# PACKAGE パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:470 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:543 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "進めるには、何かキーを押してください。" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:555 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1247 #, c-format msgid "" "UI controls enabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249 #, c-format msgid "" "UI controls disabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "終了しますか?\n" "\n" "「%1$s」で終了\n" "「%2$s」でエミュレーションに戻る" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492 msgid "Master Volume" msgstr "マスター音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "%1$sの音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "CPU %1$sのオーバークロック" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531 #, c-format msgid "Overclock %1$s sound" msgstr "サウンド%1$sのオーバークロック" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1550 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$sのリフレッシュレート" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1555 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$sの輝度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$sのコントラスト" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$sのガンマ" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s 横方向の拡大" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1565 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s 横方向の位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1567 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s 縦方向の拡大" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1569 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s 縦方向の位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1588 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1590 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1603 msgid "Vector Flicker" msgstr "ベクターのちらつき" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1604 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "ビーム幅(最小)" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1605 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "ビーム幅(最大)" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606 msgid "Beam Dot Size" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "ビーム強度比重" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "照準の大きさ %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 msgid "X" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 msgid "Y" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "照準のオフセット %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1654 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1697 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1712 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1735 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1755 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1774 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1792 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1811 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1849 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1868 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1889 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1910 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1931 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1997 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2027 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2229 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " 設定を保存しました \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:225 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:461 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "「%s」を\n" "お気に入りに追加しました。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:230 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:466 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "「%s」を\n" "お気に入りから削除しました。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:631 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:636 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1422 #, c-format msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_" msgstr "%1$s:%2$s〜検索:%3$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424 #, c-format msgid "Search: %1$s_" msgstr "検索:%1$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 msgid "Sound Options" msgstr "サウンド設定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75 msgid "General Inputs" msgstr "共通の入力設定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78 msgid "Save Configuration" msgstr "設定を保存する" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:211 msgid "Customize UI" msgstr "UIをカスタマイズする" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212 msgid "Configure Directories" msgstr "フォルダ設定" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:259 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:87 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 msgid "[empty slot]" msgstr "〔空のスロット〕" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:263 msgid "[create]" msgstr "〔作成〕" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:267 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:98 msgid "[software list]" msgstr "〔ソフトウェアリスト〕" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323 #, c-format msgid "Error accessing %s" msgstr "%sのアクセスエラー" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538 msgid "Select access mode" msgstr "アクセスモードの選択" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539 msgid "Read-only" msgstr "読み取り専用" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541 msgid "Read-write" msgstr "読み取り/書き込み" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:542 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:543 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "このイメージから読み取り、差分(diff)に書き込む" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他の設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip imperfect emulation warnings" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Re-select last machine launched" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "右パネルの画像を拡大する" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 msgid "Cheats" msgstr "チートファイル" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36 msgid "Show mouse pointer" msgstr "マウスポインタを表示" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "マシン終了時に確認" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "起動時に情報画面をスキップ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "スナップショットの表示で4:3アスペクト比を強制" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Use image as background" msgstr "画像を背景に使用する" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Skip BIOS selection menu" msgstr "BIOS選択メニューをスキップする" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Info auto audit" msgstr "情報の自動検査" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "ロム無しのマシンを存在するリストに表示しない" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Performance Options" msgstr "パフォーマンス設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto frame skip" msgstr "自動フレームスキップ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Frame skip" msgstr "フレームスキップ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Throttle" msgstr "スロットル" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55 msgid "Mute when unthrottled" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 msgid "Sleep" msgstr "スリープ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Adjust speed to match refresh rate" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Low latency" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Rotation Options" msgstr "回転設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:180 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63 msgid "Rotate right" msgstr "右に回転" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 msgid "Rotate left" msgstr "左に回転" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "Auto rotate right" msgstr "自動で右に回転" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Auto rotate left" msgstr "自動で左に回転" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Flip X" msgstr "X方向に反転" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Flip Y" msgstr "Y方向に反転" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Artwork Options" msgstr "アートワーク設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Zoom to screen area" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "State/Playback Options" msgstr "状態/プレイバック設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Automatic save/restore" msgstr "自動セーブ/ロード" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Allow rewind" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Rewind capacity" msgstr "巻き戻し容量" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Bilinear filtering for snapshots" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "Burn-in" msgstr "焼き付き" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Input Options" msgstr "入力設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Coin lockout" msgstr "コインロックアウト" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Lightgun" msgstr "ライトガン" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85 msgid "Multi-keyboard" msgstr "マルチキーボード" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86 msgid "Multi-mouse" msgstr "マルチマウス" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87 msgid "Steadykey" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "UI active" msgstr "UI有効" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Offscreen reload" msgstr "画面外でのリロード" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Joystick deadzone" msgstr "ジョイスティックデッドゾーン" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Joystick saturation" msgstr "ジョイスティックサチュレーション" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Natural keyboard" msgstr "ナチュラルキーボード" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "対称方向の同時入力" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Coin impulse" msgstr "コインインパルス" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 msgid "Device Mapping" msgstr "デバイスマッピング" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "光線銃デバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "トラックボールデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "ペダルデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "アナログスティックデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "パドルデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "ダイヤルデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "位置デバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "マウスデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117 msgid "Video Options" msgstr "表示設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115 msgid "Video Mode" msgstr "ビデオモード" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116 msgid "Number Of Screens" msgstr "画面数" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:118 msgid "Triple Buffering" msgstr "トリプルバッファ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:119 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "バイリニアフィルタリング" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "ビットマッププレスケール" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124 msgid "Window Mode" msgstr "ウィンドウモード" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を維持する" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126 msgid "Start Out Maximized" msgstr "開始時に最大化する" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "リフレッシュを同期" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "V-Syncを待つ" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:672 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192 plugins/cheatfind/init.lua:763 #: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:668 msgid "On" msgstr "オン" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:675 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 plugins/cheatfind/init.lua:760 #: plugins/cheatfind/init.lua:771 plugins/cheat/init.lua:671 #: plugins/cheat/init.lua:680 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:678 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178 msgid "Start Machine" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180 msgid "Return to Machine" msgstr "マシンに戻る" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1187 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1192 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1194 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "前のメニューに戻る" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:57 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "画面 #%d" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184 msgid "Zoom to Screen Area" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196 msgid "X Only" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200 msgid "Y Only" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 msgid "X or Y (Auto)" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Non-Integer Scaling" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214 msgid "Maintain Aspect Ratio" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cannot change options while recording!" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31 msgid "protection" msgstr "プロテクト" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32 msgid "timing" msgstr "タイミング" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33 msgid "graphics" msgstr "グラフィック" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34 msgid "color palette" msgstr "色パレット" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35 msgid "sound" msgstr "サウンド" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36 msgid "capture hardware" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37 msgid "camera" msgstr "カメラ" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38 msgid "microphone" msgstr "マイクロフォン" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39 msgid "controls" msgstr "コントロール" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40 msgid "keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41 msgid "mouse" msgstr "マウス" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42 msgid "media" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43 msgid "disk" msgstr "ディスク" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44 msgid "printer" msgstr "プリンター" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45 msgid "magnetic tape" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46 msgid "punch tape" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47 msgid "magnetic drum" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48 msgid "solid state storage" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49 msgid "communications" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり" "ます。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "このマシンには以下のような問題点があります\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "" "このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:250 msgid "Completely unemulated features: " msgstr "全くエミュレート出来ていない機能: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272 #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:317 #, c-format msgid ", %s" msgstr "、%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:266 msgid "Imperfectly emulated features: " msgstr "不完全なエミュレート機能: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:281 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:283 msgid "This machine requires external artwork files.\n" msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション" "のバグではありません。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:287 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で" "す。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:291 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー" "ションを改良するのをお待ち下さい。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293 msgid "" "\n" "Elements of this machine cannot be emulated as they require physical " "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " "experience this machine.