6140 lines
178 KiB
Plaintext
6140 lines
178 KiB
Plaintext
# Translation of dolphin-emu.pot to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2003-2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the dolphin-emu package.
|
|
# Jordi Coma, 2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Dolphin Emu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:30-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 08:36-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Coma <jordicoma22@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <jordicoma22@gmail.com>\n"
|
|
"Language: Catalan\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==11 || n/1000==11 || "
|
|
"n/1000000==11 || n/1000000000==11) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Language: ca_ES\n"
|
|
"X-Source-Language: C\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:510
|
|
msgid " (too many to display)"
|
|
msgstr "(masses per ensenyar)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:257
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:485
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:524
|
|
msgid " Game : "
|
|
msgstr "Joc:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:511
|
|
msgid "! NOT"
|
|
msgstr "! NO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not exist.\n"
|
|
" Create a new 16MB Memcard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s \" no existeix. \n"
|
|
"Crear una nova targeta de memòria de 16MB?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an invalid GCM/ISO file, or is not a GC/Wii ISO."
|
|
msgstr "\"%s\" no és un fitxer GCM/ISO valid, o no és una ISO GC/Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$sCopy%1$s"
|
|
msgstr "%1$sCopia%1$s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:363
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:614
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:12
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i connected"
|
|
msgstr "%i connectat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:128
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s ja existeix, voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to be scrubbed. Probably the image is corrupt."
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut esborrar. Probablement, la imatge està danyada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed to load as a memorycard \n"
|
|
" Card file size is invalid (0x%x bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha fallat la càrrega com a targeta de memòria\n"
|
|
"La mida del fitxer no és vàlida (0x%x bytes)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed to load as a memorycard \n"
|
|
" Card size is invalid (0x%x bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha fallat la càrrega com a targeta de memòria\n"
|
|
"La mida de la targeta no és vàlida (0x%x bytes)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed to load as a memorycard \n"
|
|
"file is not large enough to be a valid memory card file (0x%x bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha fallat la càrrega com a targeta de memòria\n"
|
|
"El fitxer no és suficientment gran per ser una targeta de memòria vàlida (0x"
|
|
"%x bytes)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to open"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has an incorrect hash.\n"
|
|
"Would you like to stop now to fix the problem?\n"
|
|
"If you select \"No\", audio will be garbled."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el hash és incorrecte. \n"
|
|
"Us agradaria parar ara per solucionar el problema? \n"
|
|
"Si seleccioneu \"No \", el so pot ser incorrecta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 0 byte file"
|
|
msgstr "%s és un arxiu de 0 bytes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already compressed! Cannot compress it further."
|
|
msgstr "%s ja està comprimit! No es pot comprimir encara més."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too long for the filename, max chars is 45"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s és massa llarg per al nom de l'arxiu, el nombre de caràcters màxim és de "
|
|
"45"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDelete%s"
|
|
msgstr "%sEsborra%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sExport GCI%s"
|
|
msgstr "%sExportar com a GCI%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sImport GCI%s"
|
|
msgstr "%sImportar GCI%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Free Blocks; %u Free Dir Entries"
|
|
msgstr "%u blocs lliures; %u Entrades Lliures"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:510
|
|
msgid "&& AND"
|
|
msgstr "&& I"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:308
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:116
|
|
msgid "&Boot from DVD Drive..."
|
|
msgstr "&Arrencar des de la unitat de DVD ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:244
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Punts d'interrupció"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:127
|
|
msgid "&Browse for ISOs..."
|
|
msgstr "&Cerca ISOs ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:205
|
|
msgid "&Cheats Manager"
|
|
msgstr "Gestor de &Trucs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:190
|
|
msgid "&DSP Settings"
|
|
msgstr "Configuració de &DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:995
|
|
msgid "&Delete ISO..."
|
|
msgstr "&Eliminar ISO..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1012
|
|
msgid "&Delete selected ISOs..."
|
|
msgstr "&EliminarISOs seleccionades ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:183
|
|
msgid "&Emulation"
|
|
msgstr "&Emulació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:130
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arxiu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:348
|
|
msgid "&Frame Advance"
|
|
msgstr "&Abança imatge"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:365
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:189
|
|
msgid "&Graphics Settings"
|
|
msgstr "Configuració de &gràfics"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:309
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:193
|
|
msgid "&Hotkey Settings"
|
|
msgstr "Configuració de &tecles d'accés"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:246
|
|
msgid "&JIT"
|
|
msgstr "&JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:161
|
|
msgid "&Load State"
|
|
msgstr "&Càrrega estat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:203
|
|
msgid "&Memcard Manager (GC)"
|
|
msgstr "&Administrador de targeta de memòria (GC)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:245
|
|
msgid "&Memory"
|
|
msgstr "&Memòria"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:326
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obrir ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:199
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:337
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:339
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:977
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:361
|
|
msgid "&Read-only mode"
|
|
msgstr "Modalitat de només &lectura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:332
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Actualitzar llista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:243
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registres"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:345
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:247
|
|
msgid "&Sound"
|
|
msgstr "&So"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:342
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Aturar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:220
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Eines"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:248
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:297
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:192
|
|
msgid "&Wiimote Settings"
|
|
msgstr "Configuració «&Wiimote»"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:978
|
|
msgid "&Wiki"
|
|
msgstr "&Wiki"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:58
|
|
msgid "(-)+zFar"
|
|
msgstr "(-) + ZLluny"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:53
|
|
msgid "(-)+zNear"
|
|
msgstr "(-) + ZAprop"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:98
|
|
msgid "(UNKNOWN)"
|
|
msgstr "(DESCONEGUT)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:377
|
|
msgid "(off)"
|
|
msgstr "(Deshabilitat)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:171
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:172
|
|
msgid "32 bit"
|
|
msgstr "32 bits"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:401
|
|
msgid "3D Vision"
|
|
msgstr "3D Vision"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:170
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:42
|
|
msgid "<Insert name here>"
|
|
msgstr "<Inseriu el nom aquí>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:258
|
|
msgid "<No resolutions found>"
|
|
msgstr "<No s'han trobat resolucions>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:77
|
|
msgid "<Nothing>"
|
|
msgstr "<Res>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:166
|
|
msgid "<Press Key>"
|
|
msgstr "<Premeu alguna tecla>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:288
|
|
msgid "<System>"
|
|
msgstr "<Sistema>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:188
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:222
|
|
msgid "A NetPlay window is already open!!"
|
|
msgstr "Una finestra de «NetPlay» ja és oberta!!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:365
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:399
|
|
msgid "A game is not currently running."
|
|
msgstr "No s'està executant cap joc actualment."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"A supported bluetooth device was not found!\n"
|
|
"(Only the Microsoft bluetooth stack is supported.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap dispositiu bluetooth compatible! \n"
|
|
"(Només la pila Bluetooth de Microsoft és compatible.)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"ALERT:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NetPlay will currently only work properly when using the following "
|
|
"settings:\n"
|
|
" - Dual Core [OFF]\n"
|
|
" - Audio Throttle [OFF]\n"
|
|
" - DSP-HLE with \"Null Audio\" or DSP-LLE\n"
|
|
" - Manually set the exact number of controllers that will be used to "
|
|
"[Standard Controller]\n"
|
|
"\n"
|
|
"All players should try to use the same Dolphin version and settings.\n"
|
|
"Disable all memory cards or send them to all players before starting.\n"
|
|
"Wiimote support has not been implemented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must forward TCP port to host!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALERTA:\n"
|
|
"NetPlay actualment només funcionen correctament quan s'utilitza la següent "
|
|
"configuració: \n"
|
|
" -Doble nucli [Apagat] \n"
|
|
" -Regulació de so[Apagat] \n"
|
|
" -DSP-HLE amb \"Null Àudio \" o DSP-LLE \n"
|
|
" -Establiu manualment el nombre exacte dels controladors que s'utilitzaran "
|
|
"per [Controlador estàndard] \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tots els jugadors han d'intentar utilitzar la mateixa versió dels Dolphin "
|
|
"amb la mateixa configuració. \n"
|
|
"Deshabilitar totes les targetes de memòria o enviar-los a tots els jugadors "
|
|
"abans de començar. \n"
|
|
"suport per al Wiimote no ha estat implementat. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vostè ha d'enviar el port TCP per rebre!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:82
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:87
|
|
msgid "AM-Baseboard"
|
|
msgstr "AM-placa base"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:128
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:296
|
|
msgid "AR Codes"
|
|
msgstr "Codis AR "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/AboutDolphin.h:33
|
|
msgid "About Dolphin"
|
|
msgstr "Sobre Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:24
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Acceleració"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:314
|
|
msgid "Accurate VBeam emulation"
|
|
msgstr "Emulació acurada de Vbeam"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Accurately emulate EFB copies.\n"
|
|
"Some games depend on this for certain graphical effects or gameplay "
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulació precisa de les còpies EFB.\n"
|
|
"Alguns jocs depenen d'això per alguns efectes gràfics o funcionalitat del "
|
|
"joc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, activeu l'EFB a mode textura."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:243
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ARDecrypt.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Code Decryption Error:\n"
|
|
"Parity Check Failed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Culprit Code:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al desxifrar codi «Action Replay»: \n"
|
|
"No s'ha pogut comprovar la paritat \n"
|
|
"\n"
|
|
"Codi culpable: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Add Code (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d' «Action Replay»: Mida no vàlida (%08x: Adreça = %08x) a codi afegit "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Fill and Slide "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'«Action Replay»: Mida no vàlida (%08x: Adreça = %08X) a emplenar (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Ram Write And "
|
|
"Fill (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d' «Action Replay»: Mida no vàlida (%08x: Adreça = %08x) a escriure i "
|
|
"farciment de RAM (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Write To "
|
|
"Pointer (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'«Action Replay»: Mida no vàlida (%08x: Adreça = %08x) a l'escriure "
|
|
"al punter (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay Error: Invalid value (%08x) in Memory Copy (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'«Action Replay»: Valor no vàlid (%08x) en la copia de memòria (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Master Code and Write To CCXXXXXX not implemented (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error d'«Action Replay»r: Codi Mestre i escriure a CCXXXXXX no està "
|
|
"implementat (% s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay Error: invalid AR code line: %s"
|
|
msgstr "Error d'«Action Replay»: línia de codi AR no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Conditional Code: Invalid Size %08x (%s)"
|
|
msgstr "«Action Replay»: Codi condicional: Mida no vàlida %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Invalid Normal Code Type %08x (%s)"
|
|
msgstr "Action Replay: Tipus de codi Normal no vàlid %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Normal Code %i: Invalid subtype %08x (%s)"
|
|
msgstr "Action Replay: Codi Normal %i: %08x subtipus invàlid (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Normal Code 0: Invalid Subtype %08x (%s)"
|
|
msgstr "Action Replay: Codi Normal 0: Subtipus no vàlid %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:245
|
|
msgid "Adapter:"
|
|
msgstr "Adaptador:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:75
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:73
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1212
|
|
msgid "Add ActionReplay Code"
|
|
msgstr "Afegeix codi ActionReplay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1141
|
|
msgid "Add Patch"
|
|
msgstr "Afegeix Pegat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:506
|
|
msgid "Add new pane"
|
|
msgstr "Afegeix un nou panell"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:747
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:411
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:433
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegir ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:74
|
|
msgid "Address :"
|
|
msgstr "Adreça IP/Nom màquina:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the specified value to zFar Parameter.\n"
|
|
"Two ways to express the floating point values.\n"
|
|
"Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, "
|
|
"the acquired value will be ''0.0002''.\n"
|
|
"Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix el valor especificat al paràmetre zLluny.. \n"
|
|
"Dues maneres d'expressar els valors de punt flotant. \n"
|
|
"Exemple: entrant \"200\"o \"0, 0002\" directament, produeix els mateixos "
|
|
"efectes, el valor adquirit serà \"0 0002\". \n"
|
|
"Valors: (0 ->+/- sencer) o (0 ->+/- FP [6 dígits de precisió]) \n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: Comproveu la Finestra de Log o consola dels valors adquirits."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the specified value to zNear Parameter.\n"
|
|
"Two ways to express the floating point values.\n"
|
|
"Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, "
|
|
"the acquired value will be ''0.0002''.\n"
|
|
"Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix el valor especificat al paràmetre zAprop. \n"
|
|
"Dues maneres d'expressar els valors de punt flotant. \n"
|
|
"Exemple: entrant ''200'' o ''0.0002'' directament, produeix els mateixos "
|
|
"efectes, el valor adquirit serà ''0.0002''.\n"
|
|
"Valors: (0 ->+/- sencer) o (0 ->+/- FP [6 dígits de precisió]) \n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: Comproveu la finestra de Log o consola dels valors adquirits."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:759
|
|
msgid "Adjust the analog control pressure required to activate buttons."
|
|
msgstr "Ajustar la pressió de control analògic per activar els botons."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:486
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:556
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuració avançada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:666
|
|
msgid "All GC/Wii files (elf, dol, gcm, iso, ciso, gcz, wad)"
|
|
msgstr "Tots els arxius GC / Wii (elf, dol, gcm, iso, ciso, GCZ, wad)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:752
|
|
msgid "All GC/Wii images (gcm, iso, ciso, gcz)"
|
|
msgstr "Totes les imatges GC / Wii (gcm, iso, ciso, gcz)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1294
|
|
msgid "All Gamecube GCM files (gcm)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers GameCube GCM (gcm)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1457
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1471
|
|
msgid "All Save States (sav, s##)"
|
|
msgstr "Tots els Estats (savi, s##\")"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1292
|
|
msgid "All Wii ISO files (iso)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers ISO Wii (iso)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1312
|
|
msgid "All compressed GC/Wii ISO files (gcz)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers ISO comprimits de GC o Wii (gcz)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:96
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Allows toggling certain options via the hotkeys 3, 4, 5, 6 and 7 within the "
|
|
"emulation window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet activar certes opcions via les tecles 3,4,5,6 i 7 dins de la "
|
|
"finestra d'emulació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:368
|
|
msgid "Anisotropic Filtering:"
|
|
msgstr "Filtrat anisotròpic:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:351
|
|
msgid "Anti-Aliasing:"
|
|
msgstr "Anti-Aliasing:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:317
|
|
msgid "Apploader is the wrong size...is it really an apploader?"
|
|
msgstr "«Apploader» té una mida dolenta ...realment és un «apploader»?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:311
|
|
msgid "Apploader unable to load from file"
|
|
msgstr "«Apploader» no ha pogut carregar des de l'arxiu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:777
|
|
msgid "Apploader:"
|
|
msgstr "Apploader:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:135
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Apply a post-processing effect after finishing a frame.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select (off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar l'efecte de post-procés després d'acabar la imatge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat (off)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:289
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\"?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete these files?\n"
|
|
"They will be gone forever!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests arxius? \n"
|
|
"No es podran recuperar mai més!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1112
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this file? It will be gone forever!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estàs segur d'eliminar aquest fitxer? Aquesta acció serà irrecuperable!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:725
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:280
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:69
|
|
msgid "At least one pane must remain open."
|
|
msgstr "Almenys un panell ha de romandre obert."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:527
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:630
|
|
msgid "Audio Backend:"
|
|
msgstr "Suport d'àudio:"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/AOSoundStream.cpp:39
|
|
msgid "AudioCommon: Error opening AO device.\n"
|
|
msgstr "AudioCommon: Error en obrir el dispositiu AO \n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:238
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:278
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:338
|
|
msgid "Auto (Multiple of 640x528)"
|
|
msgstr "Auto (Múltiple de 640x528)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:338
|
|
msgid "Auto (Window Size)"
|
|
msgstr "Auto (Mida de la finestra)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:299
|
|
msgid "Auto adjust Window Size"
|
|
msgstr "Ajust automàtic de la mida de la finestra"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically adjusts the window size to your internal resolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automàticament ajusta la mida de la finestra a la vostra resolució interna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:27
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tornar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:634
|
|
msgid "Backend Settings"
|
|
msgstr "Configuració del Suport"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:209
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoSoftware/Src/VideoConfigDialog.cpp:62
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Suport:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:299
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:92
|
|
msgid "Background Input"
|
|
msgstr "Suport d'entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:279
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:264
|
|
msgid "Bad File Header"
|
|
msgstr "Mala capçalera a l'arxiu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:624
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:255
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:526
|
|
msgid "Banner Details"
|
|
msgstr "Detalls del Imatge"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:490
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Imatge:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:57
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:309
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:550
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configuració bàsica"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:188
|
|
msgid "Block Allocation Table checksum failed"
|
|
msgstr "La comprovació de la «checksum» de la taula de blocs ha fallat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:628
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocs"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24
|
|
msgid "Blue Left"
|
|
msgstr "Blau esquerra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25
|
|
msgid "Blue Right"
|
|
msgstr "Blau dret"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:272
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:92
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaix"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound Controls: %lu"
|
|
msgstr "Controls enllaçats: %lu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:342
|
|
msgid "Broken"
|
|
msgstr "Trencat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:435
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:206
|
|
msgid "Browse for a directory to add"
|
|
msgstr "Examineu un directori per afegir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:435
|
|
msgid "Browse for an ISO directory..."
