# Greek translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-06 22:30+0300\n" "Last-Translator: Mame.gr - BraiNKilleR\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:470 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:543 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Πιέστε ένα πλήκτρο για συνέχεια" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:555 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "" "Αυτός ο οδηγός απαιτεί εικόνες να φορτωθούν στην ακόλουθη συσκευή (ες): " #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1247 #, c-format msgid "" "UI controls enabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" "Χειρισμός UI ενεργοποιημένος\n" "Χρήση %1$s για εναλλαγή" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249 #, c-format msgid "" "UI controls disabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" "Χειρισμός UI απενεργοποιημένος\n" "Χρήση %1$s για εναλλαγή" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε;\n" "\n" "Πατήστε ''%1$s'' για να εγκαταλείψετε,\n" "Πατήστε ''%2$s'' για να επιστρέψετε στην εξομοίωση." #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492 msgid "Master Volume" msgstr "Κύρια Ένταση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "%1$s Ένταση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "Υπερχρονισμός CPU %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531 #, c-format msgid "Overclock %1$s sound" msgstr "Υπερχρονισμός %1$s ήχου" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1550 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$s Ρυθμός Ανανέωσης" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1555 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$s Φωτεινότητα" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$s Αντίθεση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$s Γάμμα" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s Οριζόντια Επέκταση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1565 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s Οριζόντια Θέση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1567 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s Κάθετη Επέκταση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1569 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s Κάθετη Θέση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Laserdisc '%1$s' Οριζόντια Επέκταση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1588 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Laserdisc '%1$s' Οριζόντια Θέση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1590 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Laserdisc '%1$s' Κάθετη Επέκταση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Laserdisc '%1$s' Κάθετη Θέση" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1603 msgid "Vector Flicker" msgstr "Τρεμόπαιγμα Διανύσματος" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1604 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Ελάχιστο Πλάτος Ακτίνας" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1605 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Μέγιστο Πλάτος Ακτίνας" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606 msgid "Beam Dot Size" msgstr "Μέγεθος Κουκίδας Ακτίνας" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Βάρος Έντασης Ακτίνας" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 msgid "X" msgstr "X" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Μετατόπιση Στοχάστρου %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1654 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1697 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1712 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1735 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1755 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1774 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1792 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1811 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1849 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1868 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1889 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1910 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1931 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1997 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2027 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Μετατόπιση Στοχάστρου X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Μετατόπιση Στοχάστρου Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**Σφάλμα αποθήκευσης ui.ini**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "**Σφάλμα αποθήκευσης %s.ini**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2229 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:225 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:461 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " προστέθηκε στη λίστα αγαπημένων." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:230 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:466 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " αφαιρέθηκε από τη λίστα αγαπημένων." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d πακέτα λογισμικού)" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:631 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "Οδηγός: \"%1$s\" λίστα λογισμικού " #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:636 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1422 #, c-format msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_" msgstr "%1$s: %2$s - Αναζήτηση: %3$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424 #, c-format msgid "Search: %1$s_" msgstr "Αναζήτηση: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 msgid "Sound Options" msgstr "Επιλογές Ήχου" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75 msgid "General Inputs" msgstr "Γενικός Χειρισμός" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78 msgid "Save Configuration" msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:211 msgid "Customize UI" msgstr "Προσαρμογή UI" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212 msgid "Configure Directories" msgstr "Ρύθμιση Φακέλων" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:259 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:87 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 msgid "[empty slot]" msgstr "[κενή υποδοχή]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:263 msgid "[create]" msgstr "[δημιουργία]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:267 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:98 msgid "[software list]" msgstr "[λίστα λογισμικού]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323 #, c-format msgid "Error accessing %s" msgstr "Σφάλμα πρόσβασης %s" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538 msgid "Select access mode" msgstr "Επιλέξτε λειτουργία πρόσβασης" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο για Ανάγνωση" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541 msgid "Read-write" msgstr "Ανάγνωσης-εγγραφής" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:542 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Ανάγνωση αυτής της εικόνας, εγγραφή σε άλλη" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:543 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Ανάγνωση αυτής της εικόνας, εγγραφή σε αρχείο αλλαγών" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Διάφορες Επιλογές" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip imperfect emulation warnings" msgstr "Παράλειψη προειδοποιησεων ημιτελούς εξομοίωσης" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Re-select last machine launched" msgstr "Επιλογή του τελευταίου μηχανήματος που εκτελέστηκε" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "Μεγέθυνση εικόνων στο δεξιό πίνακα" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 msgid "Cheats" msgstr "Cheats" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Προβολή δείκτη ποντικιού" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "Επιβεβαίωση εγκατάληψης από μηχάνημα" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται η οθόνη πληροφοριών κατά την εκκίνηση" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "Επιβολή 4:3 Εμφάνισης για το στιγμιότυπο" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Use image as background" msgstr "Χρήση εικόνας ως φόντου" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Skip BIOS selection menu" msgstr "Παράλειψη μενού επιλογής BIOS" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "Παράλειψη μενού επιλογής τμημάτων λογισμικού" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Info auto audit" msgstr "Αυτόματος έλεγχος πληροφοριών" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "Απόκρυψη μηχανημάτων που δεν χρειάζονται roms από τη λίστα διαθέσιμων" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Performance Options" msgstr "Επιλογές Επιδόσεων" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto frame skip" msgstr "Αυτόματη παράβλεψη καρέ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Frame skip" msgstr "Παράβλεψη καρέ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Throttle" msgstr "Πλήρης ισχύς" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55 msgid "Mute when unthrottled" msgstr "Σίγαση οταν τρεχει σε πληρη ισχυ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 msgid "Sleep" msgstr "Λειτουργία ύπνου" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Adjust speed to match refresh rate" msgstr "Ρύθμιση την ταχύτητας ώστε να ταιριάζει με το ρυθμό ανανέωσης" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Low latency" msgstr "Χαμηλή καθυστέρηση" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Rotation Options" msgstr "Επιλογές περιστροφής" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:180 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63 msgid "Rotate right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 msgid "Rotate left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "Auto rotate right" msgstr "Αυτόματη περιστροφή δεξιά" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Auto rotate left" msgstr "Αυτόματη περιστροφή αριστερά" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Flip X" msgstr "Οριζόντια περιστροφή" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Flip Y" msgstr "Κάθετη περιστροφή" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Artwork Options" msgstr "Επιλογές Artwork" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Zoom to screen area" msgstr "Μεγέθυνση στην περιοχής της οθόνης" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "State/Playback Options" msgstr "Επιλογές Κατάστασης/Αναπαραγωγής" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Automatic save/restore" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση/επαναφορά" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Allow rewind" msgstr "Επιτρέπεται η επαναφορά" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Rewind capacity" msgstr "Χωρητικότητα επαναφοράς" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Bilinear filtering for snapshots" msgstr "Bilinear φιλτράρισμα για στιγμιότυπα" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "Burn-in" msgstr "Burn-in" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Input Options" msgstr "Επιλογές Χειρισμού" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Coin lockout" msgstr "Κλειδωμα κερμάτων" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Joystick" msgstr "Μοχλός" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Lightgun" msgstr "Lightgun" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85 msgid "Multi-keyboard" msgstr "Πολλαπλό-πληκτρολόγιο" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86 msgid "Multi-mouse" msgstr "Πολλαπλό-ποντίκι" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87 msgid "Steadykey" msgstr "Σταθερά πλήκτρα" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "UI active" msgstr "UI ενεργοποιημένο" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Offscreen reload" msgstr "Επαναφόρτωση εκτός οθόνης" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Joystick deadzone" msgstr "Νεκρή ζώνη μοχλού" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Joystick saturation" msgstr "Κορεσμός μοχλού" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Natural keyboard" msgstr "Φυσικό πληκτρολόγιο" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "Ταυτόχρονη αναίρεση" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Coin impulse" msgstr "Ώθηση κερμάτων" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 msgid "Device Mapping" msgstr "Χαρτογράφηση Συσκευών" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "Ανάθεση Συσκευής Lightgun" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "Ανάθεση Συσκευής Trackball" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "Ανάθεση Συσκευής Pedal" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "Ανάθεση Συσκευής Adstick" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "Ανάθεση Συσκευής Paddle" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "Ανάθεση Συσκευής Dial" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "Ανάθεση Συσκευής Posisional" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "Ανάθεση Συσκευής Ποντικιού" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117 msgid "Video Options" msgstr "Επιλογές Βίντεο" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115 msgid "Video Mode" msgstr "Λειτουργία βίντεο" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116 msgid "Number Of Screens" msgstr "Αριθμός οθονών" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:118 msgid "Triple Buffering" msgstr "Triple Buffering" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:119 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Bilinear Filtering" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "Bitmap Prescaling" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124 msgid "Window Mode" msgstr "Λειτουργία παραθύρου" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "Επιβολή Αναλογίας Εικόνας" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126 msgid "Start Out Maximized" msgstr "Εκκίνηση μεγιστοποιημένο" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "Συγχρονισμένη Ανανέωση" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "Αναμονή για Κάθετο Συγχρονισμό" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:672 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192 plugins/cheatfind/init.lua:763 #: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:668 msgid "On" msgstr "On" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:675 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 plugins/cheatfind/init.lua:760 #: plugins/cheatfind/init.lua:771 plugins/cheat/init.lua:671 #: plugins/cheat/init.lua:680 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:678 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178 msgid "Start Machine" msgstr "Έναρξη Μηχανήματος" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180 msgid "Return to Machine" msgstr "Επιστροφή στο Μηχάνημα" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1187 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1192 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1194 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Επιστροφή στο Προηγούμενο Μενού" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:57 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "Οθόνη #%d" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184 msgid "Zoom to Screen Area" msgstr "Μεγέθυνση στην Περιοχή της Οθόνης" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196 msgid "X Only" msgstr "Μόνο X" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200 msgid "Y Only" msgstr "Μόνο Y" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 msgid "X or Y (Auto)" msgstr "X ή Y (Αυτόματο)" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Non-Integer Scaling" msgstr "Μη Ακέραια Κλίμακα" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214 msgid "Maintain Aspect Ratio" msgstr "Διατήρηση Αναλογίας Διαστάσεων" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cannot change options while recording!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή επιλογών κατά την εγγραφή!" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31 msgid "protection" msgstr "προστασία" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32 msgid "timing" msgstr "χρονισμός" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33 msgid "graphics" msgstr "γραφικά" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34 msgid "color palette" msgstr "χρωματική παλέτα" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35 msgid "sound" msgstr "ήχος" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36 msgid "capture hardware" msgstr "υλικό καταγραφής" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37 msgid "camera" msgstr "κάμερα" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38 msgid "microphone" msgstr "μικρόφωνο" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39 msgid "controls" msgstr "χειρισμός" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40 msgid "keyboard" msgstr "πληκτρολόγιο" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41 msgid "mouse" msgstr "ποντίκι" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42 msgid "media" msgstr "μέσα" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43 msgid "disk" msgstr "δίσκος" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44 msgid "printer" msgstr "εκτυπωτής" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45 msgid "magnetic tape" msgstr "μαγνητική ταινία" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46 msgid "punch tape" msgstr "διάτρητη ταινία" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47 msgid "magnetic drum" msgstr "μαγνητικό τύμπανο" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48 msgid "solid state storage" msgstr "αποθήκευση στερεάς κατάστασης" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49 msgid "communications" msgstr "επικοινωνίες" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50 msgid "LAN" msgstr "Δίκτυο LAN" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51 msgid "WAN" msgstr "Δίκτυο WAN" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Μία ή περισσότερες ROMs/CHDs για αυτό το μηχάνημα είναι εσφαλμένες. Το " "μηχάνημα μπορεί να μην εκτελείται σωστά.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με αυτό το μηχάνημα\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "" "Μία ή περισσότερες ROMs/CHDs για αυτό το μηχάνημα δεν έχουν γίνει dump " "σωστά.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:250 msgid "Completely unemulated features: " msgstr "Εντελώς μη εξομοιωμένα χαρακτηριστικά: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272 #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:317 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:266 msgid "Imperfectly emulated features: " msgstr "Μερικώς εξομοιωμένα χαρακτηριστικά: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:281 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "" "Το αναποδογύρισμα της οθόνης σε κοκτέιλ λειτουργία δεν υποστηρίζεται.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:283 msgid "This machine requires external artwork files.\n" msgstr "Αυτό το μηχάνημα απαιτεί εξωτερικά αρχεία artwork.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Αυτό το μηχάνημα δεν ολοκληρώθηκε ποτέ. Αυτό μπορεί να εμφανίσει ασυνήθιστη " "συμπεριφορά ή στοιχεία να λείπουν που δεν είναι σφάλματα στην εξομοίωση.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:287 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "Αυτό το μηχάνημα δεν έχει κανένα υλικό ήχου, το MAME δεν θα παράγει κανένα " "ήχο, αυτή είναι αναμενόμενη συμπεριφορά.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:291 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. Η εξομοίωση για αυτό το μηχάνημα δεν είναι " "ακόμα πλήρης. Δεν υπάρχει τίποτα που μπορείτε να κάνετε για να διορθώσετε " "αυτό το πρόβλημα εκτός από την αναμονή για τους προγραμματιστές να " "βελτιώσουν την εξομοίωση.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293 msgid "" "\n" "Elements of this machine cannot be emulated as they require physical " "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " "experience this machine.\n" msgstr "" "\n" "Στοιχεία αυτού του μηχανήματος δεν μπορούν να εξομοιωθούν, καθώς απαιτούν " "φυσική αλληλεπίδραση ή αποτελούνται από μηχανικές συσκευές. Δεν είναι " "δυνατόν να δοκιμάσετε πλήρως αυτό το μηχάνημα.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: %s" msgstr "" "\n" "\n" "Υπάρχουν κλώνοι αυτού του μηχανήματος που λειτουργούν: %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Οδηγός: %4$s\n" "\n" "Επεξεργαστής:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Ήχος:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:428 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Βίντεο:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:432 msgid "None\n" msgstr "Κανένα\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:439 msgid "Vector" msgstr "Διάνυσμα" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:472 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Οθόνη '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:580 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:583 msgid "Partially supported" msgstr "Υποστηρίζεται μερικώς" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592 msgid "[empty]" msgstr "[κενό]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:92 msgid "[file manager]" msgstr "[Διαχείριση αρχείων]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:234 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Εναλλαγή Σειράς Στοιχείων" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "Εναλλακτική Σειρά: οι εγγραφές είναι ταξινομημένες κατά %s" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 msgid "shortname" msgstr "σύντομο όνομα" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 msgid "description" msgstr "περιγραφή" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:397 msgid "[compatible lists]" msgstr "[συμβατές λίστες]" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "Το Αρχείο Υπάρχει Ήδη - Να Αντικατασταθεί;" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "Νέο Όνομα Εικόνας:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "Μορφή Εικόνας:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:217 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε μια επέκταση αρχείου" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:265 msgid "Select image format" msgstr "Επιλέξτε μορφή εικόνας" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325 msgid "Select initial contents" msgstr "Επιλογή αρχικού περιεχομένου" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Λειτουργία Πληκτρολογίου" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40 msgid "Natural" msgstr "Φυσικό" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40 msgid "Emulated" msgstr "Εξομοιωμένο" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478 #, c-format msgid "%1$s [root%2$s]" msgstr "%1$s [root%2$s]" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 msgid "[root%2$s]" msgstr "[root%2$s]" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86 msgid "Unfiltered" msgstr "Αφιλτράριστα" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88 msgid "Unavailable" msgstr "Μη Διαθέσιμα" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65 msgid "Working" msgstr "Λειτουργούν" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 msgid "Not Working" msgstr "Δεν Λειτουργούν" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67 msgid "Mechanical" msgstr "Μηχανικά" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 msgid "Not Mechanical" msgstr "Μη Μηχανικά" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89 msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:806 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 msgid "Not BIOS" msgstr "Μη BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90 msgid "Parents" msgstr "Γονικά" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91 msgid "Clones" msgstr "Κλώνοι" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75 msgid "Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77 msgid "Save Supported" msgstr "Υποστήριξη Αποθήκευσης" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 msgid "Save Unsupported" msgstr "Μη Υποστήριξη Αποθήκευσης" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79 msgid "CHD Required" msgstr "Απαιτείται CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80 msgid "No CHD Required" msgstr "Δεν Απαιτείται CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 msgid "Vertical Screen" msgstr "Κάθετη οθόνη" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82 msgid "Horizontal Screen" msgstr "Οριζόντια οθόνη" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100 msgid "Custom Filter" msgstr "Προσαρμοσμένο Φίλτρο" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94 msgid "Supported" msgstr "Υποστηρίζεται" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95 msgid "Partially Supported" msgstr "Υποστηρίζεται Μερικώς" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96 msgid "Unsupported" msgstr "Δεν Υποστηρίζεται" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97 msgid "Release Region" msgstr "Περιοχή Κυκλοφορίας" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98 msgid "Device Type" msgstr "Τύπος συσκευής" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99 msgid "Software List" msgstr "Λίστα Λογισμικού" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:247 msgid "" msgstr "<ρύθμιση φίλτρων>" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:351 msgid "Select custom filters:" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένων φίλτρων:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:502 #, c-format msgid "Filter %1$u" msgstr "Φίλτρο %1$u" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:516 msgid "Remove last filter" msgstr "Αφαίρεση τελευταίου φίλτρου" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518 msgid "Add filter" msgstr "Προσθήκη φίλτρου" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:957 msgid "Select category:" msgstr "Επιλογή κατηγορίας:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:988 msgid "[no category INI files]" msgstr "[χωρίς αρχεία INI κατηγοριών]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:996 msgid "[no groups in INI file]" msgstr "[χωρίς ομάδες στο αρχείο INI]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1030 msgid "No category INI files found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία INI κατηγοριών" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1035 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039 msgid "No groups found in category file" msgstr "Δεν βρέθηκαν ομάδες στο αρχείο κατηγορίας" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "Include clones" msgstr "Περιλαμβάνονται κλώνοι" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:81 msgid "Software Usage" msgstr "Χρήση Λογισμικού" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:365 msgid "Revision: " msgstr "Αναθεώρηση: " #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:162 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:235 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Ώρα λειτουργίας: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Ώρα λειτουργίας: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Εισιτήρια που διανέμονται: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Κέρμα %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Κέρμα %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:255 msgid " (locked)" msgstr " (κλειδωμένο)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455 #, c-format msgid "P%d Visibility" msgstr "Ορατότητα P%d" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509 #, c-format msgid "P%d Crosshair" msgstr "Στόχαστρο P%d" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526 msgid "Visible Delay" msgstr "Ορατή Καθυστέρηση" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml αποθηκεύτηκε στο φάκελο ui." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:664 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Όνομα: Περιγραφή:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:675 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt αποθηκεύτηκε στο φάκελο ui." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:692 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "Εξαγωγή σε μορφή XML (όπως -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "Εξαγωγή σε μορφή XML (όπως -listxml, χωρίς τις συσκευές)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:694 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "Εξαγωγή σε μορφή TXT (όπως -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:810 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:813 msgid "This machine has no BIOS." msgstr "Αυτό το μηχάνημα δεν έχει BIOS." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:822 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134 msgid "Add To Favorites" msgstr "Προσθήκη Στα Αγαπημένα" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:136 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Αφαίρεση Από Τα Αγαπημένα" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827 msgid "Save Machine Configuration" msgstr "Αποθήκευση Παραμετροποίησης Μηχανήματος" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838 msgid "Configure Machine:" msgstr "Ρύθμιση Μηχανήματος:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595 msgid " (default)" msgstr " (προεπιλογή)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:954 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:608 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:98 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Ψευδο τερματικά" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39 msgid "[failed]" msgstr "[απέτυχε]" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213 msgid "No save states found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποθηκευμένες καταστάσεις" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404 msgid "Load State" msgstr "Φόρτωση Κατάστασης" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404 msgid "Select state to load" msgstr "Επιλογή κατάστασης για φόρτωση" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428 msgid "Save State" msgstr "Αποθήκευση Κατάστασης" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428 msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite" msgstr "" "Πατήστε ένα πλήκτρο ή κουμπί μοχλού, ή επιλέξτε κατάσταση για " "αντικατάσταση" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192 #, c-format msgid "%s [internal]" msgstr "%s [εσωτερικό]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:38 msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον Χρήστη" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41 #, c-format msgid "Player %1$d Controls" msgstr "Χειρισμός Παίκτη %1$d" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44 msgid "Other Controls" msgstr "Άλλα Στοιχεία Ελέγχου" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227 msgid "This machine has no input map." msgstr "Αυτό το μηχάνημα δεν έχει χαρτογραφηση εισαγωγής." #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310 msgid "Pressed" msgstr "Πατήθηκε" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123 #: plugins/cheat/init.lua:626 msgid "Invalid sequence entered" msgstr "Έγινε εισαγωγή μη έγκυρης ακολουθίας" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480 #, c-format msgid "[root%1$s]" msgstr "[root%1$s]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507 #, c-format msgid "Press %1$s to set\n" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %1$s για να ορίσετε\n" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508 #, c-format msgid "Press %1$s to append\n" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %1$s για προσθήκη\n" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509 #, c-format msgid "Press %1$s to clear\n" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %1$s για καθαρισμό" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510 #, c-format msgid "Press %1$s to restore default\n" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %1$s για επαναφορά προεπιλογών\n" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "διακοπή" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "αναπαραγωγή" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(αναπαραγωγή)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "εγγραφή" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(εγγραφή)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "Παύση/Διακοπή" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 msgid "Rewind" msgstr "Επαναφορά" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "Γρήγορη Προώθηση" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132 msgid "Cannot save over directory" msgstr "Δεν μπορεί να αποθηκευτεί στο τρέχων κατάλογο" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n" "Please acquire the correct files or select a different one." msgstr "" "Στο επιλεγμένο λογισμικό λείπει μία ή περισσότερες ROMs ή εικόνες CHD.\n" "Παρακαλώ προμηθευτείτε τα σωστά αρχεία ή επιλέξτε ένα διαφορετικό." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150 msgid "" "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please " "select a different game.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "Στο επιλεγμένο παιχνίδι λείπει ένα ή περισσότερα απαιτούμενα αρχεία ROM ή " "CHD. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό παιχνίδι.\n" "\n" "Πιέστε ένα πλήκτρο για συνέχεια." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:248 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν μηχανήματα . Παρακαλώ ελέγξτε τη διαδρομή roms που καθορίζεται " "στο αρχείο %1$s.ini.\n" "\n" "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε %2$s., παρακαλούμε δείτε το " "αρχείο config.txt στον κατάλογο docs για πληροφορίες σχετικά με τη " "διαμόρφωση %2$s.." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603 msgid "Configure Options" msgstr "Ρύθμιση Επιλογών" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:299 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Πληκτρολογήστε όνομα ή επιλέξτε: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:301 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Πληκτρολογήστε όνομα ή επιλέξτε: (τυχαίο)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:318 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:321 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Οδηγός: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "Συνολικά: ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "Συνολικά: Προστασία Μη Εξομοιωμένη" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730 msgid "Overall: Working" msgstr "Συνολικά: Λειτουργεί" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:734 msgid "Graphics: Unimplemented, " msgstr "Γραφικά: Μη υλοποιημένα, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:736 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Γραφικά: Ατελή, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:738 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Γραφικά: OK, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:741 msgid "Sound: None" msgstr "Ήχος: Κανένας" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Ήχος: Δεν Έχει Υλοποιηθεί" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Ήχος: Ατελής" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:358 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747 msgid "Sound: OK" msgstr "Ήχος: OK" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:87 plugins/cheat/init.lua:746 #, c-format, lua-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Σχόλιο Cheat:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:100 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Όλα τα Cheats επαναφορτώθηκαν" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:140 plugins/cheat/init.lua:698 msgid "Reset All" msgstr "Επαναφορά Όλων" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:143 plugins/cheat/init.lua:699 msgid "Reload All" msgstr "Επαναφόρτωση όλων" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "ROMs" msgstr "ROMs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Software Media" msgstr "Μέσα Λογισμικού" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "UI" msgstr "UI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:177 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "Samples" msgstr "Δείγματα" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "DATs" msgstr "DATs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "INIs" msgstr "INIs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 msgid "Category INIs" msgstr "INIs Κατηγοριών" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74 msgid "Snapshots" msgstr "Στιγμιότυπα" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75 msgid "Cabinets" msgstr "Καμπίνες" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78 msgid "Flyers" msgstr "Φυλλάδια" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79 msgid "Titles" msgstr "Τίτλοι" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80 msgid "Ends" msgstr "Τερματισμοί" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77 msgid "PCBs" msgstr "PCBs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89 msgid "Marquees" msgstr "Μαρκίζες" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Controls Panels" msgstr "Πίνακες ελέγχου" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 msgid "Crosshairs" msgstr "Στόχαστρα" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks" msgstr "Artworks" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82 msgid "Bosses" msgstr "Αρχηγοί" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "Artworks Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Artworks" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 msgid "GameOver" msgstr "GameOver" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86 msgid "HowTo" msgstr "Πως να" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83 msgid "Logos" msgstr "Λογότυπα" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87 msgid "Scores" msgstr "Βαθμολογία" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84 msgid "Versus" msgstr "Versus" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90 msgid "Covers" msgstr "Εξώφυλλα" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:118 msgid "Folders Setup" msgstr "Ρύθμιση Φακέλων" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:169 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "Τρέχοντες Φάκελοι για %1$s" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181 msgid "Change Folder" msgstr "Αλλαγή Φακέλου" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη Φακέλου" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:184 msgid "Remove Folder" msgstr "Αφαίρεση Φακέλου" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Αλλαγή Φακέλου %1$s - Αναζήτηση: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Προσθήκη Φακέλου %1$s - Αναζήτηση: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:430 msgid "Press TAB to set" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο TAB για να ορίσετε" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:514 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "Αφαίρεση Φακέλου %1$s" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428 msgid " COLORS" msgstr " ΧΡΩΜΑΤΑ" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428 msgid " PENS" msgstr " ΓΡΑΦΙΔΕΣ" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:604 msgid "Configure Machine" msgstr "Ρύθμιση Μηχανήματος" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046 #, c-format msgid "Romset\t%1$-.100s\n" msgstr "Romset\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047 #, c-format msgid "Year\t%1$s\n" msgstr "Έτος\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1048 #, c-format msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n" msgstr "Κατασκευαστής\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052 #, c-format msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n" msgstr "Ο Οδηγός είναι Κλώνος του\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054 msgid "Driver is Parent\t\n" msgstr "Ο Οδηγός είναι Γονικός\t\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1057 msgid "Analog Controls\tYes\n" msgstr "Αναλογικός Χειρισμός\tΝαι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059 msgid "Keyboard Inputs\tYes\n" msgstr "Εισαγωγή Πληκτρολογίου\tΝαι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062 msgid "Overall\tNOT WORKING\n" msgstr "Συνολικά\tΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1064 msgid "Overall\tUnemulated Protection\n" msgstr "Συνολικά\tΜη Εξομοιωμένη Προστασία\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1066 msgid "Overall\tWorking\n" msgstr "Συνολικά\tΛειτουργεί\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1069 msgid "Graphics\tUnimplemented\n" msgstr "Γραφικά\tΜη υλοποιημένα\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1071 msgid "Graphics\tWrong Colors\n" msgstr "Γραφικά\tΛάθος Χρώματα\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1073 msgid "Graphics\tImperfect Colors\n" msgstr "Γραφικά\tΑτελή Χρώματα\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075 msgid "Graphics\tImperfect\n" msgstr "Γραφικά\tΑτελή\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077 msgid "Graphics\tOK\n" msgstr "Γραφικά\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080 msgid "Sound\tNone\n" msgstr "Ήχος\tΚανένας\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082 msgid "Sound\tUnimplemented\n" msgstr "Ήχος\tΜη υλοποιημένος\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084 msgid "Sound\tImperfect\n" msgstr "Ήχος\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086 msgid "Sound\tOK\n" msgstr "Ήχος\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089 msgid "Capture\tUnimplemented\n" msgstr "Καταγραφή\tΜη υλοποιημένη\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091 msgid "Capture\tImperfect\n" msgstr "Καταγραφή\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094 msgid "Camera\tUnimplemented\n" msgstr "Κάμερα\tΜη υλοποιημένη\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096 msgid "Camera\tImperfect\n" msgstr "Κάμερα\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099 msgid "Microphone\tUnimplemented\n" msgstr "Μικρόφωνο\tΜη υλοποιημένο\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101 msgid "Microphone\tImperfect\n" msgstr "Μικρόφωνο\tΑτελές\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104 msgid "Controls\tUnimplemented\n" msgstr "Χειρισμός\tΜη υλοποιημένος\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106 msgid "Controls\tImperfect\n" msgstr "Χειρισμός\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109 msgid "Keyboard\tUnimplemented\n" msgstr "Πληκτρολόγιο\tΜη υλοποιημένο\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111 msgid "Keyboard\tImperfect\n" msgstr "Πληκτρολόγιο\tΑτελές\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114 msgid "Mouse\tUnimplemented\n" msgstr "Ποντίκι\tΜη υλοποιημένο\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116 msgid "Mouse\tImperfect\n" msgstr "Ποντίκι\tΑτελές\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119 msgid "Media\tUnimplemented\n" msgstr "Μέσα\tΜη υλοποιημένα\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121 msgid "Media\tImperfect\n" msgstr "Μέσα\tΑτελή\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124 msgid "Disk\tUnimplemented\n" msgstr "Δίσκος\tΜη υλοποιημένος\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126 msgid "Disk\tImperfect\n" msgstr "Δίσκος\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129 msgid "Printer\tUnimplemented\n" msgstr "Εκτυπωτής\tΜη υλοποιημένος\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131 msgid "Printer\tImperfect\n" msgstr "Εκτυπωτής\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134 msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n" msgstr "Μαγ. Ταινία\tΜη υλοποιημένη\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136 msgid "Mag. Tape\tImperfect\n" msgstr "Μαγ. Ταινία\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139 msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n" msgstr "Διάτρητη Ταινία\tΜη υλοποιημένη\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141 msgid "Punch Tape\tImperfect\n" msgstr "Διάτρητη Ταινία\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144 msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n" msgstr "Μαγ. Τύμπανο\tΜη υλοποιημένο\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146 msgid "Mag. Drum\tImperfect\n" msgstr "Μαγ. Τύμπανο\tΑτελές\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149 msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n" msgstr "(EP)ROM\tΜη υλοποιημένη\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151 msgid "(EP)ROM\tImperfect\n" msgstr "(EP)ROM\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154 msgid "Communications\tUnimplemented\n" msgstr "Επικοινωνίες\tΜη υλοποιημένες\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156 msgid "Communications\tImperfect\n" msgstr "Επικοινωνίες\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159 msgid "LAN\tUnimplemented\n" msgstr "LAN\tΜη υλοποιημένο\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161 msgid "LAN\tImperfect\n" msgstr "LAN\tΑτελές\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164 msgid "WAN\tUnimplemented\n" msgstr "WAN\tΜη υλοποιημένο\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166 msgid "WAN\tImperfect\n" msgstr "WAN\tΑτελές\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169 msgid "Timing\tUnimplemented\n" msgstr "Χρονισμός\tΜη υλοποιημένος\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171 msgid "Timing\tImperfect\n" msgstr "Χρονισμός\tΑτελής\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173 msgid "Mechanical Machine\tYes\n" msgstr "Μηχανική Συσκευή\tΝαι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173 msgid "Mechanical Machine\tNo\n" msgstr "Μηχανική Συσκευή\tΌχι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174 msgid "Requires Artwork\tYes\n" msgstr "Απαιτεί Artwork\tΝαι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174 msgid "Requires Artwork\tNo\n" msgstr "Απαιτεί Artwork\tΌχι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175 msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n" msgstr "Απαιτεί Artwork για επιλογή\tΝαι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175 msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n" msgstr "Απαιτεί Artwork για επιλογή\tΌχι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177 msgid "Support Cocktail\tNo\n" msgstr "Υποστήριξη Κοκτέιλ\tΌχι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178 msgid "Driver is BIOS\tYes\n" msgstr "Ο οδηγός είναι BIOS\tΝαι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178 msgid "Driver is BIOS\tNo\n" msgstr "Ο οδηγός είναι BIOS\tΌχι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Support Save\tYes\n" msgstr "Υποστήριξη Αποθήκευσης\tΝαι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Support Save\tNo\n" msgstr "Υποστήριξη Αποθήκευσης\tΌχι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180 msgid "Screen Orientation\tVertical\n" msgstr "Προσανατολισμός Οθόνης\tΚάθετος\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180 msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n" msgstr "Προσανατολισμός Οθόνης\tΟριζόντιος\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190 msgid "Requires CHD\tYes\n" msgstr "Απαιτεί CHD\tΝαι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190 msgid "Requires CHD\tNo\n" msgstr "Απαιτεί CHD\tΌχι\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203 msgid "ROM Audit Result\tOK\n" msgstr "Έλεγχος ROMs\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205 msgid "ROM Audit Result\tBAD\n" msgstr "Έλεγχος ROMs\tΛΑΘΟΣ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208 msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n" msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου\tΔεν απαιτείται\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210 msgid "Samples Audit Result\tOK\n" msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212 msgid "Samples Audit Result\tBAD\n" msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου\tΛΑΘΟΣ\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1216 msgid "" "ROM Audit \tDisabled\n" "Samples Audit \tDisabled\n" msgstr "" "Έλεγχος ROMs \tΑπενεργοποιημένος\n" "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου \tΑπενεργοποιημένος\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1406 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d μηχανήματα (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1434 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Romset: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1441 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Σύστημα: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Λίστα Επιλογής - Αναζήτηση: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:126 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "Κάντε διπλό κλικ ή πατήστε %1$s για να επιλέξετε" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:97 #, c-format msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?" msgstr "Έλεγχος ROMs για %1$u μηχανήματα που δεν είναι διαθέσιμα;" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:100 #, c-format msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?" msgstr "Έλεγχος ROMs για όλα τα %1$u μηχανήματα;" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:105 #, c-format msgid "(results will be saved to %1$s)" msgstr "(τα αποτελέσματα θα αποθηκευτούν στο %1$s)" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:131 #, c-format msgid "" "Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n" "%1$s" msgstr "" "Γίνεται έλεγχος ROMs για το μηχάνημα %2$u από %3$u...\n" "%1$s" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:143 msgid "Start Audit" msgstr "Έναρξή Ελέγχου" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Show All" msgstr "Προβολή Όλων" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34 msgid "Hide Filters" msgstr "Απόκρυψη Φίλτρων" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:35 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Απόκρυψη Πληροφορίων/Εικόνας" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:36 msgid "Hide Both" msgstr "Απόκρυψη Όλων" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:172 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:181 msgid "Show side panels" msgstr "Προβολή πλευρικών πάνελ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:193 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις UI" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245 msgid "default" msgstr "προεπιλογή" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366 msgid "UI Font" msgstr "Γραμματοσειρά UI" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:372 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:377 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:383 msgid "Infos text size" msgstr "Μέγεθος κειμένου πληροφοριών" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:397 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών UI" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:406 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Δείγμα κειμένου - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:489 msgid "Normal text" msgstr "Κανονικό κείμενο" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490 msgid "Selected color" msgstr "Χρώμα επιλεγμένου" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491 msgid "Normal text background" msgstr "Φόντο κανονικού κειμένου" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492 msgid "Selected background color" msgstr "Χρώμα φόντου επιλεγμένου" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493 msgid "Subitem color" msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος στοιχείου" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:550 msgid "Clone" msgstr "Κλώνος" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495 msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497 msgid "Dipswitch" msgstr "Μικροδιακόπτης" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498 msgid "Unavailable color" msgstr "Χρώμα μη διαθέσιμου" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499 msgid "Slider color" msgstr "Χρώμα Slider" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Φόντο Gfx προβολής" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501 msgid "Mouse over color" msgstr "Χρώμα Mouse over" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502 msgid "Mouse over background color" msgstr "Χρώμα φόντου Mouse over" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503 msgid "Mouse down color" msgstr "Χρώμα Mouse down" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504 msgid "Mouse down background color" msgstr "Χρώμα φόντου Mouse down" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Restore originals colors" msgstr "Επαναφορά αρχικών χρωμάτων" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων UI" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:528 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Κάντε διπλό κλικ ή πατήστε %1$s για να αλλάξετε την τιμή του χρώματος" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:536 msgid "Menu Preview" msgstr "Προεπισκόπηση του μενού" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547 msgid "Subitem" msgstr "Δευτερεύον στοιχείο" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:548 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:549 msgid "Mouse Over" msgstr "Mouse Over" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:779 msgid "ARGB Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ARGB" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:784 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:787 msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:792 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:795 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:938 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:800 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:803 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:808 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:811 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:942 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:814 msgid "Choose from palette" msgstr "Επιλέξτε από την παλέτα" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:853 msgid "Color preview =" msgstr "Προεπισκόπηση χρώματος =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:934 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:935 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936 msgid "Gray" msgstr "Γκρίζο" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:937 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:939 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:940 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:943 msgid "Violet" msgstr "Βιολετί" #: src/frontend/mame/ui/about.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:757 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74 msgid "New Barcode:" msgstr "Νέος Γραμμωτός Κώδικας:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77 msgid "Enter Code" msgstr "Εισάγετε τον Κωδικό" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:116 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "Μη έγκυρο μήκος γραμμωτού κώδικα!" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:64 msgid "Input (general)" msgstr "Χειρισμός (γενικά)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Χειρισμός (τρέχων Μηχάνημα)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Analog Controls" msgstr "Αναλογικά Χειριστήρια" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "DIP Switches" msgstr "Μικροδιακόπτες" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73 msgid "Machine Configuration" msgstr "Παραμετροποίηση Μηχανήματος" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Λογιστικές Πληροφορίες" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:77 msgid "Machine Information" msgstr "Πληροφορίες Μηχανήματος" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "Warning Information" msgstr "Πληροφορίες Προειδοποιήσεων" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86 msgid "Image Information" msgstr "Πληροφορίες Τίτλου" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88 msgid "File Manager" msgstr "Διαχείριση Αρχείων" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:95 msgid "Tape Control" msgstr "Έλεγχος Κασέτας" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:101 msgid "BIOS Selection" msgstr "Επιλογή BIOS" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Slot Devices" msgstr "Συσκευές Υποδοχής" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:107 msgid "Barcode Reader" msgstr "Συσκευή Ανάγνωσης Γραμμωτού Κώδικα" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 msgid "Network Devices" msgstr "Συσκευές Δικτύου" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115 msgid "Slider Controls" msgstr "Έλεγχος Slider" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120 msgid "Crosshair Options" msgstr "Επιλογές Στόχαστρου" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123 plugins/cheat/init.lua:794 msgid "Cheat" msgstr "Cheat" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126 msgid "Plugin Options" msgstr "Επιλογές Πρόσθετων" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 msgid "External DAT View" msgstr "Προβολή Εξωτερικού DAT" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Σχετικά με το %s" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146 msgid "Select New Machine" msgstr "Επιλέξτε Νέο Μηχάνημα" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76 msgid "Control Panels" msgstr "Πίνακες Ελέγχου" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81 msgid "Artwork Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Artworks" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85 msgid "Game Over" msgstr "Game Over" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Εξαγωγή λίστας σε αρχείο" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96 msgid "Show DATs view" msgstr "Εμφάνιση προβολής DATs" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:320 msgid "Software part selection:" msgstr "Επιλογή τμημάτων λογισμικού:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:426 msgid "BIOS selection:" msgstr "Επιλογή BIOS:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "Το λογισμικό είναι κλώνος του: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683 msgid "Software is parent" msgstr "Το λογισμικό είναι γονικό" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688 msgid "Supported: No" msgstr "Υποστηρίζεται: Όχι" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693 msgid "Supported: Partial" msgstr "Υποστηρίζεται: Μερικώς" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698 msgid "Supported: Yes" msgstr "Υποστηρίζεται: Ναι" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:703 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "romset: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:719 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "Ο Οδηγός είναι κλώνος του: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721 msgid "Driver is parent" msgstr "Ο Οδηγός είναι γονικός" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2198 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2199 msgid "Infos" msgstr "Πληροφορίες" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2508 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different system.\n" "\n" msgstr "" "Οι απαιτούμενες εικόνες ROM / δίσκου για το επιλεγμένο σύστημα λείπουν ή δεν " "είναι σωστές.\n" "Παρακαλώ προμηθευτείτε τα σωστά αρχεία ή επιλέξτε ένα διαφορετικό σύστημα.\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different software item.\n" "\n" msgstr "" "Οι απαιτούμενες εικόνες ROM / δίσκου για το επιλεγμένο λογισμικό λείπουν ή " "δεν είναι σωστές.\n" "Παρακαλώ προμηθευτείτε τα σωστά αρχεία ή επιλέξτε ένα διαφορετικό " "αντικείμενο λογισμικού.\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540 msgid "incorrect checksum" msgstr "λανθασμένο άθροισμα ελέγχου" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543 msgid "incorrect length" msgstr "λανθασμένο μήκος" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546 msgid "not found" msgstr "δεν βρέθηκε" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n" msgstr "%1$s (%2$s) - %3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559 #, c-format msgid "%1$s - %2$s\n" msgstr "%1$s - %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563 msgid "Press any key to continue." msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο για συνέχεια." #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2664 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2699 msgid "General Info" msgstr "Γενικές Πληροφορίες" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sample Rate" msgstr "Ρυθμός Δειγματοληψίας" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Use External Samples" msgstr "Χρήση Εξωτερικών Δειγμάτων Ήχου" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:45 #, c-format msgid "" "[This option is currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "The selected option enables the following items:\n" msgstr "" "[Αυτή η επιλογή είναι αυτή τη στιγμή τοποθετημένη στο τρέχον σύστημα]\n" "\n" "Επιλογή: %1$s\n" "Συσκευή: %2$s\n" "\n" "Η επιλεγμένη επιλογή ενεργοποιεί τα ακόλουθα στοιχεία:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:46 #, c-format msgid "" "[This option is NOT currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "If you select this option, the following items will be enabled:\n" msgstr "" "[Αυτή η επιλογή ΔΕΝ είναι αυτή τη στιγμή τοποθετημένη στο τρέχον σύστημα]\n" "\n" "Επιλογή: %1$s\n" "Συσκευή: %2$s\n" "\n" "Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, θα ενεργοποιηθούν τα ακόλουθα στοιχεία:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:54 msgid "* CPU:\n" msgstr "* Επεξεργαστής:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:98 msgid "* Video:\n" msgstr "* Βίντεο:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103 #, c-format msgid " Screen '%1$s': Vector\n" msgstr " Οθόνη '%1$s': Διάνυσμα\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n" msgstr " Οθόνη '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n" msgstr " Οθόνη '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130 msgid "* Sound:\n" msgstr "* Ήχος:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:189 #, c-format msgid "" "* BIOS settings:\n" " %1$d options [default: %2$s]\n" msgstr "" "* Ρυθμίσεις BIOS:\n" " %1$d επιλογές [προεπιλογή: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:245 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:290 #, c-format msgid " %1$s [default: %2$s]\n" msgstr " %1$s [προεπιλογή: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250 #, c-format msgid " %1$s\n" msgstr " %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255 msgid "* DIP switch settings:\n" msgstr "* Ρυθμίσεις μικροδιακόπτων:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257 msgid "* Configuration settings:\n" msgstr "* Ρυθμίσεις διαμόρφωσης:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259 msgid "* Input device(s):\n" msgstr "* Συσκευή(ες) εισαγωγής:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261 #, c-format msgid " User inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Εισαγωγές χρήστη [%1$d εισαγωγές]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263 #, c-format msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Εισαγωγές Mahjong [%1$d εισαγωγές]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265 #, c-format msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Εισαγωγές Hanafuda [%1$d εισαγωγές]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267 #, c-format msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Εισαγωγές τυχερών παιχνιδιών [%1$d εισαγωγές]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269 #, c-format msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Εισαγωγές αναλογικές [%1$d εισαγωγές]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:271 #, c-format msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Εισαγωγές ρυθμιστή [%1$d εισαγωγές]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:273 #, c-format msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Εισαγωγές πλήκτρων [%1$d εισαγωγές]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:275 #, c-format msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Εισαγωγές πληκτρολογίου [%1$d εισαγωγές]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280 msgid "* Media Options:\n" msgstr "* Επιλογές Μέσων:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:282 #, c-format msgid " %1$s [tag: %2$s]\n" msgstr " %1$s [ετικέτα: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:288 msgid "* Slot Options:\n" msgstr "* Επιλογές Υποδοχής:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:295 msgid "[None]\n" msgstr "[Καμία]\n" #: plugins/cheatfind/init.lua:387 msgid "Other: " msgstr "Άλλο: " #: plugins/cheatfind/init.lua:388 msgid "Save Cheat" msgstr "Αποθήκευση Cheat" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: plugins/cheatfind/init.lua:392 msgid "Cheat Name" msgstr "Όνομα Cheat" #: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:973 #, lua-format msgid "Default name is %s" msgstr "Το προεπιλεγμένο όνομα είναι %s" #: plugins/cheatfind/init.lua:406 msgid "Player" msgstr "Παίκτης" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: plugins/cheatfind/init.lua:427 msgid "You can enter any type name" msgstr "Μπορείτε να εισαγάγετε οποιοδήποτε τύπου όνομα" #: plugins/cheatfind/init.lua:436 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: plugins/cheatfind/init.lua:444 msgid "Type name is empty" msgstr "Το όνομα τύπου είναι κενό" #: plugins/cheatfind/init.lua:468 #, lua-format msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple" msgstr "Το Cheat γράφτηκε στο %s και προστέθηκε στο cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:478 msgid "Cheat added to cheat.simple" msgstr "Το Cheat προστέθηκε στο cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:483 msgid "" "Unable to write file\n" "Ensure that cheatpath folder exists" msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου\n" "Ελέγξτε ότι υπάρχει ο φάκελος του cheatpath" #: plugins/cheatfind/init.lua:492 plugins/autofire/autofire_menu.lua:219 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: plugins/cheatfind/init.lua:497 msgid "CPU or RAM" msgstr "Επεξεργαστής ή μνήμη RAM" #: plugins/cheatfind/init.lua:501 msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected" msgstr "" "Οι αλλαγές σε αυτό ισχύουν μόνο όταν η \"Έναρξη νέας αναζήτησης\" έχει " "επιλεγεί" #: plugins/cheatfind/init.lua:510 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: plugins/cheatfind/init.lua:510 msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητα" #: plugins/cheatfind/init.lua:511 msgid "Pause Mode" msgstr "Λειτουργία Παύσης" #: plugins/cheatfind/init.lua:518 msgid "Manually toggle pause when needed" msgstr "Μη αυτόματη εναλλαγή παύσης όταν χρειάζεται" #: plugins/cheatfind/init.lua:521 msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus" msgstr "Αυτόματη εναλλαγή παύσης με τα μενού της οθόνης" #: plugins/cheatfind/init.lua:542 msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1" msgstr "" "Όλες οι θέσεις αδειάσαν και η τρέχουσα κατάσταση αποθηκεύτηκε στη θέση 1" #: plugins/cheatfind/init.lua:554 msgid "Start new search" msgstr "Έναρξη νέας αναζήτησης" #: plugins/cheatfind/init.lua:565 #, lua-format msgid "Memory state saved to Slot %d" msgstr "Η Κατάσταση Μνήμης αποθηκεύτηκε στη θέση %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:581 #, lua-format msgid "Save current memory state to Slot %d" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας κατάστασης μνήμης στη Θέση %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:612 #, lua-format msgid "%d total matches found" msgstr "Βρέθηκαν συνολικά %d αντιστοιχίες" #: plugins/cheatfind/init.lua:620 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d" msgstr "Εκτέλεση σύγκρισης : Θέση %d %s Θέση %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:621 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d" msgstr "Εκτέλεση σύγκρισης : Θέση %d %s Θέση %d %s %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:622 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d" msgstr "Εκτέλεση σύγκρισης : Θέση %d BITWISE%s Θέση %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:623 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d" msgstr "Εκτέλεση σύγκρισης : Θέση %d %s %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706 #, lua-format msgid "Slot %d" msgstr "Θέση %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:675 msgid "Left less than right" msgstr "Αριστερά είναι λιγότερη από τη δεξιά" #: plugins/cheatfind/init.lua:677 msgid "Left greater than right" msgstr "Αριστερά είναι περισσότερη από τη δεξιά" #: plugins/cheatfind/init.lua:679 msgid "Left equal to right" msgstr "Αριστερά είναι ίση με τη δεξιά" #: plugins/cheatfind/init.lua:681 msgid "Left not equal to right" msgstr "Αριστερά όχι ίση με τη δεξιά" #: plugins/cheatfind/init.lua:683 msgid "Left equal to right with bitmask" msgstr "Αριστερά είναι ίση με τη δεξιά με bitmask" #: plugins/cheatfind/init.lua:685 msgid "Left not equal to right with bitmask" msgstr "Αριστερά δεν είναι ίση με τη δεξιά με bitmask" #: plugins/cheatfind/init.lua:687 msgid "Left less than value" msgstr "Αριστερά είναι λιγότερη από την αξία" #: plugins/cheatfind/init.lua:689 msgid "Left greater than value" msgstr "Αριστερά είναι περισσότερη από την αξία" #: plugins/cheatfind/init.lua:691 msgid "Left equal to value" msgstr "Αριστερά είναι ίση με την αξία" #: plugins/cheatfind/init.lua:693 msgid "Left not equal to value" msgstr "Αριστερά όχι ίση με την αξία" #: plugins/cheatfind/init.lua:715 msgid "Value" msgstr "Αξία" #: plugins/cheatfind/init.lua:717 msgid "Difference" msgstr "Διαφορά" #: plugins/cheatfind/init.lua:722 msgid "Any" msgstr "Οποιαδήποτε" #: plugins/cheatfind/init.lua:728 msgid "Data Format" msgstr "Μορφή Δεδομένων" #: plugins/cheatfind/init.lua:734 msgid "Slot 1 Value" msgstr "Τιμή θέσης 1" #: plugins/cheatfind/init.lua:734 msgid "Last Slot Value" msgstr "Τιμή τελευταίας θέσης" #: plugins/cheatfind/init.lua:737 msgid "Test/Write Poke Value" msgstr "Δοκιμή/Εγγραφή Αξίας Poke" #: plugins/cheatfind/init.lua:744 msgid "" "Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with " "something but lost it)" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό αν θέλετε να κάνετε poke την αξία της θέσης 1 (πχ. " "Ξεκίνησες με κάτι αλλά το έχασες)" #: plugins/cheatfind/init.lua:746 msgid "" "Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an " "item but finally got it)" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό αν θέλετε να κάνετε poke την αξία της τελευταίας θέσης " "(πχ. Ξεκίνησες χωρίς κάποιο αντικείμενο αλλά τελικά το βρήκες)" #: plugins/cheatfind/init.lua:748 #, lua-format msgid "Use this if you want to poke %s" msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό αν θέλετε να κάνετε poke το %s" #: plugins/cheatfind/init.lua:771 msgid "Aligned only" msgstr "Ευθυγράμμιση μόνο" #: plugins/cheatfind/init.lua:787 msgid "Undo last search -- #" msgstr "Αναίρεση τελευταίας αναζήτησης -- #" #: plugins/cheatfind/init.lua:791 msgid "Match block" msgstr "Ταίριασμα τομέα" #: plugins/cheatfind/init.lua:794 msgid "All" msgstr "Όλα" #: plugins/cheatfind/init.lua:903 #, lua-format msgid "Test Cheat %08X_%02X" msgstr "Δοκιμή Cheat %08X_%02X" #: plugins/cheatfind/init.lua:943 msgid "Cheat engine not available" msgstr "Η μηχανή Cheat δεν είναι διαθέσιμη" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Watch" msgstr "Επιτήρηση" #: plugins/cheatfind/init.lua:1016 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: plugins/cheatfind/init.lua:1034 msgid "Clear Watches" msgstr "Καθαρισμός Επιτηρήσεων" #: plugins/cheatfind/init.lua:1049 msgid "Cheat Finder" msgstr "Εύρεση Cheat" #: plugins/portname/init.lua:103 msgid "Save input names to file" msgstr "Αποθήκευση ονομάτων εισόδου στο αρχείο" #: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139 #: plugins/portname/init.lua:155 msgid "Failed to save input name file" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης ονόματος εισόδου στο αρχείο" #: plugins/portname/init.lua:167 #, lua-format msgid "Input port name file saved to %s" msgstr "Το όνομα της θύρας εισόδου αποθηκεύτηκε στο αρχείο %s" #: plugins/portname/init.lua:172 msgid "Input ports" msgstr "Θύρες εισόδου" #: plugins/autofire/init.lua:103 msgid "Failed to load autofire menu" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μενού autofire" #: plugins/autofire/init.lua:110 msgid "Autofire" msgstr "Autofire" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58 msgid "Autofire buttons" msgstr "Πλήκτρα autofire" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59 #, lua-format msgid "Press %s to delete" msgstr "Πατήστε %s για διαγραφή" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208 msgid "Add autofire button" msgstr "Προσθήκη πλήκτρου autofire" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104 msgid "NOT SET" msgstr "ΔΕΝ ΡΥΘΜΙΣΤΗΚΕ" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106 msgid "Hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107 msgid "On frames" msgstr "Ανοικτά καρέ" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:108 msgid "Off frames" msgstr "Κλειστά καρέ" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:115 plugins/cheat/init.lua:618 msgid "Press button for hotkey or wait to leave unchanged" msgstr "Πιέστε πλήκτρο για συντόμευση ή περιμένετε για να μείνει ως έχει" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161 msgid "Number of frames button will be pressed" msgstr "Αριθμός καρέ που θα πατηθεί το πλήκτρο" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:169 msgid "Number of frames button will be released" msgstr "Αριθμός καρέ που θα ελευθερωθεί το πλήκτρο" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181 msgid "Edit autofire button" msgstr "Επεξεργασία πλήκτρου autofire" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:245 msgid "Select an input for autofire" msgstr "Επιλέξτε μια είσαγωγή για autofire" #: plugins/timer/init.lua:94 msgid "Current time" msgstr "Τρέχων χρόνος" #: plugins/timer/init.lua:96 msgid "Total time" msgstr "Συνολικός χρόνος" #: plugins/timer/init.lua:98 msgid "Play Count" msgstr "Αριθμός Παιχνιδιών" #: plugins/timer/init.lua:106 msgid "Timer" msgstr "Χρονομετρητής" #: plugins/cheat/init.lua:606 msgid "Select cheat to set hotkey" msgstr "Επιλογή cheat για ρύθμιση συντόμευσης" #: plugins/cheat/init.lua:607 #, lua-format msgid "Press %s to clear hotkey" msgstr "Πατήστε το %s για καθαρισμό του πλήκτρου συντόμευσης" #: plugins/cheat/init.lua:645 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: plugins/cheat/init.lua:664 plugins/cheat/init.lua:678 msgid "Set" msgstr "Ρύθμιση" #: plugins/cheat/init.lua:697 msgid "Set hotkeys" msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων" #: plugins/cheat/init.lua:780 #, lua-format msgid "Activated: %s = %s" msgstr "Ενεργοποιήθηκε: %s = %s" #: plugins/cheat/init.lua:782 plugins/cheat/init.lua:840 #, lua-format msgid "Activated: %s" msgstr "Ενεργοποιήθηκε: %s" #: plugins/cheat/init.lua:844 #, lua-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Ενεργοποιημένο: %s" #: plugins/cheat/init.lua:849 #, lua-format msgid "Disabled: %s" msgstr "Απενεργοποιημένο: %s" #: plugins/cheat/init.lua:908 #, lua-format msgid "%s added" msgstr "%s προστέθηκε" #: plugins/data/data_command.lua:23 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: plugins/data/data_story.lua:22 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescore" #: plugins/data/data_sysinfo.lua:15 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268 msgid "High Scores" msgstr "Υψηλά σκορ" #: plugins/data/data_marp.lua:136 msgid "MARPScore" msgstr "MARPScore" #: plugins/data/data_gameinit.lua:16 msgid "Gameinit" msgstr "Αρχικοποίηση παιχνιδιού" #: plugins/data/data_history.lua:171 msgid "History" msgstr "Ιστορία" #: plugins/data/data_messinfo.lua:19 plugins/data/data_mameinfo.lua:18 msgid "" "\n" "\n" "--- DRIVER INFO ---\n" "Driver: " msgstr "" "\n" "\n" "--- ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΟΔΗΓΟΥ ---\n" "Οδηγός: " #: plugins/data/data_messinfo.lua:21 msgid "MESSinfo" msgstr "MESSinfo" #: plugins/data/data_mameinfo.lua:20 msgid "MAMEinfo" msgstr "MAMEinfo"