\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: %s" msgstr "" "\n" "\n" "このマシンの動作可能なクローンセット:%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "ドライバ:%4$s\n" "\n" "CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "GHz" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "Hz" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "サウンド:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:428 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "表示:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:432 msgid "None\n" msgstr "なし\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:439 msgid "Vector" msgstr "ベクター" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s:%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:472 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "画面「%1$s」" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:580 msgid "Not supported" msgstr "対応していません" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:583 msgid "Partially supported" msgstr "部分的に対応" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592 msgid "[empty]" msgstr "〔空〕" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:92 msgid "[file manager]" msgstr "【ファイルマネージャ】" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:234 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "項目の並び順の切り替え" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 msgid "shortname" msgstr "ソフト" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 msgid "description" msgstr "名前" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:397 msgid "[compatible lists]" msgstr "【互換リスト】" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "新しいイメージ名:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "イメージ形式:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:217 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "ファイルの拡張子を入力してください" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:265 msgid "Select image format" msgstr "イメージ形式の選択" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325 msgid "Select initial contents" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Keyboard Mode" msgstr "キーボードモード" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40 msgid "Natural" msgstr "ナチュラル" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40 msgid "Emulated" msgstr "エミュレート" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478 #, c-format msgid "%1$s [root%2$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 msgid "[root%2$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86 msgid "Unfiltered" msgstr "フィルタ無し" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87 msgid "Available" msgstr "存在する" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88 msgid "Unavailable" msgstr "存在しない" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65 msgid "Working" msgstr "動作可" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 msgid "Not Working" msgstr "動作不可" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67 msgid "Mechanical" msgstr "機械仕掛け" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 msgid "Not Mechanical" msgstr "機械仕掛け以外" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:806 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 msgid "Not BIOS" msgstr "BIOS以外" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90 msgid "Parents" msgstr "親セット" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91 msgid "Clones" msgstr "クローン" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75 msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92 msgid "Year" msgstr "年度" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77 msgid "Save Supported" msgstr "セーブ対応" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 msgid "Save Unsupported" msgstr "セーブ非対応" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79 msgid "CHD Required" msgstr "CHDが必要" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80 msgid "No CHD Required" msgstr "CHDが不要" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 msgid "Vertical Screen" msgstr "縦画面" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82 msgid "Horizontal Screen" msgstr "横画面" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100 msgid "Custom Filter" msgstr "カスタムフィルタ" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93 msgid "Publisher" msgstr "発売元" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94 msgid "Supported" msgstr "対応" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95 msgid "Partially Supported" msgstr "一部対応" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96 msgid "Unsupported" msgstr "非対応" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97 msgid "Release Region" msgstr "リリース地域" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98 msgid "Device Type" msgstr "デバイスタイプ" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99 msgid "Software List" msgstr "ソフトウェアリスト" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:247 msgid "" msgstr "〔フィルタを設定する〕" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:351 msgid "Select custom filters:" msgstr "カスタムフィルタ選択:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:502 #, c-format msgid "Filter %1$u" msgstr "フィルタ%1$u" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:516 msgid "Remove last filter" msgstr "最後のフィルタを削除" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518 msgid "Add filter" msgstr "フィルタを追加" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:957 msgid "Select category:" msgstr "カテゴリを選択:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:988 msgid "[no category INI files]" msgstr "[カテゴリINIファイルがありません]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:996 msgid "[no groups in INI file]" msgstr "[INIファイルにグループが見つかりません]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1030 msgid "No category INI files found" msgstr "カテゴリINIファイルがありません" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1035 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039 msgid "No groups found in category file" msgstr "カテゴリファイルにグループが見つかりません" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "Include clones" msgstr "クローンを含める" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:81 msgid "Software Usage" msgstr "ソフトウェアの使い方" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:365 msgid "Revision: " msgstr "リビジョン:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:162 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:235 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "稼働時間:%1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "チケット発行: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "コイン%1$c:NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "コイン%1$c:%2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:255 msgid " (locked)" msgstr "(ロック)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455 #, c-format msgid "P%d Visibility" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509 #, c-format msgid "P%d Crosshair" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526 msgid "Visible Delay" msgstr "表示する長さ" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:664 msgid "Name: Description:\n" msgstr "ROMセット: 名前:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:675 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:692 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "XML形式でリストを出力(-listxml同様)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "XML形式でリストを出力(-listxml同様、デバイスを除く)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:694 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "TXT形式でリストを出力(-listfull同様)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:810 msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:813 msgid "This machine has no BIOS." msgstr "このマシンにはBIOSがありません。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:822 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134 msgid "Add To Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:136 msgid "Remove From Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827 msgid "Save Machine Configuration" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838 msgid "Configure Machine:" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595 msgid " (default)" msgstr "(デフォルト)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:954 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:608 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:98 msgid "Pseudo terminals" msgstr "擬似ターミナル" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39 msgid "[failed]" msgstr "【失敗】" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213 msgid "No save states found" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404 msgid "Load State" msgstr "状態をロード" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404 msgid "Select state to load" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428 msgid "Save State" msgstr "状態をセーブ" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428 msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192 #, c-format msgid "%s [internal]" msgstr "%s [内部]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:38 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェイス" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41 #, c-format msgid "Player %1$d Controls" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44 msgid "Other Controls" msgstr "その他のコントロール" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227 msgid "This machine has no input map." msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310 msgid "Pressed" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123 #: plugins/cheat/init.lua:626 msgid "Invalid sequence entered" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480 #, c-format msgid "[root%1$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507 #, c-format msgid "Press %1$s to set\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508 #, c-format msgid "Press %1$s to append\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509 #, c-format msgid "Press %1$s to clear\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510 #, c-format msgid "Press %1$s to restore default\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "再生中" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(再生中)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "録音中" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(録音中)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "一時停止/停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "録音" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "早送り" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132 msgid "Cannot save over directory" msgstr "別のフォルダには保存できません" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n" "Please acquire the correct files or select a different one." msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150 msgid "" "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please " "select a different game.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "選択したゲームに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のゲームを選択" "してください。\n" "\n" "進めるには、何かキーを押してください。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:248 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ" "い。\n" "\n" "もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt" "ファイルをご覧ください。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603 msgid "Configure Options" msgstr "オプションの設定" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:299 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:301 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:318 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s、%2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:321 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "ドライバ:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "概略:動作不可" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730 msgid "Overall: Working" msgstr "概略:動作可" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:734 msgid "Graphics: Unimplemented, " msgstr "グラフィック:未実装 " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:736 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "グラフィック:不完全 " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:738 msgid "Graphics: OK, " msgstr "グラフィック:正常 " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:741 msgid "Sound: None" msgstr "サウンド:なし" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "サウンド:未実装" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "サウンド:不完全" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:358 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747 msgid "Sound: OK" msgstr "サウンド:正常" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:87 plugins/cheat/init.lua:746 #, c-format, lua-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "チートのコメント:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:100 msgid "All cheats reloaded" msgstr "全チート再ロード完了" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:140 plugins/cheat/init.lua:698 msgid "Reset All" msgstr "全てリセット" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:143 plugins/cheat/init.lua:699 msgid "Reload All" msgstr "全て再読み込み" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "ROMs" msgstr "ROMファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Software Media" msgstr "ソフトウェア メディア" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "UI" msgstr "UIファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:177 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "Samples" msgstr "サンプルファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "DATs" msgstr "DATファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "INIs" msgstr "INIファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 msgid "Category INIs" msgstr "カテゴリ INI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "アイコンファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74 msgid "Snapshots" msgstr "スクリーンショット" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75 msgid "Cabinets" msgstr "筐体画像ファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78 msgid "Flyers" msgstr "フライヤー画像" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79 msgid "Titles" msgstr "タイトル画像" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80 msgid "Ends" msgstr "終了画像" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77 msgid "PCBs" msgstr "基板画像" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89 msgid "Marquees" msgstr "マーキー画像" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Controls Panels" msgstr "操作パネル画像" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 msgid "Crosshairs" msgstr "照準画像ファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks" msgstr "アートワークファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82 msgid "Bosses" msgstr "ボス画像ファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "Artworks Preview" msgstr "アートワークのプレビュー" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 msgid "GameOver" msgstr "ゲームオーバー" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86 msgid "HowTo" msgstr "HOWTO" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83 msgid "Logos" msgstr "ロゴ" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87 msgid "Scores" msgstr "スコア" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84 msgid "Versus" msgstr "バーサス" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90 msgid "Covers" msgstr "カバー" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:118 msgid "Folders Setup" msgstr "フォルダ設定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:169 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "現在の%1$sフォルダ" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181 msgid "Change Folder" msgstr "フォルダを変更" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダを追加" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:184 msgid "Remove Folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "%1$sフォルダを変更 〜 検索:%2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "%1$sフォルダを追加 〜 検索:%2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:430 msgid "Press TAB to set" msgstr "TABキーを押して設定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:514 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "%1$sフォルダを削除" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428 msgid " COLORS" msgstr " 色" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428 msgid " PENS" msgstr " ペン" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:604 msgid "Configure Machine" msgstr "マシンの設定" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046 #, c-format msgid "Romset\t%1$-.100s\n" msgstr "ROMセット\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047 #, c-format msgid "Year\t%1$s\n" msgstr "年度\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1048 #, c-format msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n" msgstr "製造元\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052 #, c-format msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n" msgstr "次のクローンのドライバ\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054 msgid "Driver is Parent\t\n" msgstr "親セットのドライバ\t\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1057 msgid "Analog Controls\tYes\n" msgstr "アナログコントロール\tはい\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059 msgid "Keyboard Inputs\tYes\n" msgstr "キーボード入力\tはい\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062 msgid "Overall\tNOT WORKING\n" msgstr "概略\t動作不可\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1064 msgid "Overall\tUnemulated Protection\n" msgstr "概略\tプロテクトが未エミュレート\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1066 msgid "Overall\tWorking\n" msgstr "概略\t動作可\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1069 msgid "Graphics\tUnimplemented\n" msgstr "グラフィック\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1071 msgid "Graphics\tWrong Colors\n" msgstr "グラフィック\t色の誤り\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1073 msgid "Graphics\tImperfect Colors\n" msgstr "グラフィック\t色が不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075 msgid "Graphics\tImperfect\n" msgstr "グラフィック\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077 msgid "Graphics\tOK\n" msgstr "グラフィック\t正常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080 msgid "Sound\tNone\n" msgstr "グラフィック\tなし\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082 msgid "Sound\tUnimplemented\n" msgstr "サウンド\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084 msgid "Sound\tImperfect\n" msgstr "サウンド\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086 msgid "Sound\tOK\n" msgstr "サウンド\t正常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089 msgid "Capture\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091 msgid "Capture\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094 msgid "Camera\tUnimplemented\n" msgstr "カメラ\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096 msgid "Camera\tImperfect\n" msgstr "カメラ\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099 msgid "Microphone\tUnimplemented\n" msgstr "マクロフォン\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101 msgid "Microphone\tImperfect\n" msgstr "マクロフォン\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104 msgid "Controls\tUnimplemented\n" msgstr "コントロール\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106 msgid "Controls\tImperfect\n" msgstr "コントロール\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109 msgid "Keyboard\tUnimplemented\n" msgstr "キーボード\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111 msgid "Keyboard\tImperfect\n" msgstr "キーボード\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114 msgid "Mouse\tUnimplemented\n" msgstr "マウス\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116 msgid "Mouse\tImperfect\n" msgstr "マウス\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119 msgid "Media\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121 msgid "Media\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124 msgid "Disk\tUnimplemented\n" msgstr "ディスク\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126 msgid "Disk\tImperfect\n" msgstr "ディスク\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129 msgid "Printer\tUnimplemented\n" msgstr "プリンター\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131 msgid "Printer\tImperfect\n" msgstr "プリンター\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134 msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136 msgid "Mag. Tape\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139 msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141 msgid "Punch Tape\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144 msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146 msgid "Mag. Drum\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149 msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151 msgid "(EP)ROM\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154 msgid "Communications\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156 msgid "Communications\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159 msgid "LAN\tUnimplemented\n" msgstr "LAN\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161 msgid "LAN\tImperfect\n" msgstr "LAN\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164 msgid "WAN\tUnimplemented\n" msgstr "WAN\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166 msgid "WAN\tImperfect\n" msgstr "WAN\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169 msgid "Timing\tUnimplemented\n" msgstr "タイミング\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171 msgid "Timing\tImperfect\n" msgstr "タイミング\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173 msgid "Mechanical Machine\tYes\n" msgstr "機械仕掛けのマシン\tはい\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173 msgid "Mechanical Machine\tNo\n" msgstr "機械仕掛けのマシン\tいいえ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174 msgid "Requires Artwork\tYes\n" msgstr "アートワークが必要\tはい\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174 msgid "Requires Artwork\tNo\n" msgstr "アートワークが必要\tいいえ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175 msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n" msgstr "クリック可のアートワークが必要\tはい\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175 msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n" msgstr "クリック可のアートワークが必要\tいいえ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177 msgid "Support Cocktail\tNo\n" msgstr "カクテルモード対応\tいいえ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178 msgid "Driver is BIOS\tYes\n" msgstr "BIOSドライバ\tはい\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178 msgid "Driver is BIOS\tNo\n" msgstr "BIOSドライバ\tいいえ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Support Save\tYes\n" msgstr "セーブ対応\tはい\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Support Save\tNo\n" msgstr "セーブ対応\tいいえ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180 msgid "Screen Orientation\tVertical\n" msgstr "画面の向き\t縦\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180 msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n" msgstr "画面の向き\t横\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190 msgid "Requires CHD\tYes\n" msgstr "CHDが必要\tはい\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190 msgid "Requires CHD\tNo\n" msgstr "CHDが必要\tいいえ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203 msgid "ROM Audit Result\tOK\n" msgstr "ROM検証結果\t正常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205 msgid "ROM Audit Result\tBAD\n" msgstr "ROM検証結果\t異常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208 msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n" msgstr "サンプル検証結果\t不要\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210 msgid "Samples Audit Result\tOK\n" msgstr "サンプル検証結果\t正常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212 msgid "Samples Audit Result\tBAD\n" msgstr "サンプル検証結果\t異常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1216 msgid "" "ROM Audit \tDisabled\n" "Samples Audit \tDisabled\n" msgstr "" "ROM検証\t無効\n" "サンプル検証\t無効\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1406 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1434 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "ROMセット:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1441 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "システム:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118 msgid "Selection List - Search: " msgstr "選択リスト - 検索:" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:126 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:97 #, c-format msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?" msgstr "存在しないに分類された%1$uマシンのROMを検査しますか?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:100 #, c-format msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?" msgstr "全%1$uマシンのROMを検査しますか?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:105 #, c-format msgid "(results will be saved to %1$s)" msgstr "(結果は%1$sに保存されます)" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:131 #, c-format msgid "" "Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n" "%1$s" msgstr "" "マシン%2$u/%3$uのROMを検査中...\n" "%1$s" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:143 msgid "Start Audit" msgstr "検査を開始" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Show All" msgstr "全て表示" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34 msgid "Hide Filters" msgstr "フィルタを非表示にする" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:35 msgid "Hide Info/Image" msgstr "情報・画像を非表示にする" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:36 msgid "Hide Both" msgstr "両方を非表示にする" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:172 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:181 msgid "Show side panels" msgstr "サイドパネルを表示" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:193 msgid "Custom UI Settings" msgstr "カスタムUI設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366 msgid "UI Font" msgstr "UIフォント" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371 msgid "Bold" msgstr "太字" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:372 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:377 msgid "Lines" msgstr "行数" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:383 msgid "Infos text size" msgstr "情報のテキストサイズ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:397 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "UIフォント設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:406 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:489 msgid "Normal text" msgstr "通常のテキスト" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490 msgid "Selected color" msgstr "選択色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491 msgid "Normal text background" msgstr "通常テキストの背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492 msgid "Selected background color" msgstr "選択済テキストの背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493 msgid "Subitem color" msgstr "サブ項目の色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:550 msgid "Clone" msgstr "クローン" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495 msgid "Border" msgstr "枠線" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497 msgid "Dipswitch" msgstr "DIPスイッチ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498 msgid "Unavailable color" msgstr "動作不可の色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499 msgid "Slider color" msgstr "スライダの色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500 msgid "Gfx viewer background" msgstr "グラフィックビューアの背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501 msgid "Mouse over color" msgstr "マウスオーバー時の色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502 msgid "Mouse over background color" msgstr "マウスオーバー時の背景色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503 msgid "Mouse down color" msgstr "マウスダウン時の色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504 msgid "Mouse down background color" msgstr "マウスダウン時の背景色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Restore originals colors" msgstr "元の色に戻す" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519 msgid "UI Colors Settings" msgstr "UIの色設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:528 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:536 msgid "Menu Preview" msgstr "メニューのプレビュー" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546 msgid "Normal" msgstr "通常項目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547 msgid "Subitem" msgstr "サブ項目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:548 msgid "Selected" msgstr "選択済の項目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:549 msgid "Mouse Over" msgstr "マウスオーバー" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:779 msgid "ARGB Settings" msgstr "ARGB設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:784 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:787 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:792 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:795 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:938 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:800 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:803 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:808 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:811 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:942 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:814 msgid "Choose from palette" msgstr "パレットから選ぶ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:853 msgid "Color preview =" msgstr "色のプレビュー =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:934 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:935 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:937 msgid "Black" msgstr "黒" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:939 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:940 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:943 msgid "Violet" msgstr "紫" #: src/frontend/mame/ui/about.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:757 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74 msgid "New Barcode:" msgstr "新しいバーコード:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77 msgid "Enter Code" msgstr "コードを入れる" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:116 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "バーコードの長さが合いません!" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:64 msgid "Input (general)" msgstr "入力(共通)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66 msgid "Input (this Machine)" msgstr "入力(現在のマシン)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Analog Controls" msgstr "アナログ操作" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "DIP Switches" msgstr "DIPスイッチ" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73 msgid "Machine Configuration" msgstr "マシン設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "ブックキーピング情報" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:77 msgid "Machine Information" msgstr "マシン情報" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "Warning Information" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86 msgid "Image Information" msgstr "イメージ情報" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:95 msgid "Tape Control" msgstr "テープ操作" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:101 msgid "BIOS Selection" msgstr "BIOS選択" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Slot Devices" msgstr "スロットデバイス" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:107 msgid "Barcode Reader" msgstr "バーコードリーダ" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 msgid "Network Devices" msgstr "ネットワークデバイス" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115 msgid "Slider Controls" msgstr "スライダ設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120 msgid "Crosshair Options" msgstr "照準設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123 plugins/cheat/init.lua:794 msgid "Cheat" msgstr "チート" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126 msgid "Plugin Options" msgstr "プラグイン設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 msgid "External DAT View" msgstr "外部DATビュー" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146 msgid "Select New Machine" msgstr "新しいマシンを選択" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76 msgid "Control Panels" msgstr "操作パネル画像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81 msgid "Artwork Preview" msgstr "アートワークのプレビュー" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85 msgid "Game Over" msgstr "ゲームオーバー" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94 msgid "Add or remove favorites" msgstr "お気に入りに追加または削除" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95 msgid "Export displayed list to file" msgstr "表示されているリストをファイルに出力" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96 msgid "Show DATs view" msgstr "DATビューを表示" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:320 msgid "Software part selection:" msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:426 msgid "BIOS selection:" msgstr "BIOS選択:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683 msgid "Software is parent" msgstr "親セットのソフトウェア" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688 msgid "Supported: No" msgstr "対応状況:いいえ" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693 msgid "Supported: Partial" msgstr "対応状況:部分的" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698 msgid "Supported: Yes" msgstr "対応状況:はい" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:703 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "ソフト:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:719 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721 msgid "Driver is parent" msgstr "親セットのドライバ" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2198 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2199 msgid "Infos" msgstr "情報" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2508 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different system.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different software item.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540 msgid "incorrect checksum" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543 msgid "incorrect length" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546 msgid "not found" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559 #, c-format msgid "%1$s - %2$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563 msgid "Press any key to continue." msgstr "進めるには、何かキーを押してください。" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2664 msgid "Usage" msgstr "使い方" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2699 msgid "General Info" msgstr "一般情報" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプルレート" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Use External Samples" msgstr "外部サンプル使用" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:45 #, c-format msgid "" "[This option is currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "The selected option enables the following items:\n" msgstr "" "[このオプションは実行中のシステムにマウントされています]\n" "\n" "オプション: %1$s\n" "デバイス : %2$s\n" "\n" "選択されたオプションは以下の項目で有効:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:46 #, c-format msgid "" "[This option is NOT currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "If you select this option, the following items will be enabled:\n" msgstr "" "[このオプションは実行中のシステムにマウントされていません]\n" "\n" "オプション: %1$s\n" "デバイス : %2$s\n" "\n" "オプションを選択すると、以下の項目が有効になります:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:54 msgid "* CPU:\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:98 msgid "* Video:\n" msgstr "* ビデオ:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103 #, c-format msgid " Screen '%1$s': Vector\n" msgstr " 画面 '%1$s': ベクター\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130 msgid "* Sound:\n" msgstr "* サウンド:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:189 #, c-format msgid "" "* BIOS settings:\n" " %1$d options [default: %2$s]\n" msgstr "" "* BIOS設定:\n" " %1$d オプション [デフォルト: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:245 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:290 #, c-format msgid " %1$s [default: %2$s]\n" msgstr " %1$s [デフォルト: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250 #, c-format msgid " %1$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255 msgid "* DIP switch settings:\n" msgstr "* DIPスイッチ設定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257 msgid "* Configuration settings:\n" msgstr "* 構成設定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259 msgid "* Input device(s):\n" msgstr "* 入力デバイス:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261 #, c-format msgid " User inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " ユーザ入力 [%1$d 入力]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263 #, c-format msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 麻雀入力 [%1$d 入力]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265 #, c-format msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 花札入力 [%1$d 入力]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267 #, c-format msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " ギャンブル入力 [%1$d 入力]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269 #, c-format msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " アナログ入力 [%1$d 入力]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:271 #, c-format msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " アドジャスター入力 [%1$d 入力]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:273 #, c-format msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " キーパッド入力 [%1$d 入力]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:275 #, c-format msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " キーボード入力 [%1$d 入力]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280 msgid "* Media Options:\n" msgstr "* メディア設定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:282 #, c-format msgid " %1$s [tag: %2$s]\n" msgstr " %1$s [タグ: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:288 msgid "* Slot Options:\n" msgstr "* スロット設定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:295 msgid "[None]\n" msgstr "[なし]\n" #: plugins/cheatfind/init.lua:387 msgid "Other: " msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:388 msgid "Save Cheat" msgstr "チートを保存" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: plugins/cheatfind/init.lua:392 msgid "Cheat Name" msgstr "チート名" #: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:973 #, lua-format msgid "Default name is %s" msgstr "デフォルト名は%s" #: plugins/cheatfind/init.lua:406 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "(empty)" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:427 msgid "You can enter any type name" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:436 msgid "Save" msgstr "保存" #: plugins/cheatfind/init.lua:444 msgid "Type name is empty" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:468 #, lua-format msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple" msgstr "チートを%sに書き込み、cheat.simpleに追加しました" #: plugins/cheatfind/init.lua:478 msgid "Cheat added to cheat.simple" msgstr "チートをcheat.simpleに追加しました" #: plugins/cheatfind/init.lua:483 msgid "" "Unable to write file\n" "Ensure that cheatpath folder exists" msgstr "" "ファイルに書き込めません\n" "cheatpathフォルダが存在しているか確認してください" #: plugins/cheatfind/init.lua:492 plugins/autofire/autofire_menu.lua:219 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: plugins/cheatfind/init.lua:497 msgid "CPU or RAM" msgstr "CPUまたはRAM" #: plugins/cheatfind/init.lua:501 msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected" msgstr "この変更は、\"新規に検索を開始\"が選択されている場合にのみ有効です" #: plugins/cheatfind/init.lua:510 msgid "Automatic" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:510 msgid "Manual" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:511 msgid "Pause Mode" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:518 msgid "Manually toggle pause when needed" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:521 msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:542 msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:554 msgid "Start new search" msgstr "新規に検索を開始" #: plugins/cheatfind/init.lua:565 #, lua-format msgid "Memory state saved to Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:581 #, lua-format msgid "Save current memory state to Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:612 #, lua-format msgid "%d total matches found" msgstr "%d個の一致が見つかりました" #: plugins/cheatfind/init.lua:620 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:621 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:622 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:623 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706 #, lua-format msgid "Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:675 msgid "Left less than right" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:677 msgid "Left greater than right" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:679 msgid "Left equal to right" msgstr "左と右が一致" #: plugins/cheatfind/init.lua:681 msgid "Left not equal to right" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:683 msgid "Left equal to right with bitmask" msgstr "右がビットマスクありで左と一致" #: plugins/cheatfind/init.lua:685 msgid "Left not equal to right with bitmask" msgstr "右がビットマスクありで左と一致しない" #: plugins/cheatfind/init.lua:687 msgid "Left less than value" msgstr "左が値よりも小さい" #: plugins/cheatfind/init.lua:689 msgid "Left greater than value" msgstr "左が値よりも大きい" #: plugins/cheatfind/init.lua:691 msgid "Left equal to value" msgstr "左が値と一致" #: plugins/cheatfind/init.lua:693 msgid "Left not equal to value" msgstr "左が値と一致しない" #: plugins/cheatfind/init.lua:715 msgid "Value" msgstr "値" #: plugins/cheatfind/init.lua:717 msgid "Difference" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:722 msgid "Any" msgstr "全て" #: plugins/cheatfind/init.lua:728 msgid "Data Format" msgstr "データフォーマット" #: plugins/cheatfind/init.lua:734 msgid "Slot 1 Value" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:734 msgid "Last Slot Value" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:737 msgid "Test/Write Poke Value" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:744 msgid "" "Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with " "something but lost it)" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:746 msgid "" "Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an " "item but finally got it)" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:748 #, lua-format msgid "Use this if you want to poke %s" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:771 msgid "Aligned only" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:787 msgid "Undo last search -- #" msgstr "最後の検索を取り消す -- #" #: plugins/cheatfind/init.lua:791 msgid "Match block" msgstr "一致ブロック" #: plugins/cheatfind/init.lua:794 msgid "All" msgstr "全て" #: plugins/cheatfind/init.lua:903 #, lua-format msgid "Test Cheat %08X_%02X" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:943 msgid "Cheat engine not available" msgstr "チートエンジンが利用できません" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Test" msgstr "テスト" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Watch" msgstr "監視" #: plugins/cheatfind/init.lua:1016 msgid "Page" msgstr "ページ" #: plugins/cheatfind/init.lua:1034 msgid "Clear Watches" msgstr "監視を消去" #: plugins/cheatfind/init.lua:1049 msgid "Cheat Finder" msgstr "チートファインダ" #: plugins/portname/init.lua:103 msgid "Save input names to file" msgstr "入力名をファイルに保存" #: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139 #: plugins/portname/init.lua:155 msgid "Failed to save input name file" msgstr "入力名ファイルの保存に失敗しました" #: plugins/portname/init.lua:167 #, lua-format msgid "Input port name file saved to %s" msgstr "入力ポート名ファイルを%sに保存しました" #: plugins/portname/init.lua:172 msgid "Input ports" msgstr "入力ポート" #: plugins/autofire/init.lua:103 msgid "Failed to load autofire menu" msgstr "" #: plugins/autofire/init.lua:110 msgid "Autofire" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58 msgid "Autofire buttons" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59 #, lua-format msgid "Press %s to delete" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208 msgid "Add autofire button" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104 msgid "NOT SET" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105 msgid "Input" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106 msgid "Hotkey" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107 msgid "On frames" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:108 msgid "Off frames" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:115 plugins/cheat/init.lua:618 msgid "Press button for hotkey or wait to leave unchanged" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161 msgid "Number of frames button will be pressed" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:169 msgid "Number of frames button will be released" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181 msgid "Edit autofire button" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650 msgid "Done" msgstr "決定" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:245 msgid "Select an input for autofire" msgstr "" #: plugins/timer/init.lua:94 msgid "Current time" msgstr "現在の時間" #: plugins/timer/init.lua:96 msgid "Total time" msgstr "合計時間" #: plugins/timer/init.lua:98 msgid "Play Count" msgstr "遊んだ回数" #: plugins/timer/init.lua:106 msgid "Timer" msgstr "タイマー" #: plugins/cheat/init.lua:606 msgid "Select cheat to set hotkey" msgstr "ホットキーを設定するチートを選択" #: plugins/cheat/init.lua:607 #, lua-format msgid "Press %s to clear hotkey" msgstr "" #: plugins/cheat/init.lua:645 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/cheat/init.lua:664 plugins/cheat/init.lua:678 msgid "Set" msgstr "設定" #: plugins/cheat/init.lua:697 msgid "Set hotkeys" msgstr "ホットキーを設定" #: plugins/cheat/init.lua:780 #, lua-format msgid "Activated: %s = %s" msgstr "実行しました: %s = %s" #: plugins/cheat/init.lua:782 plugins/cheat/init.lua:840 #, lua-format msgid "Activated: %s" msgstr "実行しました: %s" #: plugins/cheat/init.lua:844 #, lua-format msgid "Enabled: %s" msgstr "有効: %s" #: plugins/cheat/init.lua:849 #, lua-format msgid "Disabled: %s" msgstr "無効: %s" #: plugins/cheat/init.lua:908 #, lua-format msgid "%s added" msgstr "%sを追加しました" #: plugins/data/data_command.lua:23 msgid "Command" msgstr "コマンドファイル" #: plugins/data/data_story.lua:22 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescoreファイル" #: plugins/data/data_sysinfo.lua:15 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfoファイル" #: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268 msgid "High Scores" msgstr "ハイスコア" #: plugins/data/data_marp.lua:136 msgid "MARPScore" msgstr "MARPスコア" #: plugins/data/data_gameinit.lua:16 msgid "Gameinit" msgstr "Gameinitファイル" #: plugins/data/data_history.lua:171 msgid "History" msgstr "ヒストリファイル" #: plugins/data/data_messinfo.lua:19 plugins/data/data_mameinfo.lua:18 msgid "" "\n" "\n" "--- DRIVER INFO ---\n" "Driver: " msgstr "" "\n" "\n" "--- ドライバ情報 ---\n" "ドライバ: " #: plugins/data/data_messinfo.lua:21 msgid "MESSinfo" msgstr "MESSinfoファイル" #: plugins/data/data_mameinfo.lua:20 msgid "MAMEinfo" msgstr "MAMEinfoファイル" #~ msgid "Backdrops" #~ msgstr "背景画像" #~ msgid "Overlays" #~ msgstr "オーバーレイ画像" #~ msgid "Bezels" #~ msgstr "ベゼル画像" #~ msgid "CPanels" #~ msgstr "操作パネル画像" #~ msgid "View" #~ msgstr "ビュー" #~ msgid "Cropped" #~ msgstr "切り落とし" #~ msgid "Full" #~ msgstr "全体" #~ msgid "Select position to load from" #~ msgstr "セーブ元を選択" #~ msgid "Select position to save to" #~ msgstr "セーブ先を選択" #~ msgid "Keyboard Emulation Status" #~ msgstr "キーボードエミュレーションステータス" #~ msgid "Mode: PARTIAL Emulation" #~ msgstr "モード: 部分的エミュレーション" #~ msgid "UI: Enabled" #~ msgstr "UI: 有効" #~ msgid "**Use ScrLock to toggle**" #~ msgstr "** ScrLockキーで切り替え **" #~ msgid "Mode: FULL Emulation" #~ msgstr "モード:完全エミュレーション" #~ msgid "UI: Disabled" #~ msgstr "UI: 無効" #~ msgid "Autofire can't be enabled" #~ msgstr "連射機能は有効にできません" #~ msgid "Autofire Settings" #~ msgstr "連射設定" #~ msgid "Autofire Status" #~ msgstr "連射設定ステータス" #~ msgid "No buttons found on this machine!" #~ msgstr "このマシンにはボタンがありません!" #~ msgid "Autofire Delay" #~ msgstr "連射間隔" #~ msgid "" #~ "The selected software is missing one or more required files. Please " #~ "select a different software.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフト" #~ "ウェアを選択してください。\n" #~ "\n" #~ msgid "Keyboard Mode:" #~ msgstr "キーボードモード:" #~ msgid "Save machine configuration" #~ msgstr "マシン設定を保存する" #~ msgid "Configure machine:" #~ msgstr "マシン設定" #~ msgid "Support Cocktail\tYes\n" #~ msgstr "カクテルモード対応\tはい\n" #~ msgid "" #~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " #~ "Please select a different machine.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを" #~ "選択してください。\n" #~ "\n" #~ msgid "Re-select last machine played" #~ msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択" #~ msgid "Artwork Crop" #~ msgstr "アートワーク切り落とし" #~ msgid "Use Backdrops" #~ msgstr "背景画像使用" #~ msgid "Use Overlays" #~ msgstr "オーバーレイ画像使用" #~ msgid "Use Bezels" #~ msgstr "ベゼル画像使用" #~ msgid "Use Control Panels" #~ msgstr "操作パネル画像使用" #~ msgid "Use Marquees" #~ msgstr "マーキー画像使用" #~ msgid "Bilinear snapshot" #~ msgstr "スナップショットのバイリニア" #, c-format #~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" #~ msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" #, c-format #~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" #~ msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" #~ msgid "" #~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " #~ "Please select a different one." #~ msgstr "" #~ "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物" #~ "を選択してください。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical " #~ "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " #~ "experience this machine.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "このマシンの一部の要素は、機械仕掛けのデバイスもしくは実際の動作が必要なた" #~ "めエミュレートできません。このマシンを完全に体験することはできません。\n" #~ msgid "Press button for hotkey or wait to clear" #~ msgstr "ホットキーにするボタンを押すか、放置して消去" #~ msgid "Data cleared and current state saved" #~ msgstr "データは消去され、現在の状態が保存されました" #~ msgid "Current state saved" #~ msgstr "現在の状態が保存されました" #~ msgid "Save current -- #" #~ msgstr "状態を保存 -- #" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "比較" #~ msgid "Left operand" #~ msgstr "左オペランド" #~ msgid "Current" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "オペレータ" #~ msgid "Left less than right, value is difference" #~ msgstr "左が右より小さく、値が異なる" #~ msgid "Left greater than right, value is difference" #~ msgstr "左が右より大きく、値が異なる" #~ msgid "Left not equal to right, value is difference" #~ msgstr "左と右が一致せず、値が異なる" #~ msgid "Right operand" #~ msgstr "右オペランド" #~ msgid "Test cheat at addr %08X" #~ msgstr "アドレス%08Xでチートをテスト" #~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n" #~ msgstr "ROM検証結果\t正常\n" #~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n" #~ msgstr "ROM検証結果\t異常\n" #~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n" #~ msgstr "サンプル検証結果\t不要\n" #~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n" #~ msgstr "サンプル検証結果\t正常\n" #~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n" #~ msgstr "サンプル検証結果\t異常\n" #~ msgid "" #~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n" #~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n" #~ msgstr "" #~ "ROM検証結果\t無効\n" #~ "サンプル検証結果\t無効\n" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "未実装" #~ msgid "Imperfect" #~ msgstr "不完全" #~ msgid "OK" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Gfx: %s, Sound: %s" #~ msgstr "グラフィックス:%s サウンド:%s" #~ msgid "Audit in progress..." #~ msgstr "検証中…" #~ msgid " ^!File" #~ msgstr "^!ファイル" #~ msgid " ^!Category" #~ msgstr " ^!カテゴリ" #~ msgid "Main filter" #~ msgstr "メインフィルタ" #~ msgid "Other filter" #~ msgstr "他のフィルタ" #~ msgid "^!Region" #~ msgstr "^!リージョン" #~ msgid "Region: %1$s -" #~ msgstr "リージョン:%1$s〜" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " #~ "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not " #~ "possible to fully play this machine.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "このマシンの一部の要素は、機械仕掛けのデバイスによる実際の動作が必要なため" #~ "エミュレートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできま" #~ "せん。\n" #~ msgid "No Infos Available" #~ msgstr "利用可能な情報はありません" #~ msgid "DATs info" #~ msgstr "DAT情報" #~ msgid "Save cancelled" #~ msgstr "セーブはキャンセルされました" #~ msgid "Load cancelled" #~ msgstr "ロードはキャンセルされました" #~ msgid "Save to position %s" #~ msgstr "%sにセーブしました" #~ msgid "Load from position %s" #~ msgstr "%sからロードしました"