mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
Locales: Update German translations de_DE. (#3230)
This commit is contained in:
parent
8550cb9b1b
commit
4b72c32a09
Binary file not shown.
Binary file not shown.
|
@ -1,21 +1,21 @@
|
|||
# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team
|
||||
# Copyright (C) 2020 PCSX2 Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 17:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 19:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: XXXBold\n"
|
||||
"Language-Team: PCSX2\n"
|
||||
"Language: de_DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
|
@ -28,12 +28,11 @@ msgstr ""
|
|||
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehler beim Lesen/Schreiben der NMV/MEC Datei. Überprüfe das BIOS Setup / "
|
||||
"die Berechtigungseinstellungen."
|
||||
"Fehler beim Lesen/Schreiben der NMV/MEC Datei. Überprüfe BIOS Setup / die "
|
||||
"Berechtigungseinstellungen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,9 +76,9 @@ msgid ""
|
|||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen muss das "
|
||||
"BIOS einer in Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden! Näheres dazu in den "
|
||||
"FAQ."
|
||||
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS-Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen\n"
|
||||
"muss das BIOS einer in Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden!\n"
|
||||
"Näheres dazu in den FAQ."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,8 +86,9 @@ msgid ""
|
|||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Ignorieren', um weiter auf den Thread zu warten. 'Abbrechen', um den Thread "
|
||||
"zu beenden. 'Beenden', um PCSX2 komplett zu schließen.\n"
|
||||
"'Ignorieren', um weiter auf den Thread zu warten. \n"
|
||||
"'Abbrechen', um den Thread zu beenden. \n"
|
||||
"'Beenden', um PCSX2 komplett zu schließen.\n"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bitte beachte, dass die resultierende Datei möglicherweise nicht alle "
|
||||
"Speicherstände besitzt. Dies ist abhängig von der Anzahl der Speicherstände "
|
||||
"auf der ursprünglichen Memory Card."
|
||||
"auf der ursprünglichen Memorykarte."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,26 +120,26 @@ msgid ""
|
|||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ACHTUNG: Das Konvertieren einer Memory Card dauert eine Weile! Bitte "
|
||||
"ACHTUNG: Das Konvertieren einer Memorykarte dauert eine Weile! Bitte "
|
||||
"schließe den Emulator während des Konvertierungsvorgangs nicht, selbst wenn "
|
||||
"der Emulator nicht auf Eingaben reagieren sollte."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konvertiere diese Memory Card in eine Standard 8 MB Memory Card .ps2 Datei."
|
||||
"Konvertiere diese Memorykarte in eine Standard 8 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Konvertiere diese Memory Card in eine 16 MB Memory Card .ps2 Datei."
|
||||
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 16 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Konvertiere diese Memory Card in eine 32 MB Memory Card .ps2 Datei."
|
||||
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 32 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr "Konvertiere diese Memory Card in eine 64 MB Memory Card .ps2 Datei."
|
||||
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 64 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
|
|||
"you view the readme and configuration guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Konfigurationshelfer nimmt die Grundeinstellungen für %s vor. Es werden "
|
||||
"Plugins, das BIOS Abbild und Memory Cards konfiguriert."
|
||||
"Plugins, das BIOS Abbild und Memorykarten konfiguriert."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -182,9 +182,10 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Da Sony den BIOS Code lizenziert hat, "
|
||||
"dürfen wir dieses nicht mit PCSX2 vertreiben. Du musst daher das BIOS Abbild "
|
||||
"deiner eigenen PS2 benutzen! Näheres dazu in den FAQ."
|
||||
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS-Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen\n"
|
||||
"muss das BIOS einer in deinem Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden.\n"
|
||||
"Das benutzen der Kopie einer fremden Konsole oder aus dem Internet ist nicht "
|
||||
"erlaubt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -195,14 +196,17 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existierende %s Einstellungen wurden in dem gewählten Ordner gefunden. \n"
|
||||
"Möchtest du diese %s Einstellungen übernehmen?"
|
||||
"Existierende %s Einstellungen wurden in dem gewählten Ordner gefunden. "
|
||||
"Möchtest du diese Einstellungen importieren oder sie mit den %s-"
|
||||
"Standardwerten überschreiben?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Oder klicke Abbrechen, um einen anderen Ordner auszuwählen)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||||
msgstr "Schnelle und sichere Komprimierung der Memory Cards. Empfohlen."
|
||||
msgstr "Schnelle und sichere Komprimierung der Memorykarten. Empfohlen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -211,7 +215,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hero)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inkompatibel mit Guitar Hero und Spielen, die es nicht ermöglichen, mehrmals "
|
||||
"eine Memory Card zu indizieren."
|
||||
"eine Memorykarte zu indizieren."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -219,8 +223,8 @@ msgid ""
|
|||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Ordner Typ) Reindiziere jedesmal den Memory Card Inhalt, wenn sich die "
|
||||
"laufende Software ändert. Das verhindert, dass der Memory Card der "
|
||||
"(Ordner Typ) Reindiziere jedesmal den Memorykarte Inhalt, wenn sich die "
|
||||
"laufende Software ändert. Das verhindert, dass der Memorykarte der "
|
||||
"Speicherplatz für neue Speicherstände ausgeht."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||||
|
@ -262,6 +266,25 @@ msgid ""
|
|||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das nutzen der Voreinstellungen erhöht mithilfe von Speedhacks die "
|
||||
"Ausführungsgeschwindigkeit auf schwächeren Systemen, oder bei Spielen welche "
|
||||
"erhöhte Anforderungen stellen. Diese Option abwählen, um manuelle "
|
||||
"Einstellungen vorzunehmen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1) Am Sichersten: Es werden keine Speedhacks genutzt. Am zuverlässigsten, "
|
||||
"allerdings auch möglicherweise langsam.\n"
|
||||
"2) Sicher - Standard. Einige Speedhacks, welche einen "
|
||||
"Geschwindigkeitszuwachs bringen, sind aktiv. Dies sollte wenige bis keine "
|
||||
"Probleme verursachen.\n"
|
||||
"3) Ausgewogen - Für Vierkernprozessoren nützlich.\n"
|
||||
"4) Aggressiv - Kann schwächeren Systemen helfen, kann aber zu Problemen "
|
||||
"führen.\n"
|
||||
"5) Sehr Aggressiv - Kann schwächeren Systemen helfen, wird aber vermutlich "
|
||||
"zu Problemen führen.\n"
|
||||
"6) Am schädlichsten - Rücksichtslose anwendung von Speedhacks. Kann in "
|
||||
"wenigen Spielen, welche sehr hohe Anforderungen stellen, helfen, wird aber "
|
||||
"bei den meisten anderen zu Problemen führen. Für schwache Systeme nicht "
|
||||
"empfohlen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -281,8 +304,12 @@ msgid ""
|
|||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Option löscht alle %s Einstellungen und ermöglicht das erneute "
|
||||
"Ausführen des Konfigurationshelfers. %s muss dazu neu gestartet werden. Alle "
|
||||
"%s Einstellungen gehen verloren. Bist du dir sicher?"
|
||||
"Ausführen des Konfigurationshelfers.%s muss dazu neu gestartet werden. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ACHTUNG! Beim Klick auf OK gehen ALLE Einstellungen für %s gehen verloren. "
|
||||
"Bist du dir sicher?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Anmerkung: Einstellungen der Plugins bleiben erhalten)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -291,14 +318,15 @@ msgid ""
|
|||
"problem\n"
|
||||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Memory Card in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
|
||||
"Problem via Konfiguration > Memory Card beheben."
|
||||
"Die Memorykarte in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
|
||||
"Problem\n"
|
||||
"via Konfiguration > Memorykarte beheben."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(FolderMcd) Memory Card ist voll. Folgendes konnte nicht hinzugefügt werden: "
|
||||
"(FolderMcd) Memorykarte ist voll. Folgendes konnte nicht hinzugefügt werden: "
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||||
|
@ -306,8 +334,8 @@ msgid ""
|
|||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte wähle ein korrektes BIOS Abbild aus. \n"
|
||||
"Falls du dies nicht tun kannst, wähle Abbrechen."
|
||||
"Bitte wähle ein korrektes BIOS Abbild aus. Falls du dies nicht tun kannst, "
|
||||
"wähle Abbrechen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||||
|
@ -322,7 +350,9 @@ msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht. Möchtest du es erstellen?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||||
msgstr "Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus, wenn "
|
||||
"ausgewählt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -334,6 +364,13 @@ msgid ""
|
|||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aus: Temporäres Seitenverhältnis deaktivieren\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4:3: Temporär das 4:3-Bildschirmformat nutzen, während FMV abgespielt "
|
||||
"werden, um diese korrekt anzuzeigen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"16:9: Temporär das 16:9-Bildschirmformat nutzen, während FMV abgespielt "
|
||||
"werden, um diese korrekt anzuzeigen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -431,17 +468,16 @@ msgstr ""
|
|||
" * Transformers"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist besser, automatische Spielefixes im Hauptmenü zu aktivieren, und "
|
||||
"diese Seite frei zu lassen. (Automatisch heißt, dass selektiv spezifische "
|
||||
"Spielefixes angewendet werden). Manuelle Spielefixes werden die FPS-Rate "
|
||||
"nicht erhöhen, sondern eher senken."
|
||||
"Es wird empfohlen, die automatische Spielefixes im Hauptmenü zu aktivieren, "
|
||||
"und diese Seite leer zu lassen. (Automatisch bedeutet, dass selektiv "
|
||||
"spezifische Spielefixes angewendet werden). Manuelle Spielefixes werden die "
|
||||
"FPS-Rate nicht erhöhen, sondern eher senken."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -450,8 +486,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben. "
|
||||
"Der sicherste Weg ist allerdings, alle zu deaktivieren."
|
||||
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben.\n"
|
||||
"Es kann aber auch zu Kompatibilitätsproblemen führen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Der sicherste Weg ist, alle Spielfixes komplett zu deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -459,7 +497,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hiermit wird die komplette Memory Card in Slot %s gelöscht. Bist du dir "
|
||||
"Hiermit wird die komplette Memorykarte in Slot %s gelöscht. Bist du dir "
|
||||
"absolut sicher?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||||
|
@ -473,7 +511,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konnte die Memory Card nicht kopieren. Die Zieldatei '%s' ist in Benutzung."
|
||||
"Konnte die Memorykarte nicht kopieren. Die Zieldatei '%s' ist in Benutzung."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -482,8 +520,8 @@ msgid ""
|
|||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||||
"Selector panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte wähle den Standardspeicherpfad für PCSX2 Benutzerdateien (Memory "
|
||||
"Cards, Screenshots, Einstellungen und SaveStates). Du kannst diese "
|
||||
"Bitte wähle den Standardspeicherpfad für PCSX2 Benutzerdateien "
|
||||
"(Memorykarten, Screenshots, Einstellungen und SaveStates). Du kannst diese "
|
||||
"Einstellungen später noch anpassen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||||
|
@ -494,19 +532,19 @@ msgid ""
|
|||
"default value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst den Standardordner für PCSX2 Benutzerdokumente hier einstellen, "
|
||||
"die Memory Cards, Screenshots, Einstellungen und Savestates beinhalten."
|
||||
"die Memorykarten, Screenshots, Einstellungen und Spielstände beinhalten."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aus diesem Verzeichnis wird PCSX2 die Cheats laden."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesen Ordner wird PCSX2 versuchen, Savestates zu schreiben. States "
|
||||
"können bei vielen Spielen schnell recht viel Platz beanspruchen!"
|
||||
"In diesen Ordner wird PCSX2 versuchen, Spielstände zu schreiben. States "
|
||||
"können bei vielen Spielen schnell recht viel Platz beanspruchen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -560,6 +598,10 @@ msgid ""
|
|||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"50% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen signifikant, "
|
||||
"führt bei anspruchsloseren Spielen zu einer Geschwindigkeitsverbesserung, "
|
||||
"bei anderen allerdings zum Verlangsamen. FMVs und Ton können stocken oder "
|
||||
"Teile überspringen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -567,6 +609,10 @@ msgid ""
|
|||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"60% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen, führt bei "
|
||||
"anspruchsloseren Spielen zu einer Geschwindigkeitsverbesserung, bei anderen "
|
||||
"allerdings zum Verlangsamen. FMVs und Ton können stocken oder Teile "
|
||||
"überspringen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -574,11 +620,16 @@ msgid ""
|
|||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||||
"demanding games, slows down others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"75% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen geringfügig, "
|
||||
"führt bei mäßig anspruchsvollen Spielen zu einer "
|
||||
"Geschwindigkeitsverbesserung, bei anderen allerdings zum Verlangsamen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardzyklusgeschwindigkeit, emuliert die PS2 Emotion-Engine auf normaler "
|
||||
"Geschwindigkeit."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -586,6 +637,8 @@ msgid ""
|
|||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||||
"games may have higher internal framerates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"130% Zyklusgeschwindigkeit, moderater Anstieg der CPU-Anforderungen. Spiele "
|
||||
"mit variabler Bildrate können mit höherer interner Bildrate laufen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -594,6 +647,9 @@ msgid ""
|
|||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"180% Zyklusgeschwindigkeit, signifikannter Anstieg der CPU-Anforderungen. "
|
||||
"Spiele mit variabler Bildrate haben eine höhere interne Bildrate. Kann zu "
|
||||
"Stabilitätsproblemen führen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -602,29 +658,39 @@ msgid ""
|
|||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||||
"stability problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"300% Zyklusgeschwindigkeit, extremer Anstieg der CPU-Anforderungen. Spiele "
|
||||
"mit variabler Bildrate laufen mit höherer interner Bildrate. FMVs können "
|
||||
"langsam laufen, kann Stabilitätsprobleme verursachen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||||
msgstr "0 - Kein Stehlen von VU-Zyklen. Höchste Kompatibilität!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deaktiviert das überspringen von EE-Zyklen. Bestmögliche Kompatibilität."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geringes Überspringen von EE-Zyklen. Geringfügiges verlangsamen für die "
|
||||
"meisten Spiele, kann aber bei zu hoher Wartezeit der VU-Last zur "
|
||||
"Verbesserung führen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moderates Überspringen von EE-Zyklen. Verlangsamt die meisten Spiele, kann "
|
||||
"aber bei mässiger Wartezeit der VU zu einer Verbesserung führen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moderates Überspringen von EE-Zyklen. Meist schädlich, Kann bei Spielen mit "
|
||||
"hoher Wartezeit bei der VU helfen, die Geschwindigkeit zu erhöhen."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -635,7 +701,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Speedhacks verbessern die FPS Leistung der Emulation auf deinem PC, indem "
|
||||
"sie Abkürzungen nehmen oder die PS2 Hardware untertakten. Sie können "
|
||||
"Emulationsprobleme auslösen. Daher empfehlen wir, bei Fehlern zuerst die "
|
||||
"Speedhacks zu deaktivieren!"
|
||||
"Speedhacks zu deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -644,6 +710,11 @@ msgid ""
|
|||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifiziert den emulierten Emotion-Engine CPU-Takt. Höhere Werte können die "
|
||||
"interne Bildrate bei Spielen mit variabler Bildrate erhöhen, allerdings wird "
|
||||
"auch eine stärkere CPU gefordert. Niedrigere Werte reduzieren die CPU-Last, "
|
||||
"was weniger anspruchsvollen Spielen auf schwächeren Systemen zu besserer "
|
||||
"Leistung verhilft."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -652,6 +723,10 @@ msgid ""
|
|||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Führt zum überspringen einiger Zyklen der Emotion-Engine, was VU-Programme "
|
||||
"schneller laufen lässt. Kann bei einer handvoll Spiele mit hohen VU-"
|
||||
"Wartezeiten helfen, z.B. Shadow of the Colossus. Meist wird allerdings die "
|
||||
"Performance reduziert und die FPS-Anzeige kann ungenau sein."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -679,7 +754,11 @@ msgid ""
|
|||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||||
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Hack funktioniert am besten für Spiele, welche das INTC-"
|
||||
"Statusregister fürs Warten auf VSYNC nutzen. Dies sind hauptsächlich "
|
||||
"nicht-3D RPG-Titel. Spiele, welche nicht diese Methode fürs VSYNC nutzen, "
|
||||
"werden hiervon kaum profitieren."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -689,16 +768,21 @@ msgid ""
|
|||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||||
"timeslice, whichever comes first."
|
||||
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hauptsächlich wird dieser Hack für die IDLE-Schleife (Adresse 0x81FC0) im "
|
||||
"Kernel verwendet. Es wird versucht, wiederholende Zustände der Maschine "
|
||||
"zwischen einzelnen Iterationen zu optimieren, bis ein bestimmtes Event "
|
||||
"ausgelöst wird. Nach einer einzelnen Iteration einer solchen Schleife, wird "
|
||||
"die Zeit zum nächsten Event oder dem Ende der Prozesszeit berechnet, je nach "
|
||||
"dem was zuerst kommt."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prüfe die HDLoader Kompatibilitätsliste für Spiele die bekanntermaßen "
|
||||
"Probleme damit haben. (Sind oft markiert mit 'Mode 1' oder \vslow DVD')"
|
||||
"Prüfe die HDLoader-Kompatibilitätsliste für Spiele die hiermit Probleme "
|
||||
"haben. (Sind oft markiert mit 'Mode 1' oder 'slow DVD')."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -751,7 +835,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PlayStation 1 (PSX) Spieledisks werden von PCSX2 noch nicht unterstützt!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue