するには\n"
"メインメニューから [設定→メモリーカード] で再度有効化してさい。"
"メインメニューから [設定→メモリーカード] で再度有効化してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"有効なBIOSイメージファイルを選択してさい。\n"
"有効なBIOSイメージファイルを選択してください。\n"
"選択できない場合はキャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
@ -367,8 +368,8 @@ msgid ""
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Vsync (垂直同期)は画面の水平な乱れ(ティアリング)を除去しますが、パフォー"
"ンスに悪影響を及ぼします。\n"
"Vsync垂直同期は画面の水平な乱れティアリングを除去しますが、パフォー"
"ンスに悪影響を及ぼします。\n"
"フルスクリーン時に適用され、全てのGSプラグインで動作しないことがあります。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
@ -490,8 +491,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"コピーに失敗しました。コピーは空のPS2ポート又はファイルシステムに対してのみ許"
"されています。"
"コピーに失敗しました。コピーは空のPS2ポートやファイルシステムに対してのみ許可"
"されています。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
#, c-format
@ -505,7 +506,8 @@ msgid ""
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"PCSX2がユーザーレベルドキュメントを保存するディレクトリーを指定して下さい\n"
"PCSX2がユーザーレベルドキュメントを保存するディレクトリーを指定してくださ"
"い。\n"
"(メモリーカード、スクリーンショット、各種設定、セーブステート)\n"
"保存場所はそれぞれの設定画面でいつでも変更する事ができます。"
@ -528,7 +530,7 @@ msgid ""
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"PCSX2のセーブステートはこのフォルダーに保存されます。\n"
"メインメニューのシステムから、は「F1」セーブと「F3」ロードの\n"
"メインメニューのシステムから、または「F1」セーブと「F3」ロードの\n"
"ショートカットキーでステート操作を行う事ができます。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
@ -546,7 +548,7 @@ msgid ""
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"PCSX2のログ及びダンプファイルはこのフォルダーに保存されます。\n"
"PCSX2のログダンプファイルはこのフォルダーに保存されます。\n"
"プラグインは通常この設定を利用しますが、古いものはこの限りではありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
@ -578,7 +580,7 @@ msgstr ""
"ん。\n"
"プラグインが無かったり、不完全な%sのインストールで、有効な選択ができない場合"
"は\n"
"キャンセルを押して設定パネルを閉じてさい。"
"キャンセルを押して設定パネルを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid ""
@ -635,9 +637,9 @@ msgid ""
"panel first."
msgstr ""
"スピードハックはエミュレーション速度を向上させますが、不具合、音声の乱れや不"
"正確なFPSを表示するがあります。\n"
"正確なFPSを表示することがあります。\n"
"エミュレーションについて問題が発生した時は、まずはこのパネルの設定を無効にし"
"てみてさい。"
"てみてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
msgid ""
@ -684,8 +686,8 @@ msgid ""
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"垂直同期を待つ為にINTCステータスレジスタを使用する、主に非3D RPGゲームで使う"
"と効果が得られます。\n"
"垂直同期を待つためにINTCステータスレジスタを使用しているゲーム主に非3D "
"RPGで使うと効果が得られます。\n"
"この手法を使用しないゲームでは、速度向上はわずかです。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
@ -700,8 +702,8 @@ msgstr ""
"カーネルの 0x81FC0 アドレスにあるEEアイドルループを主に監視し、別ユニットのエ"
"ミュレーションが発動するイベントまで、\n"
"全ての反復でマシンステートが同一である保証があるループの探知を試みます。検出"
"ループに対し1度の反復後に次のイベントへ、\n"
"若しくはプロセッサのタイムスライスの末尾へ、どちらか近いほうへ飛びます。"
"ループに対し一度の反復後に次のイベント、\n"
"またはプロセッサのタイムスライスの末尾のどちらか近いほうへ飛びます。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
msgid ""
@ -709,25 +711,24 @@ msgid ""
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
msgstr ""
"「HDLoader compatibility list」を参照し、この機能を《使用できない》ゲームを調"
"べてさいmode 1/slow DVDと表記されています。"
"べてくださいmode 1/slow DVDと表記されています。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"フレームレート制限が無効になっている場合、ターボ及びスローモーションモードは"
"使用できません。"
"フレームレート制限が無効になっている場合、ターボやスローモーションモードは使"
"用できません。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"メモPS2のハードウェアの仕様により、\n"
"正確なフレームスキップは不可能です。\n"
"有効にすると、ゲームによってはグラフィックに\n"
"深刻なエラーを発生させる事があります。"
"メモPS2のハードウェアの仕様により、正確なフレームスキップは不可能です。\n"
"有効にすると、ゲームによってはグラフィックに深刻なエラーを発生させる事があり"
"ます。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid ""
@ -735,7 +736,7 @@ msgid ""
"errors."
msgstr ""
"クラッシュやグラフィックエラーの発生原因として、\n"
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてさい。"
"MTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
msgid ""
@ -746,7 +747,7 @@ msgid ""
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
msgstr ""
"MTGSスレッド又はGPUオーバーヘッドにより発生されるベンチマークノイズを除去しま"
"MTGSスレッドやGPUのオーバーヘッドにより発生されるベンチマークノイズを除去しま"
"す。このオプションはセーブステートと併用して利用する事が適切です。\n"
"都合のつく所でセーブステートを行い、オプションを有効にした後に、セーブステー"
"トをロードしてください。\n"
@ -760,8 +761,8 @@ msgid ""
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"PCSX2を実行するの仮想メモリリソースが不足しています。スワップファイルが小"
"すぎるか\n"
"PCSX2を実行するための仮想メモリリソースが不足しています。スワップファイルが小"
"すぎるか\n"
"無効にされている場合や、他のプログラムがメモリの多くを消費している時に発生し"
"ます。"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 12:24+0900\n"
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF\n"
"Language: ja_JP\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "原因不明エラー"
msgstr "原因不明エラー"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "おっと、メモリ不足です!"