|
|
msgstr "Examineu un directori ISO ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1187
|
|
msgid "Browse for output directory"
|
|
msgstr "Examineu el directori de sortida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:315
|
|
msgid "Buffer:"
|
|
msgstr "Buffer:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:89
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:23
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:68
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:61
|
|
msgid "C Stick"
|
|
msgstr "Palanca-C"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:74
|
|
msgid "C-Stick"
|
|
msgstr "Palanca-C"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:541
|
|
msgid "CPU Emulator Engine"
|
|
msgstr "Motor d'emulació de CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:465
|
|
msgid "Cache Display Lists"
|
|
msgstr "Llistes de memòria cau de pantalla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate depth values of 3D graphics per-pixel rather than per vertex.\n"
|
|
"In contrast to pixel lighting (which is merely an enhancement), per-pixel "
|
|
"depth calculations are necessary to properly emulate a small number of "
|
|
"games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula la profunditat dels gràfics 3D per-píxel en contes de per vèrtex.\n"
|
|
"En contra de d'il·luminació per píxel (que quasi no millora), els càlculs de "
|
|
"profunditat per píxel són necessaris per emular bé un conjunt petit de "
|
|
"jocs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat.Calcula la profunditat dels "
|
|
"gràfics 3D per-pixel en contes de per vèrtex.\n"
|
|
"En contra de l'il·luminació per píxel (que quasi no millora), els càlculs de "
|
|
"profunditat per píxel són necessaris per emular bé un conjunt petit de "
|
|
"jocs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate lighting of 3D graphics per-pixel rather than per vertex.\n"
|
|
"Decreases emulation speed by some percent (depending on your GPU).\n"
|
|
"This usually is a safe enhancement, but might cause issues sometimes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula l'il·luminació dels gràfics 3D per píxel en contes de per vèrtex.\n"
|
|
"Decrementa la velocitat d'emulació (depenent de la GPU).\n"
|
|
"Això normalment és una millora sense risc, però algunes vegades pot causar "
|
|
"problemes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat.Calcula l'il·luminació dels gràfics "
|
|
"3D per píxel en contes de per vèrtex.\n"
|
|
"Decrementa la velocitat d'emulació (depenent de la GPU).\n"
|
|
"Això normalment és una millora sense risc, però algunes vegades pot causar "
|
|
"problemes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:41
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:137
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:91
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:178
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir% s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:721
|
|
msgid "Cannot record movies in read-only mode."
|
|
msgstr "No es poden gravar vídeos a mode només lectura."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:122
|
|
msgid "Cannot unregister events with events pending"
|
|
msgstr "No es pot des-registrar esdeveniments amb esdeveniments pendents"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use that file as a memory card.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"is not a valid gamecube memory card file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar aquest arxiu com una targeta de memòria. \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"No és un arxiu de targeta de memòria gamecube vàlid."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use that file as a memory card.\n"
|
|
"Are you trying to use the same file in both slots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar aquest arxiu com una targeta de memòria. \n"
|
|
"Està tractant d'usar el mateix arxiu en les dues ranures?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cant find WiiMote by bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
msgstr "No es pot trobar WiiMote per bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cant find WiiMote by connection handle %02x"
|
|
msgstr "No es pot trobar l'identificador de connexió WiiMote %02x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:643
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:653
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:236
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:331
|
|
msgid "Cant read from DVD_Plugin - DVD-Interface: Fatal Error"
|
|
msgstr "No es pot llegir des del connector DVD - Interfície DVD: Error greu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:49
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Bloc Maj."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:290
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Català"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:310
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:562
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Canviar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:329
|
|
msgid "Change &Disc..."
|
|
msgstr "Canviar &Disc ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:183
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Canviar Disc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:550
|
|
msgid "Change Game"
|
|
msgstr "Canvi de joc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language of the user interface.\n"
|
|
"Requires restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar l'idioma de la interfície d'usuari. \n"
|
|
"Requereix reiniciar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:59
|
|
msgid "Changes sign to zFar Parameter (after correction)"
|
|
msgstr "Canvia el signe del paràmetre zLluny (després de correcció)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:54
|
|
msgid "Changes sign to zNear Parameter (after correction)"
|
|
msgstr "Canvia el signe del paràmetre zAprop (després de correcció)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:502
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:503
|
|
msgid "Changing this will have no effect while the emulator is running!"
|
|
msgstr "Canviar això no tindrà cap efecte mentre l'emulador s'executa!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:282
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Truc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:46
|
|
msgid "Cheat Code"
|
|
msgstr "Codi de trucs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:131
|
|
msgid "Cheat Search"
|
|
msgstr "Cerca trucs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:39
|
|
msgid "Cheats Manager"
|
|
msgstr "Administrador de trucs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:291
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Xinès (simplificat)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:292
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Xinès (tradicional)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:754
|
|
msgid "Choose a DVD root directory:"
|
|
msgstr "Tria un directori arrel del DVD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:758
|
|
msgid "Choose a NAND root directory:"
|
|
msgstr "Tria el directori arrel del NAND:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:751
|
|
msgid "Choose a default ISO:"
|
|
msgstr "Triar una ISO per defecte:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1163
|
|
msgid "Choose a directory to add"
|
|
msgstr "Trieu un directori per afegir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1003
|
|
msgid "Choose a file to open"
|
|
msgstr "Trieu un arxiu per obrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:214
|
|
msgid "Choose a memory card:"
|
|
msgstr "Triar una targeta de memòria:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"Choose file to use as apploader: (applies to discs constructed from "
|
|
"directories only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu l'arxiu a utilitzar com «apploader»: (s'aplica als discos construïts a "
|
|
"partir de només els directoris)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:764
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:803
|
|
msgid "Choose the folder to extract to"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on extreure"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:297
|
|
msgid "Circle Stick"
|
|
msgstr "Palanca Cercle"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:52
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clàssic"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:491
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:917
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:43
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:142
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:173
|
|
msgid "Clear failed."
|
|
msgstr "Fallada a l'esborrar."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Client disconnect while game is running!! NetPlay is disabled. You must "
|
|
"manually stop the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Client desconnectat mentre el joc s'estava executant! NetPlay s'ha "
|
|
"desactivat. Haurà d'aturar manualment el joc."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:558
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:244
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:559
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:213
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:187
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:86
|
|
msgid "Code Info"
|
|
msgstr "Codi d'Informació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:567
|
|
msgid "Code: "
|
|
msgstr "Codi:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:134
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:626
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:488
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1002
|
|
msgid "Compress ISO..."
|
|
msgstr "Comprimir ISO ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1014
|
|
msgid "Compress selected ISOs..."
|
|
msgstr "Comprimir ISOs seleccionades ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1193
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1326
|
|
msgid "Compressing ISO"
|
|
msgstr "Comprimeix ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:442
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:46
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:135
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:154
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:115
|
|
msgid "Configure Control"
|
|
msgstr "Configurar Control"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:293
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:581
|
|
msgid "Configure Pads"
|
|
msgstr "Configurar Control"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:442
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configuració..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1229
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1257
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1322
|
|
msgid "Confirm File Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar contraescriptura del fitxer"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:576
|
|
msgid "Confirm on Stop"
|
|
msgstr "Confirmar a l'aturar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:67
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:89
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connectar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:719
|
|
msgid "Connect USB Keyboard"
|
|
msgstr "Connectar el teclat USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect Wiimote %i"
|
|
msgstr "Connectar Wiimote %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:199
|
|
msgid "Connect Wiimote 1"
|
|
msgstr "Connectar Wiimote 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:200
|
|
msgid "Connect Wiimote 2"
|
|
msgstr "Connectar Wiimote 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:201
|
|
msgid "Connect Wiimote 3"
|
|
msgstr "Connectar Wiimote 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:202
|
|
msgid "Connect Wiimote 4"
|
|
msgstr "Connectar Wiimote 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:608
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connectant ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:154
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:46
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:186
|
|
msgid "Convert to GCI"
|
|
msgstr "Convertir a GCI"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:377
|
|
msgid "Copy failed"
|
|
msgstr "Copia fallada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy to Memcard %c"
|
|
msgstr "Copiar a la targeta de memòria %c"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:353
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Nucli"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize backend %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el suport %s."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read \"%s\". There is no disc in the drive, or it is not a GC/Wii "
|
|
"backup. Please note that original Gamecube and Wii discs cannot be read by "
|
|
"most PC DVD drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir \"%s\". No hi ha disc a la unitat, o no hi ha copia GC/"
|
|
"Wii. Els discs originals de Gamecube i Wii no es poden llegir per la majoria "
|
|
"de lectors DVD."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not recognize ISO file %s"
|
|
msgstr "No es pot reconèixer el fitxer ISO %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set pads. The player left or the game is currently running!\n"
|
|
"(setting pads while the game is running is not yet supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir les controls. El jugador esquerra o el joc s'està "
|
|
"executant actualment! \n"
|
|
"(Configurar els controls mentre el joc s'executa no està actualment suportat)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write memory card file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you running Dolphin from a CD/DVD, or is the save file maybe write "
|
|
"protected?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot escriure el fitxer de targeta de memòria %s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esteu executant Dolphin des d'un CD / DVD, o l'arxiu de targeta de memòria "
|
|
"està protegit contra escriptura?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1044
|
|
msgid "Couldn't find open command for extension 'ini'!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la comanda d'obertura per l'extensió 'ini'!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/BootManager.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't init the core.\n"
|
|
"Check your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar el nucli. \n"
|
|
"Verifiqueu la configuració."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:183
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:506
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Compta:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:459
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:186
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:561
|
|
msgid "Create AR Code"
|
|
msgstr "Crear Codi AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:542
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:607
|
|
msgid "Create new perspective"
|
|
msgstr "Crear una nova perspectiva"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:494
|
|
msgid "Created by KDE-Look.org"
|
|
msgstr "Creat per KDE-Look.org"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Milosz Wlazlo [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creat per Milosz Wlazlo [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:492
|
|
msgid "Created by VistaIcons.com"
|
|
msgstr "Creat per VistaIcons.com"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:493
|
|
msgid "Created by black_rider and published on ForumW.org > Web Developments"
|
|
msgstr "Creat per black_rider i publicat en ForumW.org > Web Developments"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:15
|
|
msgid "Creator: "
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:68
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crític"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:527
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Retallar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Crop the picture from 4:3 to 5:4 or from 16:9 to 16:10.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retalla la imatge de 4:3 a 5:4 o de 16:9 a 16:10.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:48
|
|
msgid "Crossfade"
|
|
msgstr "Atenuar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current dir changed from %s to %s after wxFileSelector!"
|
|
msgstr "El directori actual ha canviat de %s a %s després de wxFileSelector!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:333
|
|
msgid "Custom Projection Hack"
|
|
msgstr "Projecció personalitzada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.h:30
|
|
msgid "Custom Projection Hack Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la projecció personalitzada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:336
|
|
msgid "Customize some Orthographic Projection parameters."
|
|
msgstr "Configuració d'alguns paràmetres de projecció Ortogràfica."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:293
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:86
|
|
msgid "D-Pad"
|
|
msgstr "Direcció digital"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:444
|
|
msgid "DSP"
|
|
msgstr "DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:598
|
|
msgid "DSP Emulator Engine"
|
|
msgstr "Motor d'emulació DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:248
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:319
|
|
msgid "DSP HLE emulation (fast)"
|
|
msgstr "Emulació DSP HLE (ràpid)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:250
|
|
msgid "DSP LLE interpreter (slow)"
|
|
msgstr "Intèrpret DSP LLE (lent)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:602
|
|
msgid "DSP LLE on Thread"
|
|
msgstr "DSP LLE al fil d'execució"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:249
|
|
msgid "DSP LLE recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador DSP LLE "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:444
|
|
msgid "DSP settings"
|
|
msgstr "Configuració DSP "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:774
|
|
msgid "DVD Root:"
|
|
msgstr "Arrel del DVD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:176
|
|
msgid "Data Size"
|
|
msgstr "Mida de dades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:467
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:527
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:561
|
|
msgid "Datel MaxDrive/Pro files(*.sav)"
|
|
msgstr "Arxius Datel MaxDrive/Pro (*. sav)"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:242
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:259
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:267
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:281
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:296
|
|
msgid "Dead Zone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:50
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:499
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:76
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimals"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1000
|
|
msgid "Decompress ISO..."
|
|
msgstr "Descomprimir ISO ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1015
|
|
msgid "Decompress selected ISOs..."
|
|
msgstr "Descomprimir ISO seleccionades..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1193
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1326
|
|
msgid "Decompressing ISO"
|
|
msgstr "Descomprimint ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:916
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:771
|
|
msgid "Default ISO:"
|
|
msgstr "ISO per defecte:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:112
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Font per defecte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:930
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:32
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:786
|
|
msgid "Delete Save"
|
|
msgstr "Eliminar partida desada"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/Src/AVIDump.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminar el fitxer existent '%s'?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:651
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:489
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:230
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Detected attempt to read more data from the DVD than fit inside the out "
|
|
"buffer. Clamp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectat intent de llegir més dades des del DVD que caben dins de la memòria."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:131
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:902
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:686
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:734
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Configuració del dispositiu"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:45
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Dial"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoDX11/Src/main.cpp:147
|
|
msgid "Direct3D11"
|
|
msgstr "Direct3D11"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoDX9/Src/main.cpp:129
|
|
msgid "Direct3D9"
|
|
msgstr "Direct3D9"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Directory checksum failed\n"
|
|
" and Directory backup checksum failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la suma de comprovació\n"
|
|
"i també ha fallat la comprovació de la suma de la copia del directory"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:432
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:450
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:467
|
|
msgid "Disable Fog"
|
|
msgstr "Deshabilitar boira"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:466
|
|
msgid "Disable Lighting"
|
|
msgstr "Deshabilitar l'il·luminació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:468
|
|
msgid "Disable Per-Pixel Depth"
|
|
msgstr "Deshabilitar la profunditat per-pixel"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:497
|
|
msgid "Disable Textures"
|
|
msgstr "Deshabilitar Textures"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:324
|
|
msgid "Disable Wiimote Speaker"
|
|
msgstr "Desactivar l'altaveu del «Wiimote»"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Disable any XFB emulation.\n"
|
|
"Speeds up emulation a lot but causes heavy glitches in many games which rely "
|
|
"on them (especially homebrew applications).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar qualsevol emulació XFB.\n"
|
|
"Accelera la emulació de manera considerable, però pot causar defectes "
|
|
"gràfics importants en alguns jocs que en depenen (sobretot aplicacions "
|
|
"casolanes). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Disable emulation of EFB copies.\n"
|
|
"These are often used for post-processing or render-to-texture effects, so "
|
|
"while checking this setting gives a great speedup it almost always also "
|
|
"causes issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar l'emulació de les còpies EFB.\n"
|
|
"Això sovint s'utilitza per efectes post-procés o efecte de renderitzat a "
|
|
"textura, per tant marcant aquesta opció, augmenta de manera considerable la "
|
|
"velocitat, però també pot causar problemes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Disable texturing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar textures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:550
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:109
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:128
|
|
msgid "Disc Read Error"
|
|
msgstr "Error de lectura de disc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:313
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Display the inputs read by the emulator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les entrades llegides per l'emulador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:77
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1051
|
|
msgid "Do you want to stop the current emulation?"
|
|
msgstr "Voleu aturar l'emulació actual?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:919
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dolphin %s Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de gràfics de Dolphin %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:305
|
|
msgid "Dolphin &Web Site"
|
|
msgstr "Lloc &Web Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.h:37
|
|
msgid "Dolphin Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:188
|
|
msgid "Dolphin Emulated Wiimote Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de Wiimote emulat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:289
|
|
msgid "Dolphin FIFO"
|
|
msgstr "FIFO Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1202
|
|
msgid "Dolphin GCPad Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del control GC Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:742
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1142
|
|
msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"
|
|
msgstr "Dolphin Pel·lícules TAS (*.dtm)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:17
|
|
msgid "Dolphin Wiimote Configuration"
|
|
msgstr "Configuració Wiimote Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:306
|
|
msgid "Dolphin at &Google Code"
|
|
msgstr "Dolphin a &Google Code"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin could not find any GC/Wii ISOs. Doubleclick here to browse for "
|
|
"files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolphin no ha pogut trobar cap ISO GC/Wii. Feu doble clic aquí per buscar-"
|
|
"les ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin is currently set to hide all games. Doubleclick here to show all "
|
|
"games..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolphin està actualment configurat per ocultar tots els jocs. Feu doble clic "
|
|
"aquí per mostrar tots-los ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:55
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:275
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:42
|
|
msgid "Download Codes (WiiRD Database)"
|
|
msgstr "Descarregar Codis (base de dades WiiRD)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %lu codes. (added %lu)"
|
|
msgstr "Descarregat %lu codis. (Afegits %lu)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:31
|
|
msgid "Drums"
|
|
msgstr "Tambors"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:78
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Maniquí"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:605
|
|
msgid "Dump Audio"
|
|
msgstr "Bolcat d'àudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:510
|
|
msgid "Dump EFB Target"
|
|
msgstr "Bolcat de destinació EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:511
|
|
msgid "Dump Frames"
|
|
msgstr "Bolcat d'imatges"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:508
|
|
msgid "Dump Textures"
|
|
msgstr "Bolcat de textures"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Dump all rendered frames to an AVI file in User/Dump/Frames/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolcar totes les imatges renderitzades a un fitxer AVI a Usuari/Bolcar/"
|
|
"Imatges/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Dump decoded game textures to User/Dump/Textures/<game_id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolca les textures descodificades a Usuari/Bolcat/Textures/<game_id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Dump the contents of EFB copies to User/Dump/Textures/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolcar el contingut de les còpies EFB a Usuari/Bolcat/Textures/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:267
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:294
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:481
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:129
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Sortir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:430
|
|
msgid "EFB Copies"
|
|
msgstr "Còpies EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/BBA-TAP/TAP_Win32.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: This version of Dolphin requires a TAP-Win32 driver that is at least "
|
|
"version %d.%d -- If you recently upgraded your Dolphin distribution, a "
|
|
"reboot is probably required at this point to get Windows to see the new "
|
|
"driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: Aquesta versió del Dolphin requereix un controlador TAP-Win32 com a "
|
|
"mínim a la versió% d.% d - Si recentment ha actualitzat la distribució "
|
|
"Dolphin, probablement és necessari reiniciar el Windows per veure el nou "
|
|
"controlador."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:162
|
|
msgid "EUROPE"
|
|
msgstr "EUROPA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:145
|
|
msgid "Early Memory Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions recents de memòria"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:460
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.h:30
|
|
msgid "Edit ActionReplay Code"
|
|
msgstr "Modificar codi ActionReplay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:282
|
|
msgid "Edit Config"
|
|
msgstr "Modificar configuració"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.h:30
|
|
msgid "Edit Patch"
|
|
msgstr "Modificar el pagat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:460
|
|
msgid "Edit current perspective"
|
|
msgstr "Modificar perspectiva actual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:410
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:432
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modificació ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:44
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:424
|
|
msgid "Embedded Frame Buffer"
|
|
msgstr "Activar la memòria cau d'imatge («Frame Buffer»)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:173
|
|
msgid "Emu Thread already running"
|
|
msgstr "El fil de l'emulador ja s'està executant"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Emulate XFBs accurately.\n"
|
|
"Slows down emulation a lot and prohibits high-resolution rendering but is "
|
|
"necessary to emulate a number of games properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, check virtual XFB emulation instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emular els XFB de forma precisa.\n"
|
|
"Redueix la velocitat de forma considerable i impedeix el renderitzat en alta "
|
|
"resolusió però és necessari per poder emular alguns jocs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, activeu l'emulació virtual de XFB."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Emulate XFBs using GPU texture objects.\n"
|
|
"Fixes many games which don't work without XFB emulation while not being as "
|
|
"slow as real XFB emulation. However, it may still fail for a lot of other "
|
|
"games (especially homebrew applications).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emula els XFB utilitzant objectes de textura de la GPU.\n"
|
|
"Arregla molts jocs que no podrien funcionar sense l'emulació d'XFB però no "
|
|
"és tant lent com una emulació real del XFB. Però en algunes situacions "
|
|
"encara pot fallar (especialment aplicacions casolanes).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33
|
|
msgid "Emulated Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote emulat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:340
|
|
msgid "Emulation State: "
|
|
msgstr "Estat d'emulació:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Enable 3D effects via stereoscopy using Nvidia 3D Vision technology if it's "
|
|
"supported by your GPU.\n"
|
|
"Possibly causes issues.\n"
|
|
"Requires fullscreen to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar els efectes 3D estereoscopis utilitzant Nvidia 3D Vision si la GPU "
|
|
"ho suporta.\n"
|
|
"Possiblement causa problemes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Requereix pantalla complerta per funcionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:111
|
|
msgid "Enable AR Logging"
|
|
msgstr "Habilitar el registre de logs d'AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:603
|
|
msgid "Enable Audio Throttle"
|
|
msgstr "Habilitar la regulació de so"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:310
|
|
msgid "Enable BAT"
|
|
msgstr "Habilitar les millors tècniques disponibles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:318
|
|
msgid "Enable Block Merging"
|
|
msgstr "Habilitar fusió de Bloc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:536
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Activar Trucs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:600
|
|
msgid "Enable DTK Music"
|
|
msgstr "Habilitar Música DTK"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:306
|
|
msgid "Enable Dual Core"
|
|
msgstr "Habilitar Doble nucli"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:534
|
|
msgid "Enable Dual Core (speedup)"
|
|
msgstr "Habilitar Doble nucli (acceleració)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:528
|
|
msgid "Enable Hotkeys"
|
|
msgstr "Activar tecles d'accés ràpid"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:307
|
|
msgid "Enable Idle Skipping"
|
|
msgstr "Habilitar salt d'inactiu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:535
|
|
msgid "Enable Idle Skipping (speedup)"
|
|
msgstr "Habilitar salt d'inactiu (acceleració)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:308
|
|
msgid "Enable MMU"
|
|
msgstr "Habilitar MMU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:534
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:322
|
|
msgid "Enable Progressive Scan"
|
|
msgstr "Habilitar exploració &Progressiva"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:712
|
|
msgid "Enable Screen Saver"
|
|
msgstr "Habilitar el protector de pantalla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:323
|
|
msgid "Enable WideScreen"
|
|
msgstr "Habilitar pantalla panoràmica"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:493
|
|
msgid "Enable Wireframe"
|
|
msgstr "Habilitar malla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Enable anisotropic filtering.\n"
|
|
"Enhances visual quality of textures that are at oblique viewing angles.\n"
|
|
"Might cause issues in a small number of games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select 1x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet el filtrat anisotròpic.\n"
|
|
"Millora la qualitat visual de les textures que es troben en un angle de "
|
|
"visió obliqua."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Enable fast disc access. Needed for a few games. (ON = Fast, OFF = "
|
|
"Compatible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar l'accés al disc ràpid. Necessari per a alguns jocs. (Activat = "
|
|
"ràpid, Desactivat = Compatible)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:799
|
|
msgid "Enable pages"
|
|
msgstr "Habilitar pàgines"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want the whole screen to be used for rendering.\n"
|
|
"If this is disabled, a render window will be created instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu això si voleu que s'utilitzi tota la pantalla per el renderitzat.\n"
|
|
"Si està desactivat, es crearà una finestra de renderitzat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want to use the main Dolphin window for rendering rather "
|
|
"than a separate render window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu això si voleu utilitzar la finestra principal del Dolphin per "
|
|
"renderitzar en contes d'una finestra separada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to speed up The Legend of Zelda: Twilight Princess. Disable for "
|
|
"ANY other game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activi aquesta opció per accelerar The Legend of Zelda: Twilight Princess. "
|
|
"Deshabilitar per a qualsevol altre joc."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Block Address Translation (BAT); a function of the Memory Management "
|
|
"Unit. Accurate to the hardware, but slow to emulate. (ON = Compatible, OFF = "
|
|
"Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet la traducció d'adreces de bloc (BAT), en funció de la Unitat de "
|
|
"Gestió de memòria. Precisa en el maquinari, però lent per emular. "
|
|
"(Activat=compatible, Desactivat = ràpid)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:334
|
|
msgid "Enables Custom Projection Hack"
|
|
msgstr "Activa la modificació personalitzada de projecció"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enables progressive scan if supported by the emulated software.\n"
|
|
"Most games don't care about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa l'escaneig progressiu si ho suporta el programa emulat.\n"
|
|
"La majoria de jocs no els importa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
|
|
"OFF = Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la memòria de la Unitat de Gestió, necessari per a alguns jocs. "
|
|
"(Activat = compatible, Desactivat = ràpid)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Encode frame dumps using the FFV1 codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificar els bolcats d'imatge utilitzant el còdec FFV1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:50
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:262
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:295
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:476
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:330
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:406
|
|
msgid "Enhancements"
|
|
msgstr "Millores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:606
|
|
msgid "Enter a name for the new perspective:"
|
|
msgstr "Escriviu un nom per la nova perspectiva:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry %d/%d"
|
|
msgstr "Entrada %d/%d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry 1/%d"
|
|
msgstr "Entrada 1/%d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:217
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1169
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:153
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:47
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:356
|
|
msgid "Error loading selected language. Falling back to system default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar l'idioma seleccionat. Es retorna a l'idioma per defecte "
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceIPL.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Trying to access %s fonts but they are not loaded. Games may not show "
|
|
"fonts correctly, or crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Provant d'accedir a fonts %s però no es carreguen. Els jocs pot ser "
|
|
"que no mostrin les fonts correctament, o un tancar-se."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:30
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:26
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Eufòria"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception handler - access below memory space. %08llx%08llx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlador d'excepcions - accés per sota d'espai de memòria. %08llx%08llx"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:58
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:139
|
|
msgid "Exit Dolphin with emulator"
|
|
msgstr "Sortir de Dolphin amb emulador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:461
|
|
msgid "Export Failed"
|
|
msgstr "Fallada d'exportació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:639
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar fitxer"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:193
|
|
msgid "Export Recording"
|
|
msgstr "Exportar gravació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:358
|
|
msgid "Export Recording..."
|
|
msgstr "Exportar gravació ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:788
|
|
msgid "Export Save"
|
|
msgstr "Exportar partida desada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:984
|
|
msgid "Export Wii save (Experimental)"
|
|
msgstr "Exportar partida desada Wii (Experimental)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:789
|
|
msgid "Export all saves"
|
|
msgstr "Exportar totes les partides desades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:80
|
|
msgid "Export failed, try again?"
|
|
msgstr "Exportació fallada, intenteu de nou?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:556
|
|
msgid "Export save as..."
|
|
msgstr "Desar exportació com a..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:278
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensió"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:448
|
|
msgid "External Frame Buffer"
|
|
msgstr "Memòria cau d'imatge externa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:60
|
|
msgid "Extra Parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre addicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:61
|
|
msgid "Extra Parameter useful in ''Metroid: Other M'' only."
|
|
msgstr "Paràmetre addicional útil només a ''Metroid: Other M''."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:621
|
|
msgid "Extract All Files..."
|
|
msgstr "Extreure tots els arxius ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:623
|
|
msgid "Extract Apploader..."
|
|
msgstr "Extreure «Apploader» ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:624
|
|
msgid "Extract DOL..."
|
|
msgstr "Extreure DOL ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:617
|
|
msgid "Extract Directory..."
|
|
msgstr "Extreure del repertori ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:619
|
|
msgid "Extract File..."
|
|
msgstr "Extreure arxiu ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:615
|
|
msgid "Extract Partition..."
|
|
msgstr "Extreure partició ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %s"
|
|
msgstr "Extraient %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:708
|
|
msgid "Extracting All Files"
|
|
msgstr "Extreure tots els arxius"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:708
|
|
msgid "Extracting Directory"
|
|
msgstr "Extraient Directori"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:710
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extraient ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:418
|
|
msgid "FIFO Byte"
|
|
msgstr "Byte FIFO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:38
|
|
msgid "FIFO Player"
|
|
msgstr "Jugador FIFO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:165
|
|
msgid "FRANCE"
|
|
msgstr "FRANÇA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:471
|
|
msgid "FST Size:"
|
|
msgstr "Mida FST:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:77
|
|
msgid "Failed to Connect!"
|
|
msgstr "Error al connectar!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:212
|
|
msgid "Failed to Listen!!"
|
|
msgstr "Error a l'escoltar!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:286
|
|
msgid "Failed to download codes."
|
|
msgstr "Error al descarregar codis."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to extract to %s!"
|
|
msgstr "Error a l' extreure a %s!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load DSP ROM:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This file is required to use DSP LLE.\n"
|
|
"It is not included with Dolphin as it contains copyrighted data.\n"
|
|
"Use DSPSpy to dump the file from your physical console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may use the DSP HLE engine which does not require ROM dumps.\n"
|
|
"(Choose it from the \"Audio\" tab of the configuration dialog.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al carregar la rom DSP:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest fitxer és necessari per utilitzar DSP LLE.\n"
|
|
"No s'inclou amb el Dolphin ja que té informació amb drets d'autor.\n"
|
|
"Utilitza DSPSpy per bolcar el fitxer des de la consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podríeu utilitzar el motor DSP HLE que no requereix bolcat ROM.\n"
|
|
"(Esculliu-ho des de la pastanya \"Audio\" de la finestra de configuració)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:99
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:119
|
|
msgid "Failed to load bthprops.cpl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar bthprops.cpl"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:83
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:92
|
|
msgid "Failed to load hid.dll"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar hid.dll"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:151
|
|
msgid "Failed to read banner.bin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir Imatge.bin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read block allocation table backup correctly\n"
|
|
"(0x8000-0x9FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la còpia de taula d'assignació de blocs correctament \n"
|
|
"(0x8000-0x9FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read block allocation table correctly\n"
|
|
"(0x6000-0x7FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la taula d'assignació de blocs correctament \n"
|
|
"(0x6000-0x7FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from file %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades des del fitxer% d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read directory backup correctly\n"
|
|
"(0x4000-0x5FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la carpeta de còpia correctament \n"
|
|
"(0x4000-0x5FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read directory correctly\n"
|
|
"(0x2000-0x3FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot llegir el directori correctament \n"
|
|
"(0x2000-0x3fff)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read header correctly\n"
|
|
"(0x0000-0x1FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la capçalera correctament \n"
|
|
"(0x0000-0x1FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read save data\n"
|
|
"(0xA000-)\n"
|
|
"Memcard may be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir les dades de partida desada \n"
|
|
"(0xA000-)\n"
|
|
"La targeta de memòria pot estar tallada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeGC.cpp:61
|
|
msgid "Failed to read unique ID from disc image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir Identificador únic de la imatge de disc"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:83
|
|
msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure BT.DINF a SYSCONF"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:228
|
|
msgid "Failed to write bkhdr"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure bkhdr"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera per %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header for file %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera pel fitxer% d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:313
|
|
msgid "Fast version of the MMU. Does not work for every game."
|
|
msgstr "Versió ràpida de la MMU. No funciona per a tots els jocs."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:212
|
|
msgid "Fifo Player"
|
|
msgstr "Jugador fifo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:88
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "informació del fitxer"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:283
|
|
msgid "File contained no codes."
|
|
msgstr "L'arxiu no conté codis."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:415
|
|
msgid "File converted to .gci"
|
|
msgstr "Arxiu convertit a. GCI"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"File could not be opened\n"
|
|
"or does not have a valid extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu no s'ha pogut obrir \n"
|
|
"o no té una extensió vàlida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File has the extension \"%s\"\n"
|
|
"valid extensions are (.raw/.gcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu té la extensió \"%s\n"
|
|
"les extensions vàlides són (.raw /.gcp)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:427
|
|
msgid "File is not recognized as a memcard"
|
|
msgstr "L'arxiu no es pot reconèixer com una targeta de memòria"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:294
|
|
msgid "File not compressed"
|
|
msgstr "Arxiu no comprimit"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_FileIO.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FileIO: Unknown open mode : 0x%02x"
|
|
msgstr "FileIO: Mode d'obertura desconegut: 0x% 02x "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:538
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema d'arxius"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1037
|
|
msgid "Filetype 'ini' is unknown! Will not open!"
|
|
msgstr "'ini' Tipus de fitxer és desconegut! no s'obre!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:629
|
|
msgid "First Block"
|
|
msgstr "Primer Bloc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:795
|
|
msgid "Fix Checksums"
|
|
msgstr "Arregla les sumes de comprovació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:278
|
|
msgid "Force 16:9"
|
|
msgstr "Forçar 16:9"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:278
|
|
msgid "Force 4:3"
|
|
msgstr "Forçar 4:3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:543
|
|
msgid "Force Console as NTSC-J"
|
|
msgstr "Força la consola com NTSC-J"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:398
|
|
msgid "Force Texture Filtering"
|
|
msgstr "Forçar Filtrat de textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Force texture filtering even if the emulated game explicitly disabled it.\n"
|
|
"Improves texture quality slightly but causes glitches in some games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força filtrat de textures bilineal fins i tot si el joc de manera explícita "
|
|
"el desactiva. \n"
|
|
"Millora la qualitat de la textura, però causa defectes en alguns jocs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Force the game to output graphics for widescreen resolutions.\n"
|
|
"Causes graphical glitches is some games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el joc a gràfics a pantalla panoràmica. \n"
|
|
"Tingueu en compte que això podria causar problemes gràfics\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Forces NTSC-J mode for using the Japanese ROM font.\n"
|
|
"Left unchecked, dolphin defaults to NTSC-U and automatically enables this "
|
|
"setting when playing Japanese games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el mode NTSC-J per utilitzar la font de la ROM Japonesa.\n"
|
|
"Sent desactivat, dolphin posa per defecte NTSC-U i automàticament ho activa "
|
|
"quant es juga amb jocs Japonesos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Format as ascii (NTSC\\PAL)?\n"
|
|
"Choose no for sjis (NTSC-J)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format ascii (NTSC \\PAL)? \n"
|
|
"Tria no per sjis (NTSC-J)"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:278
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:383
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:451
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:393
|
|
msgid "Frame "
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:189
|
|
msgid "Frame Advance"
|
|
msgstr "Avançar imatges"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:514
|
|
msgid "Frame Dumps use FFV1"
|
|
msgstr "Bolcat d'imatges utilitzant FFV1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:105
|
|
msgid "Frame Range"
|
|
msgstr "Rang d'imatges"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:151
|
|
msgid "Frame S&kipping"
|
|
msgstr "Salta imatge&s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:547
|
|
msgid "Framelimit:"
|
|
msgstr "Limit d'imatges/s:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:189
|
|
msgid "Frames To Record"
|
|
msgstr "Imatges a Enregistrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:512
|
|
msgid "Free Look"
|
|
msgstr "Visió lliure"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:264
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:296
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:478
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:38
|
|
msgid "Frets"
|
|
msgstr "Trasts"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:107
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:126
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:439
|
|
msgid "FullScr"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:259
|
|
msgid "Fullscreen resolution:"
|
|
msgstr "Resolució de pantalla a pantalla completa:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:533
|
|
msgid "GCI File(*.gci)"
|
|
msgstr "Arxiu de GCI (*.gci)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:445
|
|
msgid "GCPad"
|
|
msgstr "Control GC"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:455
|
|
msgid "Game ID:"
|
|
msgstr "ID del Joc:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:228
|
|
msgid "Game is already running!"
|
|
msgstr "El joc encara està en marxa!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:258
|
|
msgid "Game isn't running!"
|
|
msgstr "El joc no està funcionant!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:383
|
|
msgid "Game not found!!"
|
|
msgstr "Joc no trobat!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:392
|
|
msgid "Game-Specific Settings"
|
|
msgstr "Configuració de jocs específics"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:290
|
|
msgid "GameConfig"
|
|
msgstr "Configuració de joc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:528
|
|
msgid "Gamecube"
|
|
msgstr "Gamecube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:191
|
|
msgid "Gamecube &Pad Settings"
|
|
msgstr "Configuració control «&Gamecube»"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1007
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:215
|
|
msgid "Gamecube Memory Cards (*.raw,*.gcp)"
|
|
msgstr "Targetes de memòria per GameCube (*.raw, *.gcp)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:445
|
|
msgid "Gamecube Pad settings"
|
|
msgstr "Configuració control Gamecube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:130
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:298
|
|
msgid "Gecko Codes"
|
|
msgstr "Codis Gecko"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/GeckoCode.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GeckoCode failed to run (CT%i CST%i) (%s)\n"
|
|
"(either a bad code or the code type is not yet supported.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codi Gecko ha fallat a executar (CT%i CST%i) (%s) \n"
|
|
"(Pot ser un codi incorrecte o el tipus de codi encara no està suportat.)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:525
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:200
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:144
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuració General"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:263
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:297
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:477
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GetARCode: Index is greater than ar code list size %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconseguir codi AR: l'índex és major que la grandària de la llista de codis "
|
|
"%lu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:443
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:443
|
|
msgid "Graphics settings"
|
|
msgstr "Configuració de gràfics"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:218
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Més gran que"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Greatly increases quality of textures generated using render-to-texture "
|
|
"effects.\n"
|
|
"Raising the internal resolution will improve the effect of this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa de forma considerable la qualitat de les textures generades "
|
|
"utilitzant el renderitzat en els efectes de textura.\n"
|
|
"Augmentant la resolució interna millorarà l'efecte d'aquesta configuració.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:298
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24
|
|
msgid "Green Left"
|
|
msgstr "Verd esquerra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25
|
|
msgid "Green Right"
|
|
msgstr "Verd dret"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:35
|
|
msgid "Guitar"
|
|
msgstr "Guitarra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1250
|
|
msgid "HCI_CMD_INQUIRY is called, please report!"
|
|
msgstr "S'ha cridat HCI_CMD_INQUIRY , si us plau informeu!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:420
|
|
msgid "Hacks"
|
|
msgstr "Modificacions"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:160
|
|
msgid "Header checksum failed"
|
|
msgstr "Comprovació de la checksum de capçalera ha fallat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:299
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:312
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:61
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Hi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dolphin requires that your CPU has support for SSE2 extensions.\n"
|
|
"Unfortunately your CPU does not support them, so Dolphin will not run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sayonara!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola, \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dolphin requereix que la seva CPU suporta extensions SSE2. \n"
|
|
"Lamentablement, la seva CPU no els admet, de manera que Dolphin no "
|
|
"s'executarà. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sayonara! \n"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:308
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:300
|
|
msgid "Hide Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Ocultar el cursor del ratolí"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Hides the mouse cursor if it's on top of the emulation window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amagar el cursor del ratolí si està sobre la finestra d'emulació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:51
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:69
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:122
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Amfitrió"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.h:44
|
|
msgid "Hotkey Configuration"
|
|
msgstr "Tecla d'accés de configuració"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:570
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:276
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Tecles d'accés"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:300
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongarès"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33
|
|
msgid "Hybrid Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote Híbrid"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IOCTL_ES_GETVIEWS: Tried to get data from an unknown ticket: %08x/%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"IOCTL_ES_GETVIEWS: Ha Tractat d'obtenir dades d'un bitllet desconegut:%08x/"
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IOCTL_ES_LAUNCH: Game tried to reload ios or a title that is not available "
|
|
"in your nand dump\n"
|
|
"TitleID %016llx.\n"
|
|
" Dolphin will likely hang now"
|
|
msgstr ""
|
|
"IOCTL_ES_LAUNCH: Joc ha intentat de tornar a carregar ios o un títol que no "
|
|
"està disponible en el seu bolcat de la nand \n"
|
|
"TitleID %016llx. \n"
|
|
"Probablement Dolphin es penjarà ara."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:304
|
|
msgid "IOCTL_ES_READCONTENT - bad destination"
|
|
msgstr "IOCTL_ES_READCONTENT - destinació dolenta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:684
|
|
msgid "IPL Settings"
|
|
msgstr "Configuració de IPL"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:260
|
|
msgid "IR"
|
|
msgstr "IR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:25
|
|
msgid "IR Pointer"
|
|
msgstr "Punter IR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:100
|
|
msgid "IR Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilitat d'IR:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:509
|
|
msgid "ISO Details"
|
|
msgstr "Detalls d'ISO:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:766
|
|
msgid "ISO Directories"
|
|
msgstr "Directoris ISO:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:168
|
|
msgid "ITALY"
|
|
msgstr "ITÀLIA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:627
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"If the FPS is erratic, this option may help. (ON = Compatible, OFF = Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el FPS és irregular, aquesta opció pot ser útil. (Activat = compatible, "
|
|
"Desactivat = ràpid)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"If you set Framelimit higher than game full speed (NTSC:60, PAL:50), you "
|
|
"also have to disable Audio Throttle in DSP to make it effective."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu establert límit al nombre d'imatges per segon major que la velocitat "
|
|
"del joc complet (NTSC: 60, PAL: 50), també cal deshabilitar la regulació de "
|
|
"so DSP per a fer-ho efectiu."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:427
|
|
msgid "Ignore Format Changes"
|
|
msgstr "Ignora els canvis de format"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore any changes to the EFB format.\n"
|
|
"Improves performance in many games without any negative effect. Causes "
|
|
"graphical defects in a small number of other games though.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora qualsevol canvi del format d'EFB.\n"
|
|
"Millora el rendiment en molts jocs sense cap efecte negatiu. Però causa "
|
|
"defectes gràfics en un nombre petit de jocs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore any requests of the CPU to read from or write to the EFB.\n"
|
|
"Improves performance in some games, but might disable some gameplay-related "
|
|
"features or graphical effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora qualsevol demanda de la CPU de llegir o escriure a el EFB.\n"
|
|
"Millora el rendiment en alguns jocs, però pot desactivar algunes funcions de "
|
|
"joc o causar defectes gràfics.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:787
|
|
msgid "Import Save"
|
|
msgstr "Desar importació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:59
|
|
msgid "Import failed, try again?"
|
|
msgstr "Fallada a l'importació, tornar a provar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Imported file has gsc extension\n"
|
|
"but does not have a correct header"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu importat té extensió sgc \n"
|
|
"però té una capçalera incorrecte."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:444
|
|
msgid "Imported file has invalid length"
|
|
msgstr "l'Arxiu importat té una longitud no vàlida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Imported file has sav extension\n"
|
|
"but does not have a correct header"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Arxiu importat té extensio sav \n"
|
|
"però la capçalera és incorrecte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Improves performance but causes glitches in most games which rely on proper "
|
|
"fog emulation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar la boira. Millora el rendiment en molts jocs, però causa "
|
|
"gràfics en els jocs que es basen en l'emulació de boira adequada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Improves performance but causes lighting to disappear in most games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Millora el rendiment, però causa la desaparició de l'il·luminació en alguns "
|
|
"jocs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:344
|
|
msgid "In Game"
|
|
msgstr "En Joc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:592
|
|
msgid "In-Game"
|
|
msgstr "En-joc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:301
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:49
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:65
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:485
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:60
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:175
|
|
msgid "Insert Encrypted or Decrypted code here..."
|
|
msgstr "Inseriu el codi xifrat o desxifrat aquí ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:718
|
|
msgid "Insert SD Card"
|
|
msgstr "Inserir la targeta SD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:33
|
|
msgid "Insert name here.."
|
|
msgstr "Introduïu un nom aquí .."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:209
|
|
msgid "Install WAD"
|
|
msgstr "Instal·lar WAD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1004
|
|
msgid "Install to Wii Menu"
|
|
msgstr "Instal·lar al Menú de Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"InstallExceptionHandler called, but this platform does not yet support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"InstallExceptionHandler cridat, però aquesta plataforma no està suportada "
|
|
"encara."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1361
|
|
msgid "Installing WAD..."
|
|
msgstr "Instal·lant WAD ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:526
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:586
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configuració d'interfície"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/State.cpp:192
|
|
msgid "Internal LZO Error - compression failed"
|
|
msgstr "Error intern LZO - la compressió ha fallat"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/State.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal LZO Error - decompression failed (%d) (%li, %li) \n"
|
|
"Try loading the state again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern LZO - descompressió fallada (% d) (%li, %li) \n"
|
|
"Intenteu carregar l'estat de nou"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/State.cpp:390
|
|
msgid "Internal LZO Error - lzo_init() failed"
|
|
msgstr "Error intern LZO - lzo_init () ha fallat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:345
|
|
msgid "Internal Resolution:"
|
|
msgstr "Resolució Interna:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:243
|
|
msgid "Interpreter (VERY slow)"
|
|
msgstr "Intèrpret (molt lent)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:343
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Introducció"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Size(%x) or Magic word (%x)"
|
|
msgstr "Mida no vàlida (%x) o paraula màgica (%x)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:611
|
|
msgid "Invalid Value!"
|
|
msgstr "Valor invàlid!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:464
|
|
msgid "Invalid bat.map or dir entry"
|
|
msgstr "Invàlid bat.map o entrada al directori"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid event type %i"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment invàlid %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:314
|
|
msgid "Invalid file"
|
|
msgstr "Arxiu invàlid"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/BannerLoaderGC.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opening.bnr found in gcm:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" You may need to redump this game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invalid opening.bnr al GCM: \n"
|
|
"% s\n"
|
|
"És possible que necessiti re-descarregar aquest joc."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:374
|
|
msgid "Invalid recording file"
|
|
msgstr "Enregistrament de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:488
|
|
msgid "Invalid state"
|
|
msgstr "Estat invàlid"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:266
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:301
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:480
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:179
|
|
msgid "JAPAN"
|
|
msgstr "JAPÓ"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:244
|
|
msgid "JIT Recompiler (recommended)"
|
|
msgstr "Recompilador JIT (recomanat)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:245
|
|
msgid "JITIL experimental recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador JITIL experimental"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:281
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:302
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:184
|
|
msgid "KOREA"
|
|
msgstr "COREA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:245
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:284
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:303
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Corea"
|
|
|
|
#. i18n: Left
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:55
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:39
|
|
msgid "L Button"
|
|
msgstr "Botó L"
|
|
|
|
#. i18n: Left-Analog
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:59
|
|
msgid "L-Analog"
|
|
msgstr "L-Analògic"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:582
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:165
|
|
msgid "Last Overwritten State"
|
|
msgstr "Últim estat sobreescrit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:172
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:174
|
|
msgid "Last Saved State"
|
|
msgstr "Últim estat desat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:52
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:276
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:60
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Palanca esquerra"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to detect hotkeys.\n"
|
|
"Enter space to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic esquerre per detectar tecles d'accés. \n"
|
|
"Entrar a l'espai per esborrar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to detect input.\n"
|
|
"Middle-click to clear.\n"
|
|
"Right-click for more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic esquerre per detectar l'entrada. \n"
|
|
"Clic mig per desactivar. \n"
|
|
"Clic det per més opcions."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Left/Right-click for more options.\n"
|
|
"Middle-click to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic Esquerra/Dreta per més opcions. \n"
|
|
"Clic Mig per deshabilitar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:219
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Menys de"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:539
|
|
msgid "Limit by FPS"
|
|
msgstr "Limitar per FPS "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:928
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:509
|
|
msgid "Load Custom Textures"
|
|
msgstr "Carrega textures personalitzades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:204
|
|
msgid "Load State Slot 1"
|
|
msgstr "Carregar ranura d'estat 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:205
|
|
msgid "Load State Slot 2"
|
|
msgstr "Carregar ranura d'estat 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:206
|
|
msgid "Load State Slot 3"
|
|
msgstr "Carregar ranura d'estat 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:207
|
|
msgid "Load State Slot 4"
|
|
msgstr "Carregar ranura d'estat 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:208
|
|
msgid "Load State Slot 5"
|
|
msgstr "Carregar ranura d'estat 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:209
|
|
msgid "Load State Slot 6"
|
|
msgstr "Carregar ranura d'estat 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:210
|
|
msgid "Load State Slot 7"
|
|
msgstr "Carregar ranura d'estat 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:211
|
|
msgid "Load State Slot 8"
|
|
msgstr "Carregar ranura d'estat 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:168
|
|
msgid "Load State..."
|
|
msgstr "Carregar Estat..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1400
|
|
msgid "Load Wii System Menu"
|
|
msgstr "Carregar el menú del sistema Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load Wii System Menu %d%c"
|
|
msgstr "Carregar menú del sistema Wii %d%c"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Load custom textures from User/Load/Textures/<game_id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregar textures personalitzades de Usuari/Càrrega/Textures/<game id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:49
|
|
msgid "Load preset values from hack patterns available."
|
|
msgstr "Carrega els valors preestablerts dels patrons disponibles."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:134
|
|
msgid "Loads the specified file (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)"
|
|
msgstr "Carrega els fitxer especificats (DOL, ELF, GCM, ISO, WAD)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:590
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:542
|
|
msgid "Lock Threads to Cores"
|
|
msgstr "Bloca els fils d'execució als nuclis"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.h:51
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registre Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:28
|
|
msgid "Log Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del registre Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:80
|
|
msgid "Log Types"
|
|
msgstr "Tipus de registre Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:75
|
|
msgid "Logger Outputs"
|
|
msgstr "Sortides del registrador Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:398
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:132
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Inici de sessió"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:255
|
|
msgid "Lost connection to server!"
|
|
msgstr "Perdut la connexió amb el servidor!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:149
|
|
msgid "Low level (LLE) or high level (HLE) audio"
|
|
msgstr "Baix nivell (LLE) o alt nivell (HLE) d'àudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:42
|
|
msgid "M Button"
|
|
msgstr "Botó M"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MD5 mismatch\n"
|
|
" %016llx%016llx != %016llx%016llx"
|
|
msgstr ""
|
|
"desajust MD5 \n"
|
|
" %016llx%016llx != %016llx%016llx"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:312
|
|
msgid "MMU Speed Hack"
|
|
msgstr "Modificació de velocitat MMU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:526
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:560
|
|
msgid "MadCatz Gameshark files(*.gcs)"
|
|
msgstr "Arxius MadCatz Gameshark (*.gcs)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:47
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:73
|
|
msgid "Main Stick"
|
|
msgstr "Palanca principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:463
|
|
msgid "Maker ID:"
|
|
msgstr "ID Fabricant:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:486
|
|
msgid "Maker:"
|
|
msgstr "Fabricant:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:102
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:105
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:450
|
|
msgid "Memcard already has a save for this title"
|
|
msgstr "La targeta de memòria ja té una entrada amb aquest títol."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:289
|
|
msgid "Memcard already opened"
|
|
msgstr "Targeta de memòria ja oberta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:438
|
|
msgid "Memory Byte"
|
|
msgstr "Byte de memòria"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:84
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:222
|
|
msgid "Memory Card"
|
|
msgstr "Targeta de memòria"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Memory Card Manager WARNING-Make backups before using, should be fixed but "
|
|
"could mangle stuff!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Targeta de memòria Administrador ADVERTÈNCIA-Feu còpies de seguretat abans "
|
|
"d'usar, hauria d'estar arreglat, però pots perdre dades!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory Card filename in Slot %c is incorrect\n"
|
|
"Region not specified\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slot %c path was changed to\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Would you like to copy the old file to this new location?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del fitxer de targeta de memòria a la ranura %c és incorrecte \n"
|
|
"Regió no especificada \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ranura %c s'ha canviat per\n"
|
|
"%s \n"
|
|
"Voleu copiar el fitxer antic a aquesta nova ubicació? \n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:126
|
|
msgid "Memorycard filesize does not match the header size"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la targeta de memòria no correspon a la mida de la capçalera"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:47
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:85
|
|
msgid "Mic"
|
|
msgstr "Micròfon"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:101
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:104
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Mínim"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:548
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:731
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Altres Configuracions"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:240
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:294
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modificador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Modify textures to show the format they're encoded in. Needs an emulation "
|
|
"reset in most cases.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar les textures per mostrar el format que s'han codificat. Necessita "
|
|
"reiniciar l'emulació en alguns casos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:113
|
|
msgid "Monospaced font"
|
|
msgstr "Fonts d'espiat simple"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:286
|
|
msgid "Motion Plus"
|
|
msgstr "Motion Plus®"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:290
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:83
|
|
msgid "Motor"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse pointer over an option to display a detailed description.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou el ponter del ratolí sobre una opció per mostrar una descripció "
|
|
"detallada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:72
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Mutes the Wiimote speaker. Fixes random disconnections on real wiimotes. No "
|
|
"effect on emulated wiimotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silencia l'altaveu del «Wiimote». Arregla desconnexions aleatòries en "
|
|
"«wiimotes» reals. No afecta els «wiimotes» emulats."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:126
|
|
msgid "NP Add"
|
|
msgstr "NP Afegir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:121
|
|
msgid "NP Begin"
|
|
msgstr "NP Començar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:129
|
|
msgid "NP Decimal"
|
|
msgstr "NP Decimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:123
|
|
msgid "NP Delete"
|
|
msgstr "NP Esborrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:130
|
|
msgid "NP Divide"
|
|
msgstr "NP Dividir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:117
|
|
msgid "NP Down"
|
|
msgstr "NP Avall"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:120
|
|
msgid "NP End"
|
|
msgstr "NP Fi"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:108
|
|
msgid "NP Enter"
|
|
msgstr "NP Entrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:124
|
|
msgid "NP Equal"
|
|
msgstr "NP Igual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:113
|
|
msgid "NP Home"
|
|
msgstr "NP Inici"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:122
|
|
msgid "NP Insert"
|
|
msgstr "NP Inserir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:114
|
|
msgid "NP Left"
|
|
msgstr "NP Esquerra"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:125
|
|
msgid "NP Multiply"
|
|
msgstr "NP Multiplicar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:119
|
|
msgid "NP Page Down"
|
|
msgstr "NP Vaixar pagina"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:118
|
|
msgid "NP Page Up"
|
|
msgstr "NP Pàgina"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:116
|
|
msgid "NP Right"
|
|
msgstr "Dret NP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:127
|
|
msgid "NP Separator"
|
|
msgstr "NP Separador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:106
|
|
msgid "NP Space"
|
|
msgstr "NP Espai"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:128
|
|
msgid "NP Subtract"
|
|
msgstr "NP Restar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:107
|
|
msgid "NP Tab"
|
|
msgstr "NP Tabulador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:115
|
|
msgid "NP Up"
|
|
msgstr "NP Amunt"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:58
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:49
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:451
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:85
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:295
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:564
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:13
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:525
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:559
|
|
msgid "Native GCI files(*.gci)"
|
|
msgstr "Arxius natius GCI (*.gci)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:161
|
|
msgid "New Scan"
|
|
msgstr "Nou escaneig"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:203
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:797
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:165
|
|
msgid "Next Scan"
|
|
msgstr "Següent escaneig"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:52
|
|
msgid "Nickname :"
|
|
msgstr "Sobrenom:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:192
|
|
msgid "No Country (SDK)"
|
|
msgstr "No país (SDK)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:309
|
|
msgid "No ISOs or WADS found"
|
|
msgstr "No s'han trobat ISOs o WADs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No banner file found for title %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'arxiu «banner» per el joc %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:513
|
|
msgid "No docking"
|
|
msgstr "No acoblament"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:385
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "No s'ha carregat cap fitxer"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:441
|
|
msgid "No free dir index entries"
|
|
msgstr "No hi ha entrades lliures a l'índex de directoris"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:421
|
|
msgid "No recorded file"
|
|
msgstr "Arxiu no enregistrat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No save folder found for title %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta de partides desades per el joc %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:32
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:598
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:304
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Noruega Bokmaal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:216
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "No igual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:341
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:914
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Sense establir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:607
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No està connectat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:261
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:14
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notes:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:70
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:73
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:579
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:620
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:628
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:46
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:102
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Bloq Numèric"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:88
|
|
msgid "Number Of Codes: "
|
|
msgstr "Nombre de codis:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:26
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Nunchuk.cpp:30
|
|
msgid "Nunchuk"
|
|
msgstr "Nunchuk™"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:27
|
|
msgid "Nunchuk Acceleration"
|
|
msgstr "Acceleració del Nunchuk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:403
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:124
|
|
msgid "Object Range"
|
|
msgstr "Rang d'objecte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:237
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:61
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d blocks available"
|
|
msgstr "Només queden %d blocs disponibles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:182
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:433
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:986
|
|
msgid "Open &containing folder"
|
|
msgstr "Obrir directori &contingut"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:983
|
|
msgid "Open Wii &save folder"
|
|
msgstr "Obrir la carpeta de partide&s desades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:433
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Obre fitxer ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenAL: can't create context for device %s"
|
|
msgstr "OpenAL: no es pot crear el context pel dispositiu %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:65
|
|
msgid "OpenAL: can't find sound devices"
|
|
msgstr "OpenAL: no es poden trobar dispositius de so"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenAL: can't open device %s"
|
|
msgstr "OpenAL: no es pot obrir el dispositiu %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:470
|
|
msgid "OpenCL Texture Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de textura OpenCL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:471
|
|
msgid "OpenMP Texture Decoder"
|
|
msgstr "Activar descodificador de textura OpenMP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:124
|
|
msgid "Opens the debugger"
|
|
msgstr "Obre el depurador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:129
|
|
msgid "Opens the logger"
|
|
msgstr "Obre el registrador Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:298
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:91
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"Order of files in the File Directory do not match the block order\n"
|
|
"Right click and export all of the saves,\n"
|
|
"and import the the saves to a new memcard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre dels arxius en el directori no coincideix amb l'ordre de blocs\n"
|
|
"Feu clic dret i exporteu totes les partides desades,\n"
|
|
"i importeu les partides desades una targeta de memòria nova\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:317
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:473
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Other client disconnected while game is running!! NetPlay is disabled. You "
|
|
"manually stop the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un altre client s'ha desconnectat mentre joc s'estava executant! NetPlay "
|
|
"s'ha desactivat. Aturar manualment el joc."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:485
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:355
|
|
msgid "P&lay Recording..."
|
|
msgstr "&Reproduir gravació..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPad.cpp:29
|
|
msgid "Pad"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:600
|
|
msgid "Pad "
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:34
|
|
msgid "Pads"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Avançar pàgina"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:104
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Retrocedir Pàgina"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:75
|
|
msgid "Pair Up"
|
|
msgstr "Aparellar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:35
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:63
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i"
|
|
msgstr "Partició %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:293
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Pegats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:530
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:48
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1603
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1604
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:397
|
|
msgid "Per-Pixel Lighting"
|
|
msgstr "Il·luminació per píxel"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:346
|
|
msgid "Perfect"
|
|
msgstr "Perfecte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perspective %d"
|
|
msgstr "Perspectiva %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:437
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1612
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1613
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:153
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:192
|
|
msgid "Play Recording"
|
|
msgstr "Reproduir enregistrament"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:186
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduir/Pausa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:345
|
|
msgid "Playable"
|
|
msgstr "Jugable"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:143
|
|
msgid "Playback Options"
|
|
msgstr "Opcions de reproducció"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:288
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Jugadors"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1052
|
|
msgid "Please confirm..."
|
|
msgstr "Confirmeu ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:578
|
|
msgid "Please create a perspective before saving"
|
|
msgstr "Creeu una perspectiva abans de desar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:36
|
|
msgid "Plus-Minus"
|
|
msgstr "Més-Menys"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:305
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:668
|
|
msgid "Port 1"
|
|
msgstr "Port 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:669
|
|
msgid "Port 2"
|
|
msgstr "Port 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:670
|
|
msgid "Port 3"
|
|
msgstr "Port 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:671
|
|
msgid "Port 4"
|
|
msgstr "Port 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:81
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:114
|
|
msgid "Port :"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:306
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:307
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
msgstr "Portuguès (Brasil)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:392
|
|
msgid "Post-Processing Effect:"
|
|
msgstr "Efectes de post-procés:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:47
|
|
msgid "Presets: "
|
|
msgstr "Preestablerts:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:202
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàgina anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:796
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Pàgina anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:196
|
|
msgid "Previous Value"
|
|
msgstr "Valor anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:898
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.h:55
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:296
|
|
msgid "Purge Cache"
|
|
msgstr "Netejar memòria cau"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:66
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:146
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:303
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#. i18n: Right
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:57
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:40
|
|
msgid "R Button"
|
|
msgstr "Botó R"
|
|
|
|
#. i18n: Right-Analog
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:61
|
|
msgid "R-Analog"
|
|
msgstr "R-Analògic"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:434
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:171
|
|
msgid "RUSSIA"
|
|
msgstr "RÚSSIA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:532
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:194
|
|
msgid "Read-only mode"
|
|
msgstr "Només lectura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:452
|
|
msgid "Real"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33
|
|
msgid "Real Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:81
|
|
msgid "Real Wiimotes"
|
|
msgstr "Wiimote real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:163
|
|
msgid "Reconnect Wiimote Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar tornar a connectar el Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:97
|
|
msgid "Reconnect Wiimote on State Loading"
|
|
msgstr "Tornar a connectar el Wiimote al carregar l'estat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:178
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:201
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:336
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:159
|
|
msgid "Recording Info"
|
|
msgstr "Informació d'enregistrament"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:187
|
|
msgid "Recording Options"
|
|
msgstr "Enregistrant Opcions"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24
|
|
msgid "Red Left"
|
|
msgstr "Vermell Esquerra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25
|
|
msgid "Red Right"
|
|
msgstr "Vermell Dret"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces the amount of aliasing caused by rasterizing 3D graphics.\n"
|
|
"This makes the rendered picture look less blocky.\n"
|
|
"Heavily decreases emulation speed and sometimes causes issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select None."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redueix la quantitat d'«aliasing» causada per rasterizing de gràfics en "
|
|
"3D. \n"
|
|
"Això fa que la imatge es vegi menys pixelada però també fa decreixre "
|
|
"considerablement el rendiment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, seleccioneu Cap"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:907
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:434
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:71
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:184
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualitzar llista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:434
|
|
msgid "Refresh game list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de jocs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:76
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:748
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:412
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:434
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Treure"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Render the scene as a wireframe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderitzar l'escena com un filferro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:301
|
|
msgid "Render to Main Window"
|
|
msgstr "Renderitzar a la finestra principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:919
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:188
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:190
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:29
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Tornar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:54
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:277
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:61
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Palanca dreta"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:289
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:82
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibració"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:500
|
|
msgid "Run DSP LLE on a dedicated thread (not recommended)."
|
|
msgstr "Executar DSP LLE en un fil d'execució dedicat (no recomanat)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:308
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:162
|
|
msgid "Sa&ve State"
|
|
msgstr "&Desa l'estat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:632
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:929
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:459
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:181
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:531
|
|
msgid "Save GCI as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa GCI..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:213
|
|
msgid "Save State Slot 1"
|
|
msgstr "Desar ranura estat 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:214
|
|
msgid "Save State Slot 2"
|
|
msgstr "Desar ranura estat 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:215
|
|
msgid "Save State Slot 3"
|
|
msgstr "Desar ranura estat 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:216
|
|
msgid "Save State Slot 4"
|
|
msgstr "Desar ranura estat 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:217
|
|
msgid "Save State Slot 5"
|
|
msgstr "Desar ranura estat 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:218
|
|
msgid "Save State Slot 6"
|
|
msgstr "Desar ranura estat 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:219
|
|
msgid "Save State Slot 7"
|
|
msgstr "Desar ranura estat 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:220
|
|
msgid "Save State Slot 8"
|
|
msgstr "Desar ranura estat 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:164
|
|
msgid "Save State..."
|
|
msgstr "Desar Estat ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:589
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:599
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Desar com ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1308
|
|
msgid "Save compressed GCM/ISO"
|
|
msgstr "Desar GCM/ISO comprimit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:459
|
|
msgid "Save current perspective"
|
|
msgstr "Desar perspectiva actual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1297
|
|
msgid "Save decompressed GCM/ISO"
|
|
msgstr "Desar GCM/ISO descomprimit"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savestate movie %s is corrupted, movie recording stopping..."
|
|
msgstr "La pal·lícula guardada %s és corrupta, s'atura la gravació..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Escanejant %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:579
|
|
msgid "Scanning for ISOs"
|
|
msgstr "Cercant ISOs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:580
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Cercant ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:440
|
|
msgid "ScrShot"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:103
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Bloc desplaçament"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:227
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtre de cerca"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:746
|
|
msgid "Search Subfolders"
|
|
msgstr "Cercar en subcarpetes"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:104 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:127
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:147 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s not found in SYSCONF"
|
|
msgstr "La secció %s no trobada a SYSCONF"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:494
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:56
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:740
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1140
|
|
msgid "Select The Recording File"
|
|
msgstr "Seleccionar el fitxer de gravació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1349
|
|
msgid "Select a Wii WAD file to install"
|
|
msgstr "Seleccionar un fitxer WAD de Wii per instal·lar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Select a hardware adapter to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use the first one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar un adaptador de maquinari per utilitzar.\n"
|
|
"En cas de dubte, utilitzeu el primer"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:520
|
|
msgid "Select a save file to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu un arxiu de salvar la importació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:362
|
|
msgid "Select floating windows"
|
|
msgstr "Seleccioneu finestres flotants"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:664
|
|
msgid "Select the file to load"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer a carregar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1306
|
|
msgid "Select the save file"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer de partida desada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1455
|
|
msgid "Select the state to load"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'estat a carregar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1469
|
|
msgid "Select the state to save"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'estat a desar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select what aspect ratio to use when rendering:\n"
|
|
"Auto: Use the native aspect ratio\n"
|
|
"Force 16:9: Stretch the picture to an aspect ratio of 16:9.\n"
|
|
"Force 4:3: Stretch the picture to an aspect ratio of 4:3.\n"
|
|
"Stretch to Window: Stretch the picture to the window size.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select Auto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la proporció per el renderitzat:\n"
|
|
"Auto: Utilitza l'especte natiu (4:3)\n"
|
|
"Forçar 16:9: Estreny la imatge per forçar l'especte de 16:9.\n"
|
|
"Forçar 4:3: Estreny la imatge per forçar l'especte a 4:3.\n"
|
|
"Ajusta a la finestra: Ajusta la imatge per ajustar-la a la finestra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, seleccioneu Automàtic"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:114
|
|
msgid "Selected font"
|
|
msgstr "Font seleccionada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the display resolution used in fullscreen mode.\n"
|
|
"This should always be bigger than or equal to the internal resolution. "
|
|
"Performance impact is negligible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use your desktop resolution.\n"
|
|
"If still unsure, use the highest resolution which works for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escull la resolució de pantalla utilitzada en el mode de pantalla completa.\n"
|
|
"Això ha de ser sempre més gran o igual a la resolució interna. L'impacte en "
|
|
"el rendiment és negligible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, utilitzeu la resolució de l'escriptori.\n"
|
|
"Si encara no n'esteu segurs, utilitzeu la resolució més alta que us funciona."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Selects what graphics API to use internally.\n"
|
|
"Direct3D 9 usually is the fastest one. OpenGL is more accurate though. "
|
|
"Direct3D 11 is somewhere between the two.\n"
|
|
"Note that the Direct3D backends are only available on Windows.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use Direct3D 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escull la API gràfica que utilitza internament.\n"
|
|
"Direct3D 9 normalment és la més ràpida. Però OpenGL és la més exacta. "
|
|
"Direct3D 11 és en un punt entre mig.\n"
|
|
"Tingueu en compte que Direct3D només funciona a Windows.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, utilitzeu Direct3D 9."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:275
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:99
|
|
msgid "Sensor Bar Position:"
|
|
msgstr "Barra de sensors de posició"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:74
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:309
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Serial Port 1 - This is the port which devices such as the net adapter use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port sèrie 1 - Aquest és el port que utilitzen els dispositius com ara "
|
|
"d'adaptador de xarxa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:492
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:987
|
|
msgid "Set as &default ISO"
|
|
msgstr "Definir la imatge ISO per &defecte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set as default Memcard %c"
|
|
msgstr "Definir com a targeta de memòria predeterminada %c"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SetARCode_IsActive: Index is greater than ar code list size %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"SetARCode_IsActive: L'índex és major que la grandària de la llista de codis "
|
|
"AR %lu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:335
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuració ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot_BS2Emu.cpp:221
|
|
msgid "SetupWiiMem: Cant find setting file"
|
|
msgstr "SetupWiiMem: No es troba el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:272
|
|
msgid "Shake"
|
|
msgstr "Sacsejar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:484
|
|
msgid "Short Name:"
|
|
msgstr "Nom curt:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:75
|
|
msgid "Shoulder Buttons"
|
|
msgstr "Botons LR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:230
|
|
msgid "Show &Console"
|
|
msgstr "Mostrar &Consola"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:228
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Mostrar &Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:225
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra d'e&stat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:223
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra d'&eines"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:294
|
|
msgid "Show Drives"
|
|
msgstr "Mostrar unitats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:494
|
|
msgid "Show EFB Copy Regions"
|
|
msgstr "Mostrar regions de copia EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:298
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Mostra FPS (imatges/s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:284
|
|
msgid "Show France"
|
|
msgstr "Mostrar França"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:270
|
|
msgid "Show GameCube"
|
|
msgstr "Mostrar GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:526
|
|
msgid "Show Input Display"
|
|
msgstr "Mostrar entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:286
|
|
msgid "Show Italy"
|
|
msgstr "Mostrar Itàlia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:277
|
|
msgid "Show JAP"
|
|
msgstr "Mostrar Japó"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:288
|
|
msgid "Show Korea"
|
|
msgstr "Mostrar Corea"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:475
|
|
msgid "Show Language:"
|
|
msgstr "Mostrar Idioma:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:229
|
|
msgid "Show Log &Configuration"
|
|
msgstr "Mostrar la &Configuració del registre de log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:279
|
|
msgid "Show PAL"
|
|
msgstr "Mostrar PAL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:267
|
|
msgid "Show Platforms"
|
|
msgstr "Mostrar Plataformes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:276
|
|
msgid "Show Regions"
|
|
msgstr "Mostrar Regions"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:495
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
msgstr "Mostrar estadístiques"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:290
|
|
msgid "Show Taiwan"
|
|
msgstr "Mostrar Taiwan"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:281
|
|
msgid "Show USA"
|
|
msgstr "Mostrar EUA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:272
|
|
msgid "Show Wad"
|
|
msgstr "Mostrar Wad"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:268
|
|
msgid "Show Wii"
|
|
msgstr "Mostrar Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:487
|
|
msgid "Show a confirmation box before stopping a game."
|
|
msgstr "Mostrar un missatge de confirmació abans d'aturar el joc."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Show a message box when a potentially serious error has occured.\n"
|
|
"Disabling this may avoid annoying and non-fatal messages, but it may also "
|
|
"mean that Dolphin suddenly crashes without any explanation at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un missatge quan s'hagi produït un error potencialment greu. \n"
|
|
"Deshabilitar d'això pot evitar els missatges molestos i no crítics, però "
|
|
"també pot significar que Dolphin de sobte es pengi sense cap explicació."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:812
|
|
msgid "Show first block"
|
|
msgstr "Mostra primer bloc"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:811
|
|
msgid "Show save blocks"
|
|
msgstr "Mostra blocs de partida desada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:809
|
|
msgid "Show save comment"
|
|
msgstr "Mostra desar un comentari"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:810
|
|
msgid "Show save icon"
|
|
msgstr "Mostra icona de desar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:808
|
|
msgid "Show save title"
|
|
msgstr "Mostra títol desat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Show the number of frames rendered per second as a measure of emulation "
|
|
"speed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el nombre d'imatges rendaritzades per segon FPS com a mesura de la "
|
|
"velocitat d'emulació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:119
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:292
|
|
msgid "Show unknown"
|
|
msgstr "Mostrar desconeguda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Show various statistics.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar vàries estadístiques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:300
|
|
msgid "Sideways Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote horitzontal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:282
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:263
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:651
|
|
msgid "Skip BIOS"
|
|
msgstr "Saltar BIOS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:469
|
|
msgid "Skip Dest. Alpha Pass"
|
|
msgstr "Salta pas Dest. Alpha"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:441
|
|
msgid "Skip EFB Access from CPU"
|
|
msgstr "Salta l'accés d'EFB des de la CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Skip the destination alpha pass used in many games for various graphical "
|
|
"effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saltar el destí del pas d'alfa que utilitzen molts de jocs per varis efectes "
|
|
"gràfics.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:387
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %i"
|
|
msgstr "Ranura %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:655
|
|
msgid "Slot A"
|
|
msgstr "Ranura A"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:656
|
|
msgid "Slot B"
|
|
msgstr "Ranura B"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:59
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoSoftware/Src/SWmain.cpp:52
|
|
msgid "Software Renderer"
|
|
msgstr "Renderitzat per programari"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Software rendering is an order of magnitude slower than using the other "
|
|
"backends.\n"
|
|
"It's only useful for debugging purposes.\n"
|
|
"Do you really want to enable software rendering? If unsure, select 'No'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderitzat per software és un ordre de magnitud més lent que els altres "
|
|
"sistemes.\n"
|
|
"Només és útil per depurar.\n"
|
|
"Realment voleu activar el renderitzat per software? Si no n'esteu segurs, "
|
|
"seleccioneu 'No'."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:618
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Configuració de so"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound backend %s is not valid."
|
|
msgstr "Suport de so %s invàlid."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/DSoundStream.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound buffer creation failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del buffer de so: %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:31
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:265
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:310
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:479
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:103
|
|
msgid "Speaker Volume:"
|
|
msgstr "Volum de l'altaveu:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the resolution used to render at. A high resolution will improve "
|
|
"visual quality a lot but is also quite heavy on performance and might cause "
|
|
"glitches in certain games.\n"
|
|
"\"Multiple of 640x528\" is a bit slower than \"Window Size\" but yields less "
|
|
"issues. Generally speaking, the lower the internal resolution is, the better "
|
|
"your performance will be.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select 640x528."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la resolució utilitzada per el renderitzat. Una resolució alta "
|
|
"millorarà la qualitat visual de form considerable, però també afectarà "
|
|
"considerablement el rendiment i pot causar problemes gràfics en alguns "
|
|
"jocs.\n"
|
|
"\"Múltiple de 640x528\" és una mica més lent que \"Mida de finestra\" però "
|
|
"provoca menys problemes. Generalment parlant, quant més baixa és la "
|
|
"resolució interna, millor serà el rendiment que hi haurà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, seleccioneu 640x528."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:144
|
|
msgid "Specify a video backend"
|
|
msgstr "Especifiqueu un suport de vídeo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:316
|
|
msgid "Speed up Disc Transfer Rate"
|
|
msgstr "Accelerar la tassa de transferència de Disc"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:243
|
|
msgid "Square Stick"
|
|
msgstr "Palanca quadrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:80
|
|
msgid "Standard Controller"
|
|
msgstr "Control estàndard"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:38
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:309
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:49
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:207
|
|
msgid "Start &NetPlay"
|
|
msgstr "Iniciar &NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:352
|
|
msgid "Start Re&cording"
|
|
msgstr "Iniciar grava&ció"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:191
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Iniciar gravació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:264
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:177
|
|
msgid "State Saves"
|
|
msgstr "Estats desats"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:53
|
|
msgid "Stick"
|
|
msgstr "Palanca"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:187
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:438
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:315
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:312
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:278
|
|
msgid "Stretch to Window"
|
|
msgstr "Ajustar a la finestra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:43
|
|
msgid "Strum"
|
|
msgstr "Cop"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:75
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Extreure"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported file to %s"
|
|
msgstr "Arxiu exportat amb èxit a %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:56
|
|
msgid "Successfully imported save files"
|
|
msgstr "Arxius de partides desades importats correctament"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:263
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Oscil·lació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:680
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:728
|
|
msgid "System Language:"
|
|
msgstr "Idioma del sistema:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:187
|
|
msgid "TAIWAN"
|
|
msgstr "TAIWAN"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.h:32
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:144
|
|
msgid "TAS Input"
|
|
msgstr "Entrada TAS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:28
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Pestanya"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:509
|
|
msgid "Tab split"
|
|
msgstr "Divisió de pestanya"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:37
|
|
msgid "Table Left"
|
|
msgstr "Taula esquerra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:38
|
|
msgid "Table Right"
|
|
msgstr "Taula dreta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:197
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:368
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:440
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Capturar pantalla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:489
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:496
|
|
msgid "Texture Format Overlay"
|
|
msgstr "Superposició del format de textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:228
|
|
msgid "The WAD has been installed successfully"
|
|
msgstr "El WAD s'ha instal·lat amb èxit"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:197
|
|
msgid "The address is invalid"
|
|
msgstr "L'adreça és invàlida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:509
|
|
msgid "The checksum was successfully fixed"
|
|
msgstr "La suma de comprovació s'ha fixat amb èxit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1169
|
|
msgid "The chosen directory is already in the list"
|
|
msgstr "El directori triat ja és a la llista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1227
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1255
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s already exists.\n"
|
|
"Do you wish to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s ja existeix. \n"
|
|
"Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s could not be opened for writing. Please check if it's already "
|
|
"opened by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s no s'ha pogut obrir per escriptura. Comproveu si ja està obert "
|
|
"per un altre programa."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s was already open, the file header will not be written."
|
|
msgstr "El fitxer %s ja estava oberta, la capçalera de l'arxiu no s'escriurà."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file you specified (%s) does not exist"
|
|
msgstr "L'arxiu especificat (%s) no existeix"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:627
|
|
msgid "The name can not be empty"
|
|
msgstr "El nom no pot estar buit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:619
|
|
msgid "The name can not contain the character ','"
|
|
msgstr "El nom no pot contenir el caràcter ','"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:141
|
|
msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."
|
|
msgstr "El resultat del desxifratge el codi AR no conté cap línia."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:447
|
|
msgid "The save you are trying to copy has an invalid file size"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de partida guardada que està intentant copiar té la mida invàlida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"The selected language is not supported by your system. Falling back to "
|
|
"system default."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'idioma seleccionat no és compatible amb el seu sistema. Es tornarà a "
|
|
"l'idioma per defecte del sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:43
|
|
msgid "The server and client's NetPlay versions are incompatible!"
|
|
msgstr "El servidor i les versions de client NetPlay són incompatibles!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:40
|
|
msgid "The server is full!"
|
|
msgstr "El servidor està ple!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:46
|
|
msgid "The server responded: the game is currently running!"
|
|
msgstr "El servidor ha espòs: el joc està en marxa!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:49
|
|
msgid "The server sent an unknown error message!"
|
|
msgstr "El servidor ha enviat un missatge d'error desconegut!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified file \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "L'arxiu especificat \"%s\" no existeix"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:198
|
|
msgid "The value is invalid"
|
|
msgstr "El valor és invàlid."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:573
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema visual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:602
|
|
msgid "Theme selection went wrong"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error a la selecció del tema visual."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"There must be a ticket for 00000001/00000002. Your NAND dump is probably "
|
|
"incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha d'haver una entrada per 00000001/00000002. El seu bolcat de la NAND "
|
|
"probablement és incompleta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"These settings override core Dolphin settings.\n"
|
|
"Undetermined means the game uses Dolphin's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta configuració sobreescriu la configuració de Dolphin.\n"
|
|
"Indeterminat vol dir que el joc utilitza el valor de Dolphin."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
|
|
"Replay itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest simulador «ActionReplay» no és compatible amb els codis que "
|
|
"modifiquen «ActionReplay»."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:509
|
|
msgid "This could cause slow down in Wii Menu and some games."
|
|
msgstr "Pot causar alentiment al Menú Wii i alguns jocs."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"This feature allows you to change the game's camera.\n"
|
|
"Hold the right mouse button and move the mouse to pan the camera around. "
|
|
"Hold SHIFT and press one of the WASD keys to move the camera by a certain "
|
|
"step distance (SHIFT+0 to move faster and SHIFT+9 to move slower). Press "
|
|
"SHIFT+R to reset the camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció permet canviar la càmera en el joc.\n"
|
|
"Manté el botó del ratolí dret premut i moveu-lo per girar la càmera. Manté "
|
|
"shift i premeu una de les tecles WASD per moure la càmera una certa "
|
|
"distància (Shift+0 per moure-la més ràpid i shift+9 per moure-la més a poc a "
|
|
"poc). Premeu Shift+R per reiniciar la càmera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desactivat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"This is used to control game speed by sound throttle.\n"
|
|
"Disabling this could cause abnormal game speed, such as too fast.\n"
|
|
"But sometimes enabling this could cause constant noise.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard Shortcut <TAB>: Hold down to instantly disable Throttle."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza per controlar la velocitat del joc per la de so. \n"
|
|
"Desactivar-ho pot causar una velocitat anormal, pot ser massa ràpida.\n"
|
|
"Però de vegades activant-ho pot causar soroll constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drecera de teclat <TAB>: Arpeta per desactivar-ho."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:499
|
|
msgid "This is used to play music tracks, like BGM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això s'utilitza per reproduir pistes de música, com BGM (música de fons)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"This splits the Video and CPU threads, so they can be run on separate "
|
|
"cores.\n"
|
|
"Causes major speed improvements on PCs with more than one core, but can also "
|
|
"cause occasional crashes/glitches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això divideix els fils d'execució de vídeo i de la CPU, de manera que es pot "
|
|
"executar en nuclis separats. \n"
|
|
"Causa millores importants de velocitat en ordinadors amb més d'un nucli, "
|
|
"però també poden causar interferències/fallades."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:283
|
|
msgid "This will let you Manually Edit the INI config file"
|
|
msgstr "Li permetrà editar manualment el fitxer de configuració INI"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:249
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:254
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:266
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:625
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:256
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:114
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:133
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:66
|
|
msgid "Toggle All Log Types"
|
|
msgstr "Activar tots els tipus de registre de Log"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:196
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:439
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Activar pantalla completa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:273
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:92
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:283
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Xinés tradicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:375
|
|
msgid "Tried to load an unknown file type."
|
|
msgstr "S'ha intentat de carregar un tipus de fitxer desconegut."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:77
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Gatells"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:92 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:115
|
|
msgid "Trying to read from invalid SYSCONF"
|
|
msgstr "Provant de llegir des d'un SYSCONF invàlid"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to read from invalid SYSCONF\n"
|
|
"Wiimote bt ids are not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentant de llegir des d'un SYSCONF invàlid \n"
|
|
"identificadors de Wiimote bt no estan disponibles"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:311
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:29
|
|
msgid "Turntable"
|
|
msgstr "Taula DJ"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:30
|
|
msgid "UDP Port:"
|
|
msgstr "Port UDP:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:12
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:269
|
|
msgid "UDP Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote UDP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:195
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONEGUT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:174
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create patch from given values.\n"
|
|
"Entry not modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaç de crear un pedaç amb els valors donats.\n"
|
|
"No s'ha modificat l'entrada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse line %lu of the entered AR code as a valid encrypted or "
|
|
"decrypted code. Make sure you typed it correctly.\n"
|
|
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaç d'analitzar la línia %lu del codi AR entrat com un codi encriptat o "
|
|
"desenciptat vàlid. Assegureu-vos que l'heu escrit correctament.\n"
|
|
"Voleu ignorar aquesta línia i continuar analitzant?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined %i"
|
|
msgstr "%i Indefinit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:176
|
|
msgid "Undo Load State"
|
|
msgstr "Desfer la càrrega de l'estat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:215
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DVD command %08x - fatal error"
|
|
msgstr "Comanda de DVD desconeguda %08x - error crític"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown entry type %i in SYSCONF (%s@%x)!"
|
|
msgstr "Tipus desconegut d'entrada %i a SYSCONF (%s@%x)!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown message received with id : %d"
|
|
msgstr "Missatge desconegut rebut amb id: %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown message with id:%d received from player:%d Kicking player!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge desconegut amb id: %d rebut des del jugador: Expulsant jugador %d!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/Memmap.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown pointer %#08x\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punter desconegud %#08x\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:53
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:274
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:108
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:17
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:301
|
|
msgid "Upright Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote vertical"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:713
|
|
msgid "Use EuRGB60 Mode (PAL60)"
|
|
msgstr "Utilitzar mode EuRGB60 (PAL60)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:289
|
|
msgid "Use Fullscreen"
|
|
msgstr "Utilitzar pantalla completa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:574
|
|
msgid "Use Hex"
|
|
msgstr "Utilitzeu hexagonal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:579
|
|
msgid "Use Panic Handlers"
|
|
msgstr "Utilitzar advertències"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Use multiple threads to decode textures.\n"
|
|
"Might result in a speedup (especially on CPUs with more than two cores).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzar múltiples fils d'execució per descodificar les textures.\n"
|
|
"Pot resultar en una acceleració de l'emulació (especialment en CPUs de més "
|
|
"de dos nuclis).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Usually if shader compilation fails, an error message is displayed.\n"
|
|
"However, one may skip the popups to allow interruption free gameplay by "
|
|
"checking this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment si la compilació dels shaders falla, es mostra un missatge "
|
|
"d'error.\n"
|
|
"Però, un es pot saltar els missatges per poder tenir un joc sense "
|
|
"interrupcions marcant aquesta opció.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:517
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:288
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "Sincronització Vertical"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:209
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:72
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:571
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:53
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbositat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:385
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:433
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:451
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:625
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:496
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:525
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAD installation failed: error creating %s"
|
|
msgstr "instal·lació del WAD ha fallat: Error en crear %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for vertical blanks in order to reduce tearing.\n"
|
|
"Decreases performance if emulation speed is below 100%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperar els espais verticals per reduir el llagrimeig.\n"
|
|
"Decreix el rendiment si la velocitat d'emulació és per sota del 100%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.h:84
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:48
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:67
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:240
|
|
msgid "Warning - starting DOL in wrong console mode!"
|
|
msgstr "Advertència - Inicialitzant DOL en mode de consola incorrecte!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:290
|
|
msgid "Warning - starting ELF in wrong console mode!"
|
|
msgstr "Advertència - Inicialitzant ELF en mode de consola incorrecte!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:185
|
|
msgid "Warning - starting ISO in wrong console mode!"
|
|
msgstr "Advertència - Inicialitzant ISO en mode de consola incorrecte!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! it is advised to backup all files in the folder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció! Es recomana fer còpies de seguretat tots els fitxers a la "
|
|
"carpeta: \n"
|
|
"%s \n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This will overwrite any existing saves that are in the folder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and have the same name as a file on your memcard\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: Això sobreescriurà les partides guardades que estan a la "
|
|
"carpeta: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"i que tenen el mateix nom que un arxiu a la targeta de memòria\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:106
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:120
|
|
msgid "WaveFileWriter - file not open."
|
|
msgstr "WaveFileWriter - Fitxer no obert."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:56
|
|
msgid "Whammy"
|
|
msgstr "Whammy"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:530
|
|
msgid "Widescreen Hack"
|
|
msgstr "Modificació de pantalla panoràmica"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:311
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ample"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:529
|
|
msgid "Wii"
|
|
msgstr "Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:365
|
|
msgid "Wii Console"
|
|
msgstr "Consola Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:780
|
|
msgid "Wii NAND Root:"
|
|
msgstr "Arrel de la NAND:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:204
|
|
msgid "Wii Save Import"
|
|
msgstr "Importar partida guardada Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1308
|
|
msgid "Wii save files (*.bin)|*.bin"
|
|
msgstr "Arxius de partida guardada Wii (*.bin)|*.bin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/WiiWad.cpp:81
|
|
msgid "WiiWAD: Could not read from file"
|
|
msgstr "WiiWAD: No s'ha pogut llegir des de l'arxiu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/Wiimote.cpp:16
|
|
msgid "Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wiimote %i"
|
|
msgstr "Wiimote %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wiimote %i has been disconnected by system.\n"
|
|
"Maybe this game doesn't support multi-wiimote,\n"
|
|
"or maybe it is due to idle time out or other reason.\n"
|
|
"Do you want to reconnect immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiimote %i ha estat desconnectat pel sistema. \n"
|
|
"Potser aquest joc no és compatible amb múltiples wiimote, \n"
|
|
"o potser és perquè l'esteu fent servir fora de temps o una altra raó. \n"
|
|
"Vols tornar a connectar-lo immediatament?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:609
|
|
msgid "Wiimote Connected"
|
|
msgstr "Wiimote connectat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:96
|
|
msgid "Wiimote Motor"
|
|
msgstr "Motor de Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446
|
|
msgid "Wiimote settings"
|
|
msgstr "Configuració de Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:57
|
|
msgid "Wiimotes"
|
|
msgstr "Wiimotes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Left"
|
|
msgstr "Finestra esquerra"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Menu"
|
|
msgstr "Finestra menú"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Right"
|
|
msgstr "Finestra dreta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:129
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Envoltant de paraula"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1362
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1194
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1327
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Treballant ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:61
|
|
msgid "Write to Console"
|
|
msgstr "Escriu a consola"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:59
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Escriu en un Fitxer"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:63
|
|
msgid "Write to Window"
|
|
msgstr "Escriu a una Finestra"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XAudio2 CreateSourceVoice failed: %#X"
|
|
msgstr "XAudio2 CreateSourceVoice ha fallat:%#X"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XAudio2 init failed: %#X"
|
|
msgstr "XAudio2 init ha fallat:%#X"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XAudio2 master voice creation failed: %#X"
|
|
msgstr "La creació de la veu principal XAudio2 ha fallat:%#X"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are using free dsp roms made by Dolphin Team.\n"
|
|
"Only Zelda ucode games will work correctly with them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu utilitzant roms dsp creades per l'equip Dolphin.\n"
|
|
"Només els jocs Zelda ucode funcionaran correctament.\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:72
|
|
msgid "You can't close panes that have pages in them."
|
|
msgstr "No pots tancar panells que tenen pàgines."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:194
|
|
msgid "You must choose a game!!"
|
|
msgstr "Heu de triar un joc!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:604
|
|
msgid "You must enter a name!"
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:450
|
|
msgid "You must enter a valid decimal, hexadecimal or octal value."
|
|
msgstr "Heu d'entrar un decimal, hexadecimal o octal vàlid."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:607
|
|
msgid "You must enter a valid profile name."
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom de perfil vàlid."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:877
|
|
msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect."
|
|
msgstr "Ha de reiniciar Dolphin perquè el canvi tingui efecte."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Your GCM/ISO file seems to be invalid (invalid country).\n"
|
|
"Continue with PAL region?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El seu arxiu GCM/ISO sembla invàlid (país invàlid). \n"
|
|
"Continuar amb la regió PAL?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your SYSCONF file is the wrong size.\n"
|
|
"It should be 0x%04x (but is 0x%04llx)\n"
|
|
"Do you want to generate a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El seu arxiu SYSCONF té grandària incorrecte. \n"
|
|
"Hauria de ser 0x%04x (però és 0x%04llx) \n"
|
|
"Vol generar un de nou?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:328
|
|
msgid "ZTP hack"
|
|
msgstr "Modificador ZTP"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:388
|
|
msgid "Zero 3 code not supported"
|
|
msgstr "Codi Zero 3 no està suportat"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zero code unknown to dolphin: %08x"
|
|
msgstr "Codi Zero desconegut per Dolphin: %08x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:440
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:464
|
|
msgid "[ waiting ]"
|
|
msgstr "[ Esperant ]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"[BROKEN]\n"
|
|
"Highlight regions the EFB was copied from.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"[TRANCAT]\n"
|
|
"Les regions marcades són les de que s'ha copiat el EFB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:90
|
|
msgid "[Custom]"
|
|
msgstr "[ Personalitzar ]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Aims to speed up emulation by offloading texture decoding to the GPU using "
|
|
"the OpenCL framework.\n"
|
|
"However, right now it's known to cause texture defects in various games. "
|
|
"Also it's slower than regular CPU texture decoding in most cases.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Intenta augmentar la velocitat de l'emulació descarregant la descodificació "
|
|
"de texutra a la GPU utilitzant OpenCL.\n"
|
|
"Malgrat això, ara mateix se sap que provoca defectes de textura en alguns "
|
|
"jocs. A més a més és més lent que la descodificació de textura normal "
|
|
"utilitzant el CPU en molts casos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Speeds up emulation a bit by caching display lists.\n"
|
|
"Possibly causes issues though.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Incrementa la velocitat d'emulació posant les llistes de pantalla a la "
|
|
"memòria cau.\n"
|
|
"Pot provocar problemes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:512
|
|
msgid "^ ADD"
|
|
msgstr "^ Afegir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:756
|
|
msgid "apploader (.img)"
|
|
msgstr "apploader (.img)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:185
|
|
msgid "failed to read bk header"
|
|
msgstr "Error al llegir la capçalera bk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read data from file: %s"
|
|
msgstr "Error al llegir les dades del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:97
|
|
msgid "failed to read header"
|
|
msgstr "Error al llegir la capçalera"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/Memmap.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iCacheJIT: Reading Opcode from %x. Please report."
|
|
msgstr "iCacheJIT: Llegint Opcode des de%x Si us plau, informeu."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a wii save or read failure for file header size %x"
|
|
msgstr ""
|
|
"No és una partida guardada Wii o hi ha hagut un error de lectura de la mida "
|
|
"de la capçalera del fitxer %x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:461
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown cmd 0x%08x"
|
|
msgstr "Comanda desconeguda 0x%08x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1047
|
|
msgid "wxExecute returned -1 on application run!"
|
|
msgstr "wxExecute Ha retornat -1 en l'execució de l'aplicació!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:55
|
|
msgid "zFar Correction: "
|
|
msgstr "Correcció zLluny:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:50
|
|
msgid "zNear Correction: "
|
|
msgstr "Correcció ZAprop"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:497
|
|
msgid "| OR"
|
|
msgstr "| O"
|
|
|
|
#~ msgid " Graphics Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració de gràfics"
|
|
|
|
#~ msgid "(Default)"
|
|
#~ msgstr "(Per defecte)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D Vision (Requires Fullscreen)"
|
|
#~ msgstr "3D Vision (requereix Pantalla Completa)"
|
|
|
|
#~ msgid "< as Default Profile >"
|
|
#~ msgstr "< com a perfil per defecte >"
|
|
|
|
#~ msgid "Accuracy:"
|
|
#~ msgstr "Precisió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accurate Texture Cache"
|
|
#~ msgstr "memòria cau de textura acurada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows the CPU to read or write to the EFB (render buffer).\n"
|
|
#~ "This is needed for certain gameplay functionality (e.g. star pointer in "
|
|
#~ "Super Mario Galaxy) as well as for certain visual effects (e.g. Monster "
|
|
#~ "Hunter Tri),\n"
|
|
#~ "but enabling this option can also have a huge negative impact on "
|
|
#~ "performance if the game uses this functionality heavily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permet a la CPU per llegir i escriure a la EFB (Fuffer de renderitzat). \n"
|
|
#~ "Això és necessari per alguna funcionalitat de joc (per exemple, punter "
|
|
#~ "d'estrelles en Super Mario Galaxy), així com per a certs efectes visuals "
|
|
#~ "(per exemple, Monster Hunter Tri), \n"
|
|
#~ "però habilitar aquesta opció també pot tenir un enorme impacte negatiu en "
|
|
#~ "el rendiment si el joc utilitza sovint aquesta funcionalitat."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto [recommended]"
|
|
#~ msgstr "Auto [recomanat]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto size the window to match the game's output resolution adjusted by "
|
|
#~ "the EFB scale.\n"
|
|
#~ "It is best to set the aspect ratio to stretch when using this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La mida automàtica de la finestra ha de coincidir amb la resolució de "
|
|
#~ "sortida del joc ajustada per l'escala de EFB. \n"
|
|
#~ "El millor és establir la relació d'aspecte perquè es pugui ajustar quant "
|
|
#~ "s'utilitzi aquest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically generate mipmaps rather than decoding them from memory.\n"
|
|
#~ "Increases performance a bit but might cause minor texture defects.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unsure, leave this checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generar automàticament mipmaps en contes de descodificar-lo des de la "
|
|
#~ "memòria.\n"
|
|
#~ "Incrementa el rendiment una mica, però pot causar defectes de textura.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no n'esteu segur, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates lighting of 3D graphics on a per-pixel basis rather than per "
|
|
#~ "vertex.\n"
|
|
#~ "This is the more accurate behavior but reduces performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calcula la il·luminació dels gràfics 3D en una base per-píxel en comptes "
|
|
#~ "de per vèrtex. \n"
|
|
#~ "Aquest és un comportament més precís, però redueix el rendiment."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration profile"
|
|
#~ msgstr "Perfil de configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil de configuració:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %i Wiimotes"
|
|
#~ msgstr "Connectat a Wiimote %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar de %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "Danès"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Only"
|
|
#~ msgstr "Només per depuració"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable texturing.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilita textures. \n"
|
|
#~ "Això només és útil per a propòsits de depuració."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables an alpha-setting pass.\n"
|
|
#~ "Breaks certain effects but might help performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitar una passada de configuració alfa. \n"
|
|
#~ "Destrueix alguns efectes, però pot millorar al rendiment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dolphin has not been configured with an install location,\n"
|
|
#~ "Keep Dolphin portable?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dolphin no s'ha configurat amb una ubicació d'instal·lació, \n"
|
|
#~ "Mantenir Dolphin portable?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawn Object Range"
|
|
#~ msgstr "Diguixar el rang de l'objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Objects"
|
|
#~ msgstr "Bolcat d'objectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump TEV Stages"
|
|
#~ msgstr "Bolcat d'etapes TEV"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Texture Fetches"
|
|
#~ msgstr "Bolcat de textures obtingudes"
|
|
|
|
#~ msgid "EFB"
|
|
#~ msgstr "EFB"
|
|
|
|
#~ msgid "EFB Hacks"
|
|
#~ msgstr "Modificacions EFB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Emulate frame buffer copies directly to textures.\n"
|
|
#~ "This is not so accurate, but it's good enough for the way many games use "
|
|
#~ "framebuffer copies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emular còpies del «buffer» d'imatges directament a les textures. \n"
|
|
#~ "Això no és tan precís, però és prou bo per a la forma que molts jocs "
|
|
#~ "utilitzen les còpies del buffer «d'imatges»."
|
|
|
|
#~ msgid "Emulator Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuració de pantalla de l'emulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU Access"
|
|
#~ msgstr "Habilitar l'accés a CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Cache"
|
|
#~ msgstr "Habilitar memòria cau"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable OpenCL"
|
|
#~ msgstr "Habilitar OpenCL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Screen Saver (burn-in reduction)"
|
|
#~ msgstr "Activar el protector de pantalla (reducció de desgast)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables emulation of Embedded Frame Buffer copies, if the game uses "
|
|
#~ "them.\n"
|
|
#~ "Games often need this for post-processing or other things, but if you can "
|
|
#~ "live without it, you can sometimes get a big speedup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar l'emulació de còpies de buffer d'imatges, si el joc que "
|
|
#~ "utilitza. \n"
|
|
#~ "Alguns jocs sovint ho necessiten per post-processament, però si pot tirar "
|
|
#~ "sense, es pot aconseguir millors velocitats desactivat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables reinterpreting the data inside the EFB when the pixel format "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ "Some games depend on this function for certain effects, so enable it if "
|
|
#~ "you're having glitches.\n"
|
|
#~ "Depending on how the game uses this function, the speed hits caused by "
|
|
#~ "this option range from none to critical."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permet la reinterpretació de les dades dins de la EFB quan canvia el "
|
|
#~ "format de píxel. \n"
|
|
#~ "Alguns jocs depenen d'aquesta funció per a certs efectes, per tant activi-"
|
|
#~ "ho si noteu problemes gràfics. \n"
|
|
#~ "Depenent de com el joc utilitza aquesta funció, la velocitat de pic "
|
|
#~ "causats per aquest rang d'opcions de res a crítica."
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file %s for recording"
|
|
#~ msgstr "Error a obrir el fitxer %s per a l'enregistrament"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load DSP ROM:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This file is required to use DSP LLE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut carregar ROM DSP:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Aquest fitxer és necessari per a utilitzar DSP LLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mipmaps"
|
|
#~ msgstr "Mipmaps ràpids"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Faster variants look at fewer pixels and thus have more potential for "
|
|
#~ "errors.\n"
|
|
#~ "Slower variants look at more pixels and thus are safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variants més ràpides miren menys píxels i per tant tenen més "
|
|
#~ "possibilitats d'error. \n"
|
|
#~ "Variants més lentes miren més píxels i per tant són més segures."
|
|
|
|
#~ msgid "Fractional"
|
|
#~ msgstr "Fraccionari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fully emulate embedded frame buffer copies.\n"
|
|
#~ "This is more accurate than EFB Copy to Texture, and some games need this "
|
|
#~ "to work properly, but it can also be very slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copies de la memòria cau d'imatges totalment emulada. \n"
|
|
#~ "Això és més precís que EFB Copiar a textura, i alguns jocs necessiten que "
|
|
#~ "això funcionin correctament, però també pot ser molt lent."
|
|
|
|
#~ msgid "GFX Config"
|
|
#~ msgstr "Configuració Gràfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware rasterization"
|
|
#~ msgstr "Resteritzat per maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Shader Errors"
|
|
#~ msgstr "Amagar els errors de ombres («shaders»)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide the cursor when it is over the rendering window and the rendering "
|
|
#~ "window has focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oculta el cursor quan està sobre la finestra de renderitzat i la finestra "
|
|
#~ "de representació té el focus."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Font d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Install directory could not be saved"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el directori d'instal·lació."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing WAD to Wii Menu..."
|
|
#~ msgstr "Instal·lant WAD al Menú de Wii ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Integral [recommended]"
|
|
#~ msgstr "Integral [recomanat]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keeps track of textures based on looking at the actual pixels in the "
|
|
#~ "texture.\n"
|
|
#~ "Can cause slowdown, but some games need this option enabled to work "
|
|
#~ "properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fa un seguiment de textures basat en mirar els píxels reals en la "
|
|
#~ "textura. \n"
|
|
#~ "Pot provocar una desacceleració, però alguns jocs necessiten aquesta "
|
|
#~ "opció habilitada per a funcionar correctament."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loads native mipmaps instead of generating them.\n"
|
|
#~ "Loading native mipmaps is the more accurate behavior, but might also "
|
|
#~ "decrease performance (your mileage might vary though)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregar mipmaps natius en lloc de generar-los. \n"
|
|
#~ "Carregant mipmaps natius és un comportament més precís, però també podria "
|
|
#~ "disminuir el rendiment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modify textures to show the format they're using.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificar les textures per mostrar el format que utilitzen. \n"
|
|
#~ "Això només és útil per a propòsits de depuració."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay Information"
|
|
#~ msgstr "Informació superposada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Portable Setting could not be saved\n"
|
|
#~ " Are you running Dolphin from read only media or from a directory that "
|
|
#~ "dolphin is not located in?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La configuració portable no es pot desar \n"
|
|
#~ "Esteu executant Dolphin en un dispositiu només de lectura o en un "
|
|
#~ "directori que no s'hi troba Dolphin?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Projection Stats"
|
|
#~ msgstr "Estadístiques de projecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch Dolphin from the install directory and save from there"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rellançar Dolphin des del directori d'instal·lació i desar des d'allà"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to main window."
|
|
#~ msgstr "Renderitzar a la finestra principal."
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering"
|
|
#~ msgstr "Renderitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Required for using the Japanese ROM font."
|
|
#~ msgstr "Requerit per a l'ús de la font japonesa."
|
|
|
|
#~ msgid "Safe"
|
|
#~ msgstr "Segur"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale:"
|
|
#~ msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled EFB Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia EFB escalada"
|
|
|
|
#~ msgid "Select resolution for fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu la resolució pel mode pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects which game should be affected by the configuration changes done "
|
|
#~ "in this dialog.\n"
|
|
#~ "The (Default) profile affects the standard settings used for every game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona el joc que s'ha de veure afectat pels canvis de configuració "
|
|
#~ "realitzats en aquest quadre de diàleg. \n"
|
|
#~ "El perfil per defecte afecta la configuració estàndard que s'utilitza per "
|
|
#~ "a cada joc."
|
|
|
|
#~ msgid "Set All to Default"
|
|
#~ msgstr "Assignar-los tots per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set install location to:\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir la ubicació d'instal·lació a: \n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show projection statistics.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar les estadístiques de projecció. \n"
|
|
#~ "Això només és útil per a propòsits de depuració."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the number of frames rendered per second."
|
|
#~ msgstr "Mostra el nombre de d'imatges renderitzades per segon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show various statistics.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra diverses estadístiques. \n"
|
|
#~ "Això només és útil per a propòsits de depuració."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Slightly speeds up EFB to RAM copies by sacrificing emulation accuracy.\n"
|
|
#~ "Sometimes also increases visual quality.\n"
|
|
#~ "If you're experiencing any issues, try raising texture cache accuracy or "
|
|
#~ "disable this option.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unsure, leave this unchecked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Augmenta lleugerament la velocitat del EFB a la RAM, reduint així la "
|
|
#~ "precisió d'emulació.\n"
|
|
#~ "Alguns vegades fins i tot, pot millorar la qualitat visual.\n"
|
|
#~ "Si detecteu problemes, proveu d'augmentar la precisió de la memòria cau "
|
|
#~ "de textura o desactivar aquesta opció.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the resolution used to render at. A high resolution will "
|
|
#~ "improve visual quality but is also quite heavy on performance and might "
|
|
#~ "cause glitches in certain games.\n"
|
|
#~ "Fractional: Uses your display resolution directly instead of the native "
|
|
#~ "resolution. The quality scales with your display/window size, as does the "
|
|
#~ "performance impact.\n"
|
|
#~ "Integral: This is like Fractional, but rounds up to an integer multiple "
|
|
#~ "of the native resolution. Should give a more accurate look but is usually "
|
|
#~ "slower.\n"
|
|
#~ "The other options are fixed resolutions for choosing a visual quality "
|
|
#~ "independent of your display size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la resolució per renderitzar. Una resolució alta millorarà la "
|
|
#~ "qualitat visual, però també empitjora el rendiment i podria causar errors "
|
|
#~ "en certs jocs. \n"
|
|
#~ "Fraccional: Utilitza la resolució de la pantalla directament en contes de "
|
|
#~ "la resolució nativa. La qualitat s'escala amb la de la mida de la "
|
|
#~ "pantalla/finestra igual com l'impacte en el rendiment.\n"
|
|
#~ "Integral: És com el Fraccional, però arrodoneix al valor integre múltiple "
|
|
#~ "de la resolució nativa. Sol donar una imatge més acurada però sol ser més "
|
|
#~ "lent.\n"
|
|
#~ "Les altres opcions són resolucions fixes per escollir la qualitat visual "
|
|
#~ "independentment de la mida de la pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Renderer in Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Començar renderitzat a pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the rendering window in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Iniciar la finestra de renderitzat a pantalla completa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Store EFB copies in GPU texture objects.\n"
|
|
#~ "This is not so accurate, but it works well enough for most games and "
|
|
#~ "gives a great speedup over EFB to RAM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unsure, leave this checked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guarda les còpies del EFB en objectes de textura de la GPU.\n"
|
|
#~ "Això no és precís, però funciona suficientment bé per la majoria de jocs "
|
|
#~ "i millora de forma important la velocitat en comparació de l'EFB a la "
|
|
#~ "RAM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Cache"
|
|
#~ msgstr "Memòria cau de textura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The safer you adjust this, the less likely the emulator will be missing "
|
|
#~ "any texture updates from RAM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unsure, use the second-fastest value from the right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quant més segura ajusteu això, més probablement l'emulador no es saltarà "
|
|
#~ "actualitzacions de textura de la RAM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no n'esteu segur, deixeu-ho al segon valor més ràpid de la dreta."
|
|
|
|
#~ msgid "Use FPS For Limiting"
|
|
#~ msgstr "Limitar imatges/s (FPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses multiple threads to decode the textures in the game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza múltiples fils d'execució per descodificar les textures en el "
|
|
#~ "joc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uses the high-resolution render buffer for EFB copies instead of scaling "
|
|
#~ "them down to native resolution.\n"
|
|
#~ "Vastly improves visual quality in games which use EFB copies but might "
|
|
#~ "cause glitches in some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza el buffer d'alta resolució per a còpies EFB en lloc d'escalar "
|
|
#~ "cap a la resolució nativa. \n"
|
|
#~ "Millora notablement la qualitat visual en els jocs que utilitzen còpies "
|
|
#~ "EFB, però pot causar errors en alguns jocs."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Backend:"
|
|
#~ msgstr "Suport de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wait for vertical blanks.\n"
|
|
#~ "Reduces tearing but might also decrease performance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espereu el proper refrescat de pantalla. \n"
|
|
#~ "Redueix l'estrip («tearing»), però també disminueix el rendiment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using EFB to RAM we very often need to decode RAM data to a VRAM "
|
|
#~ "texture, which is a very time-consuming task.\n"
|
|
#~ "With this option enabled, we'll skip decoding a texture if it didn't "
|
|
#~ "change.\n"
|
|
#~ "This results in a nice speedup, but possibly causes glitches.\n"
|
|
#~ "If you have any problems with this option enabled you should either try "
|
|
#~ "increasing the safety of the texture cache or disable this option.\n"
|
|
#~ "(NOTE: The safer the texture cache is adjusted the lower the speedup will "
|
|
#~ "be; accurate texture cache set to \"safe\" might actually be slower!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan s'utilitza EFB en la memòria RAM molt sovint es necessita desxifrar "
|
|
#~ "dades de la RAM a una textura de VRAM, que és una tasca que consumeix "
|
|
#~ "molt de temps. \n"
|
|
#~ "Amb aquesta opció activada, es saltar la descodificació de la textura si "
|
|
#~ "no canvia. \n"
|
|
#~ "Això resulta en un augment de velocitat important, però possiblement "
|
|
#~ "causi problemes. \n"
|
|
#~ "Si vostè té algun problema amb aquesta opció activada, vostè hauria "
|
|
#~ "d'intentar incrementar la seguretat de la memòria cau de textura o "
|
|
#~ "desactivar aquesta opció. \n"
|
|
#~ "(NOTA: Quant més segura sigui la textura de la memòria cau, la velocitat "
|
|
#~ "serà més baixa; una memòria cau de textura precisa posada a \"segur\" pot "
|
|
#~ "ser més lent!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiimote Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuració Wiimote"
|
|
|
|
#~ msgid "Will enable progressive scan option if supported by software."
|
|
#~ msgstr "S'activarà l'escaneig progressiu si el programari ho suporta."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de la finestra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window height for windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Alçada de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window width for windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Amplada de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "XFB"
|
|
#~ msgstr "XFB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[PARTIALLY BROKEN]\n"
|
|
#~ "Enable moving the camera arbitrarily\n"
|
|
#~ "Use WASD to move. R to reset the view.\n"
|
|
#~ "0/9 to move faster/slower.\n"
|
|
#~ "Additionally the middle/right mouse button can be used to rotate the "
|
|
#~ "view.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unsure, leave this unchecked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[PARCIALMENT TRENCAT]\n"
|
|
#~ "Activa el moviment de la càmera arbitràriament.\n"
|
|
#~ "Utilitzar WASD per moure. R per reiniciar la vista.\n"
|
|
#~ "0/9 per moure-us ràpid/lent.\n"
|
|
#~ "A més a més els botons mitjà/dret del ratolí pot servir per girar la "
|
|
#~ "vista.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no n'esteu segurs, deixeu-ho desmarcat."
|