Locales: Update German translations de_DE. (#3230)

This commit is contained in:
XXXBold 2020-02-04 18:58:21 +00:00 committed by GitHub
parent 8550cb9b1b
commit 4b72c32a09
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
4 changed files with 344 additions and 259 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team
# Copyright (C) 2020 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 17:52+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 19:19+0100\n"
"Last-Translator: XXXBold\n"
"Language-Team: PCSX2\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -28,12 +28,11 @@ msgstr ""
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen/Schreiben der NMV/MEC Datei. Überprüfe das BIOS Setup / "
"die Berechtigungseinstellungen."
"Fehler beim Lesen/Schreiben der NMV/MEC Datei. Überprüfe BIOS Setup / die "
"Berechtigungseinstellungen."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
@ -77,9 +76,9 @@ msgid ""
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen muss das "
"BIOS einer in Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden! Näheres dazu in den "
"FAQ."
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS-Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen\n"
"muss das BIOS einer in Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden!\n"
"Näheres dazu in den FAQ."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
@ -87,8 +86,9 @@ msgid ""
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Ignorieren', um weiter auf den Thread zu warten. 'Abbrechen', um den Thread "
"zu beenden. 'Beenden', um PCSX2 komplett zu schließen.\n"
"'Ignorieren', um weiter auf den Thread zu warten. \n"
"'Abbrechen', um den Thread zu beenden. \n"
"'Beenden', um PCSX2 komplett zu schließen.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
@ -112,7 +112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bitte beachte, dass die resultierende Datei möglicherweise nicht alle "
"Speicherstände besitzt. Dies ist abhängig von der Anzahl der Speicherstände "
"auf der ursprünglichen Memory Card."
"auf der ursprünglichen Memorykarte."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
@ -120,26 +120,26 @@ msgid ""
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"ACHTUNG: Das Konvertieren einer Memory Card dauert eine Weile! Bitte "
"ACHTUNG: Das Konvertieren einer Memorykarte dauert eine Weile! Bitte "
"schließe den Emulator während des Konvertierungsvorgangs nicht, selbst wenn "
"der Emulator nicht auf Eingaben reagieren sollte."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertiere diese Memory Card in eine Standard 8 MB Memory Card .ps2 Datei."
"Konvertiere diese Memorykarte in eine Standard 8 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konvertiere diese Memory Card in eine 16 MB Memory Card .ps2 Datei."
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 16 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konvertiere diese Memory Card in eine 32 MB Memory Card .ps2 Datei."
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 32 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konvertiere diese Memory Card in eine 64 MB Memory Card .ps2 Datei."
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 64 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Der Konfigurationshelfer nimmt die Grundeinstellungen für %s vor. Es werden "
"Plugins, das BIOS Abbild und Memory Cards konfiguriert."
"Plugins, das BIOS Abbild und Memorykarten konfiguriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
msgid ""
@ -182,9 +182,10 @@ msgid ""
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Da Sony den BIOS Code lizenziert hat, "
"dürfen wir dieses nicht mit PCSX2 vertreiben. Du musst daher das BIOS Abbild "
"deiner eigenen PS2 benutzen! Näheres dazu in den FAQ."
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS-Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen\n"
"muss das BIOS einer in deinem Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden.\n"
"Das benutzen der Kopie einer fremden Konsole oder aus dem Internet ist nicht "
"erlaubt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
@ -195,14 +196,17 @@ msgid ""
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Existierende %s Einstellungen wurden in dem gewählten Ordner gefunden. \n"
"Möchtest du diese %s Einstellungen übernehmen?"
"Existierende %s Einstellungen wurden in dem gewählten Ordner gefunden. "
"Möchtest du diese Einstellungen importieren oder sie mit den %s-"
"Standardwerten überschreiben?\n"
"\n"
"(Oder klicke Abbrechen, um einen anderen Ordner auszuwählen)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr "Schnelle und sichere Komprimierung der Memory Cards. Empfohlen."
msgstr "Schnelle und sichere Komprimierung der Memorykarten. Empfohlen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
@ -211,7 +215,7 @@ msgid ""
"Hero)."
msgstr ""
"Inkompatibel mit Guitar Hero und Spielen, die es nicht ermöglichen, mehrmals "
"eine Memory Card zu indizieren."
"eine Memorykarte zu indizieren."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
@ -219,8 +223,8 @@ msgid ""
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Ordner Typ) Reindiziere jedesmal den Memory Card Inhalt, wenn sich die "
"laufende Software ändert. Das verhindert, dass der Memory Card der "
"(Ordner Typ) Reindiziere jedesmal den Memorykarte Inhalt, wenn sich die "
"laufende Software ändert. Das verhindert, dass der Memorykarte der "
"Speicherplatz für neue Speicherstände ausgeht."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
@ -262,6 +266,25 @@ msgid ""
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Das nutzen der Voreinstellungen erhöht mithilfe von Speedhacks die "
"Ausführungsgeschwindigkeit auf schwächeren Systemen, oder bei Spielen welche "
"erhöhte Anforderungen stellen. Diese Option abwählen, um manuelle "
"Einstellungen vorzunehmen.\n"
"\n"
"1) Am Sichersten: Es werden keine Speedhacks genutzt. Am zuverlässigsten, "
"allerdings auch möglicherweise langsam.\n"
"2) Sicher - Standard. Einige Speedhacks, welche einen "
"Geschwindigkeitszuwachs bringen, sind aktiv. Dies sollte wenige bis keine "
"Probleme verursachen.\n"
"3) Ausgewogen - Für Vierkernprozessoren nützlich.\n"
"4) Aggressiv - Kann schwächeren Systemen helfen, kann aber zu Problemen "
"führen.\n"
"5) Sehr Aggressiv - Kann schwächeren Systemen helfen, wird aber vermutlich "
"zu Problemen führen.\n"
"6) Am schädlichsten - Rücksichtslose anwendung von Speedhacks. Kann in "
"wenigen Spielen, welche sehr hohe Anforderungen stellen, helfen, wird aber "
"bei den meisten anderen zu Problemen führen. Für schwache Systeme nicht "
"empfohlen."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
@ -281,8 +304,12 @@ msgid ""
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Diese Option löscht alle %s Einstellungen und ermöglicht das erneute "
"Ausführen des Konfigurationshelfers. %s muss dazu neu gestartet werden. Alle "
"%s Einstellungen gehen verloren. Bist du dir sicher?"
"Ausführen des Konfigurationshelfers.%s muss dazu neu gestartet werden. \n"
"\n"
"ACHTUNG! Beim Klick auf OK gehen ALLE Einstellungen für %s gehen verloren. "
"Bist du dir sicher?\n"
"\n"
"(Anmerkung: Einstellungen der Plugins bleiben erhalten)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
@ -291,14 +318,15 @@ msgid ""
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"Die Memory Card in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
"Problem via Konfiguration > Memory Card beheben."
"Die Memorykarte in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
"Problem\n"
"via Konfiguration > Memorykarte beheben."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
"(FolderMcd) Memory Card ist voll. Folgendes konnte nicht hinzugefügt werden: "
"(FolderMcd) Memorykarte ist voll. Folgendes konnte nicht hinzugefügt werden: "
"%s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
@ -306,8 +334,8 @@ msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Bitte wähle ein korrektes BIOS Abbild aus. \n"
"Falls du dies nicht tun kannst, wähle Abbrechen."
"Bitte wähle ein korrektes BIOS Abbild aus. Falls du dies nicht tun kannst, "
"wähle Abbrechen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
@ -322,7 +350,9 @@ msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht. Möchtest du es erstellen?"
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr "Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus."
msgstr ""
"Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus, wenn "
"ausgewählt."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
@ -334,6 +364,13 @@ msgid ""
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Aus: Temporäres Seitenverhältnis deaktivieren\n"
"\n"
"4:3: Temporär das 4:3-Bildschirmformat nutzen, während FMV abgespielt "
"werden, um diese korrekt anzuzeigen.\n"
"\n"
"16:9: Temporär das 16:9-Bildschirmformat nutzen, während FMV abgespielt "
"werden, um diese korrekt anzuzeigen."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
@ -431,17 +468,16 @@ msgstr ""
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Es ist besser, automatische Spielefixes im Hauptmenü zu aktivieren, und "
"diese Seite frei zu lassen. (Automatisch heißt, dass selektiv spezifische "
"Spielefixes angewendet werden). Manuelle Spielefixes werden die FPS-Rate "
"nicht erhöhen, sondern eher senken."
"Es wird empfohlen, die automatische Spielefixes im Hauptmenü zu aktivieren, "
"und diese Seite leer zu lassen. (Automatisch bedeutet, dass selektiv "
"spezifische Spielefixes angewendet werden). Manuelle Spielefixes werden die "
"FPS-Rate nicht erhöhen, sondern eher senken."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
@ -450,8 +486,10 @@ msgid ""
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben. "
"Der sicherste Weg ist allerdings, alle zu deaktivieren."
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben.\n"
"Es kann aber auch zu Kompatibilitätsproblemen führen.\n"
"\n"
"Der sicherste Weg ist, alle Spielfixes komplett zu deaktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
@ -459,7 +497,7 @@ msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Hiermit wird die komplette Memory Card in Slot %s gelöscht. Bist du dir "
"Hiermit wird die komplette Memorykarte in Slot %s gelöscht. Bist du dir "
"absolut sicher?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
@ -473,7 +511,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr ""
"Konnte die Memory Card nicht kopieren. Die Zieldatei '%s' ist in Benutzung."
"Konnte die Memorykarte nicht kopieren. Die Zieldatei '%s' ist in Benutzung."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
@ -482,8 +520,8 @@ msgid ""
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Bitte wähle den Standardspeicherpfad für PCSX2 Benutzerdateien (Memory "
"Cards, Screenshots, Einstellungen und SaveStates). Du kannst diese "
"Bitte wähle den Standardspeicherpfad für PCSX2 Benutzerdateien "
"(Memorykarten, Screenshots, Einstellungen und SaveStates). Du kannst diese "
"Einstellungen später noch anpassen."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
@ -494,19 +532,19 @@ msgid ""
"default value."
msgstr ""
"Du kannst den Standardordner für PCSX2 Benutzerdokumente hier einstellen, "
"die Memory Cards, Screenshots, Einstellungen und Savestates beinhalten."
"die Memorykarten, Screenshots, Einstellungen und Spielstände beinhalten."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr ""
msgstr "Aus diesem Verzeichnis wird PCSX2 die Cheats laden."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"In diesen Ordner wird PCSX2 versuchen, Savestates zu schreiben. States "
"können bei vielen Spielen schnell recht viel Platz beanspruchen!"
"In diesen Ordner wird PCSX2 versuchen, Spielstände zu schreiben. States "
"können bei vielen Spielen schnell recht viel Platz beanspruchen."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
@ -560,6 +598,10 @@ msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen signifikant, "
"führt bei anspruchsloseren Spielen zu einer Geschwindigkeitsverbesserung, "
"bei anderen allerdings zum Verlangsamen. FMVs und Ton können stocken oder "
"Teile überspringen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
@ -567,6 +609,10 @@ msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen, führt bei "
"anspruchsloseren Spielen zu einer Geschwindigkeitsverbesserung, bei anderen "
"allerdings zum Verlangsamen. FMVs und Ton können stocken oder Teile "
"überspringen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
@ -574,11 +620,16 @@ msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen geringfügig, "
"führt bei mäßig anspruchsvollen Spielen zu einer "
"Geschwindigkeitsverbesserung, bei anderen allerdings zum Verlangsamen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Standardzyklusgeschwindigkeit, emuliert die PS2 Emotion-Engine auf normaler "
"Geschwindigkeit."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
@ -586,6 +637,8 @@ msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% Zyklusgeschwindigkeit, moderater Anstieg der CPU-Anforderungen. Spiele "
"mit variabler Bildrate können mit höherer interner Bildrate laufen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
@ -594,6 +647,9 @@ msgid ""
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% Zyklusgeschwindigkeit, signifikannter Anstieg der CPU-Anforderungen. "
"Spiele mit variabler Bildrate haben eine höhere interne Bildrate. Kann zu "
"Stabilitätsproblemen führen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
@ -602,29 +658,39 @@ msgid ""
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% Zyklusgeschwindigkeit, extremer Anstieg der CPU-Anforderungen. Spiele "
"mit variabler Bildrate laufen mit höherer interner Bildrate. FMVs können "
"langsam laufen, kann Stabilitätsprobleme verursachen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "0 - Kein Stehlen von VU-Zyklen. Höchste Kompatibilität!"
msgstr ""
"Deaktiviert das überspringen von EE-Zyklen. Bestmögliche Kompatibilität."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Geringes Überspringen von EE-Zyklen. Geringfügiges verlangsamen für die "
"meisten Spiele, kann aber bei zu hoher Wartezeit der VU-Last zur "
"Verbesserung führen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Moderates Überspringen von EE-Zyklen. Verlangsamt die meisten Spiele, kann "
"aber bei mässiger Wartezeit der VU zu einer Verbesserung führen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Moderates Überspringen von EE-Zyklen. Meist schädlich, Kann bei Spielen mit "
"hoher Wartezeit bei der VU helfen, die Geschwindigkeit zu erhöhen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
@ -635,7 +701,7 @@ msgstr ""
"Speedhacks verbessern die FPS Leistung der Emulation auf deinem PC, indem "
"sie Abkürzungen nehmen oder die PS2 Hardware untertakten. Sie können "
"Emulationsprobleme auslösen. Daher empfehlen wir, bei Fehlern zuerst die "
"Speedhacks zu deaktivieren!"
"Speedhacks zu deaktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
@ -644,6 +710,11 @@ msgid ""
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Modifiziert den emulierten Emotion-Engine CPU-Takt. Höhere Werte können die "
"interne Bildrate bei Spielen mit variabler Bildrate erhöhen, allerdings wird "
"auch eine stärkere CPU gefordert. Niedrigere Werte reduzieren die CPU-Last, "
"was weniger anspruchsvollen Spielen auf schwächeren Systemen zu besserer "
"Leistung verhilft."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
@ -652,6 +723,10 @@ msgid ""
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Führt zum überspringen einiger Zyklen der Emotion-Engine, was VU-Programme "
"schneller laufen lässt. Kann bei einer handvoll Spiele mit hohen VU-"
"Wartezeiten helfen, z.B. Shadow of the Colossus. Meist wird allerdings die "
"Performance reduziert und die FPS-Anzeige kann ungenau sein."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
@ -679,7 +754,11 @@ msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
msgstr ""
"Dieser Hack funktioniert am besten für Spiele, welche das INTC-"
"Statusregister fürs Warten auf VSYNC nutzen. Dies sind hauptsächlich "
"nicht-3D RPG-Titel. Spiele, welche nicht diese Methode fürs VSYNC nutzen, "
"werden hiervon kaum profitieren."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
@ -689,16 +768,21 @@ msgid ""
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
msgstr ""
"Hauptsächlich wird dieser Hack für die IDLE-Schleife (Adresse 0x81FC0) im "
"Kernel verwendet. Es wird versucht, wiederholende Zustände der Maschine "
"zwischen einzelnen Iterationen zu optimieren, bis ein bestimmtes Event "
"ausgelöst wird. Nach einer einzelnen Iteration einer solchen Schleife, wird "
"die Zeit zum nächsten Event oder dem Ende der Prozesszeit berechnet, je nach "
"dem was zuerst kommt."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Prüfe die HDLoader Kompatibilitätsliste für Spiele die bekanntermaßen "
"Probleme damit haben. (Sind oft markiert mit 'Mode 1' oder \vslow DVD')"
"Prüfe die HDLoader-Kompatibilitätsliste für Spiele die hiermit Probleme "
"haben. (Sind oft markiert mit 'Mode 1' oder 'slow DVD')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
@ -751,7 +835,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "PlayStation 1 (PSX) Spieledisks werden von PCSX2 noch nicht unterstützt!"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."

File diff suppressed because it is too large Load Diff