# Chinese Simplified translations for PACKAGE package # PACKAGE 套件的简体中文翻译 # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:37+1100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-18 13:40+0800\n" "Last-Translator: YuiFAN\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "画面 #%d" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 msgid "Backdrops" msgstr "背景图" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255 #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255 #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 msgid "Overlays" msgstr "复叠图" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 msgid "Bezels" msgstr "外框图" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 msgid "CPanels" msgstr "操作台" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86 msgid "Marquees" msgstr "贴画 (marquees)" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "View" msgstr "检视" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cropped" msgstr "裁切" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Full" msgstr "全部" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "ROMs" msgstr "ROM" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "Software Media" msgstr "软件媒介" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "UI" msgstr "使用者介面" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Samples" msgstr "采样文件" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "DATs" msgstr "文件" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "INIs" msgstr "INI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Category INIs" msgstr "类别 INI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "图示" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25 msgid "Cheats" msgstr "作弊码文件 (cheat)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71 msgid "Snapshots" msgstr "快照 (snap)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:72 msgid "Cabinets" msgstr "机械图 (cabinets)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75 msgid "Flyers" msgstr "广告图 (flyers)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76 msgid "Titles" msgstr "标题图 (titles)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77 msgid "Ends" msgstr "结束图 (ends)" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74 msgid "PCBs" msgstr "PCB 图" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Controls Panels" msgstr "控制面板" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "Crosshairs" msgstr "十字准星" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Artworks" msgstr "装饰图" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79 msgid "Bosses" msgstr "首领" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks Preview" msgstr "装饰图预览" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "GameOver" msgstr "游戏结束" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83 msgid "HowTo" msgstr "说明图" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80 msgid "Logos" msgstr "标题图" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84 msgid "Scores" msgstr "得分" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81 msgid "Versus" msgstr "对战" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87 msgid "Covers" msgstr "封面" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116 msgid "Folders Setup" msgstr "文件夹设定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "当前 %1$s 文件夹" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179 msgid "Change Folder" msgstr "变更文件夹" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179 msgid "Add Folder" msgstr "新增文件夹" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182 msgid "Remove Folder" msgstr "移除文件夹" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "变更 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "新增 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429 msgid "Press TAB to set" msgstr "按下 TAB 键设定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "移除 %1$s 文件夹" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:115 msgid "Selection List - Search: " msgstr "选项清单 - 搜寻: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:123 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "双击或按下 %1$s 以选择" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "已停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "正在执行" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(正在执行)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "正在记录" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(正在记录)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "暂停/停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "执行" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "记录" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Rewind" msgstr "倒带" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "快进" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 msgid "[empty slot]" msgstr "[空插槽]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88 msgid "[file manager]" msgstr "[ 文件管理器 ]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 msgid "[software list]" msgstr "[软件清单]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "切换项目顺序" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "切换顺序:当前项目依照 %s 排序" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 msgid "shortname" msgstr "短档名" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 msgid "description" msgstr "描述" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389 msgid "[compatible lists]" msgstr "[ 完整清单 ]" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80 msgid "Software Usage" msgstr "软件用法" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362 msgid "Revision: " msgstr "版本: " #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "档案已存在 — 是否覆写?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054 msgid "No" msgstr "否" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "新映像档名称:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "映像档格式" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 msgid "Create" msgstr "建立" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "请一并输入副档名" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266 msgid "Select image format" msgstr "选择映像档格式" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Input (general)" msgstr "输入设定 (一般)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Input (this Machine)" msgstr "输入设定 (本机器)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65 msgid "Analog Controls" msgstr "类比控制" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:67 msgid "Dip Switches" msgstr "机械设定开关" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Machine Configuration" msgstr "机器设定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "收入信息" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73 msgid "Machine Information" msgstr "机器信息" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79 msgid "Image Information" msgstr "映像档信息" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:81 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88 msgid "Tape Control" msgstr "磁带控制" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:91 src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 msgid "Pseudo terminals" msgstr "伪终端" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:94 msgid "BIOS Selection" msgstr "选择 BIOS" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:97 msgid "Slot Devices" msgstr "插槽设备" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100 msgid "Barcode Reader" msgstr "条码读取器" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:103 msgid "Network Devices" msgstr "网路装置" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106 msgid "Keyboard Mode" msgstr "键盘模式" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108 msgid "Slider Controls" msgstr "参数调整" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Video Options" msgstr "视频选项" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Crosshair Options" msgstr "十字准星选项" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:116 plugins/cheat/init.lua:753 msgid "Cheat" msgstr "游戏作弊" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:119 msgid "Plugin Options" msgstr "插件选项" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122 msgid "External DAT View" msgstr "檢視外部文件" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:127 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:786 msgid "Add To Favorites" msgstr "新增至最爱" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:788 msgid "Remove From Favorites" msgstr "从最爱移除" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135 msgid "Select New Machine" msgstr "选择新机器" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74 msgid "New Barcode:" msgstr "新条码:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78 msgid "Enter Code" msgstr "输入条码" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "条码长度无效!" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39 msgid "[failed]" msgstr "[ 错误 ]" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75 msgid "General Inputs" msgstr "一般输入" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78 msgid "Save Configuration" msgstr "保存设定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199 msgid "Filter" msgstr "筛选" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212 msgid "Customize UI" msgstr "自订 UI" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213 msgid "Configure Directories" msgstr "设定目录" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149 msgid "" "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please " "select a different game.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "选定的游戏缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他游戏。\n" "按任意键继续。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:247 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "找不到机械,请检查 %1$s.ini 的 ROM 目录设定\n" "\n" "如果此为首次使用 %2$s,请参阅 docs 目录中的 config.txt 以取得设定 %2$s 的相关" "信息。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:277 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:606 msgid "Configure Options" msgstr "设定选项" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:298 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "输入名称或选择: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:300 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "输入名称或选择: (随机)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:659 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:317 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:618 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:654 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:320 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "驱动: %-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:667 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "整体: 不可执行" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:669 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "整体: 未模拟保护" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:671 msgid "Overall: Working" msgstr "整体: 可以执行" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:675 msgid "Graphics: Unimplemented, " msgstr "图形: 不完整," #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:346 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "图形: 不完美, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:679 msgid "Graphics: OK, " msgstr "图形: OK, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:682 msgid "Sound: None" msgstr "声音: 无" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:684 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "声音: 无法执行" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:686 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "声音: 不完美" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688 msgid "Sound: OK" msgstr "声音: OK" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388 msgid "Load State" msgstr "载入状态" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388 msgid "Select position to load from" msgstr "选择载入位置" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412 msgid "Save State" msgstr "保存状态" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412 msgid "Select position to save to" msgstr "选择保存位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "此驱动需要额外载入下列装置的映像档: " #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "键盘模拟状态" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "模式: 部分模拟" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087 msgid "UI: Enabled" msgstr "UI: 已启用" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "**使用 ScrLock 键切换**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "模式: 完整模拟" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097 msgid "UI: Disabled" msgstr "UI: 已停用" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "无法启用连发" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "确定要退出吗?\n" "\n" "按 ''%1$s'' 退出,\n" "按 ''%2$s'' 继续模拟。" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374 msgid "Master Volume" msgstr "主音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1383 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "%1$s 音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "超频 CPU %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1416 #, c-format msgid "Overclock %1$s sound" msgstr "超频 %1$s 声音" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$s 刷新率" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$s 亮度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$s 对比" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$s 迦玛值" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s 水平延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s 水平位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1454 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s 垂直延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1456 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s 垂直位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "激光影碟 %1$s 水平延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "激光影碟 %1$s 水平位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1479 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "激光影碟 %1$s 垂直延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1481 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "激光影碟 %1$s 垂直位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1493 msgid "Vector Flicker" msgstr "向量闪烁度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1494 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "最小光束宽度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "最大光束宽度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "光束强度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "十字准星尺度 %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513 msgid "X" msgstr "X" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "十字准星位移 %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1645 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1661 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1685 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3ffps" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1708 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1730 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1751 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1795 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1817 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "十字准星尺度 X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "十字准星尺度 Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "十字准星位移 X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "十字准星位移 Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**保存 ui.ini 时错误**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2226 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "**保存 %s.ini 时错误**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2230 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:726 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " 设定已保存 \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:671 #, c-format, lua-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "作弊码注解:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105 msgid "All cheats reloaded" msgstr "全部作弊码已重新载入" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 msgid "Autofire Settings" msgstr "连发设定" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:599 msgid "Reset All" msgstr "全部重设" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:600 msgid "Reload All" msgstr "全部重新载入" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Autofire Status" msgstr "连发状态" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:306 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "在此机器上找不到按钮!" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:317 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:321 msgid "Autofire Delay" msgstr "连发延迟" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:228 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:464 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " 已新增至最爱清单。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:233 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:469 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:475 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " 已从最爱清单移除。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:507 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" msgstr "" "选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软体。\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:513 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1471 msgid "Press any key to continue." msgstr "按任意键继续。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:637 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 软件包 )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "驱动: \"%1$s\" 软件清单 " #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:643 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1412 #, c-format msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_" msgstr "%1$s: %2$s - 搜寻: %3$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1414 #, c-format msgid "Search: %1$s_" msgstr "搜寻: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84 msgid "Unfiltered" msgstr "未过滤" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 msgid "Working" msgstr "可以执行" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 msgid "Not Working" msgstr "不可执行" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65 msgid "Mechanical" msgstr "机械式" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 msgid "Not Mechanical" msgstr "非机械式" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67 msgid "Category" msgstr "类别" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87 msgid "Favorites" msgstr "最爱" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 msgid "Not BIOS" msgstr "非 BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88 msgid "Parents" msgstr "母档" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89 msgid "Clones" msgstr "克隆版" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 msgid "Manufacturer" msgstr "制造商" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90 msgid "Year" msgstr "年代" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75 msgid "Save Supported" msgstr "已支援即时存档" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 msgid "Save Unsupported" msgstr "不支援即时存档" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77 msgid "CHD Required" msgstr "需要 CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 msgid "No CHD Required" msgstr "不需要 CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79 msgid "Vertical Screen" msgstr "垂直萤幕" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80 msgid "Horizontal Screen" msgstr "水平萤幕" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98 msgid "Custom Filter" msgstr "自订过滤" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91 msgid "Publisher" msgstr "出版商" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92 msgid "Supported" msgstr "已支援" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93 msgid "Partially Supported" msgstr "部分支援" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94 msgid "Unsupported" msgstr "不支援" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95 msgid "Release Region" msgstr "释出区域" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96 msgid "Device Type" msgstr "装置类别" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97 msgid "Software List" msgstr "软件清单" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:248 msgid "" msgstr "<设定过滤>" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:356 msgid "Select custom filters:" msgstr "选择自订过滤器:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:507 #, c-format msgid "Filter %1$u" msgstr "过滤 %1$u" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:522 msgid "Remove last filter" msgstr "移除最后过滤器" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:524 msgid "Add filter" msgstr "新增过滤器" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:966 msgid "Select category:" msgstr "选择类别:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:997 msgid "[no category INI files]" msgstr "[没有类别 INI 档案]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1005 msgid "[no groups in INI file]" msgstr "[INI 档案中没有群组]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039 msgid "No category INI files found" msgstr "没有发现群组 INI 档案" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044 msgid "File" msgstr "档案" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048 msgid "No groups found in category file" msgstr "在类别档案中没有找到群组" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1053 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054 msgid "Include clones" msgstr "包含克隆版" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260 msgid "[create]" msgstr "[建立]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:320 #, c-format msgid "Error accessing %s" msgstr "错误存取 %s" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536 msgid "Select access mode" msgstr "选择存取模式" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537 msgid "Read-only" msgstr "唯读" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539 msgid "Read-write" msgstr "读写" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:540 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "读取此映像档,写入至其他映像档" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "读取此映像档,写入差异档" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192 #, c-format msgid "%s [internal]" msgstr "%s [内部]" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97 #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:615 msgid "Reset" msgstr "重设" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407 msgid " COLORS" msgstr " 色彩" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407 msgid " PENS" msgstr " PENS" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:304 msgid "Return to Machine" msgstr "回到机械" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:309 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:311 msgid "Exit" msgstr "结束" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:316 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:318 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "回上一层菜单" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:762 #: plugins/cheat/init.lua:569 plugins/cheatfind/init.lua:792 #: plugins/cheatfind/init.lua:803 msgid "On" msgstr "开" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:765 #: plugins/cheat/init.lua:572 plugins/cheat/init.lua:581 #: plugins/cheatfind/init.lua:789 plugins/cheatfind/init.lua:800 msgid "Off" msgstr "关" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:768 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31 msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32 msgid "Hide Filters" msgstr "隐藏过滤器" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Hide Info/Image" msgstr "隐藏信息/图片" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34 msgid "Hide Both" msgstr "隐藏两者" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161 msgid "Show side panels" msgstr "显示侧面版" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173 msgid "Custom UI Settings" msgstr "连发设定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223 msgid "default" msgstr "缺省" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331 msgid "UI Font" msgstr "UI 字体" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342 msgid "Lines" msgstr "行" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348 msgid "Infos text size" msgstr "信息字体大小" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "UI 字体设定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "采样文字 - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451 msgid "Normal text" msgstr "一般文本" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452 msgid "Selected color" msgstr "选择色彩" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453 msgid "Normal text background" msgstr "一般文本背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454 msgid "Selected background color" msgstr "选择背景颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455 msgid "Subitem color" msgstr "子项目颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 msgid "Clone" msgstr "克隆" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459 msgid "Dipswitch" msgstr "机械设定开关" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460 msgid "Unavailable color" msgstr "未拥有游戏颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461 msgid "Slider color" msgstr "参数调整" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462 msgid "Gfx viewer background" msgstr "图形检视器背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463 msgid "Mouse over color" msgstr "鼠标经过颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464 msgid "Mouse over background color" msgstr "鼠标经过背景颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465 msgid "Mouse down color" msgstr "鼠标按下颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466 msgid "Mouse down background color" msgstr "鼠标按下背景颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469 msgid "Restore originals colors" msgstr "还原至原本颜色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481 msgid "UI Colors Settings" msgstr "UI 色彩设定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "双击或按下 %1$s 以改变颜色值" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498 msgid "Menu Preview" msgstr "菜单预览" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508 msgid "Subitem" msgstr "子项目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510 msgid "Mouse Over" msgstr "鼠标经过" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740 msgid "ARGB Settings" msgstr "ARGB 设定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748 msgid "Alpha" msgstr "透明度" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898 msgid "Red" msgstr "红" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901 msgid "Green" msgstr "绿" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775 msgid "Choose from palette" msgstr "从色盘选择" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813 msgid "Color preview =" msgstr "颜色预览=" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895 msgid "Silver" msgstr "银" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896 msgid "Gray" msgstr "灰" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897 msgid "Black" msgstr "黑" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899 msgid "Orange" msgstr "橘" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903 msgid "Violet" msgstr "紫" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "键盘模式:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44 msgid "Natural" msgstr "自然" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44 msgid "Emulated" msgstr "模拟" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "执行时间: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "执行时间: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "彩票分配数: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "投币数 %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "投币数 %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:257 msgid " (locked)" msgstr " (已锁定)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:504 msgid "Visible Delay" msgstr "可见度延迟" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:602 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml 已储存于 ui 文件夹。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:628 msgid "Name: Description:\n" msgstr "名称: 描述:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:639 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt 已储存于 ui 资料夹下。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "汇出 XML 格式列表 (同 -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "汇出 TXT 格式列表 (同 -listxml,但不包含装置)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:658 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "汇出 TXT 格式列表 (同 -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:774 msgid "Driver" msgstr "驱动" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:777 msgid "This machine has no BIOS." msgstr "此机台没有 BIOS。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:791 msgid "Save machine configuration" msgstr "保存机械设定" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802 msgid "Configure machine:" msgstr "设定机台:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:836 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2481 msgid " (default)" msgstr " (缺省)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:918 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:607 msgid "Configure Machine" msgstr "设定机台" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1036 #, c-format msgid "Romset\t%1$-.100s\n" msgstr "ROM组\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1037 #, c-format msgid "Year\t%1$s\n" msgstr "年代\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1038 #, c-format msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n" msgstr "制造商\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1042 #, c-format msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n" msgstr "驱动相容于\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1044 msgid "Driver is Parent\t\n" msgstr "驱动为主档\t\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047 msgid "Analog Controls\tYes\n" msgstr "类比控制\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1049 msgid "Keyboard Inputs\tYes\n" msgstr "键盘输入\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052 msgid "Overall\tNOT WORKING\n" msgstr "整体\t不可执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054 msgid "Overall\tUnemulated Protection\n" msgstr "整体\t未模拟保护\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1056 msgid "Overall\tWorking\n" msgstr "整体\t可以执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059 msgid "Graphics\tUnimplemented\n" msgstr "图形\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1061 msgid "Graphics\tWrong Colors\n" msgstr "图形\t色彩错误\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1063 msgid "Graphics\tImperfect Colors\n" msgstr "图形\t色彩不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1065 msgid "Graphics\tImperfect\n" msgstr "图形\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1067 msgid "Graphics\tOK\n" msgstr "图形\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1070 msgid "Sound\tNone\n" msgstr "声音\t无\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1072 msgid "Sound\tUnimplemented\n" msgstr "声音\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1074 msgid "Sound\tImperfect\n" msgstr "声音\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1076 msgid "Sound\tOK\n" msgstr "声音\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1079 msgid "Capture\tUnimplemented\n" msgstr "撷取\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1081 msgid "Capture\tImperfect\n" msgstr "撷取\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084 msgid "Camera\tUnimplemented\n" msgstr "相机\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086 msgid "Camera\tImperfect\n" msgstr "相机\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089 msgid "Microphone\tUnimplemented\n" msgstr "麦克风\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091 msgid "Microphone\tImperfect\n" msgstr "麦克风\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094 msgid "Controls\tUnimplemented\n" msgstr "控制\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096 msgid "Controls\tImperfect\n" msgstr "控制\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099 msgid "Keyboard\tUnimplemented\n" msgstr "键盘\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101 msgid "Keyboard\tImperfect\n" msgstr "键盘\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104 msgid "Mouse\tUnimplemented\n" msgstr "鼠标\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106 msgid "Mouse\tImperfect\n" msgstr "鼠标\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109 msgid "Media\tUnimplemented\n" msgstr "媒体\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111 msgid "Media\tImperfect\n" msgstr "媒体\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114 msgid "Disk\tUnimplemented\n" msgstr "磁盘\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116 msgid "Disk\tImperfect\n" msgstr "磁盘\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119 msgid "Printer\tUnimplemented\n" msgstr "打印机\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121 msgid "Printer\tImperfect\n" msgstr "打印机\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124 msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n" msgstr "磁带\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126 msgid "Mag. Tape\tImperfect\n" msgstr "磁带\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129 msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n" msgstr "打孔带\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131 msgid "Punch Tape\tImperfect\n" msgstr "打孔带\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134 msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n" msgstr "磁鼓\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136 msgid "Mag. Drum\tImperfect\n" msgstr "磁鼓\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139 msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n" msgstr "(EP)ROM\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141 msgid "(EP)ROM\tImperfect\n" msgstr "(EP)ROM\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144 msgid "Communications\tUnimplemented\n" msgstr "通讯\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146 msgid "Communications\tImperfect\n" msgstr "通讯\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149 msgid "LAN\tUnimplemented\n" msgstr "区域网路\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151 msgid "LAN\tImperfect\n" msgstr "区域网路\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154 msgid "WAN\tUnimplemented\n" msgstr "外部网路\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156 msgid "WAN\tImperfect\n" msgstr "外部网路\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159 msgid "Timing\tUnimplemented\n" msgstr "计时\t无法执行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161 msgid "Timing\tImperfect\n" msgstr "计时\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163 msgid "Mechanical Machine\tYes\n" msgstr "机械式机台\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163 msgid "Mechanical Machine\tNo\n" msgstr "机械式机台\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164 msgid "Requires Artwork\tYes\n" msgstr "需要装饰图\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164 msgid "Requires Artwork\tNo\n" msgstr "需要装饰图\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165 msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n" msgstr "需要可点击的装饰图\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165 msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n" msgstr "需要可点击的装饰图\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166 msgid "Support Cocktail\tYes\n" msgstr "支援檯面型筐体\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166 msgid "Support Cocktail\tNo\n" msgstr "支援檯面型筐体\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167 msgid "Driver is BIOS\tYes\n" msgstr "驱动程序为 BIOS\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167 msgid "Driver is BIOS\tNo\n" msgstr "驱动程序为 BIOS\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168 msgid "Support Save\tYes\n" msgstr "支援即时存档\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168 msgid "Support Save\tNo\n" msgstr "支援即时存档\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169 msgid "Screen Orientation\tVertical\n" msgstr "画面方向\t垂直\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169 msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n" msgstr "画面方向\t水平\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Requires CHD\tYes\n" msgstr "需要 CHD\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Requires CHD\tNo\n" msgstr "需要 CHD\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1192 msgid "ROM Audit Result\tOK\n" msgstr "ROM 校验结果\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1194 msgid "ROM Audit Result\tBAD\n" msgstr "ROM 校验结果\t错误\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1197 msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n" msgstr "采样文件校验结果\t不需要\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1199 msgid "Samples Audit Result\tOK\n" msgstr "样本档校验结果\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1201 msgid "Samples Audit Result\tBAD\n" msgstr "样本档校验结果\t错误\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205 msgid "" "ROM Audit \tDisabled\n" "Samples Audit \tDisabled\n" msgstr "" "ROM 验证 \t停用\n" "采样文件验证 \t停用\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1396 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 机械 (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Rom组: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1431 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "系统: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1465 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" msgstr "选定的机械缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他机械。\n" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Use External Samples" msgstr "使用外部采样文件" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其他选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 msgid "Re-select last machine played" msgstr "重新选择上次执行的机台" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "放大右侧面版的图片" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 msgid "Show mouse pointer" msgstr "显示鼠标指标" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "确认离开机台" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "略过起始的信息画面" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "强制撷图显示比例为 4:3" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 msgid "Use image as background" msgstr "使用图片作为背景" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Skip BIOS selection menu" msgstr "略过 BIOS 选择菜单" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "略过软件部分选择菜单" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Info auto audit" msgstr "信息自动校验" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "在可用清单中隐藏无 ROM 机台" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 msgid "Advanced Options" msgstr "进阶选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Performance Options" msgstr "效能选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Auto frame skip" msgstr "自动省略画格" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Frame skip" msgstr "省略画格" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Throttle" msgstr "限制速度" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Sleep" msgstr "休眠" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 msgid "Refresh speed" msgstr "更新速度" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47 msgid "Rotation Options" msgstr "选转选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 msgid "Rotate right" msgstr "右旋转" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Rotate left" msgstr "左旋转" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Auto rotate right" msgstr "自动右旋转" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto rotate left" msgstr "自动左旋转" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Flip X" msgstr "翻转 X" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Flip Y" msgstr "翻转 Y" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 msgid "Artwork Options" msgstr "装饰图选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Artwork Crop" msgstr "装饰图裁切" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Use Backdrops" msgstr "使用背景图" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Use Overlays" msgstr "使用复叠图" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 msgid "Use Bezels" msgstr "使用外框图" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Use Control Panels" msgstr "使用控制面版图" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 msgid "Use Marquees" msgstr "使用机台标题图" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 msgid "State/Playback Options" msgstr "状态/播放选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "Automatic save/restore" msgstr "自动储存/还原" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Rewind capacity" msgstr "倒转容量" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Bilinear snapshot" msgstr "双线过滤撷图" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69 msgid "Burn-in" msgstr "烙印撷图" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Input Options" msgstr "输入选项" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 msgid "Coin lockout" msgstr "投币锁定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Joystick" msgstr "摇杆" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Lightgun" msgstr "光线枪" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Multi-keyboard" msgstr "多重键盘" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Multi-mouse" msgstr "多鼠标" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "Steadykey" msgstr "稳定键" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 msgid "UI active" msgstr "UI 启动" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Offscreen reload" msgstr "画面外重新装填" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Joystick deadzone" msgstr "摇杆无反应区" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Joystick saturation" msgstr "摇杆饱和值" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Natural keyboard" msgstr "自然键盘" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "同时发生的对立状况" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85 msgid "Coin impulse" msgstr "投币脉冲" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Device Mapping" msgstr "装置映对" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "分配光线枪装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "分配轨迹球装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "分配踏板装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "分配 Adstick 装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "分配划桨装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "分配转盘装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "分配指向装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "分配鼠标装置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Video Mode" msgstr "视频模式" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 msgid "Number Of Screens" msgstr "画面数" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "Triple Buffering" msgstr "三重缓冲" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "双线过滤" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "点阵图预缩放" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 msgid "Window Mode" msgstr "视窗模式" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "强制比例" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 msgid "Start Out Maximized" msgstr "最大化开始" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "同步更新" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "等待垂直同步" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:43 #, c-format msgid "" "[This option is currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "The selected option enables the following items:\n" msgstr "" "[ 此选项当前已挂载於运行中的系统 ]\n" "\n" "选项: %1$s\n" "装置: %2$s\n" "\n" "已选用的选项启用下列项目:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:44 #, c-format msgid "" "[This option is NOT currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "If you select this option, the following items will be enabled:\n" msgstr "" "[ 此选项当前「尚未」挂载於运行中的系统 ]\n" "\n" "选项: %1$s\n" "装置: %2$s\n" "\n" "如选用此选项,下列项目將启用:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:52 msgid "* CPU:\n" msgstr "* CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137 #, c-format msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n" msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137 msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n" msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138 msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n" msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138 msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n" msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:89 msgid "* Video:\n" msgstr "* 视频:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:94 #, c-format msgid " Screen '%1$s': Vector\n" msgstr " 画面 '%1$s': 向量\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:104 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117 msgid "* Sound:\n" msgstr "* 声音:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137 #, c-format msgid " %1$d×%2$s\n" msgstr " %1$d×%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138 msgid " %2$s\n" msgstr " %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:168 #, c-format msgid "" "* BIOS settings:\n" " %1$d options [default: %2$s]\n" msgstr "" "* BIOS 设定:\n" " %1$d 选项 [缺省: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:224 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269 #, c-format msgid " %1$s [default: %2$s]\n" msgstr " %1$s [缺省: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:213 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 #, c-format msgid " %1$s\n" msgstr " %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 msgid "* DIP switch settings:\n" msgstr "* 指拨开关设定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:236 msgid "* Configuration settings:\n" msgstr "* 配置设定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:238 msgid "* Input device(s):\n" msgstr "* 输入装置:" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:240 #, c-format msgid " User inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 使用者输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:242 #, c-format msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 麻将输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:244 #, c-format msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 花牌输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:246 #, c-format msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 博奕输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:248 #, c-format msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 类比输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250 #, c-format msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 调节器输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:252 #, c-format msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 数字键盘输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:254 #, c-format msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 键盘输入 [%1$d 输入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259 msgid "* Media Options:\n" msgstr "* 媒体选项:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261 #, c-format msgid " %1$s [tag: %2$s]\n" msgstr " %1$s [标籤: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267 msgid "* Slot Options:\n" msgstr "* 插槽选项:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:274 msgid "[None]\n" msgstr "[无]\n" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96 #, c-format msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?" msgstr "校验标记为不可用的 %1$u 机台的 ROM 档案?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99 #, c-format msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?" msgstr "校验所有 %1$u 机台的 ROM 档案?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104 #, c-format msgid "(results will be saved to %1$s)" msgstr "(结果将保存在 %1$s)" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130 #, c-format msgid "" "Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n" "%1$s" msgstr "" "正在校验供机台 %2$u 的 %3$u ROM 档案...\n" "%1$s" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142 msgid "Start Audit" msgstr "开始校验" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117 msgid "Cannot save over directory" msgstr "无法跨目录储存" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软件。" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31 msgid "protection" msgstr "保护" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32 msgid "timing" msgstr "计时" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33 msgid "graphics" msgstr "图形" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34 msgid "color palette" msgstr "色盘" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35 msgid "sound" msgstr "声音" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36 msgid "capture hardware" msgstr "撷取硬体" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37 msgid "camera" msgstr "相机" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38 msgid "microphone" msgstr "麦克风" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39 msgid "controls" msgstr "控制" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40 msgid "keyboard" msgstr "键盘" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41 msgid "mouse" msgstr "鼠标" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42 msgid "media" msgstr "媒体" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43 msgid "disk" msgstr "磁盘" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44 msgid "printer" msgstr "印表机" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45 msgid "magnetic tape" msgstr "磁带" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46 msgid "punch tape" msgstr "打孔带" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47 msgid "magnetic drum" msgstr "磁鼓" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48 msgid "solid state storage" msgstr "固态储存" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49 msgid "communications" msgstr "通讯" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50 msgid "LAN" msgstr "区域网" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51 msgid "WAN" msgstr "广域网" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:188 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 是不正确的。此机械可能无法正确执行。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:198 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "本机械已知具有下列的问题\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 尚未正确地被 DUMP。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:208 msgid "Completely unemulated features: " msgstr "未完整模拟功能: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230 #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:224 msgid "Imperfectly emulated features: " msgstr "未完美模拟功能: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:239 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "尚未支援台面型筐体模式的画面翻转。" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241 msgid "This machine requires external artwork files.\n" msgstr "此机械需要额外的装饰图档" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "本机械无法完成,并非模拟中的错误而可能呈现怪异的行为或缺少元件。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "本机械无声音硬体,故 MAME 将不会产生声音,这是可预期的行为。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:249 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "此机械无法执行,机械的模拟还不完全。除了等待开发人员改良模拟之外,没有方法可" "以解决这个问题。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:251 msgid "" "\n" "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical " "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " "experience this machine.\n" msgstr "" "此机械的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。故无法完成" "此机械的体验。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: %s" msgstr "" "\n" "\n" "本机械尚有可执行的彷製版: %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:286 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "按任意按键继续" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:301 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "驱动: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:350 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "声音:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "视讯:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:382 msgid "None\n" msgstr "无\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389 msgid "Vector" msgstr "向量" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:446 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "画面 '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:448 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536 msgid "Partially supported" msgstr "部分支援" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:544 msgid "[empty]" msgstr "[ 空 ]" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:73 msgid "Control Panels" msgstr "控制面板" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78 msgid "Artwork Preview" msgstr "装饰图预览" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82 msgid "Game Over" msgstr "游戏结束" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:91 msgid "Add or remove favorites" msgstr "新增或移除最爱" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:92 msgid "Export displayed list to file" msgstr "汇出显示的清单至档案" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:93 msgid "Show DATs view" msgstr "显示文件检视" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:261 msgid "Software part selection:" msgstr "软件部分选项: " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:367 msgid "BIOS selection:" msgstr "选择 BIOS:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:622 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "软件相容于: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:624 msgid "Software is parent" msgstr "软件为主档" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629 msgid "Supported: No" msgstr "已支援: 否" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634 msgid "Supported: Partial" msgstr "已支援: 部分" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:639 msgid "Supported: Yes" msgstr "已支援: 是" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "Rom套: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:660 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "驱动相容于: %-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:662 msgid "Driver is parent" msgstr "驱动为主档" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2083 msgid "Images" msgstr "图像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2084 msgid "Infos" msgstr "信息" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2549 msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2584 msgid "General Info" msgstr "一般信息" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:55 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:61 msgid "Other Controls" msgstr "其他控制" #: plugins/timer/init.lua:94 msgid "Current time" msgstr "当前时数" #: plugins/timer/init.lua:96 msgid "Total time" msgstr "总时数" #: plugins/timer/init.lua:98 msgid "Play Count" msgstr "游戏次数" #: plugins/timer/init.lua:106 msgid "Timer" msgstr "计时器" #: plugins/cheat/init.lua:528 msgid "Select cheat to set hotkey" msgstr "选择要设定热键的作弊码" #: plugins/cheat/init.lua:534 msgid "Press button for hotkey or wait to clear" msgstr "按下热键按钮或等待清除" #: plugins/cheat/init.lua:546 msgid "None" msgstr "无" #: plugins/cheat/init.lua:551 msgid "Done" msgstr "完成" #: plugins/cheat/init.lua:565 plugins/cheat/init.lua:579 msgid "Set" msgstr "设定" #: plugins/cheat/init.lua:598 msgid "Set hotkeys" msgstr "设定热键" #: plugins/cheat/init.lua:738 #, lua-format msgid "Activated: %s = %s" msgstr "已激活: %s = %s" #: plugins/cheat/init.lua:741 plugins/cheat/init.lua:799 #, lua-format msgid "Activated: %s" msgstr "已激活: %s" #: plugins/cheat/init.lua:803 #, lua-format msgid "Enabled: %s" msgstr "启用: %s" #: plugins/cheat/init.lua:808 #, lua-format msgid "Disabled: %s" msgstr "停用: %s" #: plugins/cheat/init.lua:867 #, lua-format msgid "%s added" msgstr "%s 已加入" #: plugins/data/data_command.lua:19 msgid "Command" msgstr "出招表" #: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818 msgid "High Scores" msgstr "高分" #: plugins/data/data_history.lua:15 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19 msgid "" "\n" "\n" "--- DRIVER INFO ---\n" "Driver: " msgstr "" "\n" "\n" "--- 驱动程式信息 ---\n" "驱动程式: " #: plugins/data/data_mameinfo.lua:20 msgid "MAMEinfo" msgstr "MAMEinfo" #: plugins/data/data_messinfo.lua:21 msgid "MESSinfo" msgstr "MESSinfo" #: plugins/data/data_story.lua:22 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescore" #: plugins/data/data_sysinfo.lua:15 msgid "Sysinfo" msgstr "系统信息" #: plugins/data/data_gameinit.lua:16 msgid "Gameinit" msgstr "Gameinit" #: plugins/data/data_marp.lua:140 msgid "MARPScore" msgstr "MARP得分" #: plugins/cheatfind/init.lua:404 msgid "Save Cheat" msgstr "储存作弊码" #: plugins/cheatfind/init.lua:407 msgid "Default" msgstr "缺省" #: plugins/cheatfind/init.lua:407 msgid "Custom" msgstr "自订" #: plugins/cheatfind/init.lua:408 msgid "Cheat Name" msgstr "作弊码名称" #: plugins/cheatfind/init.lua:414 plugins/cheatfind/init.lua:1005 #, lua-format msgid "Default name is %s" msgstr "缺省名称为 %s" #: plugins/cheatfind/init.lua:422 msgid "Player" msgstr "玩家" #: plugins/cheatfind/init.lua:427 msgid "Type" msgstr "类型" #: plugins/cheatfind/init.lua:433 msgid "Save" msgstr "储存" #: plugins/cheatfind/init.lua:462 #, lua-format msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple" msgstr "作弊码已写入至 %s 且已加入至 cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:472 msgid "Cheat added to cheat.simple" msgstr "作弊码已加入至 cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:477 msgid "" "Unable to write file\n" "Ensure that cheatpath folder exists" msgstr "" "无法写入档案\n" "确认 cheatpath 资料夹是否存在" #: plugins/cheatfind/init.lua:486 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: plugins/cheatfind/init.lua:491 msgid "CPU or RAM" msgstr "CPU 或内存" #: plugins/cheatfind/init.lua:495 msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected" msgstr "此变更仅当选定 \"开始新搜寻\" 时生效" #: plugins/cheatfind/init.lua:504 msgid "Pause Mode" msgstr "暂停模式" #: plugins/cheatfind/init.lua:511 msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey" msgstr "当需要暂停热键时手动暂停及取消暂停游戏" #: plugins/cheatfind/init.lua:536 msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1" msgstr "全部插槽已清除且目前状态已储存至插槽 1" #: plugins/cheatfind/init.lua:551 msgid "Start new search" msgstr "开始新搜寻" #: plugins/cheatfind/init.lua:564 #, lua-format msgid "Memory State saved to Slot %d" msgstr "记忆体状态已储存至插槽 %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:583 msgid "Save Current Memory State to Slot " msgstr "储存现有的记忆体状态至插槽" #: plugins/cheatfind/init.lua:614 #, lua-format msgid "%d total matches found" msgstr "总计发现 %d 符合" #: plugins/cheatfind/init.lua:655 msgid "Perform Compare : " msgstr "进行比较 :" #: plugins/cheatfind/init.lua:672 msgid "Left less than right" msgstr "左值少于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:674 msgid "Left greater than right" msgstr "左值多于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:676 msgid "Left equal to right" msgstr "左值等于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:678 msgid "Left not equal to right" msgstr "左值不等于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:680 msgid "Left equal to right with bitmask" msgstr "位元遮罩下左值等于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:682 msgid "Left not equal to right with bitmask" msgstr "位元遮罩下左值不等于右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:684 msgid "Left less than value" msgstr "左值少于原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:686 msgid "Left greater than value" msgstr "左值多于原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:688 msgid "Left equal to value" msgstr "左值等于原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:690 msgid "Left not equal to value" msgstr "左值不等于原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:712 msgid "Value" msgstr "值" #: plugins/cheatfind/init.lua:714 msgid "Difference" msgstr "差异" #: plugins/cheatfind/init.lua:719 msgid "Any" msgstr "任意" #: plugins/cheatfind/init.lua:725 msgid "Data Format" msgstr "资料格式" #: plugins/cheatfind/init.lua:731 msgid "Test/Write Poke Value" msgstr "测试/写入塞入值" #: plugins/cheatfind/init.lua:738 msgid "" "Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with " "something but lost it)" msgstr "" "如果你想塞入插槽 1 的值(如你开始某事但忘了),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:740 msgid "" "Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an " "item but finally got it)" msgstr "" "如果你想塞入最后的插槽值(如你开始时忘了某项但终于找到了),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:742 msgid "Use this if you want to poke 0x00" msgstr "如果你想塞入 0x00 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:744 msgid "Use this if you want to poke 0x01" msgstr "如果你想塞入 0x01 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:746 msgid "Use this if you want to poke 0x02" msgstr "如果你想塞入 0x02 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:748 msgid "Use this if you want to poke 0x03" msgstr "如果你想塞入 0x03 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:750 msgid "Use this if you want to poke 0x04" msgstr "如果你想塞入 0x04 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:752 msgid "Use this if you want to poke 0x05" msgstr "如果你想塞入 0x05 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:754 msgid "Use this if you want to poke 0x06" msgstr "如果你想塞入 0x06 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:756 msgid "Use this if you want to poke 0x07" msgstr "如果你想塞入 0x07 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:758 msgid "Use this if you want to poke 0x08" msgstr "如果你想塞入 0x08 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:760 msgid "Use this if you want to poke 0x09" msgstr "如果你想塞入 0x09 ,用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:762 msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)" msgstr "如果你想塞入 0x63 (十进位的 99),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:764 msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)" msgstr "如果你想塞入 0x99 (二进位的 99),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:766 msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)" msgstr "如果你想塞入 0xFF (十进位的 255),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:768 msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)" msgstr "如果你想塞入 0x3E7 (十进位的 999),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:770 msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)" msgstr "如果你想塞入 0x999 (二进位的 999),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:772 msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)" msgstr "如果你想塞入 0x270F (十进位的 9999),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:774 msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)" msgstr "如果你想塞入 0x9999 (二进位的 9999),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:776 msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)" msgstr "如果你想塞入 0xFFFF (十进位的 65535),用这个" #: plugins/cheatfind/init.lua:816 msgid "Undo last search -- #" msgstr "撤销前次搜寻 -- #" #: plugins/cheatfind/init.lua:820 msgid "Match block" msgstr "符合区块" #: plugins/cheatfind/init.lua:823 msgid "All" msgstr "所有" #: plugins/cheatfind/init.lua:934 #, lua-format msgid "Test Cheat %08X:%02X" msgstr "测试作弊码 %08X:%02X" #: plugins/cheatfind/init.lua:974 msgid "Cheat engine not available" msgstr "作弊引擎不可用" #: plugins/cheatfind/init.lua:1028 msgid "Test" msgstr "测试" #: plugins/cheatfind/init.lua:1028 msgid "Write" msgstr "写入" #: plugins/cheatfind/init.lua:1028 msgid "Watch" msgstr "监视" #: plugins/cheatfind/init.lua:1045 msgid "Page" msgstr "页" #: plugins/cheatfind/init.lua:1063 msgid "Clear Watches" msgstr "清除监视" #: plugins/cheatfind/init.lua:1078 msgid "Cheat Finder" msgstr "作弊码搜寻器" #: plugins/portname/init.lua:103 msgid "Save input names to file" msgstr "保存输入名称至档案" #: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139 #: plugins/portname/init.lua:155 msgid "Failed to save input name file" msgstr "保存输入名称档案时失败" #: plugins/portname/init.lua:167 #, lua-format msgid "Input port name file saved to %s" msgstr "输入埠名称档案保存至 %s" #: plugins/portname/init.lua:172 msgid "Input ports" msgstr "输入埠" #~ msgid "Data cleared and current state saved" #~ msgstr "清除资料并储存当前状态" #~ msgid "Current state saved" #~ msgstr "已储存当前状态" #~ msgid "Save current -- #" #~ msgstr "储存当前 -- #" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "比较" #~ msgid "Left operand" #~ msgstr "左运算元" #~ msgid "Current" #~ msgstr "当前" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "运算子" #~ msgid "Left less than right, value is difference" #~ msgstr "左值小于右值,数值已改变" #~ msgid "Left greater than right, value is difference" #~ msgstr "左值大于右值,数值已改变" #~ msgid "Left not equal to right, value is difference" #~ msgstr "左值不等于右值,数值已改变" #~ msgid "Right operand" #~ msgstr "右运算元" #~ msgid "Test cheat at addr %08X" #~ msgstr "在位址 %08X 测试作弊码" #~ msgid "" #~ "ROM Audit Disabled\t\n" #~ "Samples Audit Disabled\t\n" #~ msgstr "" #~ "ROM 校验已停用\t\n" #~ "样本档校验已停用\t\n" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "已激活" #~ msgid " added" #~ msgstr " 已加入"