# Chinese Simplified translations for PACKAGE package # PACKAGE 套件的简体中文翻译 # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-30 18:00+0800\n" "Last-Translator: YuiFAN\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:470 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:543 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "按任意按键继续" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:555 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "此驱动需要额外载入下列装置的映像档: " #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1247 #, c-format msgid "" "UI controls enabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" "启用 UI 控制\n" "以 %1$s 切换" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249 #, c-format msgid "" "UI controls disabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" "停用 UI 控制\n" "以 %1$s 切换" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "确定要退出吗?\n" "\n" "按 ''%1$s'' 退出,\n" "按 ''%2$s'' 继续模拟。" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492 msgid "Master Volume" msgstr "主音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "%1$s 音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "超频 CPU %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531 #, c-format msgid "Overclock %1$s sound" msgstr "超频 %1$s 声音" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1550 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$s 刷新率" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1555 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$s 亮度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$s 对比" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$s 迦玛值" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s 水平延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1565 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s 水平位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1567 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s 垂直延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1569 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s 垂直位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "激光影碟 %1$s 水平延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1588 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "激光影碟 %1$s 水平位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1590 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "激光影碟 %1$s 垂直延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "激光影碟 %1$s 垂直位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1603 msgid "Vector Flicker" msgstr "向量闪烁度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1604 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "最小光束宽度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1605 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "最大光束宽度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606 msgid "Beam Dot Size" msgstr "光束点大小" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "光束强度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "十字准星尺度 %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 msgid "X" msgstr "X" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "十字准星位移 %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1654 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1697 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1712 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1735 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1755 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1774 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1792 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1811 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1849 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1868 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1889 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1910 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1931 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1997 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2027 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "十字准星尺度 X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "十字准星尺度 Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "十字准星位移 X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "十字准星位移 Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**保存 ui.ini 时错误**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "**保存 %s.ini 时错误**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2229 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " 设定已保存 \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:225 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:461 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " 已新增至最爱清单。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:230 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:466 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " 已从最爱清单移除。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 软件包 )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:631 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "驱动: \"%1$s\" 软件清单 " #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:636 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1422 #, c-format msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_" msgstr "%1$s: %2$s - 搜寻: %3$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424 #, c-format msgid "Search: %1$s_" msgstr "搜寻: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75 msgid "General Inputs" msgstr "一般输入" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78 msgid "Save Configuration" msgstr "保存设定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199 msgid "Filter" msgstr "筛选" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:211 msgid "Customize UI" msgstr "自订 UI" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212 msgid "Configure Directories" msgstr "设定目录" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:259 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:87 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 msgid "[empty slot]" msgstr "[空插槽]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:263 msgid "[create]" msgstr "[建立]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:267 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:98 msgid "[software list]" msgstr "[软件清单]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323 #, c-format msgid "Error accessing %s" msgstr "错误存取 %s" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538 msgid "Select access mode" msgstr "选择存取模式" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539 msgid "Read-only" msgstr "唯读" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541 msgid "Read-write" msgstr "读写" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:542 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "读取此映像档,写入至其他映像档" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:543 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "读取此映像档,写入差异档" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其他选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip imperfect emulation warnings" msgstr "略过未完整模拟的警示讯息" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Re-select last machine launched" msgstr "重新选择上次执行的机台" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "放大右侧面版的图片" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 msgid "Cheats" msgstr "作弊码文件 (cheat)" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36 msgid "Show mouse pointer" msgstr "显示鼠标指标" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "确认离开机台" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "略过起始的信息画面" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "强制撷图显示比例为 4:3" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Use image as background" msgstr "使用图片作为背景" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Skip BIOS selection menu" msgstr "略过 BIOS 选择菜单" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "略过软件部分选择菜单" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Info auto audit" msgstr "信息自动校验" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "在可用清单中隐藏无 ROM 机台" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Advanced Options" msgstr "进阶选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Performance Options" msgstr "效能选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto frame skip" msgstr "自动省略画格" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Frame skip" msgstr "省略画格" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Throttle" msgstr "限制速度" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55 msgid "Mute when unthrottled" msgstr "当未限制速度时静音" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 msgid "Sleep" msgstr "休眠" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Adjust speed to match refresh rate" msgstr "调整速度以符合更新率" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Low latency" msgstr "低延迟" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Rotation Options" msgstr "选转选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:180 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63 msgid "Rotate right" msgstr "右旋转" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 msgid "Rotate left" msgstr "左旋转" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "Auto rotate right" msgstr "自动右旋转" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Auto rotate left" msgstr "自动左旋转" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Flip X" msgstr "翻转 X" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Flip Y" msgstr "翻转 Y" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Artwork Options" msgstr "装饰图选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Zoom to screen area" msgstr "缩放至画面区域" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "State/Playback Options" msgstr "状态/播放选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Automatic save/restore" msgstr "自动储存/还原" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Allow rewind" msgstr "允许倒带" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Rewind capacity" msgstr "倒带容量" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Bilinear filtering for snapshots" msgstr "供截图使用的双线过滤" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "Burn-in" msgstr "烙印撷图" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Input Options" msgstr "输入选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Coin lockout" msgstr "投币锁定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Joystick" msgstr "摇杆" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Lightgun" msgstr "光线枪" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85 msgid "Multi-keyboard" msgstr "多重键盘" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86 msgid "Multi-mouse" msgstr "多鼠标" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87 msgid "Steadykey" msgstr "稳定键" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "UI active" msgstr "UI 启动" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Offscreen reload" msgstr "画面外重新装填" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Joystick deadzone" msgstr "摇杆无反应区" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Joystick saturation" msgstr "摇杆饱和值" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Natural keyboard" msgstr "自然键盘" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "同时发生的对立状况" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Coin impulse" msgstr "投币脉冲" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 msgid "Device Mapping" msgstr "装置映对" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "分配光线枪装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "分配轨迹球装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "分配踏板装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "分配 Adstick 装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "分配划桨装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "分配转盘装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "分配指向装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "分配鼠标装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117 msgid "Video Options" msgstr "视频选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115 msgid "Video Mode" msgstr "视频模式" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116 msgid "Number Of Screens" msgstr "画面数" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:118 msgid "Triple Buffering" msgstr "三重缓冲" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:119 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "双线过滤" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "点阵图预缩放" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124 msgid "Window Mode" msgstr "视窗模式" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "强制比例" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126 msgid "Start Out Maximized" msgstr "最大化开始" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "同步更新" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "等待垂直同步" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:672 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192 plugins/cheatfind/init.lua:763 #: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:668 msgid "On" msgstr "开" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:675 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 plugins/cheatfind/init.lua:760 #: plugins/cheatfind/init.lua:771 plugins/cheat/init.lua:671 #: plugins/cheat/init.lua:680 msgid "Off" msgstr "关" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:678 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178 msgid "Start Machine" msgstr "启动机械" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180 msgid "Return to Machine" msgstr "回到机械" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1187 msgid "Exit" msgstr "结束" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1192 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1194 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "回上一层菜单" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:57 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "画面 #%d" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184 msgid "Zoom to Screen Area" msgstr "缩放至画面区域" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196 msgid "X Only" msgstr "仅 X 轴" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200 msgid "Y Only" msgstr "仅 Y 轴" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 msgid "X or Y (Auto)" msgstr "X 轴或 Y 周(自动)" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Non-Integer Scaling" msgstr "非整数缩放" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214 msgid "Maintain Aspect Ratio" msgstr "维持长宽比例" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cannot change options while recording!" msgstr "正在录制时无法变更选项!" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31 msgid "protection" msgstr "保护" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32 msgid "timing" msgstr "计时" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33 msgid "graphics" msgstr "图形" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34 msgid "color palette" msgstr "色盘" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35 msgid "sound" msgstr "声音" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36 msgid "capture hardware" msgstr "撷取硬体" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37 msgid "camera" msgstr "相机" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38 msgid "microphone" msgstr "麦克风" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39 msgid "controls" msgstr "控制" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40 msgid "keyboard" msgstr "键盘" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41 msgid "mouse" msgstr "鼠标" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42 msgid "media" msgstr "媒体" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43 msgid "disk" msgstr "磁盘" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44 msgid "printer" msgstr "印表机" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45 msgid "magnetic tape" msgstr "磁带" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46 msgid "punch tape" msgstr "打孔带" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47 msgid "magnetic drum" msgstr "磁鼓" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48 msgid "solid state storage" msgstr "固态储存" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49 msgid "communications" msgstr "通讯" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50 msgid "LAN" msgstr "区域网" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51 msgid "WAN" msgstr "广域网" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 是不正确的。此机械可能无法正确执行。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "本机械已知具有下列的问题\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 尚未正确地被 DUMP。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:250 msgid "Completely unemulated features: " msgstr "未完整模拟功能: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272 #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:317 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:266 msgid "Imperfectly emulated features: " msgstr "未完美模拟功能: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:281 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "尚未支援台面型筐体模式的画面翻转。" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:283 msgid "This machine requires external artwork files.\n" msgstr "此机械需要额外的装饰图档" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "本机械无法完成,并非模拟中的错误而可能呈现怪异的行为或缺少元件。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:287 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "本机械无声音硬体,故 MAME 将不会产生声音,这是可预期的行为。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:291 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "此机械无法执行,机械的模拟还不完全。除了等待开发人员改良模拟之外,没有方法可" "以解决这个问题。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293 msgid "" "\n" "Elements of this machine cannot be emulated as they require physical " "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " "experience this machine.\n" msgstr "" "\n" "此机械的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。" "故无法达成此机械的完成体验。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: %s" msgstr "" "\n" "\n" "本机械尚有可执行的彷製版: %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "驱动: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "声音:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:428 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "视讯:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:432 msgid "None\n" msgstr "无\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:439 msgid "Vector" msgstr "向量" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:472 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "画面 '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:580 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:583 msgid "Partially supported" msgstr "部分支援" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592 msgid "[empty]" msgstr "[ 空 ]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:92 msgid "[file manager]" msgstr "[ 文件管理器 ]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:234 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "切换项目顺序" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "切换顺序:当前项目依照 %s 排序" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 msgid "shortname" msgstr "短档名" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 msgid "description" msgstr "描述" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:397 msgid "[compatible lists]" msgstr "[ 完整清单 ]" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "档案已存在 — 是否覆写?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "No" msgstr "否" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "新映像档名称:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "映像档格式" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:217 msgid "Create" msgstr "建立" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "请一并输入副档名" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:265 msgid "Select image format" msgstr "选择映像档格式" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325 msgid "Select initial contents" msgstr "选择初始化内容" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Keyboard Mode" msgstr "键盘模式" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40 msgid "Natural" msgstr "自然" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40 msgid "Emulated" msgstr "模拟" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478 #, c-format msgid "%1$s [root%2$s]" msgstr "%1$s [root%2$s]" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 msgid "[root%2$s]" msgstr "[root%2$s]" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86 msgid "Unfiltered" msgstr "未过滤" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65 msgid "Working" msgstr "可以执行" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 msgid "Not Working" msgstr "不可执行" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67 msgid "Mechanical" msgstr "机械式" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 msgid "Not Mechanical" msgstr "非机械式" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 msgid "Category" msgstr "类别" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89 msgid "Favorites" msgstr "最爱" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:806 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 msgid "Not BIOS" msgstr "非 BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90 msgid "Parents" msgstr "母档" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91 msgid "Clones" msgstr "克隆版" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75 msgid "Manufacturer" msgstr "制造商" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92 msgid "Year" msgstr "年代" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77 msgid "Save Supported" msgstr "已支援即时存档" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 msgid "Save Unsupported" msgstr "不支援即时存档" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79 msgid "CHD Required" msgstr "需要 CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80 msgid "No CHD Required" msgstr "不需要 CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 msgid "Vertical Screen" msgstr "垂直萤幕" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82 msgid "Horizontal Screen" msgstr "水平萤幕" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100 msgid "Custom Filter" msgstr "自订过滤" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93 msgid "Publisher" msgstr "出版商" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94 msgid "Supported" msgstr "已支援" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95 msgid "Partially Supported" msgstr "部分支援" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96 msgid "Unsupported" msgstr "不支援" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97 msgid "Release Region" msgstr "释出区域" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98 msgid "Device Type" msgstr "装置类别" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99 msgid "Software List" msgstr "软件清单" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:247 msgid "" msgstr "<设定过滤>" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:351 msgid "Select custom filters:" msgstr "选择自订过滤器:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:502 #, c-format msgid "Filter %1$u" msgstr "过滤 %1$u" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:516 msgid "Remove last filter" msgstr "移除最后过滤器" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518 msgid "Add filter" msgstr "新增过滤器" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:957 msgid "Select category:" msgstr "选择类别:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:988 msgid "[no category INI files]" msgstr "[没有类别 INI 档案]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:996 msgid "[no groups in INI file]" msgstr "[INI 档案中没有群组]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1030 msgid "No category INI files found" msgstr "没有发现群组 INI 档案" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1035 msgid "File" msgstr "档案" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039 msgid "No groups found in category file" msgstr "在类别档案中没有找到群组" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "Include clones" msgstr "包含克隆版" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:81 msgid "Software Usage" msgstr "软件用法" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:365 msgid "Revision: " msgstr "版本: " #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:162 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 msgid "Reset" msgstr "重设" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:235 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "执行时间: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "执行时间: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "彩票分配数: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "投币数 %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "投币数 %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:255 msgid " (locked)" msgstr " (已锁定)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455 #, c-format msgid "P%d Visibility" msgstr "P$d 可视度" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509 #, c-format msgid "P%d Crosshair" msgstr "P%d 十字准星" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526 msgid "Visible Delay" msgstr "可见度延迟" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml 已储存于 ui 文件夹。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:664 msgid "Name: Description:\n" msgstr "名称: 描述:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:675 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt 已储存于 ui 资料夹下。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:692 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "汇出 XML 格式列表 (同 -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "汇出 TXT 格式列表 (同 -listxml,但不包含装置)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:694 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "汇出 TXT 格式列表 (同 -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:810 msgid "Driver" msgstr "驱动" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:813 msgid "This machine has no BIOS." msgstr "此机台没有 BIOS。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:822 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134 msgid "Add To Favorites" msgstr "新增至最爱" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:136 msgid "Remove From Favorites" msgstr "从最爱移除" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827 msgid "Save Machine Configuration" msgstr "储存机台设定" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838 msgid "Configure Machine:" msgstr "设定机台:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595 msgid " (default)" msgstr " (缺省)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:954 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:608 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:98 msgid "Pseudo terminals" msgstr "伪终端" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39 msgid "[failed]" msgstr "[ 错误 ]" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213 msgid "No save states found" msgstr "未找到已储存的状态" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404 msgid "Load State" msgstr "载入状态" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404 msgid "Select state to load" msgstr "选择要载入的状态" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428 msgid "Save State" msgstr "保存状态" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428 msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite" msgstr "按下键盘按键、摇杆按钮或选择状态以覆写" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192 #, c-format msgid "%s [internal]" msgstr "%s [内部]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:38 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41 #, c-format msgid "Player %1$d Controls" msgstr "玩者 %1$d 控制" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44 msgid "Other Controls" msgstr "其他控制" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227 msgid "This machine has no input map." msgstr "此机台没有输入对应表" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310 msgid "Pressed" msgstr "按住" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123 #: plugins/cheat/init.lua:626 msgid "Invalid sequence entered" msgstr "输入了无效序列" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480 #, c-format msgid "[root%1$s]" msgstr "[root%1$s]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507 #, c-format msgid "Press %1$s to set\n" msgstr "按下 %1$s 设定\n" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508 #, c-format msgid "Press %1$s to append\n" msgstr "按下 %1$s 加入\n" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509 #, c-format msgid "Press %1$s to clear\n" msgstr "按下 %1$s 清除\n" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510 #, c-format msgid "Press %1$s to restore default\n" msgstr "按下 %1$s 还原缺省值\n" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "已停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "正在执行" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(正在执行)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "正在记录" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(正在记录)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "暂停/停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "执行" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "记录" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 msgid "Rewind" msgstr "倒带" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "快进" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132 msgid "Cannot save over directory" msgstr "无法跨目录储存" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n" "Please acquire the correct files or select a different one." msgstr "选定的软体缺少一个或多个必要的 ROM 或 CHD 映像档\n" "请取得正确的档案或选择不同的档案。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150 msgid "" "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please " "select a different game.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "选定的游戏缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他游戏。\n" "按任意键继续。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:248 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "找不到机械,请检查 %1$s.ini 的 ROM 目录设定\n" "\n" "如果此为首次使用 %2$s,请参阅 docs 目录中的 config.txt 以取得设定 %2$s 的相关" "信息。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603 msgid "Configure Options" msgstr "设定选项" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:299 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "输入名称或选择: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:301 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "输入名称或选择: (随机)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:318 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:321 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "驱动: %-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "整体: 不可执行" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "整体: 未模拟保护" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730 msgid "Overall: Working" msgstr "整体: 可以执行" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:734 msgid "Graphics: Unimplemented, " msgstr "图形: 不完整," #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:736 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "图形: 不完美, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:738 msgid "Graphics: OK, " msgstr "图形: OK, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:741 msgid "Sound: None" msgstr "声音: 无" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "声音: 无法执行" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "声音: 不完美" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:358 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747 msgid "Sound: OK" msgstr "声音: OK" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:87 plugins/cheat/init.lua:746 #, c-format, lua-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "作弊码注解:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:100 msgid "All cheats reloaded" msgstr "全部作弊码已重新载入" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:140 plugins/cheat/init.lua:698 msgid "Reset All" msgstr "全部重设" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:143 plugins/cheat/init.lua:699 msgid "Reload All" msgstr "全部重新载入" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "ROMs" msgstr "ROM" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Software Media" msgstr "软件媒介" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "UI" msgstr "使用者介面" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:177 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "Samples" msgstr "采样文件" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "DATs" msgstr "文件" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "INIs" msgstr "INI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 msgid "Category INIs" msgstr "类别 INI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "图示" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74 msgid "Snapshots" msgstr "快照 (snap)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75 msgid "Cabinets" msgstr "机械图 (cabinets)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78 msgid "Flyers" msgstr "广告图 (flyers)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79 msgid "Titles" msgstr "标题图 (titles)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80 msgid "Ends" msgstr "结束图 (ends)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77 msgid "PCBs" msgstr "PCB 图" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89 msgid "Marquees" msgstr "贴画 (marquees)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Controls Panels" msgstr "控制面板" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 msgid "Crosshairs" msgstr "十字准星" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks" msgstr "装饰图" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82 msgid "Bosses" msgstr "首领" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "Artworks Preview" msgstr "装饰图预览" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 msgid "GameOver" msgstr "游戏结束" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86 msgid "HowTo" msgstr "说明图" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83 msgid "Logos" msgstr "标题图" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87 msgid "Scores" msgstr "得分" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84 msgid "Versus" msgstr "对战" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90 msgid "Covers" msgstr "封面" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:118 msgid "Folders Setup" msgstr "文件夹设定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:169 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "当前 %1$s 文件夹" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181 msgid "Change Folder" msgstr "变更文件夹" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181 msgid "Add Folder" msgstr "新增文件夹" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:184 msgid "Remove Folder" msgstr "移除文件夹" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "变更 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "新增 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:430 msgid "Press TAB to set" msgstr "按下 TAB 键设定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:514 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "移除 %1$s 文件夹" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428 msgid " COLORS" msgstr " 色彩" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428 msgid " PENS" msgstr " PENS" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:604 msgid "Configure Machine" msgstr "设定机台" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046 #, c-format msgid "Romset\t%1$-.100s\n" msgstr "ROM组\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047 #, c-format msgid "Year\t%1$s\n" msgstr "年代\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1048 #, c-format msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n" msgstr "制造商\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052 #, c-format msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n" msgstr "驱动相容于\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054 msgid "Driver is Parent\t\n" msgstr "驱动为主档\t\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1057 msgid "Analog Controls\tYes\n" msgstr "类比控制\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059 msgid "Keyboard Inputs\tYes\n" msgstr "键盘输入\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062 msgid "Overall\tNOT WORKING\n" msgstr "整体\t不可执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1064 msgid "Overall\tUnemulated Protection\n" msgstr "整体\t未模拟保护\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1066 msgid "Overall\tWorking\n" msgstr "整体\t可以执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1069 msgid "Graphics\tUnimplemented\n" msgstr "图形\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1071 msgid "Graphics\tWrong Colors\n" msgstr "图形\t色彩错误\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1073 msgid "Graphics\tImperfect Colors\n" msgstr "图形\t色彩不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075 msgid "Graphics\tImperfect\n" msgstr "图形\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077 msgid "Graphics\tOK\n" msgstr "图形\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080 msgid "Sound\tNone\n" msgstr "声音\t无\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082 msgid "Sound\tUnimplemented\n" msgstr "声音\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084 msgid "Sound\tImperfect\n" msgstr "声音\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086 msgid "Sound\tOK\n" msgstr "声音\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089 msgid "Capture\tUnimplemented\n" msgstr "撷取\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091 msgid "Capture\tImperfect\n" msgstr "撷取\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094 msgid "Camera\tUnimplemented\n" msgstr "相机\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096 msgid "Camera\tImperfect\n" msgstr "相机\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099 msgid "Microphone\tUnimplemented\n" msgstr "麦克风\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101 msgid "Microphone\tImperfect\n" msgstr "麦克风\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104 msgid "Controls\tUnimplemented\n" msgstr "控制\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106 msgid "Controls\tImperfect\n" msgstr "控制\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109 msgid "Keyboard\tUnimplemented\n" msgstr "键盘\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111 msgid "Keyboard\tImperfect\n" msgstr "键盘\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114 msgid "Mouse\tUnimplemented\n" msgstr "鼠标\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116 msgid "Mouse\tImperfect\n" msgstr "鼠标\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119 msgid "Media\tUnimplemented\n" msgstr "媒体\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121 msgid "Media\tImperfect\n" msgstr "媒体\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124 msgid "Disk\tUnimplemented\n" msgstr "磁盘\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126 msgid "Disk\tImperfect\n" msgstr "磁盘\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129 msgid "Printer\tUnimplemented\n" msgstr "打印机\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131 msgid "Printer\tImperfect\n" msgstr "打印机\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134 msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n" msgstr "磁带\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136 msgid "Mag. Tape\tImperfect\n" msgstr "磁带\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139 msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n" msgstr "打孔带\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141 msgid "Punch Tape\tImperfect\n" msgstr "打孔带\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144 msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n" msgstr "磁鼓\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146 msgid "Mag. Drum\tImperfect\n" msgstr "磁鼓\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149 msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n" msgstr "(EP)ROM\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151 msgid "(EP)ROM\tImperfect\n" msgstr "(EP)ROM\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154 msgid "Communications\tUnimplemented\n" msgstr "通讯\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156 msgid "Communications\tImperfect\n" msgstr "通讯\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159 msgid "LAN\tUnimplemented\n" msgstr "区域网路\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161 msgid "LAN\tImperfect\n" msgstr "区域网路\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164 msgid "WAN\tUnimplemented\n" msgstr "外部网路\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166 msgid "WAN\tImperfect\n" msgstr "外部网路\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169 msgid "Timing\tUnimplemented\n" msgstr "计时\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171 msgid "Timing\tImperfect\n" msgstr "计时\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173 msgid "Mechanical Machine\tYes\n" msgstr "机械式机台\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173 msgid "Mechanical Machine\tNo\n" msgstr "机械式机台\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174 msgid "Requires Artwork\tYes\n" msgstr "需要装饰图\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174 msgid "Requires Artwork\tNo\n" msgstr "需要装饰图\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175 msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n" msgstr "需要可点击的装饰图\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175 msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n" msgstr "需要可点击的装饰图\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177 msgid "Support Cocktail\tNo\n" msgstr "支援檯面型筐体\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178 msgid "Driver is BIOS\tYes\n" msgstr "驱动程序为 BIOS\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178 msgid "Driver is BIOS\tNo\n" msgstr "驱动程序为 BIOS\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Support Save\tYes\n" msgstr "支援即时存档\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Support Save\tNo\n" msgstr "支援即时存档\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180 msgid "Screen Orientation\tVertical\n" msgstr "画面方向\t垂直\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180 msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n" msgstr "画面方向\t水平\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190 msgid "Requires CHD\tYes\n" msgstr "需要 CHD\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190 msgid "Requires CHD\tNo\n" msgstr "需要 CHD\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203 msgid "ROM Audit Result\tOK\n" msgstr "ROM 校验结果\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205 msgid "ROM Audit Result\tBAD\n" msgstr "ROM 校验结果\t错误\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208 msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n" msgstr "采样文件校验结果\t不需要\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210 msgid "Samples Audit Result\tOK\n" msgstr "样本档校验结果\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212 msgid "Samples Audit Result\tBAD\n" msgstr "样本档校验结果\t错误\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1216 msgid "" "ROM Audit \tDisabled\n" "Samples Audit \tDisabled\n" msgstr "" "ROM 验证 \t停用\n" "采样文件验证 \t停用\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1406 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 机械 (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1434 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Rom组: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1441 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "系统: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118 msgid "Selection List - Search: " msgstr "选项清单 - 搜寻: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:126 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "双击或按下 %1$s 以选择" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:97 #, c-format msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?" msgstr "校验标记为不可用的 %1$u 机台的 ROM 档案?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:100 #, c-format msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?" msgstr "校验所有 %1$u 机台的 ROM 档案?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:105 #, c-format msgid "(results will be saved to %1$s)" msgstr "(结果将保存在 %1$s)" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:131 #, c-format msgid "" "Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n" "%1$s" msgstr "" "正在校验供机台 %2$u 的 %3$u ROM 档案...\n" "%1$s" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:143 msgid "Start Audit" msgstr "开始校验" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34 msgid "Hide Filters" msgstr "隐藏过滤器" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:35 msgid "Hide Info/Image" msgstr "隐藏信息/图片" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:36 msgid "Hide Both" msgstr "隐藏两者" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:172 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:181 msgid "Show side panels" msgstr "显示侧面版" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:193 msgid "Custom UI Settings" msgstr "连发设定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245 msgid "default" msgstr "缺省" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366 msgid "UI Font" msgstr "UI 字体" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:372 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:377 msgid "Lines" msgstr "行" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:383 msgid "Infos text size" msgstr "信息字体大小" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:397 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "UI 字体设定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:406 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "采样文字 - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:489 msgid "Normal text" msgstr "一般文本" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490 msgid "Selected color" msgstr "选择色彩" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491 msgid "Normal text background" msgstr "一般文本背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492 msgid "Selected background color" msgstr "选择背景颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493 msgid "Subitem color" msgstr "子项目颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:550 msgid "Clone" msgstr "克隆" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497 msgid "Dipswitch" msgstr "机械设定开关" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498 msgid "Unavailable color" msgstr "未拥有游戏颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499 msgid "Slider color" msgstr "参数调整" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500 msgid "Gfx viewer background" msgstr "图形检视器背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501 msgid "Mouse over color" msgstr "鼠标经过颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502 msgid "Mouse over background color" msgstr "鼠标经过背景颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503 msgid "Mouse down color" msgstr "鼠标按下颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504 msgid "Mouse down background color" msgstr "鼠标按下背景颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Restore originals colors" msgstr "还原至原本颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519 msgid "UI Colors Settings" msgstr "UI 色彩设定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:528 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "双击或按下 %1$s 以改变颜色值" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:536 msgid "Menu Preview" msgstr "菜单预览" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547 msgid "Subitem" msgstr "子项目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:548 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:549 msgid "Mouse Over" msgstr "鼠标经过" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:779 msgid "ARGB Settings" msgstr "ARGB 设定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:784 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:787 msgid "Alpha" msgstr "透明度" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:792 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:795 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:938 msgid "Red" msgstr "红" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:800 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:803 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941 msgid "Green" msgstr "绿" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:808 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:811 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:942 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:814 msgid "Choose from palette" msgstr "从色盘选择" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:853 msgid "Color preview =" msgstr "颜色预览=" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:934 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:935 msgid "Silver" msgstr "银" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936 msgid "Gray" msgstr "灰" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:937 msgid "Black" msgstr "黑" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:939 msgid "Orange" msgstr "橘" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:940 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:943 msgid "Violet" msgstr "紫" #: src/frontend/mame/ui/about.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:757 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74 msgid "New Barcode:" msgstr "新条码:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77 msgid "Enter Code" msgstr "输入条码" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:116 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "条码长度无效!" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:64 msgid "Input (general)" msgstr "输入设定 (一般)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66 msgid "Input (this Machine)" msgstr "输入设定 (本机器)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Analog Controls" msgstr "类比控制" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "DIP Switches" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73 msgid "Machine Configuration" msgstr "机器设定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "收入信息" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:77 msgid "Machine Information" msgstr "机器信息" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "Warning Information" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86 msgid "Image Information" msgstr "映像档信息" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:95 msgid "Tape Control" msgstr "磁带控制" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:101 msgid "BIOS Selection" msgstr "选择 BIOS" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Slot Devices" msgstr "插槽设备" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:107 msgid "Barcode Reader" msgstr "条码读取器" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 msgid "Network Devices" msgstr "网路装置" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115 msgid "Slider Controls" msgstr "参数调整" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120 msgid "Crosshair Options" msgstr "十字准星选项" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123 plugins/cheat/init.lua:794 msgid "Cheat" msgstr "游戏作弊" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126 msgid "Plugin Options" msgstr "插件选项" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 msgid "External DAT View" msgstr "檢視外部文件" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146 msgid "Select New Machine" msgstr "选择新机器" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76 msgid "Control Panels" msgstr "控制面板" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81 msgid "Artwork Preview" msgstr "装饰图预览" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85 msgid "Game Over" msgstr "游戏结束" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94 msgid "Add or remove favorites" msgstr "新增或移除最爱" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95 msgid "Export displayed list to file" msgstr "汇出显示的清单至档案" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96 msgid "Show DATs view" msgstr "显示文件检视" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:320 msgid "Software part selection:" msgstr "软件部分选项: " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:426 msgid "BIOS selection:" msgstr "选择 BIOS:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "软件相容于: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683 msgid "Software is parent" msgstr "软件为主档" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688 msgid "Supported: No" msgstr "已支援: 否" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693 msgid "Supported: Partial" msgstr "已支援: 部分" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698 msgid "Supported: Yes" msgstr "已支援: 是" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:703 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "Rom套: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:719 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "驱动相容于: %-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721 msgid "Driver is parent" msgstr "驱动为主档" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2198 msgid "Images" msgstr "图像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2199 msgid "Infos" msgstr "信息" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2508 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different system.\n" "\n" msgstr "" "选定系统所需要的 ROM / 磁碟映像档为缺少或不正确。" "请取得正确的档案或选择不同的系统。\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different software item.\n" "\n" msgstr "" "选定软体所需要的 ROM / 磁碟映像档为缺少或不正确。" "请取得正确的档案或选择不同的软体项目。\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540 msgid "incorrect checksum" msgstr "不正确的检查码" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543 msgid "incorrect length" msgstr "不正确的长度" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546 msgid "not found" msgstr "未找到" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n" msgstr "%1$s (%2$s) - %3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559 #, c-format msgid "%1$s - %2$s\n" msgstr "%1$s - %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563 msgid "Press any key to continue." msgstr "按任意键继续。" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2664 msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2699 msgid "General Info" msgstr "一般信息" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Use External Samples" msgstr "使用外部采样文件" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:45 #, c-format msgid "" "[This option is currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "The selected option enables the following items:\n" msgstr "" "[ 此选项当前已挂载於运行中的系统 ]\n" "\n" "选项: %1$s\n" "装置: %2$s\n" "\n" "已选用的选项启用下列项目:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:46 #, c-format msgid "" "[This option is NOT currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "If you select this option, the following items will be enabled:\n" msgstr "" "[ 此选项当前「尚未」挂载於运行中的系统 ]\n" "\n" "选项: %1$s\n" "装置: %2$s\n" "\n" "如选用此选项,下列项目將启用:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:54 msgid "* CPU:\n" msgstr "* CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:98 msgid "* Video:\n" msgstr "* 视频:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103 #, c-format msgid " Screen '%1$s': Vector\n" msgstr " 画面 '%1$s': 向量\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n" msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n" msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130 msgid "* Sound:\n" msgstr "* 声音:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:189 #, c-format msgid "" "* BIOS settings:\n" " %1$d options [default: %2$s]\n" msgstr "" "* BIOS 设定:\n" " %1$d 选项 [缺省: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:245 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:290 #, c-format msgid " %1$s [default: %2$s]\n" msgstr " %1$s [缺省: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250 #, c-format msgid " %1$s\n" msgstr " %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255 msgid "* DIP switch settings:\n" msgstr "* 指拨开关设定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257 msgid "* Configuration settings:\n" msgstr "* 配置设定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259 msgid "* Input device(s):\n" msgstr "* 输入装置:" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261 #, c-format msgid " User inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 使用者输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263 #, c-format msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 麻将输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265 #, c-format msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 花牌输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267 #, c-format msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 博奕输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269 #, c-format msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 类比输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:271 #, c-format msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 调节器输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:273 #, c-format msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 数字键盘输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:275 #, c-format msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 键盘输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280 msgid "* Media Options:\n" msgstr "* 媒体选项:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:282 #, c-format msgid " %1$s [tag: %2$s]\n" msgstr " %1$s [标籤: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:288 msgid "* Slot Options:\n" msgstr "* 插槽选项:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:295 msgid "[None]\n" msgstr "[无]\n" #: plugins/cheatfind/init.lua:387 msgid "Other: " msgstr "其他: " #: plugins/cheatfind/init.lua:388 msgid "Save Cheat" msgstr "储存作弊码" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Default" msgstr "缺省" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Custom" msgstr "自订" #: plugins/cheatfind/init.lua:392 msgid "Cheat Name" msgstr "作弊码名称" #: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:973 #, lua-format msgid "Default name is %s" msgstr "缺省名称为 %s" #: plugins/cheatfind/init.lua:406 msgid "Player" msgstr "玩家" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "Type" msgstr "类型" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: plugins/cheatfind/init.lua:427 msgid "You can enter any type name" msgstr "可输入任意类型名称" #: plugins/cheatfind/init.lua:436 msgid "Save" msgstr "储存" #: plugins/cheatfind/init.lua:444 msgid "Type name is empty" msgstr "类型名称为空" #: plugins/cheatfind/init.lua:468 #, lua-format msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple" msgstr "作弊码已写入至 %s 且已加入至 cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:478 msgid "Cheat added to cheat.simple" msgstr "作弊码已加入至 cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:483 msgid "" "Unable to write file\n" "Ensure that cheatpath folder exists" msgstr "" "无法写入档案\n" "确认 cheatpath 资料夹是否存在" #: plugins/cheatfind/init.lua:492 plugins/autofire/autofire_menu.lua:219 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: plugins/cheatfind/init.lua:497 msgid "CPU or RAM" msgstr "CPU 或内存" #: plugins/cheatfind/init.lua:501 msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected" msgstr "此变更仅当选定 \"开始新搜寻\" 时生效" #: plugins/cheatfind/init.lua:510 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: plugins/cheatfind/init.lua:510 msgid "Manual" msgstr "手动" #: plugins/cheatfind/init.lua:511 msgid "Pause Mode" msgstr "暂停模式" #: plugins/cheatfind/init.lua:518 msgid "Manually toggle pause when needed" msgstr "当需要时手动切换暂停" #: plugins/cheatfind/init.lua:521 msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus" msgstr "萤幕选单出现时自动切换暂停" #: plugins/cheatfind/init.lua:542 msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1" msgstr "全部插槽已清除且目前状态已储存至插槽 1" #: plugins/cheatfind/init.lua:554 msgid "Start new search" msgstr "开始新搜寻" #: plugins/cheatfind/init.lua:565 #, lua-format msgid "Memory state saved to Slot %d" msgstr "记忆体状态已储存至插槽 %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:581 #, lua-format msgid "Save current memory state to Slot %d" msgstr "储存现有的记忆体状态至插槽 %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:612 #, lua-format msgid "%d total matches found" msgstr "总计发现 %d 符合" #: plugins/cheatfind/init.lua:620 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d" msgstr "执行比较:插槽 $d %s 插槽 %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:621 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d" msgstr "执行比较 : 插槽 %d %s 插槽 %d %s %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:622 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d" msgstr "执行比较 : 插槽 %d BITWISE%s 插槽 %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:623 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d" msgstr "执行比较 : 插槽 %d %s %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706 #, lua-format msgid "Slot %d" msgstr "插槽 %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:675 msgid "Left less than right" msgstr "左值少于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:677 msgid "Left greater than right" msgstr "左值多于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:679 msgid "Left equal to right" msgstr "左值等于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:681 msgid "Left not equal to right" msgstr "左值不等于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:683 msgid "Left equal to right with bitmask" msgstr "位元遮罩下左值等于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:685 msgid "Left not equal to right with bitmask" msgstr "位元遮罩下左值不等于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:687 msgid "Left less than value" msgstr "左值少于原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:689 msgid "Left greater than value" msgstr "左值多于原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:691 msgid "Left equal to value" msgstr "左值等于原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:693 msgid "Left not equal to value" msgstr "左值不等于原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:715 msgid "Value" msgstr "值" #: plugins/cheatfind/init.lua:717 msgid "Difference" msgstr "差异" #: plugins/cheatfind/init.lua:722 msgid "Any" msgstr "任意" #: plugins/cheatfind/init.lua:728 msgid "Data Format" msgstr "资料格式" #: plugins/cheatfind/init.lua:734 msgid "Slot 1 Value" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:734 msgid "Last Slot Value" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:737 msgid "Test/Write Poke Value" msgstr "测试/写入塞入值" #: plugins/cheatfind/init.lua:744 msgid "" "Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with " "something but lost it)" msgstr "" "如果你想塞入插槽 1 的值(如你开始某事但忘了),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:746 msgid "" "Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an " "item but finally got it)" msgstr "" "如果你想塞入最后的插槽值(如你开始时忘了某项但终于找到了),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:748 #, lua-format msgid "Use this if you want to poke %s" msgstr "如果你想塞入 %s,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:771 msgid "Aligned only" msgstr "仅对齐" #: plugins/cheatfind/init.lua:787 msgid "Undo last search -- #" msgstr "撤销前次搜寻 -- #" #: plugins/cheatfind/init.lua:791 msgid "Match block" msgstr "符合区块" #: plugins/cheatfind/init.lua:794 msgid "All" msgstr "所有" #: plugins/cheatfind/init.lua:903 #, lua-format msgid "Test Cheat %08X_%02X" msgstr "测试作弊码 %08X_%02X" #: plugins/cheatfind/init.lua:943 msgid "Cheat engine not available" msgstr "作弊引擎不可用" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Test" msgstr "测试" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Write" msgstr "写入" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Watch" msgstr "监视" #: plugins/cheatfind/init.lua:1016 msgid "Page" msgstr "页" #: plugins/cheatfind/init.lua:1034 msgid "Clear Watches" msgstr "清除监视" #: plugins/cheatfind/init.lua:1049 msgid "Cheat Finder" msgstr "作弊码搜寻器" #: plugins/portname/init.lua:103 msgid "Save input names to file" msgstr "保存输入名称至档案" #: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139 #: plugins/portname/init.lua:155 msgid "Failed to save input name file" msgstr "保存输入名称档案时失败" #: plugins/portname/init.lua:167 #, lua-format msgid "Input port name file saved to %s" msgstr "输入埠名称档案保存至 %s" #: plugins/portname/init.lua:172 msgid "Input ports" msgstr "输入埠" #: plugins/autofire/init.lua:103 msgid "Failed to load autofire menu" msgstr "载入连射选单时失败" #: plugins/autofire/init.lua:110 msgid "Autofire" msgstr "连发" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58 msgid "Autofire buttons" msgstr "连发按钮" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59 #, lua-format msgid "Press %s to delete" msgstr "按下 $s 删除" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208 msgid "Add autofire button" msgstr "新增连发按钮" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104 msgid "NOT SET" msgstr "未设定" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105 msgid "Input" msgstr "输入" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106 msgid "Hotkey" msgstr "热键" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107 msgid "On frames" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:108 msgid "Off frames" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:115 plugins/cheat/init.lua:618 msgid "Press button for hotkey or wait to leave unchanged" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161 msgid "Number of frames button will be pressed" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:169 msgid "Number of frames button will be released" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181 msgid "Edit autofire button" msgstr "编辑连发按钮" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650 msgid "Done" msgstr "完成" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:245 msgid "Select an input for autofire" msgstr "" #: plugins/timer/init.lua:94 msgid "Current time" msgstr "当前时数" #: plugins/timer/init.lua:96 msgid "Total time" msgstr "总时数" #: plugins/timer/init.lua:98 msgid "Play Count" msgstr "游戏次数" #: plugins/timer/init.lua:106 msgid "Timer" msgstr "计时器" #: plugins/cheat/init.lua:606 msgid "Select cheat to set hotkey" msgstr "选择要设定热键的作弊码" #: plugins/cheat/init.lua:607 #, lua-format msgid "Press %s to clear hotkey" msgstr "按下 %s 清除热键" #: plugins/cheat/init.lua:645 msgid "None" msgstr "无" #: plugins/cheat/init.lua:664 plugins/cheat/init.lua:678 msgid "Set" msgstr "设定" #: plugins/cheat/init.lua:697 msgid "Set hotkeys" msgstr "设定热键" #: plugins/cheat/init.lua:780 #, lua-format msgid "Activated: %s = %s" msgstr "已激活: %s = %s" #: plugins/cheat/init.lua:782 plugins/cheat/init.lua:840 #, lua-format msgid "Activated: %s" msgstr "已激活: %s" #: plugins/cheat/init.lua:844 #, lua-format msgid "Enabled: %s" msgstr "启用: %s" #: plugins/cheat/init.lua:849 #, lua-format msgid "Disabled: %s" msgstr "停用: %s" #: plugins/cheat/init.lua:908 #, lua-format msgid "%s added" msgstr "%s 已加入" #: plugins/data/data_command.lua:23 msgid "Command" msgstr "出招表" #: plugins/data/data_story.lua:22 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescore" #: plugins/data/data_sysinfo.lua:15 msgid "Sysinfo" msgstr "系统信息" #: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268 msgid "High Scores" msgstr "高分" #: plugins/data/data_marp.lua:136 msgid "MARPScore" msgstr "MARP得分" #: plugins/data/data_gameinit.lua:16 msgid "Gameinit" msgstr "Gameinit" #: plugins/data/data_history.lua:171 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/data/data_messinfo.lua:19 plugins/data/data_mameinfo.lua:18 msgid "" "\n" "\n" "--- DRIVER INFO ---\n" "Driver: " msgstr "" "\n" "\n" "--- 驱动程式信息 ---\n" "驱动程式: " #: plugins/data/data_messinfo.lua:21 msgid "MESSinfo" msgstr "MESSinfo" #: plugins/data/data_mameinfo.lua:20 msgid "MAMEinfo" msgstr "MAMEinfo"