# Chinese Traditional translations for PACKAGE package # PACKAGE 套件的正體中文翻譯 # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:37+1100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-18 06:50+0800\n" "Last-Translator: YuiFAN\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "畫面 #%d" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 msgid "Backdrops" msgstr "背景圖" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255 #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255 #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 msgid "Overlays" msgstr "覆疊圖" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 msgid "Bezels" msgstr "外框圖" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 msgid "CPanels" msgstr "操作檯" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86 msgid "Marquees" msgstr "標籤圖" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "View" msgstr "檢視" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cropped" msgstr "裁切" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Full" msgstr "全部" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "ROMs" msgstr "ROM" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "Software Media" msgstr "軟體媒體" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "UI" msgstr "使用者介面" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Samples" msgstr "樣本檔" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "DATs" msgstr "文件" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "INIs" msgstr "INI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Category INIs" msgstr "類別 INI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25 msgid "Cheats" msgstr "作弊引擎" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71 msgid "Snapshots" msgstr "擷圖" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:72 msgid "Cabinets" msgstr "筐體圖" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75 msgid "Flyers" msgstr "廣告圖" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76 msgid "Titles" msgstr "標題圖" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77 msgid "Ends" msgstr "結束圖" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74 msgid "PCBs" msgstr "PCB 圖" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Controls Panels" msgstr "操作檯" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "Crosshairs" msgstr "十字準星" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Artworks" msgstr "裝飾圖" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79 msgid "Bosses" msgstr "首領" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks Preview" msgstr "裝飾圖預覽" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "GameOver" msgstr "遊戲結束" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83 msgid "HowTo" msgstr "說明圖" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80 msgid "Logos" msgstr "標題圖" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84 msgid "Scores" msgstr "得分" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81 msgid "Versus" msgstr "對戰" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87 msgid "Covers" msgstr "封面" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116 msgid "Folders Setup" msgstr "資料夾設定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "目前 %1$s 資料夾" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179 msgid "Change Folder" msgstr "變更資料夾" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179 msgid "Add Folder" msgstr "新增資料夾" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182 msgid "Remove Folder" msgstr "移除資料夾" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429 msgid "Press TAB to set" msgstr "按下 TAB 鍵設定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "移除 %1$s 資料夾" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:115 msgid "Selection List - Search: " msgstr "選項清單 - 搜尋: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:123 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "已停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "正在執行" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(正在執行)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "正在記錄" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(正在記錄)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "暫停/停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "執行" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "記錄" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Rewind" msgstr "倒帶" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "快進" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 msgid "[empty slot]" msgstr "[空插槽]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88 msgid "[file manager]" msgstr "[ 檔案管理員 ]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 msgid "[software list]" msgstr "[軟體清單]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "切換項目順序" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 msgid "shortname" msgstr "短檔名" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 msgid "description" msgstr "描述" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389 msgid "[compatible lists]" msgstr "[ 完整清單 ]" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80 msgid "Software Usage" msgstr "軟體用法" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362 msgid "Revision: " msgstr "版本: " #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054 msgid "No" msgstr "否" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "新映像檔名稱:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "映像檔格式" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 msgid "Create" msgstr "建立" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "請一併輸入副檔名" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266 msgid "Select image format" msgstr "選擇映像檔格式" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Input (general)" msgstr "輸入設定 (一般)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Input (this Machine)" msgstr "輸入設定 (本機台)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65 msgid "Analog Controls" msgstr "類比控制" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:67 msgid "Dip Switches" msgstr "機台設定開關" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Machine Configuration" msgstr "機台設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "收入資訊" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73 msgid "Machine Information" msgstr "機台資訊" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79 msgid "Image Information" msgstr "映像檔資訊" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:81 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88 msgid "Tape Control" msgstr "磁帶控制" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:91 src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 msgid "Pseudo terminals" msgstr "偽終端" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:94 msgid "BIOS Selection" msgstr "選擇 BIOS" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:97 msgid "Slot Devices" msgstr "插槽裝置" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100 msgid "Barcode Reader" msgstr "條碼讀取器" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:103 msgid "Network Devices" msgstr "網路裝置" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106 msgid "Keyboard Mode" msgstr "鍵盤模式" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108 msgid "Slider Controls" msgstr "參數調整" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Video Options" msgstr "視訊選項" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Crosshair Options" msgstr "十字準星選項" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:116 plugins/cheat/init.lua:753 msgid "Cheat" msgstr "作弊引擎" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:119 msgid "Plugin Options" msgstr "外掛選項" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122 msgid "External DAT View" msgstr "查閱外部文件" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:127 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:786 msgid "Add To Favorites" msgstr "新增至最愛" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:788 msgid "Remove From Favorites" msgstr "從最愛移除" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135 msgid "Select New Machine" msgstr "選擇新機台" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74 msgid "New Barcode:" msgstr "新條碼:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78 msgid "Enter Code" msgstr "輸入條碼" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "條碼長度無效!" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39 msgid "[failed]" msgstr "[ 錯誤 ]" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 msgid "Sound Options" msgstr "聲音選項" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75 msgid "General Inputs" msgstr "一般輸入" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78 msgid "Save Configuration" msgstr "儲存設定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199 msgid "Filter" msgstr "篩選" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212 msgid "Customize UI" msgstr "自訂 UI" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213 msgid "Configure Directories" msgstr "設定目錄" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149 msgid "" "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please " "select a different game.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "選定的遊戲缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他遊戲。\n" "按任意鍵繼續。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:247 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n" "\n" "如果是首次使用 %2$s,請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關資" "訊。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:277 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:606 msgid "Configure Options" msgstr "設定選項" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:298 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:300 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:659 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:317 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:618 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:654 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:320 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "驅動程式: %-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:667 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "整體: 不可執行" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:669 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "整體: 未模擬保護" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:671 msgid "Overall: Working" msgstr "整體: 可以執行" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:675 msgid "Graphics: Unimplemented, " msgstr "圖形: 不完整," #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:346 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "圖形: 不完美, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:679 msgid "Graphics: OK, " msgstr "圖形: OK, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:682 msgid "Sound: None" msgstr "聲音: 無" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:684 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "聲音: 無法執行" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:686 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "聲音: 不完美" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688 msgid "Sound: OK" msgstr "聲音: OK" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388 msgid "Load State" msgstr "載入狀態" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388 msgid "Select position to load from" msgstr "選擇載入位置" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412 msgid "Save State" msgstr "儲存狀態" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412 msgid "Select position to save to" msgstr "選擇儲存位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: " #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "鍵盤模擬狀態" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "模式: 部分模擬" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087 msgid "UI: Enabled" msgstr "UI: 已啟用" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "模式: 完整模擬" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097 msgid "UI: Disabled" msgstr "UI: 已停用" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "無法啟用連射" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "確定要退出嗎?\n" "\n" "按『%1$s』退出,\n" "按『%2$s』繼續模擬。" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374 msgid "Master Volume" msgstr "主音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1383 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "%1$s 音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "超頻 CPU %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1416 #, c-format msgid "Overclock %1$s sound" msgstr "超頻 %1$s 聲音" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$s 更新率" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$s 亮度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$s 對比" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$s Gamma 值" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s 水平延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s 水平位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1454 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s 垂直延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1456 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s 垂直位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1479 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1481 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1493 msgid "Vector Flicker" msgstr "向量閃爍度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1494 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "最小光束寬度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "最大光束寬度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "光束強度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "十字準星尺度 %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513 msgid "X" msgstr "X" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "十字準星位移 %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1645 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1661 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1685 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3ffps" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1708 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1730 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1751 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1795 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1817 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2226 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2230 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:726 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " 設定已儲存 \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:671 #, c-format, lua-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "作弊碼註解:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105 msgid "All cheats reloaded" msgstr "全部作弊碼已重新載入" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 msgid "Autofire Settings" msgstr "連射設定" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:599 msgid "Reset All" msgstr "全部重設" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:600 msgid "Reload All" msgstr "全部重新載入" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Autofire Status" msgstr "連射狀態" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:306 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "此機台上無可用按鍵!" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:317 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:321 msgid "Autofire Delay" msgstr "連射延遲" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:228 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:464 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " 已新增至最愛清單。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:233 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:469 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:475 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " 已從最愛清單移除。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:507 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" msgstr "" "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:513 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1471 msgid "Press any key to continue." msgstr "按任意鍵繼續。" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:637 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體套件 )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 " #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:643 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1412 #, c-format msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_" msgstr "%1$s: %2$s - 搜尋: %3$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1414 #, c-format msgid "Search: %1$s_" msgstr "搜尋: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84 msgid "Unfiltered" msgstr "未篩選" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 msgid "Working" msgstr "可以執行" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 msgid "Not Working" msgstr "不可執行" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65 msgid "Mechanical" msgstr "機械式" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 msgid "Not Mechanical" msgstr "非機械式" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67 msgid "Category" msgstr "類別" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87 msgid "Favorites" msgstr "最愛" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 msgid "Not BIOS" msgstr "非 BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88 msgid "Parents" msgstr "母檔" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89 msgid "Clones" msgstr "仿製版" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 msgid "Manufacturer" msgstr "製造商" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90 msgid "Year" msgstr "年代" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75 msgid "Save Supported" msgstr "已支援即時存檔" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 msgid "Save Unsupported" msgstr "未支援即時存檔" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77 msgid "CHD Required" msgstr "需要 CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 msgid "No CHD Required" msgstr "不需要 CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79 msgid "Vertical Screen" msgstr "垂直螢幕" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80 msgid "Horizontal Screen" msgstr "水平螢幕" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98 msgid "Custom Filter" msgstr "自訂篩選" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91 msgid "Publisher" msgstr "出版商" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92 msgid "Supported" msgstr "已支援" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93 msgid "Partially Supported" msgstr "部分支援" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94 msgid "Unsupported" msgstr "不支援" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95 msgid "Release Region" msgstr "釋出區域" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96 msgid "Device Type" msgstr "裝置類別" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97 msgid "Software List" msgstr "軟體清單" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:248 msgid "" msgstr "<設定篩選>" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:356 msgid "Select custom filters:" msgstr "選擇自訂篩選:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:507 #, c-format msgid "Filter %1$u" msgstr "篩選 %1$u" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:522 msgid "Remove last filter" msgstr "移除最後篩選" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:524 msgid "Add filter" msgstr "新增篩選" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:966 msgid "Select category:" msgstr "選擇類別:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:997 msgid "[no category INI files]" msgstr "[沒有類別 INI 檔案]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1005 msgid "[no groups in INI file]" msgstr "[INI 檔案中無群組]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039 msgid "No category INI files found" msgstr "沒有找到類別 INI 檔案" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048 msgid "No groups found in category file" msgstr "類別檔案中沒有找到群組" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1053 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054 msgid "Include clones" msgstr "包含仿製版" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260 msgid "[create]" msgstr "[建立]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:320 #, c-format msgid "Error accessing %s" msgstr "錯誤存取 %s" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536 msgid "Select access mode" msgstr "選擇存取模式" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537 msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539 msgid "Read-write" msgstr "讀寫" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:540 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192 #, c-format msgid "%s [internal]" msgstr "%s [內部]" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97 #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:615 msgid "Reset" msgstr "重設" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407 msgid " COLORS" msgstr " 色彩" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407 msgid " PENS" msgstr " PENS" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:304 msgid "Return to Machine" msgstr "回到機台" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:309 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:311 msgid "Exit" msgstr "結束" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:316 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:318 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "回上一層選單" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:762 #: plugins/cheat/init.lua:569 plugins/cheatfind/init.lua:792 #: plugins/cheatfind/init.lua:803 msgid "On" msgstr "開" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:765 #: plugins/cheat/init.lua:572 plugins/cheat/init.lua:581 #: plugins/cheatfind/init.lua:789 plugins/cheatfind/init.lua:800 msgid "Off" msgstr "關" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:768 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31 msgid "Show All" msgstr "顯示全部" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32 msgid "Hide Filters" msgstr "隱藏篩選" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Hide Info/Image" msgstr "隱藏資訊/圖片" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34 msgid "Hide Both" msgstr "隱藏兩者" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151 msgid "Fonts" msgstr "字體" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161 msgid "Show side panels" msgstr "顯示側面版" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173 msgid "Custom UI Settings" msgstr "連射設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223 msgid "default" msgstr "預設" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331 msgid "UI Font" msgstr "UI 字體" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342 msgid "Lines" msgstr "行" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348 msgid "Infos text size" msgstr "資訊字體大小" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "UI 字體設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451 msgid "Normal text" msgstr "一般文字" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452 msgid "Selected color" msgstr "選擇色彩" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453 msgid "Normal text background" msgstr "一般文字背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454 msgid "Selected background color" msgstr "已選擇背景顏色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455 msgid "Subitem color" msgstr "子項目顏色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 msgid "Clone" msgstr "相容版本" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457 msgid "Border" msgstr "邊框" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459 msgid "Dipswitch" msgstr "機台設定開關" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460 msgid "Unavailable color" msgstr "未擁有遊戲顏色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461 msgid "Slider color" msgstr "參數調整" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462 msgid "Gfx viewer background" msgstr "圖形檢視器背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463 msgid "Mouse over color" msgstr "滑鼠經過顏色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464 msgid "Mouse over background color" msgstr "滑鼠經過背景顏色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465 msgid "Mouse down color" msgstr "滑鼠按下顏色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466 msgid "Mouse down background color" msgstr "滑鼠按下背景顏色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469 msgid "Restore originals colors" msgstr "還原至原本顏色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481 msgid "UI Colors Settings" msgstr "UI 色彩設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498 msgid "Menu Preview" msgstr "選單預覽" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Normal" msgstr "一般項目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508 msgid "Subitem" msgstr "子項目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected" msgstr "已選擇" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510 msgid "Mouse Over" msgstr "滑鼠經過" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740 msgid "ARGB Settings" msgstr "ARGB 設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748 msgid "Alpha" msgstr "透明度" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898 msgid "Red" msgstr "紅" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901 msgid "Green" msgstr "綠" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902 msgid "Blue" msgstr "藍" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775 msgid "Choose from palette" msgstr "從色盤選擇" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813 msgid "Color preview =" msgstr "顏色預覽 =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895 msgid "Silver" msgstr "銀" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896 msgid "Gray" msgstr "灰" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897 msgid "Black" msgstr "黑" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899 msgid "Orange" msgstr "橘" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903 msgid "Violet" msgstr "紫" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "鍵盤模式:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44 msgid "Natural" msgstr "自然" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44 msgid "Emulated" msgstr "模擬" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "執行時間: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "彩票分配數: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "投幣數 %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "投幣數 %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:257 msgid " (locked)" msgstr " (已鎖定)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:504 msgid "Visible Delay" msgstr "可見度延遲" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:602 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:628 msgid "Name: Description:\n" msgstr "名稱: 描述:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:639 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listxml,但不包含裝置)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:658 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:774 msgid "Driver" msgstr "驅動程式" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:777 msgid "This machine has no BIOS." msgstr "此機台沒有 BIOS。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:791 msgid "Save machine configuration" msgstr "儲存機台設定" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802 msgid "Configure machine:" msgstr "設定機台:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:836 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2481 msgid " (default)" msgstr " (預設)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:918 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:607 msgid "Configure Machine" msgstr "設定機台" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1036 #, c-format msgid "Romset\t%1$-.100s\n" msgstr "ROM組\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1037 #, c-format msgid "Year\t%1$s\n" msgstr "年代\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1038 #, c-format msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n" msgstr "製造商\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1042 #, c-format msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n" msgstr "驅動程式相容於\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1044 msgid "Driver is Parent\t\n" msgstr "驅動程式為主檔\t\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047 msgid "Analog Controls\tYes\n" msgstr "類比控制\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1049 msgid "Keyboard Inputs\tYes\n" msgstr "鍵盤輸入\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052 msgid "Overall\tNOT WORKING\n" msgstr "整體\t不可執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054 msgid "Overall\tUnemulated Protection\n" msgstr "整體\t未模擬保護\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1056 msgid "Overall\tWorking\n" msgstr "整體\t可以執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059 msgid "Graphics\tUnimplemented\n" msgstr "圖形\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1061 msgid "Graphics\tWrong Colors\n" msgstr "圖形\t色彩錯誤\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1063 msgid "Graphics\tImperfect Colors\n" msgstr "圖形\t色彩不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1065 msgid "Graphics\tImperfect\n" msgstr "圖形\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1067 msgid "Graphics\tOK\n" msgstr "圖形\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1070 msgid "Sound\tNone\n" msgstr "聲音\t無\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1072 msgid "Sound\tUnimplemented\n" msgstr "聲音\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1074 msgid "Sound\tImperfect\n" msgstr "聲音\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1076 msgid "Sound\tOK\n" msgstr "聲音\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1079 msgid "Capture\tUnimplemented\n" msgstr "擷取\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1081 msgid "Capture\tImperfect\n" msgstr "擷取\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084 msgid "Camera\tUnimplemented\n" msgstr "相機\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086 msgid "Camera\tImperfect\n" msgstr "相機\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089 msgid "Microphone\tUnimplemented\n" msgstr "麥克風\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091 msgid "Microphone\tImperfect\n" msgstr "麥克風\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094 msgid "Controls\tUnimplemented\n" msgstr "控制\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096 msgid "Controls\tImperfect\n" msgstr "控制\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099 msgid "Keyboard\tUnimplemented\n" msgstr "鍵盤\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101 msgid "Keyboard\tImperfect\n" msgstr "鍵盤\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104 msgid "Mouse\tUnimplemented\n" msgstr "滑鼠\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106 msgid "Mouse\tImperfect\n" msgstr "滑鼠\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109 msgid "Media\tUnimplemented\n" msgstr "媒體\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111 msgid "Media\tImperfect\n" msgstr "媒體\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114 msgid "Disk\tUnimplemented\n" msgstr "磁碟\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116 msgid "Disk\tImperfect\n" msgstr "磁碟\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119 msgid "Printer\tUnimplemented\n" msgstr "印表機\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121 msgid "Printer\tImperfect\n" msgstr "印表機\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124 msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n" msgstr "磁帶\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126 msgid "Mag. Tape\tImperfect\n" msgstr "磁帶\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129 msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n" msgstr "打孔帶\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131 msgid "Punch Tape\tImperfect\n" msgstr "打孔帶\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134 msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n" msgstr "磁鼓\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136 msgid "Mag. Drum\tImperfect\n" msgstr "磁鼓\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139 msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n" msgstr "(EP)ROM\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141 msgid "(EP)ROM\tImperfect\n" msgstr "(EP)ROM\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144 msgid "Communications\tUnimplemented\n" msgstr "通訊\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146 msgid "Communications\tImperfect\n" msgstr "通訊\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149 msgid "LAN\tUnimplemented\n" msgstr "區域網路\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151 msgid "LAN\tImperfect\n" msgstr "區域網路\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154 msgid "WAN\tUnimplemented\n" msgstr "外部網路\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156 msgid "WAN\tImperfect\n" msgstr "外部網路\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159 msgid "Timing\tUnimplemented\n" msgstr "計時\t無法執行\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161 msgid "Timing\tImperfect\n" msgstr "計時\t不完美\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163 msgid "Mechanical Machine\tYes\n" msgstr "機械式機台\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163 msgid "Mechanical Machine\tNo\n" msgstr "機械式機台\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164 msgid "Requires Artwork\tYes\n" msgstr "需要裝飾圖\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164 msgid "Requires Artwork\tNo\n" msgstr "需要裝飾圖\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165 msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n" msgstr "需要可點擊的裝飾圖\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165 msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n" msgstr "需要可點擊的裝飾圖\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166 msgid "Support Cocktail\tYes\n" msgstr "支援檯面型筐體\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166 msgid "Support Cocktail\tNo\n" msgstr "支援檯面型筐體\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167 msgid "Driver is BIOS\tYes\n" msgstr "驅動程式為 BIOS\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167 msgid "Driver is BIOS\tNo\n" msgstr "驅動程式為 BIOS\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168 msgid "Support Save\tYes\n" msgstr "支援即時存檔\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168 msgid "Support Save\tNo\n" msgstr "支援即時存檔\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169 msgid "Screen Orientation\tVertical\n" msgstr "畫面方向\t垂直\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169 msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n" msgstr "畫面方向\t水平\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Requires CHD\tYes\n" msgstr "需要 CHD\t是\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Requires CHD\tNo\n" msgstr "需要 CHD\t否\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1192 msgid "ROM Audit Result\tOK\n" msgstr "ROM 驗證結果\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1194 msgid "ROM Audit Result\tBAD\n" msgstr "ROM 驗證結果\t錯誤\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1197 msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n" msgstr "樣本檔驗證結果\t不需要\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1199 msgid "Samples Audit Result\tOK\n" msgstr "樣本檔驗證結果\tOK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1201 msgid "Samples Audit Result\tBAD\n" msgstr "樣本檔驗證結果\t錯誤\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205 msgid "" "ROM Audit \tDisabled\n" "Samples Audit \tDisabled\n" msgstr "" "ROM 驗證 \t停用\n" "樣本檔驗證 \t停用\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1396 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Rom組: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1431 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "系統: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1465 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" msgstr "選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sample Rate" msgstr "取樣頻率" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Use External Samples" msgstr "使用外部樣本檔" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其他選項" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 msgid "Re-select last machine played" msgstr "重新選擇上次執行的機台" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "放大右側面版的圖片" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 msgid "Show mouse pointer" msgstr "顯示滑鼠指標" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "確認離開機台" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "略過起始的資訊畫面" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "強制擷圖顯示比例為 4:3" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 msgid "Use image as background" msgstr "使用圖片作為背景" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Skip BIOS selection menu" msgstr "略過 BIOS 選擇選單" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "略過軟體部分選擇選單" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Info auto audit" msgstr "資訊自動驗證" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "在可用清單中隱藏無 ROM 機台" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Performance Options" msgstr "效能選項" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Auto frame skip" msgstr "自動省略畫格" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Frame skip" msgstr "省略畫格" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Throttle" msgstr "限制速度" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Sleep" msgstr "休眠" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 msgid "Refresh speed" msgstr "更新速度" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47 msgid "Rotation Options" msgstr "選轉選項" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 msgid "Rotate right" msgstr "右旋轉" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Rotate left" msgstr "左旋轉" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Auto rotate right" msgstr "自動右旋轉" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto rotate left" msgstr "自動左旋轉" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Flip X" msgstr "翻轉 X" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Flip Y" msgstr "翻轉 Y" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 msgid "Artwork Options" msgstr "裝飾圖選項" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Artwork Crop" msgstr "裝飾圖裁切" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Use Backdrops" msgstr "使用背景圖" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Use Overlays" msgstr "使用覆疊圖" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 msgid "Use Bezels" msgstr "使用外框圖" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Use Control Panels" msgstr "使用控制面版圖" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 msgid "Use Marquees" msgstr "使用機檯標題圖" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 msgid "State/Playback Options" msgstr "狀態/播放選項" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "Automatic save/restore" msgstr "自動儲存/還原" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Rewind capacity" msgstr "倒轉容量" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Bilinear snapshot" msgstr "雙線過濾擷圖" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69 msgid "Burn-in" msgstr "烙印擷圖" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Input Options" msgstr "輸入選項" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 msgid "Coin lockout" msgstr "投幣鎖定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Joystick" msgstr "搖桿" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Lightgun" msgstr "光線槍" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Multi-keyboard" msgstr "多重鍵盤" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Multi-mouse" msgstr "多重滑鼠" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "Steadykey" msgstr "穩定鍵" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 msgid "UI active" msgstr "UI 啟動" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Offscreen reload" msgstr "畫面外重新裝填" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Joystick deadzone" msgstr "搖桿無反應區" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Joystick saturation" msgstr "搖桿飽和值" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Natural keyboard" msgstr "自然鍵盤" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "同時發生的對立狀況" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85 msgid "Coin impulse" msgstr "投幣脈衝" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Device Mapping" msgstr "裝置映對" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "分配光線槍裝置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "分配軌跡球裝置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "分配踏板裝置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "分配 Adstick 裝置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "分配划槳裝置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "分配轉盤裝置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "分配指向裝置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "分配滑鼠裝置" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Video Mode" msgstr "視訊模式" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 msgid "Number Of Screens" msgstr "畫面數" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "Triple Buffering" msgstr "三重緩衝" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "雙線過濾" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "點陣圖預縮放" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 msgid "Window Mode" msgstr "視窗模式" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "強制比例" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 msgid "Start Out Maximized" msgstr "最大化開始" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "同步更新" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "等待垂直同步" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:43 #, c-format msgid "" "[This option is currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "The selected option enables the following items:\n" msgstr "" "[ 此選項目前已掛載於執行中的系統 ]\n" "\n" "選項: %1$s\n" "裝置: %2$s\n" "\n" "已選用的選項啟用下列項目:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:44 #, c-format msgid "" "[This option is NOT currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "If you select this option, the following items will be enabled:\n" msgstr "" "[ 此選項目前「尚未」掛載於執行中的系統 ]\n" "\n" "選項: %1$s\n" "裝置: %2$s\n" "\n" "如選用此選項,下列項目將啟用:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:52 msgid "* CPU:\n" msgstr "* CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137 #, c-format msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n" msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137 msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n" msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138 msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n" msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138 msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n" msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:89 msgid "* Video:\n" msgstr "* 視訊:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:94 #, c-format msgid " Screen '%1$s': Vector\n" msgstr " 畫面 '%1$s': 向量\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" msgstr " 畫面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:104 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" msgstr " 畫面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117 msgid "* Sound:\n" msgstr "* 聲音:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137 #, c-format msgid " %1$d×%2$s\n" msgstr " %1$d×%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138 msgid " %2$s\n" msgstr " %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:168 #, c-format msgid "" "* BIOS settings:\n" " %1$d options [default: %2$s]\n" msgstr "" "* BIOS 設定:\n" " %1$d 選項 [預設值: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:224 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269 #, c-format msgid " %1$s [default: %2$s]\n" msgstr " %1$s [預設值: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:213 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 #, c-format msgid " %1$s\n" msgstr " %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 msgid "* DIP switch settings:\n" msgstr "* 指撥開關設定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:236 msgid "* Configuration settings:\n" msgstr "* 配置設定:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:238 msgid "* Input device(s):\n" msgstr "* 輸入裝置:" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:240 #, c-format msgid " User inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 使用者輸入 [%1$d 輸入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:242 #, c-format msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 麻將輸入 [%1$d 輸入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:244 #, c-format msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 花牌輸入 [%1$d 輸入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:246 #, c-format msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 博奕輸入 [%1$d 輸入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:248 #, c-format msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 類比輸入 [%1$d 輸入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250 #, c-format msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 調節器輸入 [%1$d 輸入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:252 #, c-format msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 數字鍵盤輸入 [%1$d 輸入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:254 #, c-format msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " 鍵盤輸入 [%1$d 輸入]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259 msgid "* Media Options:\n" msgstr "* 媒體選項:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261 #, c-format msgid " %1$s [tag: %2$s]\n" msgstr " %1$s [標籤: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267 msgid "* Slot Options:\n" msgstr "* 插槽選項:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:274 msgid "[None]\n" msgstr "[無]\n" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96 #, c-format msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?" msgstr "驗證標記為不可用的 %1$u 機台 ROM 檔?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99 #, c-format msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?" msgstr "驗證所有 %1$u 機台的 ROM 檔?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104 #, c-format msgid "(results will be saved to %1$s)" msgstr "(結果將儲存至 %1$s)" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130 #, c-format msgid "" "Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n" "%1$s" msgstr "" "正在驗證供機台 %2$u 的 %3$u ROM 檔...\n" "%1$s" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142 msgid "Start Audit" msgstr "開始驗證" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117 msgid "Cannot save over directory" msgstr "無法跨目錄儲存" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31 msgid "protection" msgstr "保護" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32 msgid "timing" msgstr "計時" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33 msgid "graphics" msgstr "圖形" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34 msgid "color palette" msgstr "色盤" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35 msgid "sound" msgstr "聲音" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36 msgid "capture hardware" msgstr "擷取硬體" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37 msgid "camera" msgstr "相機" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38 msgid "microphone" msgstr "麥克風" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39 msgid "controls" msgstr "控制" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40 msgid "keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41 msgid "mouse" msgstr "滑鼠" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42 msgid "media" msgstr "媒體" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43 msgid "disk" msgstr "磁碟" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44 msgid "printer" msgstr "印表機" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45 msgid "magnetic tape" msgstr "磁帶" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46 msgid "punch tape" msgstr "打孔帶" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47 msgid "magnetic drum" msgstr "磁鼓" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48 msgid "solid state storage" msgstr "固態儲存" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49 msgid "communications" msgstr "通訊" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50 msgid "LAN" msgstr "區域網路" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51 msgid "WAN" msgstr "外部網路" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:188 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:198 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "本機台已知具有下列的問題\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:208 msgid "Completely unemulated features: " msgstr "未完整模擬功能: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230 #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:224 msgid "Imperfectly emulated features: " msgstr "未完美模擬功能: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:239 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241 msgid "This machine requires external artwork files.\n" msgstr "此機台需要額外的裝飾圖檔" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:249 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可" "以解決這個問題。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:251 msgid "" "\n" "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical " "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " "experience this machine.\n" msgstr "" "此機台的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完成" "此機台的體驗。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: %s" msgstr "" "\n" "\n" "本機台尚有可執行的仿製版: %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:286 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "按任意鍵繼續" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:301 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "驅動程式: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:350 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "聲音:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "視訊:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:382 msgid "None\n" msgstr "無\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389 msgid "Vector" msgstr "向量" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:446 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "畫面 '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:448 msgid "Screen" msgstr "畫面" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536 msgid "Partially supported" msgstr "部分支援" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:544 msgid "[empty]" msgstr "[ 空 ]" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:73 msgid "Control Panels" msgstr "操作檯" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78 msgid "Artwork Preview" msgstr "裝飾圖預覽" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82 msgid "Game Over" msgstr "遊戲結束" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:91 msgid "Add or remove favorites" msgstr "新增或移除最愛" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:92 msgid "Export displayed list to file" msgstr "匯出顯示的清單至檔案" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:93 msgid "Show DATs view" msgstr "顯示文件檢視" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:261 msgid "Software part selection:" msgstr "軟體部分選項:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:367 msgid "BIOS selection:" msgstr "選擇 BIOS:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:622 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "軟體相容於: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:624 msgid "Software is parent" msgstr "軟體為主檔" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629 msgid "Supported: No" msgstr "已支援: 否" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634 msgid "Supported: Partial" msgstr "已支援: 部分" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:639 msgid "Supported: Yes" msgstr "已支援: 是" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "Rom組: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:660 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "驅動程式相容於: %-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:662 msgid "Driver is parent" msgstr "驅動程式為主檔" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2083 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2084 msgid "Infos" msgstr "資訊" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2549 msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2584 msgid "General Info" msgstr "一般資訊" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:55 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:61 msgid "Other Controls" msgstr "其他控制" #: plugins/timer/init.lua:94 msgid "Current time" msgstr "目前時數" #: plugins/timer/init.lua:96 msgid "Total time" msgstr "總時數" #: plugins/timer/init.lua:98 msgid "Play Count" msgstr "遊玩次數" #: plugins/timer/init.lua:106 msgid "Timer" msgstr "計時器" #: plugins/cheat/init.lua:528 msgid "Select cheat to set hotkey" msgstr "選擇要設定熱鍵的作弊碼" #: plugins/cheat/init.lua:534 msgid "Press button for hotkey or wait to clear" msgstr "按下熱鍵按鈕或等候清除" #: plugins/cheat/init.lua:546 msgid "None" msgstr "無" #: plugins/cheat/init.lua:551 msgid "Done" msgstr "完成" #: plugins/cheat/init.lua:565 plugins/cheat/init.lua:579 msgid "Set" msgstr "設定" #: plugins/cheat/init.lua:598 msgid "Set hotkeys" msgstr "設定熱鍵" #: plugins/cheat/init.lua:738 #, lua-format msgid "Activated: %s = %s" msgstr "已啟動: %s = %s" #: plugins/cheat/init.lua:741 plugins/cheat/init.lua:799 #, lua-format msgid "Activated: %s" msgstr "已啟動: %s" #: plugins/cheat/init.lua:803 #, lua-format msgid "Enabled: %s" msgstr "啟用: %s" #: plugins/cheat/init.lua:808 #, lua-format msgid "Disabled: %s" msgstr "已停用: %s" #: plugins/cheat/init.lua:867 #, lua-format msgid "%s added" msgstr "$s 已加入" #: plugins/data/data_command.lua:19 msgid "Command" msgstr "指令集" #: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818 msgid "High Scores" msgstr "高分檔" #: plugins/data/data_history.lua:15 msgid "History" msgstr "歷史" #: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19 msgid "" "\n" "\n" "--- DRIVER INFO ---\n" "Driver: " msgstr "" "\n" "\n" "--- 驅動程式資訊 ---\n" "驅動程式: " #: plugins/data/data_mameinfo.lua:20 msgid "MAMEinfo" msgstr "MAMEinfo" #: plugins/data/data_messinfo.lua:21 msgid "MESSinfo" msgstr "MESSinfo" #: plugins/data/data_story.lua:22 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescore" #: plugins/data/data_sysinfo.lua:15 msgid "Sysinfo" msgstr "系統資訊" #: plugins/data/data_gameinit.lua:16 msgid "Gameinit" msgstr "Gameinit" #: plugins/data/data_marp.lua:140 msgid "MARPScore" msgstr "MARPScore" #: plugins/cheatfind/init.lua:404 msgid "Save Cheat" msgstr "儲存作弊碼" #: plugins/cheatfind/init.lua:407 msgid "Default" msgstr "預設" #: plugins/cheatfind/init.lua:407 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: plugins/cheatfind/init.lua:408 msgid "Cheat Name" msgstr "作弊碼名稱" #: plugins/cheatfind/init.lua:414 plugins/cheatfind/init.lua:1005 #, lua-format msgid "Default name is %s" msgstr "預設名稱為 %s" #: plugins/cheatfind/init.lua:422 msgid "Player" msgstr "玩家" #: plugins/cheatfind/init.lua:427 msgid "Type" msgstr "類型" #: plugins/cheatfind/init.lua:433 msgid "Save" msgstr "儲存" #: plugins/cheatfind/init.lua:462 #, lua-format msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple" msgstr "作弊碼已寫入至 %s 且已加入 cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:472 msgid "Cheat added to cheat.simple" msgstr "作弊碼已加入至 cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:477 msgid "" "Unable to write file\n" "Ensure that cheatpath folder exists" msgstr "" "無法寫入檔案\n" "確認 cheatpath 資料夾是否存在" #: plugins/cheatfind/init.lua:486 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: plugins/cheatfind/init.lua:491 msgid "CPU or RAM" msgstr "CPU 或 RAM" #: plugins/cheatfind/init.lua:495 msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected" msgstr "此變更僅當選定 \"開始新搜尋\" 時生效" #: plugins/cheatfind/init.lua:504 msgid "Pause Mode" msgstr "暫停模式" #: plugins/cheatfind/init.lua:511 msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey" msgstr "當需要暫停熱鍵時手動暫停及取消暫停遊戲" #: plugins/cheatfind/init.lua:536 msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1" msgstr "全部插槽已清除且目前狀態已儲存至插槽 1" #: plugins/cheatfind/init.lua:551 msgid "Start new search" msgstr "開始新搜尋" #: plugins/cheatfind/init.lua:564 #, lua-format msgid "Memory State saved to Slot %d" msgstr "記憶體狀態已儲存至插槽 %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:583 msgid "Save Current Memory State to Slot " msgstr "儲存現有的記憶體狀態至插槽" #: plugins/cheatfind/init.lua:614 #, lua-format msgid "%d total matches found" msgstr "總計發現 %d 符合" #: plugins/cheatfind/init.lua:655 msgid "Perform Compare : " msgstr "進行比較 :" #: plugins/cheatfind/init.lua:672 msgid "Left less than right" msgstr "左值少於右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:674 msgid "Left greater than right" msgstr "左值多於右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:676 msgid "Left equal to right" msgstr "左值等於右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:678 msgid "Left not equal to right" msgstr "左值不等於右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:680 msgid "Left equal to right with bitmask" msgstr "位元遮罩下左值等於右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:682 msgid "Left not equal to right with bitmask" msgstr "位元遮罩下左值不等於右值" #: plugins/cheatfind/init.lua:684 msgid "Left less than value" msgstr "左值少於原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:686 msgid "Left greater than value" msgstr "左值多於原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:688 msgid "Left equal to value" msgstr "左值等於原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:690 msgid "Left not equal to value" msgstr "左值不等於原值" #: plugins/cheatfind/init.lua:712 msgid "Value" msgstr "值" #: plugins/cheatfind/init.lua:714 msgid "Difference" msgstr "差異" #: plugins/cheatfind/init.lua:719 msgid "Any" msgstr "任意" #: plugins/cheatfind/init.lua:725 msgid "Data Format" msgstr "資料格式" #: plugins/cheatfind/init.lua:731 msgid "Test/Write Poke Value" msgstr "測試/寫入塞入值" #: plugins/cheatfind/init.lua:738 msgid "" "Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with " "something but lost it)" msgstr "" "如果你想塞入插槽 1 的值(如你開始某事但忘了),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:740 msgid "" "Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an " "item but finally got it)" msgstr "" "如果你想塞入最後的插槽值(如你開始時忘了某項但終於找到了),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:742 msgid "Use this if you want to poke 0x00" msgstr "如果你想塞入 0x00 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:744 msgid "Use this if you want to poke 0x01" msgstr "如果你想塞入 0x01 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:746 msgid "Use this if you want to poke 0x02" msgstr "如果你想塞入 0x02 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:748 msgid "Use this if you want to poke 0x03" msgstr "如果你想塞入 0x03 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:750 msgid "Use this if you want to poke 0x04" msgstr "如果你想塞入 0x04 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:752 msgid "Use this if you want to poke 0x05" msgstr "如果你想塞入 0x05 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:754 msgid "Use this if you want to poke 0x06" msgstr "如果你想塞入 0x06 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:756 msgid "Use this if you want to poke 0x07" msgstr "如果你想塞入 0x07 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:758 msgid "Use this if you want to poke 0x08" msgstr "如果你想塞入 0x08 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:760 msgid "Use this if you want to poke 0x09" msgstr "如果你想塞入 0x09 ,用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:762 msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)" msgstr "如果你想塞入 0x63 (十進位的 99),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:764 msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)" msgstr "如果你想塞入 0x99 (二進位的 99),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:766 msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)" msgstr "如果你想塞入 0xFF (十進位的 255),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:768 msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)" msgstr "如果你想塞入 0x3E7 (十進位的 999),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:770 msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)" msgstr "如果你想塞入 0x999 (二進位的 999),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:772 msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)" msgstr "如果你想塞入 0x270F (十進位的 9999),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:774 msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)" msgstr "如果你想塞入 0x9999 (二進位的 9999),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:776 msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)" msgstr "如果你想塞入 0xFFFF (十進位的 65535),用這個" #: plugins/cheatfind/init.lua:816 msgid "Undo last search -- #" msgstr "撤銷前次搜尋 -- #" #: plugins/cheatfind/init.lua:820 msgid "Match block" msgstr "符合區塊" #: plugins/cheatfind/init.lua:823 msgid "All" msgstr "所有" #: plugins/cheatfind/init.lua:934 #, lua-format msgid "Test Cheat %08X:%02X" msgstr "測試作弊碼 %08X:%02X" #: plugins/cheatfind/init.lua:974 msgid "Cheat engine not available" msgstr "作弊引擎不可用" #: plugins/cheatfind/init.lua:1028 msgid "Test" msgstr "測試" #: plugins/cheatfind/init.lua:1028 msgid "Write" msgstr "寫入" #: plugins/cheatfind/init.lua:1028 msgid "Watch" msgstr "監視" #: plugins/cheatfind/init.lua:1045 msgid "Page" msgstr "頁" #: plugins/cheatfind/init.lua:1063 msgid "Clear Watches" msgstr "清除監視" #: plugins/cheatfind/init.lua:1078 msgid "Cheat Finder" msgstr "作弊碼搜尋器" #: plugins/portname/init.lua:103 msgid "Save input names to file" msgstr "儲存輸入名稱至檔案" #: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139 #: plugins/portname/init.lua:155 msgid "Failed to save input name file" msgstr "儲存輸入名稱檔案時失敗" #: plugins/portname/init.lua:167 #, lua-format msgid "Input port name file saved to %s" msgstr "輸入埠名稱檔案儲存至 %s" #: plugins/portname/init.lua:172 msgid "Input ports" msgstr "輸入埠" #~ msgid "Data cleared and current state saved" #~ msgstr "清除資料及儲存目前狀態" #~ msgid "Current state saved" #~ msgstr "儲存目前狀態" #~ msgid "Save current -- #" #~ msgstr "儲存目前 -- #" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "比較" #~ msgid "Left operand" #~ msgstr "左運算元" #~ msgid "Current" #~ msgstr "目前" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "運算子" #~ msgid "Left less than right, value is difference" #~ msgstr "左值小於右值,值改變" #~ msgid "Left greater than right, value is difference" #~ msgstr "左值大於右值,值改變" #~ msgid "Left not equal to right, value is difference" #~ msgstr "左值不等於右值,值改變" #~ msgid "Right operand" #~ msgstr "右運算元" #~ msgid "Test cheat at addr %08X" #~ msgstr "在位址 %08X 測試作弊碼" #~ msgid "" #~ "ROM Audit Disabled\t\n" #~ "Samples Audit Disabled\t\n" #~ msgstr "" #~ "ROM 驗證已停用\t\n" #~ "樣本檔驗證已停用\t\n" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "啟動" #~ msgid " added" #~ msgstr " 已加入"