msgstr "おっと、メモリ不足です!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
@ -45,8 +45,8 @@ msgid ""
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"仮想メモリマッピングエラー。システムに競合しているドライバやサービス或いは"
"PCSX2の高レベルな要求に応えられるメモリやリソースが不足しています。"
"仮想メモリマッピングエラー。システムに競合しているドライバやサービス、もしく"
"PCSX2の高レベルな要求に応えられるメモリやリソースが不足しています。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307
msgid "Path: "
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "パス:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[不明は未知]"
msgstr "[不明または未知]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
msgid "A file could not be created."
@ -77,8 +77,8 @@ msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"予期しないEOFはストリームを検出しました。切り詰められているか、破損したファ"
"イルです。"
"予期しないEOFもしくはストリームを検出しました。切り詰められているか、破損した"
"ファイルです。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "タスク待機状態..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "アイドルイベント処理びその他例外イベントを用途に含みます。"
msgstr "アイドルイベント処理およびその他例外イベントを用途に含みます。"
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231
msgid "Unrecognized ISO image file format"
@ -102,7 +102,8 @@ msgstr "認識できないISOイメージファイル形式です。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:280
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "ELFバイナリイメージを読み込めません。破損又は不完全なファイルです。"
msgstr ""
"ELFバイナリイメージを読み込めません。破損しているか、不完全なファイルです。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:282
msgid ""
@ -130,7 +131,7 @@ msgid ""
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"[%s]プラグインがロードに失敗しました。システムのリソースが不足しているか、互"
"換性の無いハードウェア又はドライバーがあります。"
"換性の無いハードウェアドライバーがあります。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:729
#, c-format
@ -138,7 +139,7 @@ msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"[%s]プラグインが初期化に失敗しました。システムのメモリー又はリソースが不足し"
"[%s]プラグインが初期化に失敗しました。システムのメモリまたはリソースが不足し"
"ています。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:835
@ -164,8 +165,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"ハードウェアまたはソフトウェア、ドライバーがプラグインではサポートされていま"
"せん。"
"このプラグインではあなたのハードウェアもしくはソフトウェア、ドライバーはサ"
"ポートされていません。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:903
msgid ""
@ -195,7 +196,7 @@ msgstr "プラグインがロードされていません。"
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"セーブステートをロードできません。未知又はサポートされないバージョンです。"
"セーブステートをロードできません。不明またはサポートされないバージョンです。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
@ -227,7 +228,7 @@ msgstr "SYSCALLとDECI2のアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "未知はマップされていないEEメモリに対するDMA。"
msgstr "未知またはマップされていないEEメモリに対するDMA。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
@ -311,7 +312,7 @@ msgstr "SYSCALLとIRXのアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "未知はマップされていないIOPメモリに対するDMA。"
msgstr "未知またはマップされていないIOPメモリに対するDMA。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
@ -327,7 +328,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、終止、及びその他プロセシング。"
"メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、終止、およびその他プロセッシング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
@ -451,7 +452,7 @@ msgstr "スピードハックを全て無効にする"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:262
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "カンマはハイフン区切りのゲームフィックスリストを使用する。"
msgstr "カンマまたはハイフン区切りのゲームフィックスリストを使用する。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "disables fast booting"
@ -855,9 +856,8 @@ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2公式ウェブサイトとフォーラム"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2公式SVNレポジトリ - グーグルコード"
msgstr "PCSX2公式Gitリポジトリ - GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
@ -1093,7 +1093,8 @@ msgstr "PCSX2初回起動設定"
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%sは別の又は未知のフォルダーから起動しています。設定する必要があります。"
"%sは別のフォルダーまたは未知のフォルダーから起動しています。設定する必要があ"
"ります。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
@ -1297,9 +1298,9 @@ msgid "%s %d.%d.%d"
msgstr "%s %d.%d.%d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:410
@ -2010,7 +2011,8 @@ msgstr "ゲームフィックスを手動で設定する[非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
msgstr ""
"ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
@ -2382,7 +2384,8 @@ msgstr "スピードハック有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認する為の最善な方法です。"
msgstr ""
"ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
@ -2514,8 +2517,8 @@ msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"NTSCはPAL方式のフレームレート設定のパースエラー。設定は有効な浮動小数点数"
"なければいけません。"
"NTSCまたはPAL方式のフレームレート設定のパースエラー。設定は有効な浮動小数点数"
"なければいけません。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
msgid "Disabled [default]"
@ -2534,7 +2537,7 @@ msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"平常及びターボ時にフレームスキップします。\n"
"通常時またはターボ時にフレームスキップします。\n"
"スローモーション時にはフレームスキップは無効になります。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
@ -2611,8 +2614,8 @@ msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"セーブステートは重要な構成に欠けている為、ロードできません。詳細はログファ"
"ルを参照してください。"
"セーブステートの重要な構成が欠けていたため、ロードできません。詳細はログファ"
"ルを参照してください。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"