Locales: Update Traditional Chinese (zh_TW) translations. (#3216)

This commit is contained in:
hchsu 2020-01-21 14:30:24 +08:00 committed by lightningterror
parent cacaf3822b
commit 5aef5030d7
4 changed files with 578 additions and 621 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -1,20 +1,19 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.3.1 1201\n" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 12:17+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-17 18:22+0800\n"
"Last-Translator: 呆丸北拜\n" "Last-Translator: hhhhojeihsu\n"
"Language-Team: pcsx2fan\n" "Language-Team: pcsx2fan\n"
"Language: \n" "Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n" "X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯\\SRC_0.9.9_trunk_4915\\\n" "X-Poedit-Basepath: F:/PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯/SRC_0.9.9_trunk_4915\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -23,13 +22,13 @@ msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory " "There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs." "mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr "" msgstr ""
"可用的虛擬記憶體不足,\n" "可用的虛擬記憶體不足,或必備的虛擬記憶體映射已經被其他處理程序、服務,或 DLL "
"或必備的虛擬記憶體映射已經被其他處理程序、服務,或 DLL 保留。" "保留。"
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058 #: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid "" msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings." "Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr "" msgstr "無法讀取或寫入 NVM/MEC 檔。請檢查 BIOS 設置與權限設置。"
#: pcsx2/System.cpp:112 #: pcsx2/System.cpp:112
msgid "" msgid ""
@ -38,23 +37,22 @@ msgid ""
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging " "such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory." "a lot of memory."
msgstr "" msgstr ""
"反編譯裝置無法保留內部快取所要求的相接的記憶體。\n" "重編譯器無法保留內部快取所需的連續記憶體空間。此錯誤可能由虛擬記憶體資源不足"
"此錯誤可能由低水平的虛擬記憶體資源引起,譬如分頁檔案小或沒有分頁檔案,\n" "引起,譬如分頁檔案過小、沒有分頁檔案,或是有程式霸佔大量記憶體所引起。"
"或由另一個獨占大量記憶體的程式引起。"
#: pcsx2/System.cpp:358 #: pcsx2/System.cpp:358
msgid "" msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close " "PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again." "out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 無法分配 PS2 虛擬機需要的記憶體。\n" "PCSX2 無法分配 PS2 虛擬機所需要的記憶體空間。請關閉一些使用大量記憶體的背景程"
"關閉一些獨占記憶體的背景工作並再次嘗試。" "並再次嘗試。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163 #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid "" msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and " "Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:" "have been disabled:"
msgstr "警告:某些指定的 PS2 反編譯裝置初始化失敗,並且被停用:" msgstr "警告:某些配置的 PS2 重編譯器初始化失敗,並且被停用:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221 #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid "" msgid ""
@ -62,8 +60,8 @@ msgid ""
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable " "improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors." "the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr "" msgstr ""
"注意:反編譯裝置並非執行 PCSX2 所必須的,但反編譯裝置大幅提升遊戲速度。\n" "注意:執行 PCSX2 不一定需要重編譯器,但重編譯器通常能實質的提升模擬速度。若錯"
"若錯誤已經解決,您可能必須手動重新啟用上面列出的反編譯裝置。" "誤已經解決,您可能需要手動重新啟用上面列出的重編譯器。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid "" msgid ""
@ -71,8 +69,8 @@ msgid ""
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't " "obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions." "count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行遊戲。出於法律上的原因,您「必須」從您自己的 PS2 " "PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行。基於法律上的原因,您「必須」從自己的 PS2 主機"
"真實遊戲主機獲取 BIOS借的 PS2 不算)。進一步的說明請洽 FAQ 和指南。" "(借的不算)取得 BIOS。請洽 FAQ 和指南來取得更進一步的說明。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718 #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid "" msgid ""
@ -80,9 +78,9 @@ msgid ""
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n" "'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n" "'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr "" msgstr ""
"【忽略】繼續等待執行緒回應。\n" "「忽略」以繼續等待執行緒回應。\n"
"【取消】嘗試取消執行緒。\n" "「取消」以嘗試取消執行緒。\n"
"【終止】立即退出 PCSX2。\n" "「終止」以立即結束 PCSX2。\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54 #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid "" msgid ""
@ -93,16 +91,16 @@ msgid ""
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button " "computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)." "below)."
msgstr "" msgstr ""
"請確保這些資料夾已經建立,並且您的帳戶具有寫入這些資料夾的權限;\n" "請確保這些資料夾已經建立,並且您的帳戶具有寫入這些資料夾的權限;或以更高的"
"或以更高的(管理員)權限重新執行 PCSX2 應該就能夠建立必需的資料夾。\n" "(管理員)權限重新執行 PCSX2應該就能授予程式建立所需的資料夾。若您在這台電"
"若您在這台電腦上沒有更高的權限,則需要切換至【我的文件】模式(按下方的按" "腦上沒有足夠的權限則需要切換至使用者文件User Documents模式(按下方的按"
"鈕)。" "鈕)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid "" msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, " "Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card." "depending on how many are in the source memory card."
msgstr "" msgstr "請注意所生成的檔案可能不包含所有的存檔,取決於來源記憶卡中有多少。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid "" msgid ""
@ -110,37 +108,38 @@ msgid ""
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer " "emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input." "responding to input."
msgstr "" msgstr ""
"警告:轉換儲存卡可能需要一段時間!請不要在轉換過程中關閉模擬器,即使模擬器看"
"起來對於任何操作沒有反應。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "" msgstr "將此記憶卡轉換為 8 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "" msgstr "將此記憶卡轉換為 16 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "" msgstr "將此記憶卡轉換為 32 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file." msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "" msgstr "將此記憶卡轉換為 64 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid "" msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file " "NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer." "properties from Windows Explorer."
msgstr "" msgstr "NTFS 壓縮可以被隨時變更,透過檔案總管中右鍵選單的「內容」選項。"
"NTFS 壓縮能夠在任何時候手動變更,透過從檔案總管使用右鍵選單的「內容」選項。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid "" msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings " "This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)." "generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數插件的設定。\n" "PCSX2 使用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數外掛的設定(一些較舊的外掛可能不"
"(一些較老的插件可能不將設定儲存在這個資料夾裡面)" "將設定儲存在這個資料夾裡面)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid "" msgid ""
@ -148,8 +147,8 @@ msgid ""
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to " "location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them." "import or overwrite them."
msgstr "" msgstr ""
"您可以在這裡指定一個位置用來儲存 PCSX2 的設定檔。\n" "您可以選擇在這裡指定一個位置用來儲存 PCSX2 的設定檔。如果指定的位置已經存在 "
"若指定的位置包含已經存在的 PCSX2 設定檔,您將會被問及匯入或覆寫現存的設定。" "PCSX2 設定檔,您可以選擇匯入或覆寫現存的設定。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:97 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:97
#, c-format #, c-format
@ -158,8 +157,8 @@ msgid ""
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that " "and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide." "you view the readme and configuration guide."
msgstr "" msgstr ""
"本精靈指導您配置插件、記憶卡、BIOS。\n" "本精靈將指導您配置外掛、記憶卡、BIOS。若這是您首次安裝 %s建議您閱讀讀我檔案"
"若您首次使用 %s建議您閱讀《 讀我檔案 》和《 配置指南 》。" "和「配置指南」。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140 #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid "" msgid ""
@ -167,9 +166,9 @@ msgid ""
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n" "You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console." "You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr "" msgstr ""
"為了運行遊戲PCSX2 要一份「合法」的 PS2 BIOS 拷貝。\n" "為了運行遊戲PCSX2 要一份「合法」的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
"您不能使用一份從朋友或網路借來的 PS2 BIOS 拷貝。\n" "您不能使用從朋友或網路借來的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
"您必須從您「自己」的 Playstation 2 遊戲主機擷取 BIOS。" "您必須從您「自己」的 Playstation 2 主機擷取 BIOS。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32 #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format #, c-format
@ -180,18 +179,18 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)" "(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr "" msgstr ""
"在指定的設定檔資料夾發現已經存在的 %s 設定檔。\n" "在指定的設定檔資料夾發現已經存在的 %s 設定檔。您想要匯入其中的設定,或以 %s "
"您想要匯入其中的設定,或以 %s 的預設設定覆寫設定檔?\n" "的預設設定覆寫設定檔?\n"
"\n" "\n"
"(或按【取消】選擇一個不同的設定檔資料夾)" "(或按「取消」選擇一個不同的設定檔資料夾)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30 #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid "" msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically " "NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)." "compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr "" msgstr ""
"NTFS 壓縮是內建的,速度快,而且完全可靠;\n" "NTFS 壓縮是內建、快速且完全可靠的;通常在記憶卡壓縮上表現非常好。(強烈推薦此"
"在記憶卡的壓縮上,表現非常好。(強烈推薦" "選項"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39 #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid "" msgid ""
@ -199,8 +198,8 @@ msgid ""
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar " "after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)." "Hero)."
msgstr "" msgstr ""
"讀取即時存檔之後,透過強行讓遊戲重新索引記憶卡的內容,避免記憶卡損壞。\n" "讀取即時存檔後,透過強制讓遊戲重新索引記憶卡的內容以避免記憶卡損壞。可能無法"
"可能無法和所有遊戲都相容(已知「吉他英雄」不相容)。" "和所有遊戲都相容(已知「吉他英雄」不相容)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45 #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid "" msgid ""
@ -208,7 +207,8 @@ msgid ""
"software changes. This prevents the memory card from running out of space " "software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves." "for saves."
msgstr "" msgstr ""
"(類型限資料夾)每次更換遊戲重新索引記憶卡的內容,防止出現記憶卡容量不足。" "(僅適用於資料夾類型)每次更換遊戲時重新索引記憶卡的內容,防止存檔用記憶卡容"
"量不足。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid "" msgid ""
@ -216,8 +216,8 @@ msgid ""
"configured settings. These command line options will not be reflected in " "configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here." "the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr "" msgstr ""
"警告!您正在從覆寫現有設定的命令列選項執行 PCSX2。\n" "警告!您執行的 PCSX2 命令列選項覆寫現有設定。這些命令列選項不會反映到設定視窗"
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用,如果您在這裡套用任何變更。" "中,並且您在這裡套用任何變更會停用這些選項。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid "" msgid ""
@ -226,8 +226,8 @@ msgid ""
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply " "not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here." "settings changes here."
msgstr "" msgstr ""
"警告!您正在從覆寫現有插件 / 資料夾設定的命令列選項執行 PCSX2。\n" "警告!您執行的 PCSX2 命令列選項覆寫現有外掛或資料夾設定。這些命令列選項不會反"
"這些命令列選項不會反映到設定視窗中,並且會被停用,當您在這裡套用變更時。" "映到設定視窗中,並且您在這裡套用任何變更會停用這些選項。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128 #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid "" msgid ""
@ -247,14 +247,25 @@ msgid ""
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse " "set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs." "effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr "" msgstr ""
"這些預設的配置會套用一些遊戲加速器 speed hack或許能加速效能不足的系統或"
"對效能需求非比尋常的遊戲。取消勾選來手動套用設定。\n"
"\n"
"1) 最安全的:不使用遊戲加速器。最穩定,但有可能會是最慢的設定。\n"
"2) 安全的:預設的設定。套用一些已知可以提升效能的遊戲加速器,基本上沒有或者有"
"很少的副作用。\n"
"3) 平衡的:對於四核心的 CPU 或許有所幫助。\n"
"4) 積極的:對在效能不足的 CPU 上執行需求不高的遊戲或許有幫助,但是對於這個情"
"境外的狀況會有造成問題的風險。\n"
"5) 非常積極的:對在效能不足的 CPU 上執行需求不高的遊戲或許有幫助,但是對於這"
"個情境外的狀況基本上會造成問題。\n"
"6) 基本上有害的:嚴峻的使用遊戲加速器。對於極少部分效能要求高的遊戲有幫助,但"
"是對於其他情境有負面效果。不建議效能不足的電腦使用。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28 #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid "" msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current " "This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?" "progress will be lost. Are you sure?"
msgstr "" msgstr "重置當前的 PS2 虛擬機狀態;所有的遊戲進度將會遺失。您確定嗎?"
"重置當前的 PS2 虛擬機狀態;\n"
"所有當前的遊戲進展將會丟失。您確定嗎?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114 #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format #, c-format
@ -267,13 +278,13 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)" "(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr "" msgstr ""
"清除 %s 的設定,並且允許您重新執行首次執行精靈。\n" "此指令將會清除 %s 的設定,並且允許您重新執行首次執行精靈。本操作完成之後,您"
"本操作完成之後,您需要手動重新啟動 %s。\n" "需要手動重新啟動 %s。\n"
"\n" "\n"
"警告!!按【確定】刪除 %s 的全部設定,並會強行關閉 PCSX2丟失任何當前的遊戲" "警告!!按「確定」刪除 %s 的「所有」設定,並會強行關閉 PCSX2遺失所有當前的"
"進展。您真的確定嗎?\n" "遊戲進度。您真的確定嗎?\n"
"\n" "\n"
"(注意:各個插件自身的設定不受影響)" "(注意:各個外掛自身的設定不受影響)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534 #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format #, c-format
@ -282,22 +293,20 @@ msgid ""
"problem\n" "problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu." "and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr "" msgstr ""
"插槽 %d 的記憶卡已經被自動停用。\n" "PS2 插槽 %d 的記憶卡已經被自動停用。您可以隨時透過「PCSX2 主選單 => 設定 => "
"您可以在任何時候透過「PCSX2 主選單 => 設定 => 記憶卡」糾正這一問題並重新啟" "記憶卡」來修正此問題並重新啟用記憶卡。"
"用記憶卡。"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539 #: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format #, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s" msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "" msgstr "(FolderMcd) 記憶體空間已滿,無法新增: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131 #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid "" msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection " "Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel." "then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr "" msgstr ""
"請選擇一個有效的 BIOS。\n" "請選擇一個有效的 BIOS。若您無法作出有效的選擇請按「取消」關閉設定視窗。"
"若您無法作出有效的選擇,那就按【取消】關閉設定視窗。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options." msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
@ -306,7 +315,7 @@ msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid "" msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?" "The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "指定的路徑 / 資料夾不存在。您想要新增嗎?" msgstr "指定的路徑資料夾不存在。您想要新增嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid "" msgid ""
@ -325,6 +334,11 @@ msgid ""
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to " "16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV." "correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr "" msgstr ""
"關閉: 停用暫時長寬比切換。\n"
"\n"
"4:3: 在 4:3 遊戲動畫播放時暫時將長寬比切換至 4:3 。\n"
"\n"
"16:9: 在 16:9 遊戲動畫播放時暫時將長寬比切換至 16:9 。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid "" msgid ""
@ -353,8 +367,8 @@ msgid ""
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS " "usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins." "plugins."
msgstr "" msgstr ""
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層Screen tearing但是效能大幅損失。\n" "垂直同步消除遊戲畫面出現斷層Screen tearing但是通常會大幅損失效能。通常"
"通常僅用於全螢幕模式,恐怕不是在所有的圖形插件中都能工作。" "僅適用於全螢幕模式,且不一定適用於所有的 GS 外掛。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid "" msgid ""
@ -362,9 +376,8 @@ msgid ""
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the " "if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity." "mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr "" msgstr ""
"當勾選時,強行令滑鼠指標在遊戲視窗中不可見;\n" "當勾選時,強制將滑鼠指標在 GS 視窗中隱藏;對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝"
"對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝置,是有用的。\n" "置實用。滑鼠指標預設在閒置 2 秒後會自動隱藏。"
"預設,滑鼠指標在 2 秒非活動之後自動隱藏。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid "" msgid ""
@ -372,16 +385,16 @@ msgid ""
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-" "emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter." "enter."
msgstr "" msgstr ""
"當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。\n" "當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。您仍能使用 Alt + Enter在視窗模式"
"您仍能使用 Alt + Enter在視窗模式和全螢幕模式之間隨時切換。" "和全螢幕模式之間隨時切換。"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87 #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid "" msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or " "Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator." "pausing the emulator."
msgstr "" msgstr ""
"當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,\n" "當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,暫時徹底關閉又大又"
"暫時徹底關閉又大又笨重的遊戲視窗。" "笨重的 GS 視窗。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid "" msgid ""
@ -422,23 +435,19 @@ msgid ""
" * Transformers" " * Transformers"
msgstr "" msgstr ""
"已知影響下列遊戲:\n" "已知影響下列遊戲:\n"
" * 車魂:無限賽\n" " * 車魂:無限賽Test Drive Unlimited\n"
" * 變形金剛" " * 變形金剛Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and " "It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested " "leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your " "fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it." "performance. In fact they may decrease it."
msgstr "" msgstr ""
"因為預設勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,在運行相應的遊戲時會自" "建議勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,並且將本頁面留空(「自動」"
"動套用相應的遊戲修正,所以不推薦手動設定遊戲修正。手動設定遊戲修正不會提高遊" "代表運行相應的遊戲時套用相應的遊戲修正)。手動設定遊戲修正不會提高遊戲速度,"
"戲速度,實際上可能會降低遊戲速度。\n" "實際上可能會降低遊戲速度。"
"\n"
"如果是手動設定遊戲修正,變更所玩的遊戲後,您需要手動關閉已啟用的遊戲修正、或"
"乾脆關閉手動設定遊戲修正。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid "" msgid ""
@ -450,7 +459,7 @@ msgstr ""
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。\n" "遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。\n"
"但會引起其他遊戲出現相容性或效能問題。\n" "但會引起其他遊戲出現相容性或效能問題。\n"
"\n" "\n"
"最安全的狀態就是確保完全停用所有遊戲修正。" "最安全的狀態就是確保所有遊戲修正被完全停用。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format #, c-format
@ -458,8 +467,7 @@ msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this " "You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?" "card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr "" msgstr ""
"您即將刪除已格式化的記憶卡 %s。\n" "您即將刪除已格式化的記憶卡 %s。該記憶卡的全部資料將會遺失您真的確定嗎"
"該記憶卡的全部資料將會丟失!您真的確定嗎?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid "" msgid ""
@ -469,7 +477,7 @@ msgstr "失敗:僅允許建立副本至空的記憶卡插口或檔案系統。
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format #, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use." msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "失敗:目標記憶卡 %s 使用中。" msgstr "失敗:目標記憶卡 %s 正在被使用中。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36 #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid "" msgid ""
@ -478,9 +486,9 @@ msgid ""
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS " "folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel." "Selector panel."
msgstr "" msgstr ""
"請選擇您首選的預設位置,用於儲存下列 PCSX2 使用者層級的檔案。\n" "請選擇您偏好的預設位置,用於儲存下列 PCSX2 使用者層級的檔案(包括:記憶卡、遊"
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n" "戲擷圖、設定檔、即時存檔)。這些資料夾位置能夠在任何時候透過【外掛 / BIOS】設"
"這些資料夾位置能夠在任何時候透過【插件 / BIOS】設定視窗覆寫。" "定視窗覆寫。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39 #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid "" msgid ""
@ -489,29 +497,29 @@ msgid ""
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation " "option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value." "default value."
msgstr "" msgstr ""
"您能夠在這裡變更首選的預設位置,用於儲存 PCSX2 使用者層級的檔案。\n" "您能夠在這裡變更偏好的預設位置,用於儲存 PCSX2 使用者層級的檔案(包括:記憶"
"(包括:記憶卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)\n" "卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)。本選項僅影響被設定為使用安裝時預設值的標準"
"本選項僅影響被設定為使用安裝時預設值的標準路徑。" "路徑。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from." msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "" msgstr "PCSX2 會從此資料夾讀取作弊碼。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid "" msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by " "This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)." "using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存即時存檔;\n" "PCSX2 用這個資料夾儲存即時存檔;即時存檔透過「選單 / 工具列」寫入,或熱鍵 "
"即時存檔透過「選單 / 工具列」寫入,或熱鍵 F1 / F3寫檔 / 讀檔)。" "F1 / F3寫檔 / 讀檔)。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid "" msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image " "This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used." "format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存遊戲擷圖。\n" "PCSX2 用這個資料夾儲存遊戲擷圖。取決於所使用的 GS 外掛,儲存的圖片格式可能不"
"取決於所使用的圖形插件,實際的圖片格式可能不同。" "同。"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64 #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid "" msgid ""
@ -519,9 +527,8 @@ msgid ""
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may " "plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it." "ignore it."
msgstr "" msgstr ""
"PCSX2 用這個資料夾儲存日誌和用於診斷的轉存。\n" "PCSX2 用這個資料夾儲存日誌和用於診斷的轉存。大多數外掛也使用這個資料夾儲存各"
"大多數插件也使用這個資料夾儲存自己的日誌,\n" "自的日誌,但是一些較老的外掛可能忽略這個資料夾。"
"但是一些較老的插件可能忽略這個資料夾。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "" msgid ""
@ -532,9 +539,9 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Are you sure you want to apply settings now?" "Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr "" msgstr ""
"警告!更換插件要求 PS2 虛擬機徹底關閉並重新啟動。\n" "警告!更換外掛需要將 PS2 虛擬機徹底關閉並重新啟動。PCSX2 會嘗試儲存並還原目前"
"PCSX2 會嘗試儲存並還原目前的遊戲狀態,\n" "的遊戲狀態,如果新選的外掛不相容,遊戲狀態還原可能會失敗,並丟失目前的遊戲進"
"但如果新選的插件不相容,遊戲狀態的還原可能會失敗,並丟失目前的遊戲進展。\n" "。\n"
"\n" "\n"
"您確定您想要現在套用變更嗎?" "您確定您想要現在套用變更嗎?"
@ -545,9 +552,8 @@ msgid ""
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of " "make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel." "%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr "" msgstr ""
"為了運行 %s全部插件都必須具備有效的選擇。\n" "為了運行 %s全部外掛都必須具備有效的選擇。若外掛遺失或 %s 未能完整安裝,令您"
"若由於插件丟失或 %s 未能完整安裝,令您無法作出有效的選擇,\n" "無法作出有效的選擇,請按【取消】關閉設定視窗。"
"那就按【取消】關閉設定視窗。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format #, c-format
@ -555,6 +561,8 @@ msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very " "50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip." "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr "" msgstr ""
"50% 循環率cyclerate。能顯著的降低 CPU 需求。能提升輕量級遊戲的速度,但是"
"會降低其他遊戲速度。並可能造成遊戲動畫以及音訊卡頓或跳播。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format #, c-format
@ -562,6 +570,8 @@ msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for " "60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip." "lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr "" msgstr ""
"60% 循環率cyclerate。能適度的降低 CPU 需求。能提升輕量級遊戲的速度,但是"
"會降低其他遊戲速度。並可能造成遊戲動畫以及音訊卡頓或跳播。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format #, c-format
@ -569,11 +579,13 @@ msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less " "75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others." "demanding games, slows down others."
msgstr "" msgstr ""
"75% 循環率cyclerate。能稍微的降低 CPU 需求。能提升輕量級遊戲的速度,但是"
"會降低其他遊戲速度。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid "" msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed." "Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr "" msgstr "預設的循環率cyclerate。以正常的速度執行模擬的 PS2 EE。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format #, c-format
@ -581,6 +593,8 @@ msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate " "130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates." "games may have higher internal framerates."
msgstr "" msgstr ""
"130% 循環率cyclerate。適度的增加 CPU 需求。可能提高幀數變動遊戲的內部幀"
"率。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format #, c-format
@ -589,6 +603,8 @@ msgid ""
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause " "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems." "stability problems."
msgstr "" msgstr ""
"180% 循環率cyclerate。顯著的增加 CPU 需求。可能提高幀數變動遊戲的內部幀"
"率。遊戲動畫播放速度可能降低,並且可能造成不穩定問題。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format #, c-format
@ -597,31 +613,36 @@ msgid ""
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause " "games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems." "stability problems."
msgstr "" msgstr ""
"300% 循環率cyclerate。極度的增加 CPU 需求。可能提高幀數變動遊戲的內部幀"
"率。遊戲動畫播放速度可能降低,並且可能造成不穩定問題。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting." msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "" msgstr "停用 EE 循環跳過Cycle Skipping。為相容性最佳的設定。"
"0 - 停用 VU Cycle Stealing。\n"
"相容性最佳!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "" msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some " "Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed." "games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr "" msgstr ""
"微量的 EE 循環跳過Cycle Skipping。稍稍使大多數遊戲降速但是可以讓某些有"
"輕微 VU 飢餓starvation問題的遊戲全速執行。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid "" msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some " "Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed." "games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr "" msgstr ""
"中度的 EE 循環跳過Cycle Skipping。使大多數遊戲降速但是可以讓某些有中度 "
"VU 飢餓starvation問題的遊戲全速執行。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid "" msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant " "Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed." "VU starvation problems run at full speed."
msgstr "" msgstr ""
"最大的 EE Cycle Skipping。大多狀況是利大於弊的。但是可以讓某些有極度 VU 飢餓"
"starvation問題的遊戲全速執行。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid "" msgid ""
@ -629,9 +650,9 @@ msgid ""
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this " "audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first." "panel first."
msgstr "" msgstr ""
"速度駭客通常會提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病、破損的聲音、錯誤的 FPS " "遊戲加速器Speedhack通常能提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病"
"顯示。\n" "glitch、聲音破損、錯誤的 FPS 顯示。當模擬出現問題時,應該優先停用遊戲加速"
"當遊戲出現問題時,首先停用速度駭客。" "。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid "" msgid ""
@ -640,6 +661,9 @@ msgid ""
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load " "CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs." "allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr "" msgstr ""
"修改模擬的 EE CPU 時脈。較高的數值可能可以增加變動影格率遊戲中的內部影格率,"
"但是會提升 CPU 需求。較低的數值能夠減低 CPU 的負擔,讓輕量級的遊戲可以在較弱"
"的 CPU 上面全速運行。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "" msgid ""
@ -648,6 +672,10 @@ msgid ""
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this " "starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate." "is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr "" msgstr ""
"使 EE 模擬跳過週期 skip cycles允許 VU 微程式能夠在較快的間隔執行。對於"
"一小部分有 VU 飢餓starvation 問題的遊戲有幫助,例如汪達與巨像 (Shadow of "
"the Colossus)。但是在大多數的情境下會對效能造成衝擊,並且使得影格率讀數不準"
"確。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid "" msgid ""
@ -655,8 +683,8 @@ msgid ""
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by " "time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default." "default."
msgstr "" msgstr ""
"僅對讀取狀態旗標的塊,更新狀態旗標,取代一直更新狀態旗標。\n" "僅對讀取狀態旗標的塊,更新狀態旗標,取代一直更新狀態旗標。大部分時間是安全"
"大部分時間是安全Super VU 預設類似的事情。" "的,且預設狀況中與 Super VU 做的事情類似。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "" msgid ""
@ -665,9 +693,9 @@ msgid ""
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a " "incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)." "slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr "" msgstr ""
"microVU1 獨佔一個執行緒。對於 3 核或更多核的 CPU通常會提升遊戲速度。\n" "microVU1 獨佔一個執行緒。對於 3 核或更多核的 CPU通常會提升遊戲速度。對於"
"對於大多數遊戲是安全的。但是少數遊戲不相容可能會遊戲停止回應。\n" "大多數遊戲是安全的。但是可能會使少數不相容遊戲停止回應。對於 GS 要求高的遊"
"對顯示卡要求高的遊戲,可能會降低遊戲速度(尤其在雙核心 CPU 上)。" "戲,可能會降低遊戲速度(尤其在雙核心 CPU 上)。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid "" msgid ""
@ -675,9 +703,8 @@ msgid ""
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use " "vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack." "this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr "" msgstr ""
"對於使用 INTC 狀態暫存器等待垂直同步的遊戲,表現最好。\n" "對於使用 INTC 狀態暫存器等待垂直同步的遊戲,表現最好。主要包括非 3D 的 RPG 遊"
"主要包括非 3D 的 RPG 遊戲。\n" "戲。不使用此垂直同步方式的遊戲,將會有少量或沒有速度提升。"
"不使用此垂直同步方式的遊戲,將會有少量或沒有速度提升。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid "" msgid ""
@ -688,43 +715,39 @@ msgid ""
"advance to the time of the next event or the end of the processor's " "advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first." "timeslice, whichever comes first."
msgstr "" msgstr ""
"主要把核心內位址 0x81FC0 的 EE 空閒循環作為目標。\n" "主要把核心內位址 0x81FC0 的 EE 空閒循環作為目標。嘗試偵測每次重複都確保導致相"
"嘗試偵測每次重複都確保導致相同機器狀態的循環,\n" "同機器狀態的循環,直到一個排定的事件觸發另一個單元的模擬。這樣的循環重複一次"
"直到一個排定的事件觸發另一個單元的模擬。\n" "之後,取決於哪個先到:前進到下次事件或處理器時間片段的結束。"
"這樣的循環重複一次之後,取決於哪個先到:\n"
"我們前進到下次事件或處理器時間片段的結束。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with " "Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')." "this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr "" msgstr ""
"查閱 HDLoader 相容性列表,以確定已知使用這個選項會出現問題的遊戲。\n" "查閱 HDLoader 相容性列表,以確定已知使用這個選項會出現問題的遊戲。通常是有注"
"通常是有注明需要 mode 1模式 1或 slow DVD慢速 DVD的遊戲。" "明需要 mode 1模式 1或 slow DVD慢速 DVD的遊戲。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid "" msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will " "Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either." "not be available either."
msgstr "注意:當畫框限制停用時,渦輪加速和慢動作無法使用。" msgstr "注意:當影格限制Framelimiting停用時加速和慢動作模式將無法使用。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid "" msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. " "Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games." "Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr "" msgstr ""
"注意:\n" "注意:由於 PS2 的硬體設計,精確的跳影格是不可能的。啟用跳影格將導致一些遊戲出"
"由於 PS2 的硬體設計,精確的跳框是不可能的。\n" "現嚴重的圖形錯誤。"
"啟用跳框將導致一些遊戲出現嚴重的圖形錯誤。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296 #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid "" msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical " "Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors." "errors."
msgstr "" msgstr ""
"啟用這個選項,若您認為多執行緒圖形模式執行緒的同步正在導致模擬器當掉或圖形錯" "若您認為多執行緒圖形模式執行緒MTGS的同步導致模擬器當掉或圖形錯誤時啟用這"
"。" "個選項。"
#: pcsx2/vtlb.cpp:835 #: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid "" msgid ""
@ -732,9 +755,8 @@ msgid ""
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are " "caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources." "hogging resources."
msgstr "" msgstr ""
"您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。\n" "您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。可能由分頁檔案過小或沒有分頁檔案引"
"可能由分頁檔案小或沒有分頁檔案引起,\n" "起,或由其他獨占資源的程式引起。"
"或由其他獨占資源的程式引起。"
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367 #: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid "" msgid ""
@ -743,9 +765,8 @@ msgid ""
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use " "not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)" "microVU instead anyway. :)"
msgstr "" msgstr ""
"幾乎是 Out of Memory\n" "基本上問題為記憶體不足SuperVU 重編譯器無法保留所需要的指定的記憶體範圍。這"
"SuperVU 無法留住所需要的指定的記憶體範圍SuperVU 不可用。\n" "不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代"
"這不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代"
"替。:)" "替。:)"
#~ msgid "" #~ msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff