mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
zh_CN po files update
This commit is contained in:
parent
b2a2a3ace1
commit
07df39c208
|
@ -5,10 +5,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.4.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-12-13 23:54+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 21:11+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\\\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2054
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "读写 NMV/MEC 文件失败,请检查你的 BIOS 与权限设置"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||||
"have been disabled:"
|
||||
msgstr "警告: 部分已配置的 PS2 重编译器初始化失败且已被禁用。"
|
||||
msgstr "警告: 部分已配置的 PS2 重编译器初始化失败且已被禁用:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:206
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -112,6 +112,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"请注意,生成的文件可能不包含所有存档,具体取决于在源记忆卡中存储的存档。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,22 +120,24 @@ msgid ""
|
|||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||||
"responding to input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: 转换记忆卡可能需要一些时间! 在转换过程中请勿关闭模拟器,即使模拟器停止"
|
||||
"响应。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将这个记忆卡转换成一个标准的 8 MB .ps2 记忆卡文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将这个记忆卡转换成一个 16 MB .ps2 记忆卡文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将这个记忆卡转换成一个 32 MB .ps2 记忆卡文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将这个记忆卡转换成一个 64 MB .ps2 记忆卡文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -214,6 +217,8 @@ msgid ""
|
|||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||||
"for saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(仅限文件夹) 每次执行软件更改时重新索引记忆卡内容。这可以防止记忆卡耗尽存档空"
|
||||
"间。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -314,7 +319,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(FolderMcd) 记忆卡已满,无法加入: %s"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -437,28 +442,26 @@ msgstr ""
|
|||
" * Transformers (变形金刚)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||||
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"建议在主菜单启用 '自动应用游戏特殊修正',不建议在此手动设置 ('自动' 即针对特"
|
||||
"定游戏自动应用对应修正)。"
|
||||
"建议在主菜单启用 '自动应用游戏特殊修正',而不建议在此手动设置 ('自动' 即针对"
|
||||
"特定游戏自动应用对应修正)。事实上,手动设置并不能提升性能,反而会降低性能。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"游戏特殊修正可以修正一些游戏中的模拟错误。\n"
|
||||
"但它也可能在其它游戏中导致兼容或性能问题。\n"
|
||||
"游戏特殊修正可以修复一些游戏中的模拟错误。\n"
|
||||
"但它也可能导致兼容或性能问题。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"最安全的方式是不启用任何游戏特殊修正。"
|
||||
"最安全的方式是禁用任何游戏特殊修正。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -547,48 +550,47 @@ msgstr ""
|
|||
"出合法选择,请单击取消关闭配置面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* cause "
|
||||
"stuttering audio on many FMVs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。中等提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频出现"
|
||||
"-3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。较大提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频出现"
|
||||
"间断。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||||
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。中等提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频出现"
|
||||
"间断。"
|
||||
"-2 - 将 EE 周期频率减少约 40%。中等提速效果,但可能导致很多 CG 动画中的音频出"
|
||||
"现间断。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most games "
|
||||
"with high compatibility."
|
||||
msgstr "2 - 将 EE 周期频率减少约 33%。对大多数游戏有轻微提速效果,兼容性较高。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-1 - 将 EE 周期频率减少约 25%。对大多数游戏有轻微提速效果,兼容性较高。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||||
"real PS2 EmotionEngine."
|
||||
msgstr "1 - 默认周期频率。完全重现 PS2 实机情感引擎的实际速度。"
|
||||
msgstr "0 - 默认周期频率 (100%)。完全重现 PS2 实机情感引擎的实际速度。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
||||
"requirements, may increase in-game FPS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1 - 将 EE 周期频率提升约 30%。略微提升硬件需求,可能会提高游戏内部帧率。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
||||
"requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2 - 将 EE 周期频率提升约 80%。中等提升硬件需求,可能会显著提高游戏内部帧率。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -596,6 +598,9 @@ msgid ""
|
|||
"requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
||||
"This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 - 将 EE 周期频率提升约 200%。大幅度提升硬件需求,可能会显著提高游戏内部帧"
|
||||
"率。\n"
|
||||
"此设置可能导致游戏无法启动。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77
|
||||
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
||||
|
@ -630,7 +635,6 @@ msgstr ""
|
|||
"题请先尝试禁用此面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
||||
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
||||
|
@ -639,8 +643,9 @@ msgid ""
|
|||
"bring about an increase in in-game FPS while also making games more "
|
||||
"demanding and possibly causing glitches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"提高此数值可减少情感引擎的 R5900 CPU 的时钟速度,通常对于未完全使用 PS2 实机"
|
||||
"硬件全部潜能的游戏有较大提速效果。"
|
||||
"降低此数值可减少情感引擎的 R5900 CPU 的时钟速度,通常对于未完全使用 PS2 实机"
|
||||
"硬件全部潜能的游戏有较大提速效果。相反,提高此数值可有效提升时钟速度,这可能"
|
||||
"使游戏内部帧率提升,同时也提高了性能需求,并可能导致错误。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.4.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-12-13 23:51+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 21:05+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\\\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||||
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:319
|
||||
msgid "Path: "
|
||||
msgstr "路径:"
|
||||
msgstr "路径: "
|
||||
|
||||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:323
|
||||
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
||||
|
@ -322,9 +322,8 @@ msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|||
msgstr "详细记录 CDVD 硬件信息。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
||||
msgstr "详细记录 CDVD 硬件信息。"
|
||||
msgstr "详细记录 CG 动画 (FMV) 解码硬件信息。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
||||
msgid "PCSX2 Message"
|
||||
|
@ -369,11 +368,10 @@ msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|||
msgstr "正在加载 PS2 系统插件..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
||||
"SSE2 instruction set."
|
||||
msgstr "SSE 扩展不可用。PCSX2 需要一个支持 SSE 指令集的 CPU。"
|
||||
msgstr "SSE2 扩展不可用。PCSX2 需要一个支持 SSE2 指令集的 CPU。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
|
||||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||||
|
@ -385,7 +383,7 @@ msgstr "全部选项仅对当前会话有效,不会被保存。\n"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
|
||||
msgid "IsoFile"
|
||||
msgstr "Iso 文件"
|
||||
msgstr "ISO 文件"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
|
||||
msgid "displays this list of command line options"
|
||||
|
@ -409,21 +407,19 @@ msgstr "运行游戏时不显示图形界面"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
||||
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当关闭图形界面时,在退出前暂停并提示"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
||||
msgid "executes an ELF image"
|
||||
msgstr "执行一个 ELF 映像"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "executes an IRX image"
|
||||
msgstr "执行一个 ELF 映像"
|
||||
msgstr "执行一个 IRX 映像"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
||||
msgstr "启动空的 DVD 托盘;用于进入 PS2 系统菜单"
|
||||
msgstr "使用空白的 DVD 盘启动;用于进入 PS2 系统菜单"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
||||
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
||||
|
@ -460,7 +456,7 @@ msgstr "启用绿色模式 (需要管理员权限)"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
||||
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更新选项以简化分析 (调试)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -582,7 +578,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||||
msgstr "警告! 系统插件未被加载。PCSX2 可能不可使用。"
|
||||
msgstr "警告! 系统插件未被加载。PCSX2 可能无法使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
||||
msgid "PS2 BIOS Error"
|
||||
|
@ -593,9 +589,8 @@ msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|||
msgstr "单击确定进入 BIOS 设置面板。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
||||
msgstr "警告! 系统插件未被加载。PCSX2 可能不可使用。"
|
||||
msgstr "警告! 没有加载合法的BIOS。PCSX2 可能无法使用。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -615,9 +610,8 @@ msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|||
msgstr "正在执行 PS2 虚拟机..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
||||
msgstr "打开一个最近历史记录中没有的 Iso 文件。"
|
||||
msgstr "打开一个最近历史记录中没有的 ISO 文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
|
@ -667,24 +661,23 @@ msgstr "保存日志问题"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
|
||||
msgid "&Small"
|
||||
msgstr "小"
|
||||
msgstr "小(&S)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
|
||||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||||
msgstr "在较小区域中显示较多日志内容。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Normal font"
|
||||
msgstr "正常"
|
||||
msgstr "正常字号(&N)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
|
||||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||||
msgstr "我使用的 (程序员)。"
|
||||
msgstr "这是我(程序员)使用的。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
|
||||
msgid "&Large"
|
||||
msgstr "大"
|
||||
msgstr "大(&L)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
|
||||
msgid "Its nice and readable."
|
||||
|
@ -692,7 +685,7 @@ msgstr "可读性较高。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
|
||||
msgid "&Huge"
|
||||
msgstr "最大"
|
||||
msgstr "最大(&H)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
|
||||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||||
|
@ -700,7 +693,7 @@ msgstr "仅用于较高分辩率。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
|
||||
msgid "&Light theme"
|
||||
msgstr "亮色主题"
|
||||
msgstr "亮色主题(&L)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
|
||||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||||
|
@ -708,7 +701,7 @@ msgstr "默认柔色调色彩主题。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
|
||||
msgid "&Dark theme"
|
||||
msgstr "暗色主题"
|
||||
msgstr "暗色主题(&D)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -734,16 +727,15 @@ msgstr "清除日志窗口内容"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
||||
msgid "Auto&dock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自动停靠(D)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
||||
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将日志窗口停靠在主 PCSX2 窗口旁"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Appearance"
|
||||
msgstr "外观"
|
||||
msgstr "外观(&A)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
|
@ -755,16 +747,15 @@ msgstr "关闭此日志窗口;内容将被保留"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Dev/&Verbose"
|
||||
msgstr "开发者/冗余"
|
||||
msgstr "开发者/冗余(&V)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||||
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
||||
msgstr "显示 PCSX2 开发者日志记录"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&CDVD reads"
|
||||
msgstr "CDVD 读取"
|
||||
msgstr "CDVD 读取(&C)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
||||
msgid "Shows disk read activity"
|
||||
|
@ -772,7 +763,7 @@ msgstr "显示光盘读取活动"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||||
msgid "&Enable all"
|
||||
msgstr "全部启用"
|
||||
msgstr "全部启用(&E)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||||
msgid "Enables all log source filters."
|
||||
|
@ -780,21 +771,19 @@ msgstr "启用全部日志来源过滤器。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||||
msgid "&Disable all"
|
||||
msgstr "全部禁用"
|
||||
msgstr "全部禁用(&D)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||||
msgid "Disables all log source filters."
|
||||
msgstr "禁用全部日志来源过滤器。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Restore Default"
|
||||
msgstr "恢复默认值"
|
||||
msgstr "恢复默认值(&R)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Restore default source filters."
|
||||
msgstr "启用全部日志来源过滤器。"
|
||||
msgstr "恢复默认的来源过滤器。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||||
msgid "&Log"
|
||||
|
@ -838,7 +827,6 @@ msgid "Contributors"
|
|||
msgstr "贡献者"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PlayStation 2 Emulator"
|
||||
msgstr "一个 PlayStation 2 模拟器"
|
||||
|
||||
|
@ -890,12 +878,12 @@ msgstr "忽略"
|
|||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重试"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "中止"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
|
@ -903,42 +891,41 @@ msgstr "重置"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
||||
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将记忆卡转换为其他格式"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
||||
msgid "Convert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "转换"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
||||
msgid "Convert: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "转换:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
||||
msgid "To: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "至:"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||||
msgid "8MB File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "8MB 文件"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||||
msgid "16MB File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "16MB 文件"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||||
msgid "32MB File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "32MB 文件"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||||
msgid "64MB File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "64MB 文件"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||||
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将记忆卡转换为多个独立存档的文件夹。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "文件夹"
|
||||
|
||||
|
@ -952,17 +939,16 @@ msgstr "错误 (%s)"
|
|||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Convert memory card"
|
||||
msgstr "创建记忆卡"
|
||||
msgstr "转换记忆卡"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||||
msgid "This target type is not supported!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不支持这个目标格式!"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||||
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "由于未知原因,记忆卡转换失败。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
||||
msgid "Create a new memory card"
|
||||
|
@ -993,9 +979,8 @@ msgid "Create memory card"
|
|||
msgstr "创建记忆卡"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
||||
msgstr "错误: 记忆卡无法创建。"
|
||||
msgstr "错误: 记忆卡文件夹无法创建。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
|
||||
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
||||
|
@ -1054,15 +1039,15 @@ msgstr "兼容性低: 容量较大,但可能在很多游戏中不可用。"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||||
"unlikely)."
|
||||
msgstr "可能出现错误的记忆卡行为 (一般不会)。"
|
||||
msgstr "风险自负,可能出现错误的记忆卡行为 (尽管不太可能)。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
|
||||
msgid "Folder [experimental]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文件夹 [实验性]"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
|
||||
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "将记忆卡中的内容直接存储在主机文件系统,而非单个文件。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1071,6 +1056,8 @@ msgid ""
|
|||
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
||||
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"自动管理记忆卡的内容,使主机只能检测到与当前运行程序相关的文件。可以通过文件"
|
||||
"管理器拖放管理记忆卡中的文件。这仍是实验性的,所以风险自负! "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1137,7 +1124,7 @@ msgstr "即时读档时自动退出记忆卡"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
||||
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "根据运行的游戏自动管理存档"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
||||
msgid "MemoryCard Manager"
|
||||
|
@ -1236,7 +1223,6 @@ msgid "Appearance"
|
|||
msgstr "外观"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Language Selector"
|
||||
msgstr "语言选择器"
|
||||
|
||||
|
@ -1263,10 +1249,9 @@ msgstr "GS 输出已禁用!"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:309
|
||||
msgid "Exit PCSX2?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "退出 PCSX2 ?"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save state"
|
||||
msgstr "即时存档"
|
||||
|
||||
|
@ -1275,7 +1260,6 @@ msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|||
msgstr "将虚拟机的状态保存至当前存档位置。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load state"
|
||||
msgstr "即时读档"
|
||||
|
||||
|
@ -1347,11 +1331,11 @@ msgstr "备份"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
|
||||
msgid "&Show Console"
|
||||
msgstr "显示控制台"
|
||||
msgstr "显示控制台(&S)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:329
|
||||
msgid "&Console to Stdio"
|
||||
msgstr "将标准输入输出用于控制台"
|
||||
msgstr "将标准输入输出用于控制台(&C)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
||||
msgid "&System"
|
||||
|
@ -1380,7 +1364,7 @@ msgstr "正在初始化..."
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
|
||||
msgid "&Run ELF..."
|
||||
msgstr "运行 ELF..."
|
||||
msgstr "运行 ELF...(&R)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
||||
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
||||
|
@ -1388,19 +1372,19 @@ msgstr "直接运行 PS2 二进制文件"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
|
||||
msgid "&Load state"
|
||||
msgstr "即时读档"
|
||||
msgstr "即时读档(&L)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
|
||||
msgid "&Save state"
|
||||
msgstr "即时存档"
|
||||
msgstr "即时存档(&S)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
|
||||
msgid "&Backup before save"
|
||||
msgstr "存档前备份"
|
||||
msgstr "存档前备份(&B)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
||||
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
||||
msgstr "自动应用游戏特殊修正"
|
||||
msgstr "自动应用游戏特殊修正(&G)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
||||
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
||||
|
@ -1408,19 +1392,19 @@ msgstr "自动对已知有问题的游戏应用对应的特殊修正。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
||||
msgid "Enable &Cheats"
|
||||
msgstr "启用作弊码"
|
||||
msgstr "启用作弊码(&C)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
|
||||
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
||||
msgstr "启用宽屏补丁"
|
||||
msgstr "启用宽屏补丁(&W)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
||||
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
||||
msgstr "启用主机文件系统"
|
||||
msgstr "启用主机文件系统(&H)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
||||
msgid "Shut&down"
|
||||
msgstr "关闭"
|
||||
msgstr "关闭(&D)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
||||
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
||||
|
@ -1428,7 +1412,7 @@ msgstr "消除所有内部 VM 状态并关闭插件。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
|
||||
msgid "E&xit"
|
||||
msgstr "退出"
|
||||
msgstr "退出(&X)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1436,18 +1420,16 @@ msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|||
msgstr "关闭 %s 可能有害您的健康"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO &Selector"
|
||||
msgstr "Iso 选择器"
|
||||
msgstr "ISO 选择器(&S)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plugin &Menu"
|
||||
msgstr "插件菜单"
|
||||
msgstr "插件菜单(&M)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
||||
msgid "&ISO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&ISO"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
||||
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
||||
|
@ -1455,7 +1437,7 @@ msgstr "将指定的 ISO 镜像指定为 CDVD 源。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
|
||||
msgid "&Plugin"
|
||||
msgstr "插件"
|
||||
msgstr "插件(&P)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
|
||||
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
||||
|
@ -1463,7 +1445,7 @@ msgstr "使用一个外部插件做为 CDVD 源。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
||||
msgid "&No disc"
|
||||
msgstr "无光盘"
|
||||
msgstr "无光盘(&N)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
||||
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
||||
|
@ -1483,7 +1465,7 @@ msgstr "插件/BIOS 选择器(&P)"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
||||
msgid "&Game Database Editor"
|
||||
msgstr "游戏数据库编辑器"
|
||||
msgstr "游戏数据库编辑器(&G)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
||||
msgid "&Video (GS)"
|
||||
|
@ -1499,27 +1481,27 @@ msgstr "控制器 (PAD) (&C)"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
|
||||
msgid "&Dev9"
|
||||
msgstr "Dev9"
|
||||
msgstr "Dev9(&D)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
||||
msgid "&USB"
|
||||
msgstr "USB"
|
||||
msgstr "USB(&U)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
||||
msgid "&Firewire"
|
||||
msgstr "火线"
|
||||
msgstr "火线(&F)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
|
||||
msgid "Multitap &1"
|
||||
msgstr "多分插 1"
|
||||
msgstr "多分插 &1"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
|
||||
msgid "Multitap &2"
|
||||
msgstr "多分插 2"
|
||||
msgstr "多分插 &2"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498
|
||||
msgid "C&lear all settings..."
|
||||
msgstr "清除所有设置..."
|
||||
msgstr "清除所有设置(&L)..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1528,19 +1510,19 @@ msgstr "清除所有的 %s 设置并重新运行启动向导。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
|
||||
msgid "&About..."
|
||||
msgstr "关于..."
|
||||
msgstr "关于(&A)..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
|
||||
msgid "&Open Debug Window..."
|
||||
msgstr "打开调试窗口..."
|
||||
msgstr "打开调试窗口(&O)..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529
|
||||
msgid "&Logging..."
|
||||
msgstr "正在记录..."
|
||||
msgstr "正在记录(&L)..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
|
||||
msgid "Paus&e"
|
||||
msgstr "暂停"
|
||||
msgstr "暂停(&E)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:610
|
||||
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
||||
|
@ -1548,7 +1530,7 @@ msgstr "安全地暂停模拟并保留 PS2 状态。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617
|
||||
msgid "R&esume"
|
||||
msgstr "恢复"
|
||||
msgstr "恢复(&E)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618
|
||||
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
||||
|
@ -1564,7 +1546,7 @@ msgstr "模拟器未运行;无法挂起或恢复。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
|
||||
msgid "Res&tart"
|
||||
msgstr "重新启动"
|
||||
msgstr "重新启动(&T)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
|
||||
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
||||
|
@ -1579,42 +1561,36 @@ msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|||
msgstr "使用快速启动模式来跳过 PS2 启动画面"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:660
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
||||
msgstr "启动 CDVD (快速模式)"
|
||||
msgstr "启动 ISO (快速模式) (&F)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
|
||||
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
||||
msgstr "启动 CDVD (快速模式)"
|
||||
msgstr "启动 CDVD (快速模式) (&F)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
||||
msgstr "启动 CDVD (完整模式)"
|
||||
msgstr "启动 ISO (完整模式) (&T)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
||||
msgstr "使用当前选择的 DVD 或 Iso 源媒体启动 VM。"
|
||||
msgstr "使用当前选择的 ISO 源媒体启动虚拟机。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
||||
msgstr "启动 CDVD (完整模式)"
|
||||
msgstr "启动 CDVD (完整模式) (&T)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:692
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
||||
msgstr "使用当前选择的 DVD 或 Iso 源媒体启动 VM。"
|
||||
msgstr "使用当前选择的 CD/DVD 源媒体启动虚拟机。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:695
|
||||
msgid "Boo&t BIOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "启动 BIOS (&T)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:696
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Boot the VM without any source media"
|
||||
msgstr "使用当前选择的 DVD 或 Iso 源媒体启动 VM。"
|
||||
msgstr "不使用源媒体直接启动虚拟机。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:777 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
|
||||
msgid "No plugin loaded"
|
||||
|
@ -1622,7 +1598,7 @@ msgstr "未加载插件"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:782
|
||||
msgid "&Core GS Settings..."
|
||||
msgstr "核心 GS 设置..."
|
||||
msgstr "核心 GS 设置(&C)..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:783
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1632,7 +1608,7 @@ msgstr "修改 PCSX2 核心虚拟机相关的硬件模拟设置。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785
|
||||
msgid "&Window Settings..."
|
||||
msgstr "窗口设置..."
|
||||
msgstr "窗口设置(&W)..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:786
|
||||
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
||||
|
@ -1640,7 +1616,7 @@ msgstr "修改窗口及外观选项,包话纵横比。"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:793
|
||||
msgid "&Plugin Settings..."
|
||||
msgstr "插件设置..."
|
||||
msgstr "插件设置(&P)..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:794
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1702,7 +1678,7 @@ msgstr "全部文件 (*.*)"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
|
||||
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择光盘镜像、压缩的光盘镜像或块转储..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:303
|
||||
msgid "Select ELF file..."
|
||||
|
@ -1980,9 +1956,8 @@ msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|||
msgstr "双击切换全屏模式"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
|
||||
msgstr "播放 FMV 时,切换到 GSdx 软件渲染模式"
|
||||
msgstr "播放 FMV 时,切换到 4:3 纵横比"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86
|
||||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||||
|
@ -2007,29 +1982,28 @@ msgid "Search"
|
|||
msgstr "搜索"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Game Database Editor"
|
||||
msgstr "游戏数据库编辑器"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:348
|
||||
msgid "Name: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "名称: "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:349
|
||||
msgid "Region: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "地区: "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:350
|
||||
msgid "Compatibility: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "兼容性: "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:351
|
||||
msgid "Comments: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "注释: "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:352
|
||||
msgid "Patches: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "补丁: "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:356
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
||||
|
@ -2098,21 +2072,19 @@ msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|||
msgstr "仿真 VIF1 FIFO 提前读取。修正游戏加载缓慢的问题。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"延迟 VIF1 停顿 (VIF1 FIFO) - 用于 SOCOM 2 的 HUD 以及 Spy Hunter 加载时挂起的"
|
||||
"延迟 VIF1 停顿 (VIF1 FIFO) - 解决 SOCOM 2 的 HUD 以及 Spy Hunter 加载时挂起的"
|
||||
"问题。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
||||
"Hero)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "启用 GIF FIFO (较慢,用于风火轮小汽车、超级无敌掌门狗和 DJ 英雄)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
||||
msgstr "播放 FMV 时,切换到 GSdx 软件渲染模式"
|
||||
|
||||
|
@ -2123,7 +2095,7 @@ msgstr "预加载 TLB Hack 以避免 Goemon 中 tlb miss"
|
|||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VU I 位 Hack 避免无休止的重编译 (疤面煞星:掌握世界)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
|
||||
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
||||
|
@ -2143,7 +2115,8 @@ msgstr "跟踪记录将被写到 emuLog.txt 文件中。可随时用 F10 切换
|
|||
msgid ""
|
||||
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
||||
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||||
msgstr "警告: 启用跟踪记录通常非常慢,且可能导致 \"FPS 怎么回事\" 类问题。:)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: 启用跟踪记录通常非常慢,且可能导致 \"我的 FPS 怎么回事?\" 类问题。:)"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:188
|
||||
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
||||
|
@ -2169,9 +2142,8 @@ msgid "Create ..."
|
|||
msgstr "创建..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Convert ..."
|
||||
msgstr "插入..."
|
||||
msgstr "转换..."
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:405
|
||||
msgid "Card: "
|
||||
|
@ -2320,9 +2292,8 @@ msgid "Delete card"
|
|||
msgstr "删除记忆卡"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Convert card"
|
||||
msgstr "插入记忆卡"
|
||||
msgstr "转换记忆卡"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1033
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1037
|
||||
|
@ -2339,7 +2310,7 @@ msgstr "PS2 端口"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
||||
msgid "Card (file) name"
|
||||
msgstr "记忆卡文件名"
|
||||
msgstr "记忆卡(文件)名称"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
||||
msgid "Card size"
|
||||
|
@ -2395,7 +2366,7 @@ msgstr "用户文档 (推荐)"
|
|||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
||||
msgid "Location: "
|
||||
msgstr "位置:"
|
||||
msgstr "位置: "
|
||||
|
||||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
||||
msgid "Custom folder:"
|
||||
|
@ -2723,26 +2694,24 @@ msgstr "选择的 BIOS 文件不是一个合法的 PS2 BIOS。请重新配置。
|
|||
msgid ""
|
||||
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
||||
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||||
msgstr "PS2 BIOS 不可加载。BIOS 未被配置,或配置已被破坏。请重新配置。"
|
||||
msgstr "PS2 BIOS 无法加载。BIOS 未被配置,或配置已被破坏。请重新配置。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277
|
||||
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
||||
msgstr "配置的 BIOS 文件不存在。请重新配置。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
||||
"SSE2 extensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s 扩展未找到。R5900-32 重编译器需要一个带有 MMX, SSE 及 SSE2 扩展的主机 "
|
||||
"CPU。"
|
||||
msgstr "%s 扩展未找到。R5900-32 重编译器需要一个带有 SSE2 扩展的主机 CPU。"
|
||||
|
||||
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
||||
msgstr "%s 扩展未找到。microVU 需要一个带有 MMX, SSE 及 SSE2 扩展的主机 CPU。"
|
||||
msgstr "%s 扩展未找到。microVU 需要一个带有 SSE2 扩展的主机 CPU。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always on Top"
|
||||
#~ msgstr "总在最上面"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue