6307 lines
184 KiB
Plaintext
6307 lines
184 KiB
Plaintext
# Translation of dolphin-emu.pot to Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003-2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the dolphin-emu package.
|
|
# Zilaan <nunogomesrebelo@hotmail.com>, 2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Dolphin Emu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 16:54-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 15:53-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Zilaan <nunogomesrebelo@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Zilaan <nunogomesrebelo@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:510
|
|
msgid " (too many to display)"
|
|
msgstr "(demasiados para mostrar)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:257
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:485
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:524
|
|
msgid " Game : "
|
|
msgstr "Jogo: "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:511
|
|
msgid "! NOT"
|
|
msgstr "! NÃO"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not exist.\n"
|
|
" Create a new 16MB Memcard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Inexistente.\n"
|
|
" Criar um novo cartão de memória de 16MB?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an invalid GCM/ISO file, or is not a GC/Wii ISO."
|
|
msgstr "\"%s\" Ficheiro GCM/ISO inválido, ou não é um ISO de GC/Wii."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$sCopy%1$s"
|
|
msgstr "%1$sCopiar%1$s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:366
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:617
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:12
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i connected"
|
|
msgstr "Não conectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:128
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s já existe, substituir?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to be scrubbed. Probably the image is corrupt."
|
|
msgstr "%s falha ao ficar scrubbed. Provavelmente a imagem está corrompida."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed to load as a memorycard \n"
|
|
" Card file size is invalid (0x%x bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartão de memória falhou ao abrir\n"
|
|
" O tamanho do cartão é inválido (%04X)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed to load as a memorycard \n"
|
|
" Card size is invalid (0x%x bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartão de memória falhou ao abrir\n"
|
|
" O tamanho do cartão é inválido (%04X)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed to load as a memorycard \n"
|
|
"file is not large enough to be a valid memory card file (0x%x bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to open"
|
|
msgstr "%s falha ao abrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has an incorrect hash.\n"
|
|
"Would you like to stop now to fix the problem?\n"
|
|
"If you select \"No\", audio will be garbled."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tem um hash incorrecto.\n"
|
|
"Gostaria de parar agora para resolver o problema?\n"
|
|
"Se seleccionar \"Não\", o áudio terá falhas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 0 byte file"
|
|
msgstr "%s é um ficheiro com 0 bytes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already compressed! Cannot compress it further."
|
|
msgstr "%s já está comprimido! Não é possível comprimir mais."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too long for the filename, max chars is 45"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é demasiado longo para um nome de ficheiro, o máximo de caracteres é 45"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDelete%s"
|
|
msgstr "%sEliminar%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sExport GCI%s"
|
|
msgstr "%sExportar GCI%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sImport GCI%s"
|
|
msgstr "%sImportar GCI%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Free Blocks; %u Free Dir Entries"
|
|
msgstr "%u Blocos livres; %u Entradas de directórios livres"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:510
|
|
msgid "&& AND"
|
|
msgstr "&& E"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:308
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:116
|
|
msgid "&Boot from DVD Drive..."
|
|
msgstr "&Arrancar através da unidade de DVD ..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:244
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Pontos de partida"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:127
|
|
msgid "&Browse for ISOs..."
|
|
msgstr "&Procurar ISOs..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:205
|
|
msgid "&Cheats Manager"
|
|
msgstr "&Gestor de Cheats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:190
|
|
msgid "&DSP Settings"
|
|
msgstr "&Definições de DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:946
|
|
msgid "&Delete ISO..."
|
|
msgstr "&Eliminar ISO..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:963
|
|
msgid "&Delete selected ISOs..."
|
|
msgstr "&Eliminar ISOs seleccionados..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:183
|
|
msgid "&Emulation"
|
|
msgstr "&Emulação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:130
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:348
|
|
msgid "&Frame Advance"
|
|
msgstr "&Avançar Quadro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:365
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Ecrã Inteiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:189
|
|
msgid "&Graphics Settings"
|
|
msgstr "&Definições Gráficas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:309
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:193
|
|
msgid "&Hotkey Settings"
|
|
msgstr "&Definições de Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:246
|
|
msgid "&JIT"
|
|
msgstr "&JIT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:161
|
|
msgid "&Load State"
|
|
msgstr "&Carregar Estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:203
|
|
msgid "&Memcard Manager (GC)"
|
|
msgstr "&Gestor de Cartão de Memória(GC)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:245
|
|
msgid "&Memory"
|
|
msgstr "&Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:326
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:199
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:337
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:339
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Começar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:928
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:361
|
|
msgid "&Read-only mode"
|
|
msgstr "&Modo só de leitura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:332
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Actualizar lista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:243
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:345
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reset"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:247
|
|
msgid "&Sound"
|
|
msgstr "&Som"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:342
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:220
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:248
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:297
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:192
|
|
msgid "&Wiimote Settings"
|
|
msgstr "&Definições Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:929
|
|
msgid "&Wiki"
|
|
msgstr "&Wiki"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:58
|
|
msgid "(-)+zFar"
|
|
msgstr "(-)+zLonge"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:53
|
|
msgid "(-)+zNear"
|
|
msgstr "(-)+zPerto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:98
|
|
msgid "(UNKNOWN)"
|
|
msgstr "(DESCONHECIDO)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:381
|
|
msgid "(off)"
|
|
msgstr "(desligado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:171
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:172
|
|
msgid "32 bit"
|
|
msgstr "32 bit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:406
|
|
msgid "3D Vision"
|
|
msgstr "3D Vision"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:170
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:42
|
|
msgid "<Insert name here>"
|
|
msgstr "<Introduza aqui o nome>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:262
|
|
msgid "<No resolutions found>"
|
|
msgstr "<Resoluções não encontradas>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:78
|
|
msgid "<Nothing>"
|
|
msgstr "<Nada>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:166
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:166
|
|
msgid "<Press Key>"
|
|
msgstr "<Pressione Tecla>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:291
|
|
msgid "<System>"
|
|
msgstr "<Sistema>"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:188
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:222
|
|
msgid "A NetPlay window is already open!!"
|
|
msgstr "Uma janela NetPlay já está aberta!!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:365
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:399
|
|
msgid "A game is not currently running."
|
|
msgstr "Nenhum jogo actualmente a correr."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"A supported bluetooth device was not found!\n"
|
|
"(Only the Microsoft bluetooth stack is supported.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dispositivo bluetooth suportado foi encontrado!\n"
|
|
"(Apenas o Microsoft bluetooth stack é suportado.)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"ALERT:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NetPlay will currently only work properly when using the following "
|
|
"settings:\n"
|
|
" - Dual Core [OFF]\n"
|
|
" - Audio Throttle [OFF]\n"
|
|
" - DSP-HLE with \"Null Audio\" or DSP-LLE\n"
|
|
" - Manually set the exact number of controllers that will be used to "
|
|
"[Standard Controller]\n"
|
|
"\n"
|
|
"All players should try to use the same Dolphin version and settings.\n"
|
|
"Disable all memory cards or send them to all players before starting.\n"
|
|
"Wiimote support has not been implemented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must forward TCP port to host!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALERTA:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NetPlay só irá funcionar correctamente se utilizar as definições seguintes:\n"
|
|
" - Dual Core [OFF]\n"
|
|
" - Regulador Áudio [OFF]\n"
|
|
" - DSP-HLE com \"Null Audio\" ou DSP-LLE\n"
|
|
" - Defina manualmente o número exacto de comandos que serão usados [Comando "
|
|
"Padrão]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todos os jogadores devem tentar usar a mesma versão e definições do "
|
|
"Dolphin.\n"
|
|
"Desactive todos os cartões de memória ou atribua-os aos jogadores todos "
|
|
"antes de começar.\n"
|
|
"suporte Wiimote ainda não foi implementado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem que fazer forward TCP para ser host!!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:84
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:89
|
|
msgid "AM-Baseboard"
|
|
msgstr "AM-Baseboard"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:128
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:304
|
|
msgid "AR Codes"
|
|
msgstr "Códigos AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/AboutDolphin.h:33
|
|
msgid "About Dolphin"
|
|
msgstr "Sobre o Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:24
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:467
|
|
msgid "Accuracy:"
|
|
msgstr "Precisão:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:322
|
|
msgid "Accurate VBeam emulation"
|
|
msgstr "Emulação VBeam precisa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Accurately emulate EFB copies.\n"
|
|
"Some games depend on this for certain graphical effects or gameplay "
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, check EFB to Texture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emula com precisão as cópias EFB.\n"
|
|
"Alguns jogos dependem disto para certos efeitos gráficos ou funcionalidades "
|
|
"de jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção activada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:243
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:243
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ARDecrypt.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Code Decryption Error:\n"
|
|
"Parity Check Failed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Culprit Code:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de Desencriptação do Código Action Replay:\n"
|
|
"Verificação de paridade falhou\n"
|
|
"\n"
|
|
"Culprit Code:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Add Code (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro Action Replay: Tamanho Inválido (%08x : address = %08x) em Adição de "
|
|
"Código (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Fill and Slide "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro Action Replay: Tamanho inválido (%08x : address = %08x) em "
|
|
"Preenchimento e Slide (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Ram Write And "
|
|
"Fill (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro Action Replay: Tamanho inválido (%08x : address = %08x) em Escrita e "
|
|
"Preenchimento Ram (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Write To "
|
|
"Pointer (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro Action Replay: Tamanho inválido (%08x : address = %08x) em Escrita para "
|
|
"Ponteiro (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay Error: Invalid value (%08x) in Memory Copy (%s)"
|
|
msgstr "Erro Action Replay: Valor inválido (%08x) em cópia de memória (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action Replay Error: Master Code and Write To CCXXXXXX not implemented (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro Action Replay: Códgo Mestre e Escrita para CCXXXXXX não implementado "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay Error: invalid AR code line: %s"
|
|
msgstr "Erro Action Replay: linha de código AR inválida: %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Conditional Code: Invalid Size %08x (%s)"
|
|
msgstr "Action Replay:Código Condicional: Tamanho Inválido %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Invalid Normal Code Type %08x (%s)"
|
|
msgstr "Action Replay: Tipo de código normal inválido %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Normal Code %i: Invalid subtype %08x (%s)"
|
|
msgstr "Action Replay: Código normal %i: Subtipo inválido %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Action Replay: Normal Code 0: Invalid Subtype %08x (%s)"
|
|
msgstr "Action Replay: Código Normal 0: Subtipo Inválido %08x (%s)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:249
|
|
msgid "Adapter:"
|
|
msgstr "Adaptador:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:73
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:75
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1235
|
|
msgid "Add ActionReplay Code"
|
|
msgstr "Adicionar Código ActionReplay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1164
|
|
msgid "Add Patch"
|
|
msgstr "Adicionar Patch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:506
|
|
msgid "Add new pane"
|
|
msgstr "Adicionar novo painel"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:423
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:445
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:749
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:74
|
|
msgid "Address :"
|
|
msgstr "Localização :"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the specified value to zFar Parameter.\n"
|
|
"Two ways to express the floating point values.\n"
|
|
"Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, "
|
|
"the acquired value will be ''0.0002''.\n"
|
|
"Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona o valor específico a um parâmetro zFar.\n"
|
|
"Duas formas de expressar os valores dos pontos flutuantes.\n"
|
|
"Exemplo: introduzindo ''200'' ou ''0.0002'' directamente, produz efeitos "
|
|
"iguais, o valor adquirido será ''0.0002''.\n"
|
|
"Valores: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digitos de precisão])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: Verifique a Janela de Relatórios/Consola para os valores adquiridos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the specified value to zNear Parameter.\n"
|
|
"Two ways to express the floating point values.\n"
|
|
"Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, "
|
|
"the acquired value will be ''0.0002''.\n"
|
|
"Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona o valor específico para o parâmetro zNear.\n"
|
|
"Duas formas de expressar os valores de pontos flutuantes.\n"
|
|
"Exemplo: introduzindo ''200'' or ''0.0002'' directamente, produz efeitos "
|
|
"iguais,o valor adquirido será ''0.0002''.\n"
|
|
"Valores: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digitos de precisão])\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: Verifique a Janela de Relatórios/Consola para os valores adquiridos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:759
|
|
msgid "Adjust the analog control pressure required to activate buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar a pressão de controlo analógico necessária para activar os botões."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:516
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:561
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Definições avançadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:666
|
|
msgid "All GC/Wii files (elf, dol, gcm, iso, ciso, gcz, wad)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros GC/Wii (elf, dol, gcm, iso, ciso, gcz, wad)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:754
|
|
msgid "All GC/Wii images (gcm, iso, ciso, gcz)"
|
|
msgstr "Todas as imagens GC/Wii (gcm, iso, ciso, gcz)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1245
|
|
msgid "All Gamecube GCM files (gcm)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros Gamecube GCM (gcm)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1472
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1486
|
|
msgid "All Save States (sav, s##)"
|
|
msgstr "Todos os Estados Guardados (sav, s##)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1243
|
|
msgid "All Wii ISO files (iso)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros Wii ISO (iso)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1263
|
|
msgid "All compressed GC/Wii ISO files (gcz)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros GC/Wii ISO comprimidos (gcz)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:98
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Allows toggling certain options via the hotkeys 3, 4, 5, 6 and 7 within the "
|
|
"emulation window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite alternar certas opções com as teclas de atalho 3, 4, 5, 6 e 7 dentro "
|
|
"da janela de emulação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Wiimote Timing"
|
|
msgstr "Wiimote Emulado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:372
|
|
msgid "Anisotropic Filtering:"
|
|
msgstr "Filtro Anisotrópico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:355
|
|
msgid "Anti-Aliasing:"
|
|
msgstr "Anti-Serrilhamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:317
|
|
msgid "Apploader is the wrong size...is it really an apploader?"
|
|
msgstr "Apploader é do tamanho errado...é mesmo uma apploader?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:311
|
|
msgid "Apploader unable to load from file"
|
|
msgstr "Apploader impossibilitada de carregar através do ficheiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:779
|
|
msgid "Apploader:"
|
|
msgstr "Apploader:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:135
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Apply a post-processing effect after finishing a frame.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select (off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica um efeito de pós-processamento após terminar um quadro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, seleccione (off)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:292
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete these files?\n"
|
|
"They will be gone forever!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer apagar estes ficheiros?\n"
|
|
"Serão eliminados permanentemente!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1063
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this file? It will be gone forever!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer eliminar este ficheiro? Será eliminado "
|
|
"permanentemente!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:727
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:284
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção de ecrã:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:69
|
|
msgid "At least one pane must remain open."
|
|
msgstr "Pelo menos um painel deve manter-se aberto."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:241
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:532
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:632
|
|
msgid "Audio Backend:"
|
|
msgstr "Áudio Backend :"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/AOSoundStream.cpp:41
|
|
msgid "AudioCommon: Error opening AO device.\n"
|
|
msgstr "AudioCommon: Erro ao abrir dispositivo AO.\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:240
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:282
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:342
|
|
msgid "Auto (Multiple of 640x528)"
|
|
msgstr "Automático (Multiplo de 640x528)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:342
|
|
msgid "Auto (Window Size)"
|
|
msgstr "Auto (Dimensão da Janela)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:303
|
|
msgid "Auto adjust Window Size"
|
|
msgstr "Ajuste Automático da Dimensão da Janela"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically adjusts the window size to your internal resolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticamente ajusta o tamanho da janela à sua resolução interna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate mipmaps rather than decoding them from memory.\n"
|
|
"Increases performance a bit but might cause minor texture defects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticamente gera mipmaps em vez de descodifica-los através da memória.\n"
|
|
"Aumenta ligeiramente o desempenho mas poderá causar defeitos mínimos nas "
|
|
"texturas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção activada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:27
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Trás"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:636
|
|
msgid "Backend Settings"
|
|
msgstr "Definições Backend"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoSoftware/Src/VideoConfigDialog.cpp:62
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:213
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Backend:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:299
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:95
|
|
msgid "Background Input"
|
|
msgstr "Introdução em segundo plano"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:279
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:264
|
|
msgid "Bad File Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:624
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:291
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:538
|
|
msgid "Banner Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Banner"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:502
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Banner:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:57
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:313
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:555
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Definições Básicas"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:188
|
|
msgid "Block Allocation Table checksum failed"
|
|
msgstr "Verificação da Tabela de Atribuição de Blocos falhou"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:628
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24
|
|
msgid "Blue Left"
|
|
msgstr "Azul esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25
|
|
msgid "Blue Right"
|
|
msgstr "Azul Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:92
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:275
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound Controls: %lu"
|
|
msgstr "Controlos agregados: %lu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:353
|
|
msgid "Broken"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:435
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:242
|
|
msgid "Browse for a directory to add"
|
|
msgstr "Procurar por uma pasta para adicionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:435
|
|
msgid "Browse for an ISO directory..."
|
|
msgstr "Procurar por uma pasta de ISO..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1138
|
|
msgid "Browse for output directory"
|
|
msgstr "Procurar por pasta de destino"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:315
|
|
msgid "Buffer:"
|
|
msgstr "Buffer:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:71
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:23
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:89
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:61
|
|
msgid "C Stick"
|
|
msgstr "C Stick"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:77
|
|
msgid "C-Stick"
|
|
msgstr "C-Stick"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:546
|
|
msgid "CPU Emulator Engine"
|
|
msgstr "Motor de emulador de CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:495
|
|
msgid "Cache Display Lists"
|
|
msgstr "Cache de listas de Visualização"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate depth values of 3D graphics per-pixel rather than per vertex.\n"
|
|
"In contrast to pixel lighting (which is merely an enhancement), per-pixel "
|
|
"depth calculations are necessary to properly emulate a small number of "
|
|
"games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula valores de profundidade dos gráficos 3D por pixel em vez de por "
|
|
"vértice.\n"
|
|
"Em contraste com a iluminação por pixel (que é meramente uma melhoria), "
|
|
"calculos de profundidade por pixel são necessários para emular correctamente "
|
|
"um pequeno número de jogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção activada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate lighting of 3D graphics per-pixel rather than per vertex.\n"
|
|
"Decreases emulation speed by some percent (depending on your GPU).\n"
|
|
"This usually is a safe enhancement, but might cause issues sometimes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a iluminação de gráficos 3D por pixel em vez de por vértice.\n"
|
|
"Diminui a velocidade de emulação por uma percentagem variável (dependendo do "
|
|
"seu GPU).\n"
|
|
"Isto normalmente é uma melhoria segura, mas por vezes poderá causar "
|
|
"problemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:137
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:41
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:91
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:178
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:122
|
|
msgid "Cannot unregister events with events pending"
|
|
msgstr "Impossível retirar registo de eventos quando há eventos pendentes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1018
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use that file as a memory card.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"is not a valid gamecube memory card file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível utilizar o ficheiro como cartão de memória.\n"
|
|
"Está a tentar utilizar o mesmo ficheiro nas duas slots?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use that file as a memory card.\n"
|
|
"Are you trying to use the same file in both slots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível utilizar o ficheiro como cartão de memória.\n"
|
|
"Está a tentar utilizar o mesmo ficheiro nas duas slots?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cant find WiiMote by bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar WiiMote por bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cant find WiiMote by connection handle %02x"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar WiiMote por esta conexão %02x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:643
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:653
|
|
msgid "Cant read from DVD_Plugin - DVD-Interface: Fatal Error"
|
|
msgstr "Não foi possível ler através do DVD_Plugin - DVD-Interface: Erro fatal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:49
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:293
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:310
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:562
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:329
|
|
msgid "Change &Disc..."
|
|
msgstr "Mudar &Disco..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:183
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:183
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Mudar Disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:550
|
|
msgid "Change Game"
|
|
msgstr "Mudar de Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language of the user interface.\n"
|
|
"Requires restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o idioma do interface do utilizador. \n"
|
|
"Necessário reiniciar. "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:59
|
|
msgid "Changes sign to zFar Parameter (after correction)"
|
|
msgstr "Alterações assinaladas a parâmetro zFar (após correcção)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:54
|
|
msgid "Changes sign to zNear Parameter (after correction)"
|
|
msgstr "Mudanças assinaladas a parâmetro zNear (após correcção)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:507
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:508
|
|
msgid "Changing this will have no effect while the emulator is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações não vão surtir efeito enquanto o emulador estiver em execução!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:282
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:46
|
|
msgid "Cheat Code"
|
|
msgstr "Código de Cheat"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:131
|
|
msgid "Cheat Search"
|
|
msgstr "Procura de Cheats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:39
|
|
msgid "Cheats Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Cheats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:294
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Chinês (Simplificado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:295
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Chinês (Tradicional)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:756
|
|
msgid "Choose a DVD root directory:"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta de raiz do DVD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:760
|
|
msgid "Choose a NAND root directory:"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta de raiz NAND:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:753
|
|
msgid "Choose a default ISO:"
|
|
msgstr "Escolha um ISO padrão:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1167
|
|
msgid "Choose a directory to add"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para adicionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1005
|
|
msgid "Choose a file to open"
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro para abrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:214
|
|
msgid "Choose a memory card:"
|
|
msgstr "Escolha um cartão de memória:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:757
|
|
msgid ""
|
|
"Choose file to use as apploader: (applies to discs constructed from "
|
|
"directories only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o ficheiro a usar como apploader: (aplica-se a apenas a discos "
|
|
"construídos através de pastas)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:776
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:815
|
|
msgid "Choose the folder to extract to"
|
|
msgstr "Escolha a pasta para extrair"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:297
|
|
msgid "Circle Stick"
|
|
msgstr "Stick circular"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:52
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:159
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:43
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:491
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:917
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:175
|
|
msgid "Clear failed."
|
|
msgstr "Limpeza falhou"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Client disconnect while game is running!! NetPlay is disabled. You must "
|
|
"manually stop the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cliente desligou enquanto jogo decorria!! NetPlay está desactivado. Terá "
|
|
"que parar o jogo manualmente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:213
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:244
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:571
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:588
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:187
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Co&nfigurar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:86
|
|
msgid "Code Info"
|
|
msgstr "Info de Código"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:567
|
|
msgid "Code: "
|
|
msgstr "Código:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:134
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:626
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:500
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentar:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:953
|
|
msgid "Compress ISO..."
|
|
msgstr "Comprimir ISO..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:965
|
|
msgid "Compress selected ISOs..."
|
|
msgstr "Comprimir ISOs seleccionados..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1144
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1277
|
|
msgid "Compressing ISO"
|
|
msgstr "A comprimir ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:442
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:46
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:135
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:154
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:115
|
|
msgid "Configure Control"
|
|
msgstr "Configuração de Controlos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:293
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:581
|
|
msgid "Configure Pads"
|
|
msgstr "Configuração de Comandos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:442
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1180
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1208
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1273
|
|
msgid "Confirm File Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar Substituição de Ficheiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:581
|
|
msgid "Confirm on Stop"
|
|
msgstr "Confirmar Ao Parar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:67
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:89
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:721
|
|
msgid "Connect USB Keyboard"
|
|
msgstr "Conectar Teclado USB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect Wiimote %i"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:199
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:199
|
|
msgid "Connect Wiimote 1"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:200
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:200
|
|
msgid "Connect Wiimote 2"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:201
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:201
|
|
msgid "Connect Wiimote 3"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:202
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:202
|
|
msgid "Connect Wiimote 4"
|
|
msgstr "Conectar Wiimote 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:597
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:154
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:46
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:186
|
|
msgid "Convert to GCI"
|
|
msgstr "Converter para GCI"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:377
|
|
msgid "Copy failed"
|
|
msgstr "Cópia Falhou"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy to Memcard %c"
|
|
msgstr "Copiar para o Cartão de memória %c"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:364
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Core"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize backend %s."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o backend %s."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read \"%s\". There is no disc in the drive, or it is not a GC/Wii "
|
|
"backup. Please note that original Gamecube and Wii discs cannot be read by "
|
|
"most PC DVD drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"%s\". Não há um disco na unidade, ou não é um backup "
|
|
"de GC/Wii. Tenha atenção que discos de jogos originais Gamecube ou Wii não "
|
|
"serão lidos na maioria das unidades de DVD."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not recognize ISO file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reconhecer ficheiro ISO %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save %s"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set pads. The player left or the game is currently running!\n"
|
|
"(setting pads while the game is running is not yet supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir os comandos. O jogador saiu ou o jogo está em "
|
|
"execução!\n"
|
|
"(definir os controlos enquanto o jogo está em execução ainda não é suportado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write memory card file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you running Dolphin from a CD/DVD, or is the save file maybe write "
|
|
"protected?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever no ficheiro do cartão de memória %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está a correr o Dolphin através de CD/DVD, ou o ficheiro de jogo guardado "
|
|
"está com protecção contra escrita?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1067
|
|
msgid "Couldn't find open command for extension 'ini'!"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar comando aberto para a extensão 'ini'!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/BootManager.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't init the core.\n"
|
|
"Check your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o core.\n"
|
|
"Verifique a sua configuração."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:183
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:506
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Contador:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:471
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:186
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:561
|
|
msgid "Create AR Code"
|
|
msgstr "Criar um código AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:542
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:607
|
|
msgid "Create new perspective"
|
|
msgstr "Criar nova perspectiva"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:500
|
|
msgid "Created by KDE-Look.org"
|
|
msgstr "Criado por KDE-Look.org"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Milosz Wlazlo [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criado por Milosz Wlazlo [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:498
|
|
msgid "Created by VistaIcons.com"
|
|
msgstr "Criado por VistaIcons.com"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:499
|
|
msgid "Created by black_rider and published on ForumW.org > Web Developments"
|
|
msgstr "Criado por black_rider e publicado em ForumW.org > Web Developments"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:28
|
|
msgid "Creator: "
|
|
msgstr "Criador:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:68
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:557
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Crop the picture from 4:3 to 5:4 or from 16:9 to 16:10.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta a imagem de 4:3 para 5:4 ou de 16:9 para 16:10.\n"
|
|
"\n"
|
|
"em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:48
|
|
msgid "Crossfade"
|
|
msgstr "Desvanecimento cruzado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current dir changed from %s to %s after wxFileSelector!"
|
|
msgstr "A pasta actual mudou de %s para %s depois wxFileSelector!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:344
|
|
msgid "Custom Projection Hack"
|
|
msgstr "Hack de projecção personalizada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.h:30
|
|
msgid "Custom Projection Hack Settings"
|
|
msgstr "Definições de Hack de projecção customizada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:347
|
|
msgid "Customize some Orthographic Projection parameters."
|
|
msgstr "Personalizar alguns parâmetros de Projecção Ortogonal."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:296
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:89
|
|
msgid "D-Pad"
|
|
msgstr "D-Pad"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:444
|
|
msgid "DSP"
|
|
msgstr "DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:603
|
|
msgid "DSP Emulator Engine"
|
|
msgstr "Motor de Emulador DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:327
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:251
|
|
msgid "DSP HLE emulation (fast)"
|
|
msgstr "Emulação de DSP HLE (rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:253
|
|
msgid "DSP LLE interpreter (slow)"
|
|
msgstr "Interpretador DSP LLE (lento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:607
|
|
msgid "DSP LLE on Thread"
|
|
msgstr "DSP LLE em thread"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:252
|
|
msgid "DSP LLE recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador de DSP LLE"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:444
|
|
msgid "DSP settings"
|
|
msgstr "Definições de DSP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:776
|
|
msgid "DVD Root:"
|
|
msgstr "Raiz de DVD:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:238
|
|
msgid "DVDLowRead - Fatal Error: failed to read from volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:332
|
|
msgid "DVDLowUnencryptedRead - Fatal Error: failed to read from volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:176
|
|
msgid "Data Size"
|
|
msgstr "Dimensão de Dados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:479
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:527
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:561
|
|
msgid "Datel MaxDrive/Pro files(*.sav)"
|
|
msgstr "Datel MaxDrive/Pro files(*.sav)"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:242
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:259
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:267
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:281
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:296
|
|
msgid "Dead Zone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:50
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:529
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:76
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:951
|
|
msgid "Decompress ISO..."
|
|
msgstr "Descomprimir ISO..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:966
|
|
msgid "Decompress selected ISOs..."
|
|
msgstr "Descomprimir ISOs seleccionados..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1144
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1277
|
|
msgid "Decompressing ISO"
|
|
msgstr "A descomprimir ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:916
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:773
|
|
msgid "Default ISO:"
|
|
msgstr "ISO Padrão:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:129
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Tipo de letra Padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:32
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:930
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:798
|
|
msgid "Delete Save"
|
|
msgstr "Apagar Jogo Guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/VideoCommon/Src/AVIDump.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar o ficheiro existente '%s'?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:681
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:489
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:232
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Detected attempt to read more data from the DVD than fit inside the out "
|
|
"buffer. Clamp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada tentativa de leitura excessiva de dados do DVD, mais do que pode "
|
|
"caber dentro do buffer externo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:131
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:902
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:688
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:736
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Definições de Dispositivo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:45
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Marcação"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoDX11/Src/main.cpp:146
|
|
msgid "Direct3D11"
|
|
msgstr "Direct3D11"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoDX9/Src/main.cpp:128
|
|
msgid "Direct3D9"
|
|
msgstr "Direct3D9"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Directory checksum failed\n"
|
|
" and Directory backup checksum failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação de pasta falhou\n"
|
|
" e verificação da cópia de segurança de pasta falhou"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:437
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:479
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:497
|
|
msgid "Disable Fog"
|
|
msgstr "Desactivar Nevoeiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:496
|
|
msgid "Disable Lighting"
|
|
msgstr "Desactivar Luminosidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:498
|
|
msgid "Disable Per-Pixel Depth"
|
|
msgstr "Desactivar Profundidade por Pixel"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:527
|
|
msgid "Disable Textures"
|
|
msgstr "Desactivar Texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Disable any XFB emulation.\n"
|
|
"Speeds up emulation a lot but causes heavy glitches in many games which rely "
|
|
"on them (especially homebrew applications).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva qualquer emulação XFB.\n"
|
|
"Aumenta bastante o desempenho da emulação mas causa erros gráficos em muitos "
|
|
"jogos que dependam disto (especialmente aplicações homebrew).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção activada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Disable emulation of EFB copies.\n"
|
|
"These are often used for post-processing or render-to-texture effects, so "
|
|
"while checking this setting gives a great speedup it almost always also "
|
|
"causes issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva a emulação de cópias EFB.\n"
|
|
"Estas são frequentemente utilizadas para pós-processamento ou efeitos de "
|
|
"renderização de textura, portanto se activar esta definição aumentará "
|
|
"bastante o desempenho mas quase sempre poderá também provocar problemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Disable texturing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar texturas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de duvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:562
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:109
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:128
|
|
msgid "Disc Read Error"
|
|
msgstr "Erro de leitura de disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:317
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Display the inputs read by the emulator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as entradas lidas pelo emulador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:77
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1065
|
|
msgid "Do you want to stop the current emulation?"
|
|
msgstr "Deseja parar a emulação actual?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:932
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dolphin %s Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Dolphin %s Configurações Gráficas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:305
|
|
msgid "Dolphin &Web Site"
|
|
msgstr "Dolphin &Web Site"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.h:37
|
|
msgid "Dolphin Configuration"
|
|
msgstr "Configurações Dolphin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:188
|
|
msgid "Dolphin Emulated Wiimote Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da emulação de Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:289
|
|
msgid "Dolphin FIFO"
|
|
msgstr "Dolphin FIFO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1217
|
|
msgid "Dolphin GCPad Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de GCPad "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:748
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1157
|
|
msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"
|
|
msgstr "Dolphin TAS filmes (*.dtm)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:17
|
|
msgid "Dolphin Wiimote Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Dolphin do Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:306
|
|
msgid "Dolphin at &Google Code"
|
|
msgstr "Dolphin em &Google Code"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin could not find any GC/Wii ISOs. Doubleclick here to browse for "
|
|
"files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dolphin não conseguiu encontrar ISOs de GC/Wii. Duplo clique aqui para "
|
|
"procurar ficheiros..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin is currently set to hide all games. Doubleclick here to show all "
|
|
"games..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolphin está actualmente definido para esconder todos os jogos. Duplo "
|
|
"clique aqui para mostrar todos os jogos..."
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:275
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:55
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:55
|
|
msgid "Download Codes (WiiRD Database)"
|
|
msgstr "Download de Códigos (Base de dados WiiRD)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %lu codes. (added %lu)"
|
|
msgstr "Descarregados %lu códigos. (adicionados %lu)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:31
|
|
msgid "Drums"
|
|
msgstr "Tambores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:79
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:608
|
|
msgid "Dump Audio"
|
|
msgstr "Depositar Áudio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:540
|
|
msgid "Dump EFB Target"
|
|
msgstr "Depositar Alvo EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:541
|
|
msgid "Dump Frames"
|
|
msgstr "Depositar Quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:538
|
|
msgid "Dump Textures"
|
|
msgstr "Depositar Texturas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Dump all rendered frames to an AVI file in User/Dump/Frames/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deposite todos os quadros renderizados para um ficheiro AVI em User/Dump/"
|
|
"Frames/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Dump decoded game textures to User/Dump/Textures/<game_id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depositar texturas do jogo para User/Dump/Textures/<game id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida. mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Dump the contents of EFB copies to User/Dump/Textures/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depositar todo o conteúdo das cópias EFB em User/Dump/Textures/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:493
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:270
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:297
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:129
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&air"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:435
|
|
msgid "EFB Copies"
|
|
msgstr "Cópias EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/BBA-TAP/TAP_Win32.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: This version of Dolphin requires a TAP-Win32 driver that is at least "
|
|
"version %d.%d -- If you recently upgraded your Dolphin distribution, a "
|
|
"reboot is probably required at this point to get Windows to see the new "
|
|
"driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Esta versão do Dolphin requer um controlador TAP-Win32 com pelo menos "
|
|
"a versão %d.%d -- Se actualizou recentemente a sua versão Dolphin, terá de "
|
|
"reiniciar o computador para que o Windows possa reconhecer o novo "
|
|
"controlador."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:170
|
|
msgid "EUROPE"
|
|
msgstr "EUROPA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:145
|
|
msgid "Early Memory Updates"
|
|
msgstr "Actualizações de Memória Inicial"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:460
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.h:30
|
|
msgid "Edit ActionReplay Code"
|
|
msgstr "Editar Código ActionReplay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:290
|
|
msgid "Edit Config"
|
|
msgstr "Editar Configuração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.h:30
|
|
msgid "Edit Patch"
|
|
msgstr "Editar Patch"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:460
|
|
msgid "Edit current perspective"
|
|
msgstr "Editar perspectiva actual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:422
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:444
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:44
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:429
|
|
msgid "Embedded Frame Buffer"
|
|
msgstr "Frame Buffer Embutido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:174
|
|
msgid "Emu Thread already running"
|
|
msgstr "Thread de Emulador já em execução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Emulate XFBs accurately.\n"
|
|
"Slows down emulation a lot and prohibits high-resolution rendering but is "
|
|
"necessary to emulate a number of games properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, check virtual XFB emulation instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emular XFBs com precisão.\n"
|
|
"Diminui bastante a velocidade da emulação e proibe a renderização em alta "
|
|
"resolução mas é necessário para emular correctamente alguns jogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, active a opção emulação virtual XFB como alternativa."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Emulate XFBs using GPU texture objects.\n"
|
|
"Fixes many games which don't work without XFB emulation while not being as "
|
|
"slow as real XFB emulation. However, it may still fail for a lot of other "
|
|
"games (especially homebrew applications).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emular XFBs usando objectos de textura de GPU.\n"
|
|
"Corrige muitos jogos que não funcionam sem a emulação XFB e sem ser tão "
|
|
"lenta como a emulação de XFB real. No entanto, ainda poderá falhar em muitos "
|
|
"jogos (especialmente em aplicações homebrew).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção activada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33
|
|
msgid "Emulated Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote Emulado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:351
|
|
msgid "Emulation State: "
|
|
msgstr "Estado da Emulação:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enable 3D effects via stereoscopy using Nvidia 3D Vision technology if it's "
|
|
"supported by your GPU.\n"
|
|
"Possibly causes issues.\n"
|
|
"Requires fullscreen to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa efeitos estereoscópicos 3D utilizando a tecnologia Nvidia 3D Vision, "
|
|
"se for suportada pelo seu GPU.\n"
|
|
"Possivelmente provoca falhas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Necessita de ecrã inteiro para funcionar.\n"
|
|
"Em caso de dúvida mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:111
|
|
msgid "Enable AR Logging"
|
|
msgstr "Activar Execução de relatórios AR"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:318
|
|
msgid "Enable BAT"
|
|
msgstr "Activar BAT"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:326
|
|
msgid "Enable Block Merging"
|
|
msgstr "Activar Fusão de blocos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:336
|
|
msgid "Enable Bounding Box Calculation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:440
|
|
msgid "Enable Cache"
|
|
msgstr "Activar Cache"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:541
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Activar Cheats"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:605
|
|
msgid "Enable DTK Music"
|
|
msgstr "Activar Música DTK"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:314
|
|
msgid "Enable Dual Core"
|
|
msgstr "Activar Dual Core"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:539
|
|
msgid "Enable Dual Core (speedup)"
|
|
msgstr "Activar Dual Core (aumento de desempenho)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:558
|
|
msgid "Enable Hotkeys"
|
|
msgstr "Activar Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:315
|
|
msgid "Enable Idle Skipping"
|
|
msgstr "Activar Idle Skipping"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:540
|
|
msgid "Enable Idle Skipping (speedup)"
|
|
msgstr "Activar Idle Skipping (aumento de desempenho)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:316
|
|
msgid "Enable MMU"
|
|
msgstr "Activar MMU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:330
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:564
|
|
msgid "Enable Progressive Scan"
|
|
msgstr "Activar Progressive Scan"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:714
|
|
msgid "Enable Screen Saver"
|
|
msgstr "Activar Protector de Ecrã"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:331
|
|
msgid "Enable WideScreen"
|
|
msgstr "Activar Ecrã Panorâmico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:523
|
|
msgid "Enable Wireframe"
|
|
msgstr "Activar Wireframe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Enable anisotropic filtering.\n"
|
|
"Enhances visual quality of textures that are at oblique viewing angles.\n"
|
|
"Might cause issues in a small number of games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select 1x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o filtro anisotrópico.\n"
|
|
"Melhora a qualidade visual das texturas que estão em ângulos oblíquos.\n"
|
|
"Poderá causar problemas num pequeno número de jogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, seleccione 1x."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Enable fast disc access. Needed for a few games. (ON = Fast, OFF = "
|
|
"Compatible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar acesso rápido ao disco. Necessário para alguns jogos. (ON = Rápido, "
|
|
"OFF = Compatível)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:811
|
|
msgid "Enable pages"
|
|
msgstr "Activar Páginas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want the whole screen to be used for rendering.\n"
|
|
"If this is disabled, a render window will be created instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se pretender que o ecrã interio seja utilizado para "
|
|
"renderização.\n"
|
|
"Se isto for desactivado,será criada uma janela de render em alternativa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want to use the main Dolphin window for rendering rather "
|
|
"than a separate render window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se pretender que a janela principal do Dolphin seja utilizada "
|
|
"para a renderização em vez de ser numa janela em separado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to speed up The Legend of Zelda: Twilight Princess. Disable for "
|
|
"ANY other game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar isto para aumentar desempenho no The Legend of Zelda: Twilight "
|
|
"Princess. Desactive para qualquer outro jogo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Block Address Translation (BAT); a function of the Memory Management "
|
|
"Unit. Accurate to the hardware, but slow to emulate. (ON = Compatible, OFF = "
|
|
"Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a Localização de Bloco Traduzida (LBT); uma função da Unidade de "
|
|
"Gestão de Memória. Precisa para o hardware, mas lenta para emular. (ON = "
|
|
"Compatível, OFF = Rápida)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:345
|
|
msgid "Enables Custom Projection Hack"
|
|
msgstr "Hack de projecção customizada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enables progressive scan if supported by the emulated software.\n"
|
|
"Most games don't care about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a varredura progressiva.\n"
|
|
"A maioria dos jogos não utilizam esta característica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
|
|
"OFF = Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a Unidade de Gestão de Memória, necessária em alguns jogos. (ON = "
|
|
"Compatível, OFF = Rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Encode frame dumps using the FFV1 codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificar quadros depositados utilizando o codec FFV1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:50
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:488
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:265
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:298
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:334
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:411
|
|
msgid "Enhancements"
|
|
msgstr "Melhorias"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:606
|
|
msgid "Enter a name for the new perspective:"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a nova perspectiva:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry %d/%d"
|
|
msgstr "Entrada %d/%d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry 1/%d"
|
|
msgstr "Entrada 1/%d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:217
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:47
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:153
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1173
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:346
|
|
msgid "Error loading selected language. Falling back to system default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar o idioma seleccionado. Será revertido para o idioma padrão "
|
|
"do sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/ChunkFile.h:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: After \"%s\", found %d (0x%X) instead of save marker %d (0x%X). "
|
|
"Aborting savestate load..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceIPL.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Trying to access %s fonts but they are not loaded. Games may not show "
|
|
"fonts correctly, or crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Tentativa de acesso ao tipo de letra %s mas não estão carregadas. Os "
|
|
"jogos poderão não mostrar os tipos de letra correctamente, ou crashar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:30
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:26
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception handler - access below memory space. %08llx%08llx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manipulador de excepções - acesso inferior ao espaço da memória. %08llx%08llx"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:58
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:139
|
|
msgid "Exit Dolphin with emulator"
|
|
msgstr "Sair do Dolphin com emulador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:461
|
|
msgid "Export Failed"
|
|
msgstr "A Exportação Falhou"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:651
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar Ficheiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:193
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:193
|
|
msgid "Export Recording"
|
|
msgstr "Exportar Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:358
|
|
msgid "Export Recording..."
|
|
msgstr "Exportar Gravação..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:800
|
|
msgid "Export Save"
|
|
msgstr "Exportar Jogo Guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:935
|
|
msgid "Export Wii save (Experimental)"
|
|
msgstr "Exportar jogo guardado Wii (Experimental)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:801
|
|
msgid "Export all saves"
|
|
msgstr "Exportar todos os jogos guardados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:80
|
|
msgid "Export failed, try again?"
|
|
msgstr "Exportação falhou, tentar novamente?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:556
|
|
msgid "Export save as..."
|
|
msgstr "Exportar guardar como..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:278
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:477
|
|
msgid "External Frame Buffer"
|
|
msgstr "Frame Buffer externo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:60
|
|
msgid "Extra Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro Extra"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:61
|
|
msgid "Extra Parameter useful in ''Metroid: Other M'' only."
|
|
msgstr "Parâmetro Extra apenas útil em \"Metroid: Other M\"."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:633
|
|
msgid "Extract All Files..."
|
|
msgstr "Extrair Todos os Ficheiros..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:635
|
|
msgid "Extract Apploader..."
|
|
msgstr "Extrair Apploader..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:636
|
|
msgid "Extract DOL..."
|
|
msgstr "Extrair DOL..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:629
|
|
msgid "Extract Directory..."
|
|
msgstr "Extrair Pasta..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:631
|
|
msgid "Extract File..."
|
|
msgstr "Extrair Ficheiro..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:627
|
|
msgid "Extract Partition..."
|
|
msgstr "Extrair Partição..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %s"
|
|
msgstr "A Extrair %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:720
|
|
msgid "Extracting All Files"
|
|
msgstr "A Extrair Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:720
|
|
msgid "Extracting Directory"
|
|
msgstr "A Extrair Pasta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:722
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "A Extrair..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:418
|
|
msgid "FIFO Byte"
|
|
msgstr "FIFO Byte"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:38
|
|
msgid "FIFO Player"
|
|
msgstr "Reprodutor FIFO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:173
|
|
msgid "FRANCE"
|
|
msgstr "FRANÇA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:483
|
|
msgid "FST Size:"
|
|
msgstr "Tamanho FST:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:77
|
|
msgid "Failed to Connect!"
|
|
msgstr "A Conexão Falhou!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:212
|
|
msgid "Failed to Listen!!"
|
|
msgstr "A Escuta Falhou!!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:308
|
|
msgid "Failed to download codes."
|
|
msgstr "Falha ao descarregar códigos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to extract to %s!"
|
|
msgstr "Falha ao extrair para %s!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load DSP ROM:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This file is required to use DSP LLE.\n"
|
|
"It is not included with Dolphin as it contains copyrighted data.\n"
|
|
"Use DSPSpy to dump the file from your physical console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may use the DSP HLE engine which does not require ROM dumps.\n"
|
|
"(Choose it from the \"Audio\" tab of the configuration dialog.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar DSP ROM:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este ficheiro é necessário para utilizar DSP LLE.\n"
|
|
"Não está incluido no Dolphin por conter dados protegidos por direitos de "
|
|
"autor.\n"
|
|
"Utilize DSPSpy para depositar o ficheiro a partir da sua consola física.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poderá utilizar o motor DSP HLE que não necessita de depósitos ROM.\n"
|
|
"(Escolha-o através do separador \"Áudio\" na janela de configuração.)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:99
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:119
|
|
msgid "Failed to load bthprops.cpl"
|
|
msgstr "Falha ao carregar bthprops.cpl"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:83
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:92
|
|
msgid "Failed to load hid.dll"
|
|
msgstr "Falha ao carregar hid.dll"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:151
|
|
msgid "Failed to read banner.bin"
|
|
msgstr "Falha ao ler banner.bin"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read block allocation table backup correctly\n"
|
|
"(0x8000-0x9FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler correctamente a cópia de segurança da tabela de blocos "
|
|
"atribuídos\n"
|
|
"(0x8000-0x9FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read block allocation table correctly\n"
|
|
"(0x6000-0x7FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler a tabela de blocos atribuídos\n"
|
|
"(0x6000-0x7FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from file %d"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados do ficheiro %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read directory backup correctly\n"
|
|
"(0x4000-0x5FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler correctamente a pasta com cópia de segurança\n"
|
|
"(0x4000-0x5FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read directory correctly\n"
|
|
"(0x2000-0x3FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler a pasta correctamente\n"
|
|
"(0x2000-0x3FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read header correctly\n"
|
|
"(0x0000-0x1FFF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler o cabeçalho correctamente\n"
|
|
"(0x0000-0x1FFF)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read save data\n"
|
|
"(0xA000-)\n"
|
|
"Memcard may be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler dados de jogo guardado\n"
|
|
"(0xA000-)\n"
|
|
"O cartão de memória poderá estar truncado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeGC.cpp:61
|
|
msgid "Failed to read unique ID from disc image"
|
|
msgstr "Falha ao ler ID único da imagem do disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:83
|
|
msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
|
|
msgstr "Falha ao escrever BT.DINF para SYSCONF"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:228
|
|
msgid "Failed to write bkhdr"
|
|
msgstr "Falha ao escrever bkhdr"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header for %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever cabeçalho para %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header for file %d"
|
|
msgstr "Falha ao escrever cabeçalho para o ficheiro %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:299
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:471
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:494
|
|
msgid "Fast Mipmaps"
|
|
msgstr "Mipmaps rápidos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:321
|
|
msgid "Fast version of the MMU. Does not work for every game."
|
|
msgstr "Versão rápida do MMU. Não funciona em todos os jogos."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal desync. Aborting playback. (Error in PlayWiimote: %u != %u, byte %u.)%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:212
|
|
msgid "Fifo Player"
|
|
msgstr "Reprodutor Fifo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:88
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informação de Ficheiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:305
|
|
msgid "File contained no codes."
|
|
msgstr "O ficheiro não continha códigos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:415
|
|
msgid "File converted to .gci"
|
|
msgstr "Ficheiro convertido para .gci"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"File could not be opened\n"
|
|
"or does not have a valid extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro não pôde ser aberto\n"
|
|
"ou não tem uma extensão válida"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File has the extension \"%s\"\n"
|
|
"valid extensions are (.raw/.gcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro tem a extensão \"%s\"\n"
|
|
"as extensões válidas são (.raw/.gcp)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:427
|
|
msgid "File is not recognized as a memcard"
|
|
msgstr "Ficheiros não são reconhecidos como sendo de cartão de memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:294
|
|
msgid "File not compressed"
|
|
msgstr "Ficheiro não comprimido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_FileIO.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FileIO: Unknown open mode : 0x%02x"
|
|
msgstr "FileIO: Modo aberto desconhecido : 0x%02x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:550
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1060
|
|
msgid "Filetype 'ini' is unknown! Will not open!"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro 'ini' é desconhecido! Não será aberto!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:629
|
|
msgid "First Block"
|
|
msgstr "Primeiro Bloco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:807
|
|
msgid "Fix Checksums"
|
|
msgstr "Corrigir Checksums"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:282
|
|
msgid "Force 16:9"
|
|
msgstr "Forçar 16:9"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:282
|
|
msgid "Force 4:3"
|
|
msgstr "Forçar 4:3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:548
|
|
msgid "Force Console as NTSC-J"
|
|
msgstr "Definir a consola como NTSC-J"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:403
|
|
msgid "Force Texture Filtering"
|
|
msgstr "Forçar Filtro de Textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Force texture filtering even if the emulated game explicitly disabled it.\n"
|
|
"Improves texture quality slightly but causes glitches in some games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força o filtro de textura mesmo que o jogo emulado o tenha desactivado "
|
|
"explicitamente.\n"
|
|
"Melhora ligeiramente a qualidade das texturas mas provoca falhas em alguns "
|
|
"jogos.\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Force the game to output graphics for widescreen resolutions.\n"
|
|
"Causes graphical glitches is some games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força o jogo a ter gráficos adaptados a resoluções de ecrã panorâmico.\n"
|
|
"Poderá causar falhas gráficas em alguns jogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Forces NTSC-J mode for using the Japanese ROM font.\n"
|
|
"Left unchecked, dolphin defaults to NTSC-U and automatically enables this "
|
|
"setting when playing Japanese games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força o modo NTSC-J para utilizar a font de ROM Japonesa.\n"
|
|
"Se deixar desactivada, o dolphin utiliza a NTSC-U como padrão e "
|
|
"automaticamente activa esta definição quando um jogo Japonês é jogado."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Format as ascii (NTSC\\PAL)?\n"
|
|
"Choose no for sjis (NTSC-J)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatar como ascii (NTSC\\PAL)?\n"
|
|
"Escolha não para sjis (NTSC-J)"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:278
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:383
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:451
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:393
|
|
msgid "Frame "
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:189
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:189
|
|
msgid "Frame Advance"
|
|
msgstr "Avançar Quadro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:544
|
|
msgid "Frame Dumps use FFV1"
|
|
msgstr "Depósitos de Quadros usam FFV1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:105
|
|
msgid "Frame Range"
|
|
msgstr "Alcance de Quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:151
|
|
msgid "Frame S&kipping"
|
|
msgstr "S&altar Quadros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:552
|
|
msgid "Framelimit:"
|
|
msgstr "Limite de Quadros:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:189
|
|
msgid "Frames To Record"
|
|
msgstr "Quadros para Gravar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:542
|
|
msgid "Free Look"
|
|
msgstr "Vista Livre"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:490
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:267
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:300
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:38
|
|
msgid "Frets"
|
|
msgstr "Trastes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:107
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:126
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:439
|
|
msgid "FullScr"
|
|
msgstr "Ecrã Inteiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:263
|
|
msgid "Fullscreen resolution:"
|
|
msgstr "Resolução em ecrã Inteiro:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:533
|
|
msgid "GCI File(*.gci)"
|
|
msgstr "Ficheiro GCI(*.gci)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GCMic Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Relatório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:445
|
|
msgid "GCPad"
|
|
msgstr "ComandoGC"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:467
|
|
msgid "Game ID:"
|
|
msgstr "ID do Jogo:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:228
|
|
msgid "Game is already running!"
|
|
msgstr "O jogo já está a correr!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:258
|
|
msgid "Game isn't running!"
|
|
msgstr "O jogo não está a correr!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:383
|
|
msgid "Game not found!!"
|
|
msgstr "Jogo não encontrado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:404
|
|
msgid "Game-Specific Settings"
|
|
msgstr "Definições específicas por jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:298
|
|
msgid "GameConfig"
|
|
msgstr "Configuração de Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:533
|
|
msgid "Gamecube"
|
|
msgstr "Gamecube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:191
|
|
msgid "Gamecube &Pad Settings"
|
|
msgstr "Definições de Comando &Gamecube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:215
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1009
|
|
msgid "Gamecube Memory Cards (*.raw,*.gcp)"
|
|
msgstr "Cartões de memória Gamecube (*.raw,*.gcp)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:445
|
|
msgid "Gamecube Pad settings"
|
|
msgstr "Definições de Comando Gamecube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:130
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:306
|
|
msgid "Gecko Codes"
|
|
msgstr "Códigos Gecko"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/GeckoCode.cpp:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GeckoCode failed to run (CT%i CST%i) (%s)\n"
|
|
"(either a bad code or the code type is not yet supported. Try using the "
|
|
"native code handler by placing the codehandler.bin file into the Sys "
|
|
"directory and restarting Dolphin.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GeckoCode falhou ao executar (CT%i CST%i) (%s)\n"
|
|
"(Ou é um código com erros ou o tipo de código não é suportado.)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:176
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:176
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:530
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:204
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:144
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Definições Gerais"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:489
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:266
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:301
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GetARCode: Index is greater than ar code list size %lu"
|
|
msgstr "GetARCode: Index é maior que o tamanho da lista de código %lu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:443
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:443
|
|
msgid "Graphics settings"
|
|
msgstr "Definições Gráficas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:218
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Maior Que"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Greatly increases quality of textures generated using render to texture "
|
|
"effects.\n"
|
|
"Raising the internal resolution will improve the effect of this setting.\n"
|
|
"Slightly decreases performance and possibly causes issues (although "
|
|
"unlikely).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta bastante a qualidade das texturas geradas utilizando os efeitos de "
|
|
"renderização para textura .\n"
|
|
"Aumentar a resolução interna vai melhorar o efeito desta definição.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção activada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:302
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24
|
|
msgid "Green Left"
|
|
msgstr "Verde Esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25
|
|
msgid "Green Right"
|
|
msgstr "Verde Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:35
|
|
msgid "Guitar"
|
|
msgstr "Guitarra"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1250
|
|
msgid "HCI_CMD_INQUIRY is called, please report!"
|
|
msgstr "HCI_CMD_INQUIRY é chamada, Por favor reporte!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:425
|
|
msgid "Hacks"
|
|
msgstr "Hacks"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:160
|
|
msgid "Header checksum failed"
|
|
msgstr "Verificação de Cabeçalho falhou"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:303
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:312
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:61
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Hi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dolphin requires that your CPU has support for SSE2 extensions.\n"
|
|
"Unfortunately your CPU does not support them, so Dolphin will not run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sayonara!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olá,\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Dolphin requer que o seu CPU tenha suporte para extensões SSE2.\n"
|
|
"Infelizmente o seu CPU não as suporta, portanto o Dolphin não vai correr.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sayonara!\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:308
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:304
|
|
msgid "Hide Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Esconder o cursor do rato"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Hides the mouse cursor if it's on top of the emulation window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esconde o ponteiro do rato se estiver por cima da janela de emulação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção activada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:51
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:69
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:122
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.h:44
|
|
msgid "Hotkey Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:276
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:276
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:575
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:304
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33
|
|
msgid "Hybrid Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote Hibrido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IOCTL_ES_GETVIEWS: Tried to get data from an unknown ticket: %08x/%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"IOCTL_ES_GETVIEWS:Tentativa de obter dados de um ticket desconhecido: %08x/"
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IOCTL_ES_LAUNCH: Game tried to reload ios or a title that is not available "
|
|
"in your nand dump\n"
|
|
"TitleID %016llx.\n"
|
|
" Dolphin will likely hang now"
|
|
msgstr ""
|
|
"IOCTL_ES_LAUNCH:O jogo tentou recarregar ios ou um título que não está "
|
|
"disponível no seu nand dump\n"
|
|
"TitleID %016llx.\n"
|
|
" O Dolphin irá provavelmente bloquear agora"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:307
|
|
msgid "IOCTL_ES_READCONTENT - bad destination"
|
|
msgstr "IOCTL_ES_READCONTENT - destino inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:686
|
|
msgid "IPL Settings"
|
|
msgstr "Definições IPL"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:260
|
|
msgid "IR"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:25
|
|
msgid "IR Pointer"
|
|
msgstr "Ponteiro Infra Vermelho"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:100
|
|
msgid "IR Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade de Infra Vermelhos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:521
|
|
msgid "ISO Details"
|
|
msgstr "Detalhes ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:768
|
|
msgid "ISO Directories"
|
|
msgstr "Pastas ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:176
|
|
msgid "ITALY"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:627
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the bounding box registers will be updated. Used by the Paper "
|
|
"Mario games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"If the FPS is erratic, this option may help. (ON = Compatible, OFF = Fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os FPS são erráticos, esta opção poderá ajudar. (ON = Compatível, OFF = "
|
|
"Rápido)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you set Framelimit higher than game full speed (NTSC:60, PAL:50). Use "
|
|
"Audio to throttle using the DSP (might fix audio clicks but can also cause "
|
|
"constant noise depending on the game)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definir o limite de Quadros, superior à velocidade completa do jogo "
|
|
"(NTSC:60, PAL:50), também terá que desactivar o Regulador Áudio em DSP para "
|
|
"torna-lo eficaz."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:432
|
|
msgid "Ignore Format Changes"
|
|
msgstr "Ignorar Mudanças de Formato"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore any changes to the EFB format.\n"
|
|
"Improves performance in many games without any negative effect. Causes "
|
|
"graphical defects in a small number of other games though.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora quaisquer mudanças no formato EFB.\n"
|
|
"Melhora o desempenho em muitos jogos sem qualquer efeito negativo. Apesar de "
|
|
"provocar falhas gráficas num pequeno número de jogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção activada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore any requests of the CPU to read from or write to the EFB.\n"
|
|
"Improves performance in some games, but might disable some gameplay-related "
|
|
"features or graphical effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora qualquer tentativa de leitura ou escrita do CPU para o EFB.\n"
|
|
"Melhora o desempenho em alguns jogos, mas poderá desabilitar algumas "
|
|
"funcionalidades do jogo ou efeitos gráficos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:799
|
|
msgid "Import Save"
|
|
msgstr "Importar Jogo Guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:59
|
|
msgid "Import failed, try again?"
|
|
msgstr "Importação falhou, tentar novamente?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Imported file has gsc extension\n"
|
|
"but does not have a correct header"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro importado tem a extensão gsc\n"
|
|
"mas não tem um cabeçalho correcto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:444
|
|
msgid "Imported file has invalid length"
|
|
msgstr "O ficheiro importado tem um tamanho inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Imported file has sav extension\n"
|
|
"but does not have a correct header"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro importado tem a extensão sav\n"
|
|
"mas não tem um cabeçalho correcto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Improves performance but causes glitches in most games which rely on proper "
|
|
"fog emulation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta o desempenho mas provoca falhas na maioria dos jogos que necessitem "
|
|
"da emulação correcta de nevoeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, manteha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Improves performance but causes lighting to disappear in most games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melhora a performance mas provoca que a iluminação desapareca na maioria "
|
|
"dos jogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:355
|
|
msgid "In Game"
|
|
msgstr "Em Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:592
|
|
msgid "In-Game"
|
|
msgstr "Em-Jogo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:49
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:309
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:65
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:485
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:60
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:175
|
|
msgid "Insert Encrypted or Decrypted code here..."
|
|
msgstr "Insira o código criptográfado ou \"descriptografado\" aqui..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:720
|
|
msgid "Insert SD Card"
|
|
msgstr "Inserir Cartão SD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:33
|
|
msgid "Insert name here.."
|
|
msgstr "Introduza o nome aqui..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:209
|
|
msgid "Install WAD"
|
|
msgstr "Instalar WAD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:955
|
|
msgid "Install to Wii Menu"
|
|
msgstr "Instalar para o Menu Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"InstallExceptionHandler called, but this platform does not yet support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"InstallExceptionHandler chamado, mas esta plataforma ainda não a suporta."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1376
|
|
msgid "Installing WAD..."
|
|
msgstr "A Instalar WAD..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:531
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Iinterface"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:591
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Definições de interface"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/State.cpp:242
|
|
msgid "Internal LZO Error - compression failed"
|
|
msgstr "Erro interno de LZO - compressão falhou"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/State.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal LZO Error - decompression failed (%d) (%li, %li) \n"
|
|
"Try loading the state again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno de LZO - a descompressão falhou (%d) (%li, %li) \n"
|
|
"Tente carregar o estado novamente"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/State.cpp:461
|
|
msgid "Internal LZO Error - lzo_init() failed"
|
|
msgstr "Erro interno de LZO - lzo_init() falhou"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:349
|
|
msgid "Internal Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução Interna:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:246
|
|
msgid "Interpreter (VERY slow)"
|
|
msgstr "Interpretador (Muito lento)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:354
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Size(%x) or Magic word (%x)"
|
|
msgstr "Tamanho Inválido(%x) ou palavra mágica (%x)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:611
|
|
msgid "Invalid Value!"
|
|
msgstr "Valor inválido!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:464
|
|
msgid "Invalid bat.map or dir entry"
|
|
msgstr "bat.map inválido ou entrada de pasta"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid event type %i"
|
|
msgstr "Tipo de evento inválido %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:314
|
|
msgid "Invalid file"
|
|
msgstr "Ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/BannerLoaderGC.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opening.bnr found in gcm:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" You may need to redump this game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado opening.bnr inválido em gcm:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" Poderá ter que refazer o depósito deste jogo."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:540
|
|
msgid "Invalid recording file"
|
|
msgstr "Ficheiro de Gravação inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:491
|
|
msgid "Invalid state"
|
|
msgstr "Estado Inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:492
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:269
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:305
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:187
|
|
msgid "JAPAN"
|
|
msgstr "JAPÃO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:247
|
|
msgid "JIT Recompiler (recommended)"
|
|
msgstr "Recompilador JIT (recomendado)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:248
|
|
msgid "JITIL experimental recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador experimental JITIL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:284
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:306
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:192
|
|
msgid "KOREA"
|
|
msgstr "COREIA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:245
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:245
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:287
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:307
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#. i18n: Left
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:57
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:39
|
|
msgid "L Button"
|
|
msgstr "Botão L"
|
|
|
|
#. i18n: Left-Analog
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:61
|
|
msgid "L-Analog"
|
|
msgstr "L-Analógico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:587
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:165
|
|
msgid "Last Overwritten State"
|
|
msgstr "Último estado Substituído"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:172
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:174
|
|
msgid "Last Saved State"
|
|
msgstr "Último Estado Guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:276
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:52
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:60
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Stick Esquerdo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:261
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Left click to detect hotkeys.\n"
|
|
"Enter space to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique esquerdo para detectar teclas de atalho. \n"
|
|
"Prima barra de espaço para limpar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to detect input.\n"
|
|
"Middle-click to clear.\n"
|
|
"Right-click for more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique botão esquerdo para detectar dispositivo de introdução.\n"
|
|
"Clique botão do meio para limpar.\n"
|
|
"Clique botão direito para mais opções."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"Left/Right-click for more options.\n"
|
|
"Middle-click to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique Esquerdo/Direito para mais opções.\n"
|
|
"Botão do meio para limpar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:219
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Inferior que"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:544
|
|
msgid "Limit by FPS"
|
|
msgstr "Limitar por FPS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:928
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:539
|
|
msgid "Load Custom Textures"
|
|
msgstr "Carregar Texturas Personalizadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:204
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:204
|
|
msgid "Load State Slot 1"
|
|
msgstr "Carregar Estado Slot 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:205
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:205
|
|
msgid "Load State Slot 2"
|
|
msgstr "Carregar Estado Slot 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:206
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:206
|
|
msgid "Load State Slot 3"
|
|
msgstr "Carregar Estado Slot 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:207
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:207
|
|
msgid "Load State Slot 4"
|
|
msgstr "Carregar Estado Slot 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:208
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:208
|
|
msgid "Load State Slot 5"
|
|
msgstr "Carregar Estado Slot 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:209
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:209
|
|
msgid "Load State Slot 6"
|
|
msgstr "Carregar Estado Slot 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:210
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:210
|
|
msgid "Load State Slot 7"
|
|
msgstr "Carregar Estado Slot 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:211
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:211
|
|
msgid "Load State Slot 8"
|
|
msgstr "Carregar Estado Slot 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:168
|
|
msgid "Load State..."
|
|
msgstr "Carregar Estado..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1415
|
|
msgid "Load Wii System Menu"
|
|
msgstr "Carregar Sistema de Menu Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load Wii System Menu %d%c"
|
|
msgstr "Carregar Sistema de Menu Wii %d%c"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Load custom textures from User/Load/Textures/<game_id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega texturas personalizadas a partir de User/Load/Textures/<game id>/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:49
|
|
msgid "Load preset values from hack patterns available."
|
|
msgstr "Carregar Valores de origem para padrões de hack disponíveis."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:134
|
|
msgid "Loads the specified file (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)"
|
|
msgstr "Carrega o ficheiro especifico (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:590
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:547
|
|
msgid "Lock Threads to Cores"
|
|
msgstr "Bloqueia as threads aos núcleos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.h:51
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:28
|
|
msgid "Log Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Relatório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:98
|
|
msgid "Log Types"
|
|
msgstr "Tipos de Relatório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:83
|
|
msgid "Logger Outputs"
|
|
msgstr "Saídas de Gerador de Relatórios"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:132
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:398
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Relatório em execução"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:255
|
|
msgid "Lost connection to server!"
|
|
msgstr "A ligação ao servidor perdeu-se!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:149
|
|
msgid "Low level (LLE) or high level (HLE) audio"
|
|
msgstr "Áudio em baixo nível (LLE) ou alto nível (HLE)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:42
|
|
msgid "M Button"
|
|
msgstr "Botão M"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MD5 mismatch\n"
|
|
" %016llx%016llx != %016llx%016llx"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD5 não combina\n"
|
|
" %016llx%016llx != %016llx%016llx"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:320
|
|
msgid "MMU Speed Hack"
|
|
msgstr "MMU Hack de velocidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:526
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:560
|
|
msgid "MadCatz Gameshark files(*.gcs)"
|
|
msgstr "ficheiros MadCatz Gameshark(*.gcs)"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:76
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:47
|
|
msgid "Main Stick"
|
|
msgstr "Stick Principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:475
|
|
msgid "Maker ID:"
|
|
msgstr "ID do autor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:498
|
|
msgid "Maker:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:102
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:105
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:450
|
|
msgid "Memcard already has a save for this title"
|
|
msgstr "O cartão de memória já tem um jogo guardado para este título"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:289
|
|
msgid "Memcard already opened"
|
|
msgstr "O cartão de memória já abriu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:438
|
|
msgid "Memory Byte"
|
|
msgstr "Byte de Memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:222
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:86
|
|
msgid "Memory Card"
|
|
msgstr "Cartão de memória"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Memory Card Manager WARNING-Make backups before using, should be fixed but "
|
|
"could mangle stuff!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestor de Cartões de memória AVISO-Faça cópias de segurança antes de "
|
|
"utilizar, deve estar corrigido mas também pode danificar!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory Card filename in Slot %c is incorrect\n"
|
|
"Region not specified\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slot %c path was changed to\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Would you like to copy the old file to this new location?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ficheiro em slot de cartão de memória %c é incorrecto\n"
|
|
"Região não especificada\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slot %c caminho foi alterado para\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Quer fazer uma cópia do ficheiro antigo para esta nova localização?\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:126
|
|
msgid "Memorycard filesize does not match the header size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:47
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:87
|
|
msgid "Mic"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:101
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:104
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:578
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:733
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Configurações Diversas"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:240
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:294
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modificador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Modify textures to show the format they're encoded in. Needs an emulation "
|
|
"reset in most cases.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica as texturas para mostrar o seu formato. Necessita de um reset da "
|
|
"emulação na maioria dos casos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:130
|
|
msgid "Monospaced font"
|
|
msgstr "Tipo de letra monoespaçada"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:286
|
|
msgid "Motion Plus"
|
|
msgstr "Motion Plus"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:290
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:86
|
|
msgid "Motor"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse pointer over an option to display a detailed description.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova o ponteiro do rato sobre uma opção para visualizar uma descrição "
|
|
"detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:72
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Mutes the Wiimote speaker. Fixes random disconnections on real wiimotes. No "
|
|
"effect on emulated wiimotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silencía o altifalante Wiimote. Corrige desconexões aleatórias em wiimotes "
|
|
"reais. Sem efeito em wiimotes emulados."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:126
|
|
msgid "NP Add"
|
|
msgstr "NP Adicionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:121
|
|
msgid "NP Begin"
|
|
msgstr "NP Começar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:129
|
|
msgid "NP Decimal"
|
|
msgstr "NP Decimal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:123
|
|
msgid "NP Delete"
|
|
msgstr "NP Apagar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:130
|
|
msgid "NP Divide"
|
|
msgstr "NP Dividir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:117
|
|
msgid "NP Down"
|
|
msgstr "NP Baixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:120
|
|
msgid "NP End"
|
|
msgstr "NP Fim"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:108
|
|
msgid "NP Enter"
|
|
msgstr "NP Enter"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:124
|
|
msgid "NP Equal"
|
|
msgstr "NP Igual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:113
|
|
msgid "NP Home"
|
|
msgstr "NP Início"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:122
|
|
msgid "NP Insert"
|
|
msgstr "NP Inserir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:114
|
|
msgid "NP Left"
|
|
msgstr "NP Esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:125
|
|
msgid "NP Multiply"
|
|
msgstr "NP Multiplicar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:119
|
|
msgid "NP Page Down"
|
|
msgstr "NP Página abaixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:118
|
|
msgid "NP Page Up"
|
|
msgstr "NP Página acima"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:116
|
|
msgid "NP Right"
|
|
msgstr "NP Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:127
|
|
msgid "NP Separator"
|
|
msgstr "NP Separador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:106
|
|
msgid "NP Space"
|
|
msgstr "NP Espaço"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:128
|
|
msgid "NP Subtract"
|
|
msgstr "NP Subtrair"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:107
|
|
msgid "NP Tab"
|
|
msgstr "NP Tab"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:115
|
|
msgid "NP Up"
|
|
msgstr "NP Cima"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:463
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:58
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:49
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:85
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:295
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:564
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:26
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:525
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:559
|
|
msgid "Native GCI files(*.gci)"
|
|
msgstr "Ficheiros GCI nativos(*.gci)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:161
|
|
msgid "New Scan"
|
|
msgstr "Nova procura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:203
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:809
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Próxima Página"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:165
|
|
msgid "Next Scan"
|
|
msgstr "Próxima Procura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:52
|
|
msgid "Nickname :"
|
|
msgstr "Alcunha :"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:200
|
|
msgid "No Country (SDK)"
|
|
msgstr "Sem País (SDK)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:345
|
|
msgid "No ISOs or WADS found"
|
|
msgstr "Nenhum ISO ou WAD encontrado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No banner file found for title %s"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro banner foi encontrado para o título %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:513
|
|
msgid "No docking"
|
|
msgstr "Sem colocação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:385
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro carregado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:441
|
|
msgid "No free dir index entries"
|
|
msgstr "Sem entradas de índice para pastas livres"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:421
|
|
msgid "No recorded file"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro de gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No save folder found for title %s"
|
|
msgstr "Não foi encontrada a pasta de jogo guardado para o título %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:32
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:598
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:308
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Bokmaal Norueguês"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:216
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "Não igual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:352
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:865
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:596
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não conectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:297
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:27
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:70
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:73
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:579
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:620
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:628
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:46
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Noticia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:102
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:88
|
|
msgid "Number Of Codes: "
|
|
msgstr "Número De Códigos"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Nunchuk.cpp:30
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:26
|
|
msgid "Nunchuk"
|
|
msgstr "Nunchuk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:27
|
|
msgid "Nunchuk Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração Nunchuk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:403
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:124
|
|
msgid "Object Range"
|
|
msgstr "Alcance de Objecto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:239
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:61
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d blocks available"
|
|
msgstr "Apenas %d blocos disponíveis"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:433
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:182
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:937
|
|
msgid "Open &containing folder"
|
|
msgstr "Abrir &Pasta"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:934
|
|
msgid "Open Wii &save folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de &Jogo guardado Wii "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:433
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenAL: can't create context for device %s"
|
|
msgstr "OpenAL: Não é possível criar contexto para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:65
|
|
msgid "OpenAL: can't find sound devices"
|
|
msgstr "OpenAL: não foram encontrados dispositivos de som"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenAL: can't open device %s"
|
|
msgstr "OpenAL: não foi possível abrir dispositivo %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:500
|
|
msgid "OpenCL Texture Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de Textura OpenCL"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:501
|
|
msgid "OpenMP Texture Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de Textura OpenMP"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:124
|
|
msgid "Opens the debugger"
|
|
msgstr "Abre o depurador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:129
|
|
msgid "Opens the logger"
|
|
msgstr "Abre o gerador de relatórios"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:298
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:94
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"Order of files in the File Directory do not match the block order\n"
|
|
"Right click and export all of the saves,\n"
|
|
"and import the the saves to a new memcard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem dos ficheiros na pasta não combina com a ordem dos blocos\n"
|
|
"Botão direito e exporte todos os jogos guardados,\n"
|
|
"e importe os jogos guardados para um novo cartão de memória\n"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:321
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:503
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Other client disconnected while game is running!! NetPlay is disabled. You "
|
|
"manually stop the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"O outro cliente desligou enquanto o jogo corria!! Netplay está desactivado. "
|
|
"Manualmente parou o jogo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:485
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:355
|
|
msgid "P&lay Recording..."
|
|
msgstr "R&eproduzir Gravação..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPad.cpp:29
|
|
msgid "Pad"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:600
|
|
msgid "Pad "
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:34
|
|
msgid "Pads"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Página Abaixo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:104
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Página Acima"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:75
|
|
msgid "Pair Up"
|
|
msgstr "Emparelhar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:35
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:63
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i"
|
|
msgstr "Partição %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:301
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Patches"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:535
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1618
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1619
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:48
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:402
|
|
msgid "Per-Pixel Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação por Pixel"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:357
|
|
msgid "Perfect"
|
|
msgstr "Perfeito"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perspective %d"
|
|
msgstr "Perspectiva %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:153
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:437
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1627
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1628
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Começar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:192
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:192
|
|
msgid "Play Recording"
|
|
msgstr "Tocar Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:186
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:186
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Começar/Pausar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:356
|
|
msgid "Playable"
|
|
msgstr "Jogável"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:143
|
|
msgid "Playback Options"
|
|
msgstr "Opções de Reprodução"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:288
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Jogadores"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1066
|
|
msgid "Please confirm..."
|
|
msgstr "Por favor confirme..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:578
|
|
msgid "Please create a perspective before saving"
|
|
msgstr "Por favor crie uma perspectiva antes de guardar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:36
|
|
msgid "Plus-Minus"
|
|
msgstr "Mais-Menos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:309
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:670
|
|
msgid "Port 1"
|
|
msgstr "Port 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:671
|
|
msgid "Port 2"
|
|
msgstr "Port 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:672
|
|
msgid "Port 3"
|
|
msgstr "Port 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:673
|
|
msgid "Port 4"
|
|
msgstr "Port 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:81
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:114
|
|
msgid "Port :"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:310
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:311
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
msgstr "Português (Brasileiro)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:396
|
|
msgid "Post-Processing Effect:"
|
|
msgstr "Efeito de Pós-Processamento"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature movie end in PlayController. %u + 8 > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature movie end in PlayWiimote. %u + %d > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature movie end in PlayWiimote. %u > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:47
|
|
msgid "Presets: "
|
|
msgstr "Predefinições:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:202
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:808
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:196
|
|
msgid "Previous Value"
|
|
msgstr "Valor anterior"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:898
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.h:55
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:296
|
|
msgid "Purge Cache"
|
|
msgstr "Limpar Cache"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:66
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:146
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:303
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#. i18n: Right
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:59
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:40
|
|
msgid "R Button"
|
|
msgstr "Botão R"
|
|
|
|
#. i18n: Right-Analog
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:63
|
|
msgid "R-Analog"
|
|
msgstr "R-Analógico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:439
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:179
|
|
msgid "RUSSIA"
|
|
msgstr "RUSSIA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:532
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Alcance"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:194
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:194
|
|
msgid "Read-only mode"
|
|
msgstr "Modo só de leitura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:481
|
|
msgid "Real"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33
|
|
msgid "Real Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote Real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Real Wiimotes"
|
|
msgstr "Wiimote Real"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:163
|
|
msgid "Reconnect Wiimote Confirm"
|
|
msgstr "Confirmação de Reconexão de Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:97
|
|
msgid "Reconnect Wiimote on State Loading"
|
|
msgstr "Reconectar Wiimote ao Carregar Estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:178
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:201
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:336
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:159
|
|
msgid "Recording Info"
|
|
msgstr "Informação de Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:187
|
|
msgid "Recording Options"
|
|
msgstr "Opções de Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24
|
|
msgid "Red Left"
|
|
msgstr "Vermelho Esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25
|
|
msgid "Red Right"
|
|
msgstr "Vermelho Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces the amount of aliasing caused by rasterizing 3D graphics.\n"
|
|
"This makes the rendered picture look less blocky.\n"
|
|
"Heavily decreases emulation speed and sometimes causes issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select None."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz a quantidade de serrilhamento causado pela rasterização de gráficos "
|
|
"3D.\n"
|
|
"Isto faz com que a imagem renderizada seja menos pixelizada.\n"
|
|
"diminui bastante a velocidade de emulação e por vezes provoca falhas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, seleccione Nenhum."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:71
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:434
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:907
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:184
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:184
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar Lista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:434
|
|
msgid "Refresh game list"
|
|
msgstr "Actualizar lista de Jogos"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:424
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:446
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:76
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:750
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Render the scene as a wireframe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderizar a cena como wireframe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:305
|
|
msgid "Render to Main Window"
|
|
msgstr "Renderizar para a Janela Principal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:188
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:188
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:919
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:190
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:29
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:277
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:54
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:61
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Stick Direito"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:289
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:85
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibração"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:506
|
|
msgid "Run DSP LLE on a dedicated thread (not recommended)."
|
|
msgstr "Correr DSP LLE numa thread dedicada (não recomendado)."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:312
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:162
|
|
msgid "Sa&ve State"
|
|
msgstr "Gua&rdar Estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:469
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:634
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:181
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:459
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:929
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:531
|
|
msgid "Save GCI as..."
|
|
msgstr "Guardar GCI como..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:213
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:213
|
|
msgid "Save State Slot 1"
|
|
msgstr "Guardar Estado Slot 1"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:214
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:214
|
|
msgid "Save State Slot 2"
|
|
msgstr "Guardar Estado Slot 2"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:215
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:215
|
|
msgid "Save State Slot 3"
|
|
msgstr "Guardar Estado Slot 3"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:216
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:216
|
|
msgid "Save State Slot 4"
|
|
msgstr "Guardar Estado Slot 4"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:217
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:217
|
|
msgid "Save State Slot 5"
|
|
msgstr "Guardar Estado Slot 5"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:218
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:218
|
|
msgid "Save State Slot 6"
|
|
msgstr "Guardar Estado Slot 6"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:219
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:219
|
|
msgid "Save State Slot 7"
|
|
msgstr "Guardar Estado Slot 7"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:220
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:220
|
|
msgid "Save State Slot 8"
|
|
msgstr "Guardar Estado Slot 8"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:164
|
|
msgid "Save State..."
|
|
msgstr "Guardar Estado..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:601
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:611
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1259
|
|
msgid "Save compressed GCM/ISO"
|
|
msgstr "Guardar GCM/ISO comprimido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:459
|
|
msgid "Save current perspective"
|
|
msgstr "Guardar perspectiva actual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1248
|
|
msgid "Save decompressed GCM/ISO"
|
|
msgstr "Jogo guardado descomprimido GCM/ISO"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savestate movie %s is corrupted, movie recording stopping..."
|
|
msgstr "O filme de Savestate %s está corrupto, gravação de filme a parar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:401
|
|
msgid "Scaled EFB Copy"
|
|
msgstr "Cópia EFB Escalada"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "A procurar %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:611
|
|
msgid "Scanning for ISOs"
|
|
msgstr "A procurar ISOs"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:612
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Em Analise..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:440
|
|
msgid "ScrShot"
|
|
msgstr "ScrShot"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:103
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:227
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Pesquisa"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:748
|
|
msgid "Search Subfolders"
|
|
msgstr "Procurar em Sub-Pastas"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:103 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:126
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:146 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s not found in SYSCONF"
|
|
msgstr "Selecção %s não encontrada em SYSCONF"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:56
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:494
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:746
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1155
|
|
msgid "Select The Recording File"
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1364
|
|
msgid "Select a Wii WAD file to install"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro Wii WAD para instalar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Select a hardware adapter to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use the first one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um adaptador de hardware a usar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, utilize o primeiro."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:520
|
|
msgid "Select a save file to import"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de jogo guardado para importar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:362
|
|
msgid "Select floating windows"
|
|
msgstr "Seleccionar janelas flutuantes"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:664
|
|
msgid "Select the file to load"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro para carregar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1321
|
|
msgid "Select the save file"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro de jogo guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1470
|
|
msgid "Select the state to load"
|
|
msgstr "Seleccione o estado para carregar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1484
|
|
msgid "Select the state to save"
|
|
msgstr "Seleccione o estado para gravar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select what aspect ratio to use when rendering:\n"
|
|
"Auto: Use the native aspect ratio\n"
|
|
"Force 16:9: Stretch the picture to an aspect ratio of 16:9.\n"
|
|
"Force 4:3: Stretch the picture to an aspect ratio of 4:3.\n"
|
|
"Stretch to Window: Stretch the picture to the window size.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select Auto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione qual a proporção para usar ao renderizar:\n"
|
|
"Auto: Utilizar a proporção nativa\n"
|
|
"Forçar 16:9: Estica a imagem para uma proporção 16:9.\n"
|
|
"Forçar 4:3: Estica a imagem para uma proporção 4:3.\n"
|
|
"Ajustar à janela: Ajusta a imagem para o tamanho da janela independentemente "
|
|
"da sua proporção.\n"
|
|
"Em caso de dúvida, seleccione Automático."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:131
|
|
msgid "Selected font"
|
|
msgstr "Tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the display resolution used in fullscreen mode.\n"
|
|
"This should always be bigger than or equal to the internal resolution. "
|
|
"Performance impact is negligible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use your desktop resolution.\n"
|
|
"If still unsure, use the highest resolution which works for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona a resolução utilizada em modo de ecrã inteiro.\n"
|
|
"Isto deverá ser maior ou igual que a resolução interna. O impacto no "
|
|
"desempenho é infimo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, utilize a resolução do ambiente de trabalho.\n"
|
|
"Se ainda tiver dúvidas, utilize a resolução mais alta que funcione melhor."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Selects what graphics API to use internally.\n"
|
|
"Direct3D 9 usually is the fastest one. OpenGL is more accurate though. "
|
|
"Direct3D 11 is somewhere between the two.\n"
|
|
"Note that the Direct3D backends are only available on Windows.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use Direct3D 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona qual a API a utilizar internamente.\n"
|
|
"Direct3D 9 normalmente é a mais rápida. OpenGL no entanto é mais precisa. "
|
|
"Direct3D 11 está algures entre as duas.\n"
|
|
"Tenha atenção que os backends Direct3D só estão disponíveis no Windows.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, utilize o Direct3D 9."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:275
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:99
|
|
msgid "Sensor Bar Position:"
|
|
msgstr "Posição da Barra de Sensor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:74
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:313
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Serial Port 1 - This is the port which devices such as the net adapter use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serial Port 1 - Esta é a porta em que dispositivos tais como adaptadores de "
|
|
"rede utilizam"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:492
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:938
|
|
msgid "Set as &default ISO"
|
|
msgstr "Definir como ISO &padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set as default Memcard %c"
|
|
msgstr "Definir como cartão de memória padrão %c"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SetARCode_IsActive: Index is greater than ar code list size %lu"
|
|
msgstr "SetARCode_IsActive:O Index é maior que a lista de códigos ar %lu"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:346
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Definições..."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot_BS2Emu.cpp:220
|
|
msgid "SetupWiiMem: Cant find setting file"
|
|
msgstr "SetupWiiMem: Não consegue encontrar o ficheiro de definições"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:272
|
|
msgid "Shake"
|
|
msgstr "Abanar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:496
|
|
msgid "Short Name:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:75
|
|
msgid "Shoulder Buttons"
|
|
msgstr "Botões Shoulder"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:230
|
|
msgid "Show &Console"
|
|
msgstr "Mostrar &Consola"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:228
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Mostrar &Relatório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:225
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar &Barra de estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:223
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen&tas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:294
|
|
msgid "Show Drives"
|
|
msgstr "Mostrar Unidades"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:524
|
|
msgid "Show EFB Copy Regions"
|
|
msgstr "Mostrar Regiões de Cópia EFB"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:302
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Mostrar FPS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:284
|
|
msgid "Show France"
|
|
msgstr "Mostrar França"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:270
|
|
msgid "Show GameCube"
|
|
msgstr "Mostrar GameCube"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:556
|
|
msgid "Show Input Display"
|
|
msgstr "Mostrar visualização de Entradas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:286
|
|
msgid "Show Italy"
|
|
msgstr "Mostrar Itália"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:277
|
|
msgid "Show JAP"
|
|
msgstr "Mostrar Japão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:288
|
|
msgid "Show Korea"
|
|
msgstr "Mostrar Coreia"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:487
|
|
msgid "Show Language:"
|
|
msgstr "Mostrar Idioma:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:229
|
|
msgid "Show Log &Configuration"
|
|
msgstr "Mostrar &Configuração de Relatório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:279
|
|
msgid "Show PAL"
|
|
msgstr "Mostrar Pal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:267
|
|
msgid "Show Platforms"
|
|
msgstr "Mostrar Plataformas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:276
|
|
msgid "Show Regions"
|
|
msgstr "Mostrar Regiões"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:525
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
msgstr "Mostrar Estatísticas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:290
|
|
msgid "Show Taiwan"
|
|
msgstr "Mostrar Taiwan"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:281
|
|
msgid "Show USA"
|
|
msgstr "Mostrar EUA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:272
|
|
msgid "Show Wad"
|
|
msgstr "Mostrar Wad"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:268
|
|
msgid "Show Wii"
|
|
msgstr "Mostrar Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:493
|
|
msgid "Show a confirmation box before stopping a game."
|
|
msgstr "Mostrar uma caixa de confirmação antes de parar um jogo."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Show a message box when a potentially serious error has occured.\n"
|
|
"Disabling this may avoid annoying and non-fatal messages, but it may also "
|
|
"mean that Dolphin suddenly crashes without any explanation at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma caixa de mensagem quando um erro potencialmente sério ocorra.\n"
|
|
"Desactivar isto poderá evitar mensagens irritantes e não-fatais, mas também "
|
|
"poderá não explicar o motivo pelo qual o Dolphin crashe de repente."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:824
|
|
msgid "Show first block"
|
|
msgstr "Mostrar primeiro bloco"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:823
|
|
msgid "Show save blocks"
|
|
msgstr "Mostrar blocos de guardar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:821
|
|
msgid "Show save comment"
|
|
msgstr "Mostrar guardar comentário"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:822
|
|
msgid "Show save icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone de guardar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:820
|
|
msgid "Show save title"
|
|
msgstr "Mostrar o título de jogo guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Show the number of frames rendered per second as a measure of emulation "
|
|
"speed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o número de quadros renderizados por segundo como medição da "
|
|
"velocidade de emulação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:119
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:292
|
|
msgid "Show unknown"
|
|
msgstr "Mostrar desconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Show various statistics.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra várias estatísticas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:300
|
|
msgid "Sideways Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote na horizontal"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:285
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensão"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:653
|
|
msgid "Skip BIOS"
|
|
msgstr "Saltar Bios"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:499
|
|
msgid "Skip Dest. Alpha Pass"
|
|
msgstr "Saltar Dest. Alpha Pass"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:448
|
|
msgid "Skip EFB Access from CPU"
|
|
msgstr "Ignorar o acesso do EFB a partir do CPU"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Skip the destination alpha pass used in many games for various graphical "
|
|
"effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salta a passagem de destino alfa utilizada em muitos jogos para diversos "
|
|
"efeitos gráficos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Slightly speeds up EFB to RAM copies by sacrificing emulation accuracy.\n"
|
|
"Sometimes also increases visual quality.\n"
|
|
"If you're experiencing any issues, try raising texture cache accuracy or "
|
|
"disable this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta ligeiramente as cópias de EFB para RAM ao sacrificar a precisão da "
|
|
"emulação.\n"
|
|
"Por vezes também aumenta a qualidade visual.\n"
|
|
"Se está a experenciar quaisquer problemas, tente aumentar a precisão do "
|
|
"cache de textura ou desactive esta opção.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:387
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %i"
|
|
msgstr "Slot %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:657
|
|
msgid "Slot A"
|
|
msgstr "Slot A"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:658
|
|
msgid "Slot B"
|
|
msgstr "Slot B"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:59
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Captura de ecrã"
|
|
|
|
#: Source/Plugins/Plugin_VideoSoftware/Src/SWmain.cpp:52
|
|
msgid "Software Renderer"
|
|
msgstr "Renderizador por Software"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Software rendering is an order of magnitude slower than using the other "
|
|
"backends.\n"
|
|
"It's only useful for debugging purposes.\n"
|
|
"Do you really want to enable software rendering? If unsure, select 'No'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A renderização por software é bastante mais lenta que a utilização de outras "
|
|
"backends.\n"
|
|
"É apenas útil para propósitos de depuração.\n"
|
|
"Tem a certeza que quer activar a renderização por software? Em caso de "
|
|
"dúvida, seleccione 'Não'."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:621
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Definições de Som"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound backend %s is not valid."
|
|
msgstr "Backend de Som %s não é válido"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/DSoundStream.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound buffer creation failed: %s"
|
|
msgstr "Criação do buffer de som falhou: %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:31
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:491
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:268
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:314
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:103
|
|
msgid "Speaker Volume:"
|
|
msgstr "Volume do Altifalante:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the resolution used to render at. A high resolution will improve "
|
|
"visual quality a lot but is also quite heavy on performance and might cause "
|
|
"glitches in certain games.\n"
|
|
"\"Multiple of 640x528\" is a bit slower than \"Window Size\" but yields less "
|
|
"issues. Generally speaking, the lower the internal resolution is, the better "
|
|
"your performance will be.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, select 640x528."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a resolução utilizada. Uma resolução alta irá aumentar bastante a "
|
|
"qualidade visual mas também será bastante pesada para o desempenho e poderá "
|
|
"causar falhas em alguns jogos.\n"
|
|
"\"Multiplo de 640x528\" é um pouco mais lento que \"Tamanho da Janela\" mas "
|
|
"provoca menos problemas. Geralmente, quanto mais baixa for a resolução "
|
|
"interna, melhor será o desempenho. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, seleccione 640x528."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:144
|
|
msgid "Specify a video backend"
|
|
msgstr "Especifique um plugin de vídeo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:324
|
|
msgid "Speed up Disc Transfer Rate"
|
|
msgstr "Aumente a taxa de transferência do disco"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:243
|
|
msgid "Square Stick"
|
|
msgstr "Stick quadrado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:81
|
|
msgid "Standard Controller"
|
|
msgstr "Comando padrão"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:50
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:38
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:309
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Começar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:207
|
|
msgid "Start &NetPlay"
|
|
msgstr "Começar &NetPlay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:352
|
|
msgid "Start Re&cording"
|
|
msgstr "&Começar Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:191
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:191
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Começar Gravação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:300
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:177
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:177
|
|
msgid "State Saves"
|
|
msgstr "Estados Guardados"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:53
|
|
msgid "Stick"
|
|
msgstr "Stick"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:315
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:438
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:187
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:187
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:312
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Store EFB copies in GPU texture objects.\n"
|
|
"This is not so accurate, but it works well enough for most games and gives a "
|
|
"great speedup over EFB to RAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda cópias EFB em objectos de textura GPU.\n"
|
|
"Isto não é tão preciso, mas funciona suficientemente bem para a maioria dos "
|
|
"jogos e proporciona mais velocidade que o EFB para RAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção activada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:282
|
|
msgid "Stretch to Window"
|
|
msgstr "Ajustar à janela"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:43
|
|
msgid "Strum"
|
|
msgstr "Strum"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:75
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtrair"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported file to %s"
|
|
msgstr "Ficheiros extraídos com sucesso para %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:56
|
|
msgid "Successfully imported save files"
|
|
msgstr "Sucesso na importação de ficheiros de jogo guardado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:263
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:682
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:730
|
|
msgid "System Language:"
|
|
msgstr "Idioma do sistema:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:195
|
|
msgid "TAIWAN"
|
|
msgstr "TAIWAN"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:144
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.h:32
|
|
msgid "TAS Input"
|
|
msgstr "Entrada TAS"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:28
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:509
|
|
msgid "Tab split"
|
|
msgstr "Tab divisão"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:37
|
|
msgid "Table Left"
|
|
msgstr "Table Esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:38
|
|
msgid "Table Right"
|
|
msgstr "Table Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:368
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:440
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:197
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:197
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Tirar Screenshot"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:82
|
|
msgid "TaruKonga (Bongos)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:489
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:438
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:455
|
|
msgid "Texture Cache"
|
|
msgstr "Cache de Textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:526
|
|
msgid "Texture Format Overlay"
|
|
msgstr "Formato da textura"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:228
|
|
msgid "The WAD has been installed successfully"
|
|
msgstr "O WAD foi instalado correctamente"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:197
|
|
msgid "The address is invalid"
|
|
msgstr "O caminho é inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:509
|
|
msgid "The checksum was successfully fixed"
|
|
msgstr "A checksum foi reparada com sucesso"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1173
|
|
msgid "The chosen directory is already in the list"
|
|
msgstr "A pasta escolhida já está na lista"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1178
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1206
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s already exists.\n"
|
|
"Do you wish to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %s já existe.\n"
|
|
"Deseja substituir?"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s could not be opened for writing. Please check if it's already "
|
|
"opened by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %s não pôde ser aberto para escrita. Por favor verifique se já "
|
|
"está aberto por outro programa."
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s was already open, the file header will not be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %s já estava aberto, o cabeçalho do ficheiro não poderá ser "
|
|
"escrito."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file you specified (%s) does not exist"
|
|
msgstr "O ficheiro que especificou (%s) não existe"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:627
|
|
msgid "The name can not be empty"
|
|
msgstr "O nome não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:619
|
|
msgid "The name can not contain the character ','"
|
|
msgstr "O nome não pode conter o caracter ','"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:141
|
|
msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."
|
|
msgstr "O resultado do código AR desencriptado não contém quaisquer linhas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The safer you adjust this, the less likely the emulator will be missing any "
|
|
"texture updates from RAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, use the rightmost value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto mais seguro o ajuste, menos o emulador irá falhar actualizações de "
|
|
"texturas através da RAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, utilize o segundo valor mais rápido a partir da direita."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:447
|
|
msgid "The save you are trying to copy has an invalid file size"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Jogo Guardado que está a tentar copiar tem um tamanho de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The selected language is not supported by your system. Falling back to "
|
|
"system default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma seleccionado não é suportado pelo seu sistema. A repor padrão do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:43
|
|
msgid "The server and client's NetPlay versions are incompatible!"
|
|
msgstr "O servidor e a versão NetPlay do cliente são incompatíveis"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:40
|
|
msgid "The server is full!"
|
|
msgstr "O servidor está cheio!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:46
|
|
msgid "The server responded: the game is currently running!"
|
|
msgstr "O servidor respondeu: O jogo está a correr neste momento!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:49
|
|
msgid "The server sent an unknown error message!"
|
|
msgstr "O servidor enviou uma mensagem de erro desconhecida!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified file \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "O ficheiro especificado \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:198
|
|
msgid "The value is invalid"
|
|
msgstr "O valor é inválido"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:578
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:602
|
|
msgid "Theme selection went wrong"
|
|
msgstr "Selecção de tema correu mal"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"There must be a ticket for 00000001/00000002. Your NAND dump is probably "
|
|
"incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem que existir um ticket para 00000001/00000002. O seu NAND depositado está "
|
|
"provavelmente incompleto."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"These settings override core Dolphin settings.\n"
|
|
"Undetermined means the game uses Dolphin's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas definições substituem as definições raiz do Dolphin .\n"
|
|
"Indeterminado significa que o jogo usa as definições do Dolphin."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
|
|
"Replay itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este simulador de Action Replay não suporta códigos que modifiquem o próprio "
|
|
"Action Replay"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:514
|
|
msgid "This could cause slow down in Wii Menu and some games."
|
|
msgstr "Isto poderá causar lentidão no menu Wii e em alguns jogos."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This feature allows you to change the game's camera.\n"
|
|
"Hold the right mouse button and move the mouse to pan the camera around. "
|
|
"Hold SHIFT and press one of the WASD keys to move the camera by a certain "
|
|
"step distance (SHIFT+0 to move faster and SHIFT+9 to move slower). Press "
|
|
"SHIFT+R to reset the camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta característica permite que consiga mudar a câmara do jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mantenha o botão direito do rato pressionado e movimente-o para deslocar a "
|
|
"câmara. Mantenha o SHIFT e pressione uma das teclas WASD para movimentar a "
|
|
"câmara por um certo intervalo de espaçamento (SHIFT+0 para aumentar a "
|
|
"velocidade e SHIFT+9 para diminuir). Pressione SHIFT+R para reposicionar a "
|
|
"câmara ao seu estado normal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:505
|
|
msgid "This is used to play music tracks, like BGM."
|
|
msgstr "Isto é usado para tocar faixas de música, como BGM (Música de fundo)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"This splits the Video and CPU threads, so they can be run on separate "
|
|
"cores.\n"
|
|
"Causes major speed improvements on PCs with more than one core, but can also "
|
|
"cause occasional crashes/glitches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto divide as threads de Vídeo e CPU, para que possam ser utilizadas em "
|
|
"núcleos (cores) separados.\n"
|
|
"Provoca aumentos significativos de velocidade em PCs com mais de um núcleo, "
|
|
"mas também poderá causar crashes ou falhas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:291
|
|
msgid "This will let you Manually Edit the INI config file"
|
|
msgstr "Isto permite a edição manual do ficheiro de configuração INI"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:249
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:254
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:266
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Tilt"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:625
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:292
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:114
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:133
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:74
|
|
msgid "Toggle All Log Types"
|
|
msgstr "Alternar Todos os Tipos de Relatório"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:439
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:196
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:196
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar Ecrã Inteiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:92
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:276
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:286
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:410
|
|
msgid "Tried to load an unknown file type."
|
|
msgstr "Tentou carregar um tipo de ficheiro desconhecido."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:80
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Gatilhos"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:91 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:114
|
|
msgid "Trying to read from invalid SYSCONF"
|
|
msgstr "Tentativa de leitura inválida de SYSCONF"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to read from invalid SYSCONF\n"
|
|
"Wiimote bt ids are not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de leitura inválida de SYSCONF\n"
|
|
" ids bt de wiimote não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:315
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:29
|
|
msgid "Turntable"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:30
|
|
msgid "UDP Port:"
|
|
msgstr "Porta UDP:"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:269
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:12
|
|
msgid "UDP Wiimote"
|
|
msgstr "UDP Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:203
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:182
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create patch from given values.\n"
|
|
"Entry not modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse line %lu of the entered AR code as a valid encrypted or "
|
|
"decrypted code. Make sure you typed it correctly.\n"
|
|
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar a linha %lu do código AR inserido como um código "
|
|
"encriptado ou desencriptado válido. Verifique se o escreveu correctamente.\n"
|
|
"Quer ignorar esta linha e continuar a analisar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined %i"
|
|
msgstr "Indefinido %i"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:176
|
|
msgid "Undo Load State"
|
|
msgstr "Retroceder Carregamento de Estado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:215
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DVD command %08x - fatal error"
|
|
msgstr "Comando de DVD desconhecido %08x - Erro fatal"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown entry type %i in SYSCONF (%s@%x)!"
|
|
msgstr "Tipo de entrada desconhecida %i em SYSCONF (%s@%x)!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown message received with id : %d"
|
|
msgstr "Mensagem desconhecida recebida com a id : %d"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown message with id:%d received from player:%d Kicking player!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem desconhecida com a id:%d recebida pelo jogador:%d Excluindo o "
|
|
"jogador!"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:274
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:53
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:108
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:17
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:301
|
|
msgid "Upright Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote na vertical"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:715
|
|
msgid "Use EuRGB60 Mode (PAL60)"
|
|
msgstr "Usar modo EuRGB60 (PAL60)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:293
|
|
msgid "Use Fullscreen"
|
|
msgstr "Utilizar Ecrã Inteiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:574
|
|
msgid "Use Hex"
|
|
msgstr "Usar Hex"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:584
|
|
msgid "Use Panic Handlers"
|
|
msgstr "Usar Manipuladores de Pânico"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Use multiple threads to decode textures.\n"
|
|
"Might result in a speedup (especially on CPUs with more than two cores).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza threads múltiplos para descodificar as texturas.\n"
|
|
"Poderá resultar em maior rapidez (especialmente em CPUs com mais de dois "
|
|
"cores).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Usually if shader compilation fails, an error message is displayed.\n"
|
|
"However, one may skip the popups to allow interruption free gameplay by "
|
|
"checking this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente quando um shader de complilação falha, uma mensagem de erro é "
|
|
"mostrada.\n"
|
|
"No entanto, poderá saltar os popups para impedir a interrupção do jogo ao "
|
|
"activar esta opção.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:547
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:292
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "V-Sync"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:209
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:72
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:571
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valor: "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:53
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosidade"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:480
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:627
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:498
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAD installation failed: error creating %s"
|
|
msgstr "Instalação WAD falhou: erro ao criar %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAD installation failed: error creating ticket"
|
|
msgstr "Instalação WAD falhou: erro ao criar %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for vertical blanks in order to reduce tearing.\n"
|
|
"Decreases performance if emulation speed is below 100%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza os intervalos verticais do ecrã de forma a reduzir o efeito de "
|
|
"imagem partida.\n"
|
|
"Diminui o desempenho se a velocidade de emulação for inferior a 100%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:67
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:48
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.h:84
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:275
|
|
msgid "Warning - starting DOL in wrong console mode!"
|
|
msgstr "Aviso - a começar DOL em modo errado de consola!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:325
|
|
msgid "Warning - starting ELF in wrong console mode!"
|
|
msgstr "Aviso - A iniciar um ELF em modo errado de consola!"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:220
|
|
msgid "Warning - starting ISO in wrong console mode!"
|
|
msgstr "Aviso - A iniciar um ISO em modo errado de consola!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! it is advised to backup all files in the folder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! é aconselhável fazer uma cópia de segurança de todos os ficheiros da "
|
|
"pasta:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This will overwrite any existing saves that are in the folder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and have the same name as a file on your memcard\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warning: Isto vai substituir todos os ficheiros que estão na pasta:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"e tem o mesmo nome que um ficheiro no seu cartão de memória\n"
|
|
"Continuar?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You loaded a save that's after the end of the current movie. (byte "
|
|
"%u > %u) (frame %u > %u). You should load another save before continuing, or "
|
|
"load this state with read-only mode off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You loaded a save whose movie mismatches on byte %d (0x%X). You "
|
|
"should load another save before continuing, or load this state with read-"
|
|
"only mode off. Otherwise you'll probably get a desync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You loaded a save whose movie mismatches on frame %d. You should "
|
|
"load another save before continuing, or load this state with read-only mode "
|
|
"off. Otherwise you'll probably get a desync.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information: The current movie is %d frames long and the savestate's "
|
|
"movie is %d frames long.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On frame %d, the current movie presses:\n"
|
|
"Start=%d, A=%d, B=%d, X=%d, Y=%d, Z=%d, DUp=%d, DDown=%d, DLeft=%d, DRight="
|
|
"%d, L=%d, R=%d, LT=%d, RT=%d, AnalogX=%d, AnalogY=%d, CX=%d, CY=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
"On frame %d, the savestate's movie presses:\n"
|
|
"Start=%d, A=%d, B=%d, X=%d, Y=%d, Z=%d, DUp=%d, DDown=%d, DLeft=%d, DRight="
|
|
"%d, L=%d, R=%d, LT=%d, RT=%d, AnalogX=%d, AnalogY=%d, CX=%d, CY=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:106
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:120
|
|
msgid "WaveFileWriter - file not open."
|
|
msgstr "WaveFileWriter - ficheiro não aberto."
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:56
|
|
msgid "Whammy"
|
|
msgstr "Whammy"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:560
|
|
msgid "Widescreen Hack"
|
|
msgstr "Hack de Ecrã Panorâmico"
|
|
|
|
#: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:311
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:534
|
|
msgid "Wii"
|
|
msgstr "Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:376
|
|
msgid "Wii Console"
|
|
msgstr "Consola Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:782
|
|
msgid "Wii NAND Root:"
|
|
msgstr "Raiz de NAND Wii:"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:204
|
|
msgid "Wii Save Import"
|
|
msgstr "Importação de Jogo Guardado Wii"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1323
|
|
msgid "Wii save files (*.bin)|*.bin"
|
|
msgstr "Ficheiros de jogo guardado Wii (*.bin)|*.bin"
|
|
|
|
#: Source/Core/DiscIO/Src/WiiWad.cpp:81
|
|
msgid "WiiWAD: Could not read from file"
|
|
msgstr "WiiWAD: Não foi possível ler do ficheiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/Wiimote.cpp:16
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446
|
|
msgid "Wiimote"
|
|
msgstr "Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:30
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wiimote %i"
|
|
msgstr "Wiimote "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wiimote %i has been disconnected by system.\n"
|
|
"Maybe this game doesn't support multi-wiimote,\n"
|
|
"or maybe it is due to idle time out or other reason.\n"
|
|
"Do you want to reconnect immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiimote %ifoi desligado do sistema.\n"
|
|
"Talvez este jogo não suporte Wiimotes multiplos,\n"
|
|
"ou talvez poderá ser por ter estado inactivo por algum tempo ou por outra "
|
|
"razão.\n"
|
|
"Quer reconectar imediatamente?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:598
|
|
msgid "Wiimote Connected"
|
|
msgstr "Wiimote Conectado"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:96
|
|
msgid "Wiimote Motor"
|
|
msgstr "Motor de Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446
|
|
msgid "Wiimote settings"
|
|
msgstr "Definições de Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wiimotes"
|
|
msgstr "Wiimote"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Left"
|
|
msgstr "Janelas Esquerda"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Menu"
|
|
msgstr "Menu de Janelas"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Right"
|
|
msgstr "Janelas Direita"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:146
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Moldar o texto"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1377
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1145
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1278
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "A trabalhar..."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:61
|
|
msgid "Write to Console"
|
|
msgstr "Escrever para Consola"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write to Debugger"
|
|
msgstr "Escrever para Ficheiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:59
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Escrever para Ficheiro"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:63
|
|
msgid "Write to Window"
|
|
msgstr "Escrever para a Janela"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XAudio2 CreateSourceVoice failed: %#X"
|
|
msgstr "XAudio2 CreateSourceVoice falhou: %#X"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XAudio2 init failed: %#X"
|
|
msgstr "Inicialização do XAudio2 falhou: %#X"
|
|
|
|
#: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XAudio2 master voice creation failed: %#X"
|
|
msgstr "Criação de master voice do XAudio2 falhou: %#X"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are using free dsp roms made by Dolphin Team.\n"
|
|
"Only Zelda ucode games will work correctly with them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:72
|
|
msgid "You can't close panes that have pages in them."
|
|
msgstr "Não pode fechar painéis que contenham páginas."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:194
|
|
msgid "You must choose a game!!"
|
|
msgstr "Tem que escolher um jogo!!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:604
|
|
msgid "You must enter a name!"
|
|
msgstr "Tem que introduzir um nome!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:450
|
|
msgid "You must enter a valid decimal, hexadecimal or octal value."
|
|
msgstr "Tem que introduzir um valor decimal, hexadecimal ou octal válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:607
|
|
msgid "You must enter a valid profile name."
|
|
msgstr "Tem que introduzir um nome de perfil válido."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:880
|
|
msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect."
|
|
msgstr "Tem que reiniciar o Dolphin para que as alterações sejam efectuadas"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Your GCM/ISO file seems to be invalid (invalid country).\n"
|
|
"Continue with PAL region?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu ficheiro GCM/ISO parece ser inválido (país inválido).\n"
|
|
"Continuar com a região PAL?"
|
|
|
|
#: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your SYSCONF file is the wrong size.\n"
|
|
"It should be 0x%04x (but is 0x%04llx)\n"
|
|
"Do you want to generate a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu ficheiro SYSCONF tem o tamanho errado.\n"
|
|
"Deveria ser 0x%04x (mas é 0x%04llx)\n"
|
|
"Pretende gerar um novo?"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:339
|
|
msgid "ZTP hack"
|
|
msgstr "ZTP hack"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:388
|
|
msgid "Zero 3 code not supported"
|
|
msgstr "Código Zero 3 não é suportado"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zero code unknown to dolphin: %08x"
|
|
msgstr "Código Zero desconhecido para o Dolphin: %08x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:440
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:464
|
|
msgid "[ waiting ]"
|
|
msgstr "[ em espera ]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"[BROKEN]\n"
|
|
"Highlight regions the EFB was copied from.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Inactivo]\n"
|
|
"Destaca as regiões de onde o EFB foi copiado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:90
|
|
msgid "[Custom]"
|
|
msgstr "[Costumizar]"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Aims to speed up emulation by offloading texture decoding to the GPU using "
|
|
"the OpenCL framework.\n"
|
|
"However, right now it's known to cause texture defects in various games. "
|
|
"Also it's slower than regular CPU texture decoding in most cases.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Tem como objectivo aumentar a velocidade de emulação ao transferir a tarefa "
|
|
"de descodificação de texturas para o GPU utilizando a tecnologia OpenCL.\n"
|
|
"No entanto, neste momento é sabido que provoca defeitos ao nível das "
|
|
"texturas em vários jogos. É também mais lento que a normal descodificação de "
|
|
"textura pelo CPU na maioria dos casos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Speeds up emulation a bit by caching display lists.\n"
|
|
"Possibly causes issues though.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"[EXPERIMENTAL]\n"
|
|
"Aumenta ligeiramente a velocidade de emulação ao fazer cache das listas de "
|
|
"visualização.\n"
|
|
"Possívelmente causa falhas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de dúvida, mantenha esta opção desactivada."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:512
|
|
msgid "^ ADD"
|
|
msgstr "^ ADD"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:758
|
|
msgid "apploader (.img)"
|
|
msgstr "apploader (.img)"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:185
|
|
msgid "failed to read bk header"
|
|
msgstr "falha ao ler cabeçalho bk"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read data from file: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler dados de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:97
|
|
msgid "failed to read header"
|
|
msgstr "falha ao ler cabeçalho"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/HW/Memmap.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iCacheJIT: Reading Opcode from %x. Please report."
|
|
msgstr "iCacheJIT: A ler Opcode de %x. Por favor reportar."
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a wii save or read failure for file header size %x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é uma falha de gravação ou de leitura Wii para o cabeçalho do ficheiro %x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:461
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown cmd 0x%08x"
|
|
msgstr "cmd desconhecido 0x%08x"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1070
|
|
msgid "wxExecute returned -1 on application run!"
|
|
msgstr "wxExecute devolveu -1 quando a aplicação executou!"
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:55
|
|
msgid "zFar Correction: "
|
|
msgstr "Correcção zFar: "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:50
|
|
msgid "zNear Correction: "
|
|
msgstr "Correcção zNear: "
|
|
|
|
#: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:497
|
|
msgid "| OR"
|
|
msgstr "| OU"
|
|
|
|
#~ msgid "(Default)"
|
|
#~ msgstr "(Padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "32,000 Hz"
|
|
#~ msgstr "32,000 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "32-bit platforms do not support fastmem yet. Report this bug."
|
|
#~ msgstr "Plataformas 32-bit ainda não suportam fastmem. Reportar este bug."
|
|
|
|
#~ msgid "3D Vision (Requires Fullscreen)"
|
|
#~ msgstr "3D Vision (Requer Ecrã Inteiro)"
|
|
|
|
#~ msgid "48,000 Hz"
|
|
#~ msgstr "48,000 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "< as Default Profile >"
|
|
#~ msgstr "< como Perfil Padrão >"
|
|
|
|
#~ msgid "Accurate Texture Cache"
|
|
#~ msgstr "Cache de textura precisa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows the CPU to read or write to the EFB (render buffer).\n"
|
|
#~ "This is needed for certain gameplay functionality (e.g. star pointer in "
|
|
#~ "Super Mario Galaxy) as well as for certain visual effects (e.g. Monster "
|
|
#~ "Hunter Tri),\n"
|
|
#~ "but enabling this option can also have a huge negative impact on "
|
|
#~ "performance if the game uses this functionality heavily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite o CPU ler ou escrever para o EFB (renderização de buffer).\n"
|
|
#~ "Isto é necessário para certas funcionalidades de jogo (por ex.: star "
|
|
#~ "pointer em Super Mario Galaxy) assim como certos efeitos visuais (por "
|
|
#~ "ex.: Monster Hunter Tri),\n"
|
|
#~ "mas activar esta opção também pode ter um enorme impacto negativo no "
|
|
#~ "desempenho se o jogo usar bastante esta funcionalidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto [recommended]"
|
|
#~ msgstr "Automático [recomendado]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto size the window to match the game's output resolution adjusted by "
|
|
#~ "the EFB scale.\n"
|
|
#~ "It is best to set the aspect ratio to stretch when using this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajustar tamanho da janela automaticamente para corresponder à resolução "
|
|
#~ "do jogo ajustada pela escala EFB.\n"
|
|
#~ "É melhor definir a proporção do ecrã para esticar quando isto é usado."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad gameini filename"
|
|
#~ msgstr "nome de ficheiro gameini inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates lighting of 3D graphics on a per-pixel basis rather than per "
|
|
#~ "vertex.\n"
|
|
#~ "This is the more accurate behavior but reduces performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calcula a luminosidade de gráficos 3d com base em pixéis em vez de "
|
|
#~ "vértices.\n"
|
|
#~ "Este é o método mais preciso mas reduz o desempenho."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't init Video Plugin"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar Plugin de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s, it has a missing function"
|
|
#~ msgstr "Impossìvel abrir %s,tem uma função em falta"
|
|
|
|
#~ msgid "Config..."
|
|
#~ msgstr "COnfigurar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration profile"
|
|
#~ msgstr "Perfil de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil de configuração:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %i Wiimotes"
|
|
#~ msgstr "Conectado a %i Wiimotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get info about plugin %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter informação sobre o plugin %s"
|
|
|
|
#~ msgid "DList Cache"
|
|
#~ msgstr "Cache DList "
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Wiimote Speaker"
|
|
#~ msgstr "Desactivar Altifalante do Wiimote"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable texturing.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar texturas. \n"
|
|
#~ "Isto é apenas útil para propósitos de depuração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables an alpha-setting pass.\n"
|
|
#~ "Breaks certain effects but might help performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactiva uma definição de alpha pass.\n"
|
|
#~ "Desactiva certos efeitos mas pode melhorar o desempenho."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance Alpha Pass"
|
|
#~ msgstr "Alpha Pass de Distancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Dolphin OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dolphin has not been configured with an install location,\n"
|
|
#~ "Keep Dolphin portable?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dolphin ainda não foi configurado com um local de instalação,\n"
|
|
#~ "Manter o Dolphin portátil?"
|
|
|
|
#~ msgid "EFB"
|
|
#~ msgstr "EFB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Emulate frame buffer copies directly to textures.\n"
|
|
#~ "This is not so accurate, but it's good enough for the way many games use "
|
|
#~ "framebuffer copies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emular cópias de frame buffer directamente para as texturas.\n"
|
|
#~ "Isto não é tão preciso, mas é suficientemente bom para a forma como os "
|
|
#~ "jogos utilizam as cópias de frame buffer."
|
|
|
|
#~ msgid "Emulator Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Visualização do Emulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audio Throttle"
|
|
#~ msgstr "Activar Regulador Áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU Access"
|
|
#~ msgstr "Activar acesso ao CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Copy to EFB"
|
|
#~ msgstr "Activar cópia para EFB"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable EFB To Texture"
|
|
#~ msgstr "Permitir EFB para Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable OpenCL"
|
|
#~ msgstr "Activar OpenCL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Screen Saver (burn-in reduction)"
|
|
#~ msgstr "Activar Protecção de ecrã (redução de ecrã queimado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables emulation of Embedded Frame Buffer copies, if the game uses "
|
|
#~ "them.\n"
|
|
#~ "Games often need this for post-processing or other things, but if you can "
|
|
#~ "live without it, you can sometimes get a big speedup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a emulação de cópias de Frame Buffer Embutidas, se o jogo as "
|
|
#~ "usar.\n"
|
|
#~ "Os jogos frequentemente necessitam disto para pós processamento entre "
|
|
#~ "outras coisas, mas se se preferir não permitir, poderá por vezes, "
|
|
#~ "usufruir de um grande aumento de desempenho."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables reinterpreting the data inside the EFB when the pixel format "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ "Some games depend on this function for certain effects, so enable it if "
|
|
#~ "you're having glitches.\n"
|
|
#~ "Depending on how the game uses this function, the speed hits caused by "
|
|
#~ "this option range from none to critical."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a reinterpretação de dados inseridos no EFB quando o formato do "
|
|
#~ "pixel muda.\n"
|
|
#~ "Alguns jogos dependem desta função para certos efeitos, portanto permita "
|
|
#~ "se estiver com falhas.\n"
|
|
#~ "Dependendo de como o jogo usa esta função, as diferenças de velocidade "
|
|
#~ "provocadas por esta opção abrangem desde o nada ao crítico."
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating buffer"
|
|
#~ msgstr "Erro ao alocar buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file %s for recording"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s para gravação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load DSP ROM:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This file is required to use DSP LLE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar DSP ROM:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Este ficheiro é necessário para usar DSP LLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load DSP ROM: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao carregar ROM DSP: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Faster variants look at fewer pixels and thus have more potential for "
|
|
#~ "errors.\n"
|
|
#~ "Slower variants look at more pixels and thus are safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variantes mais rápidas focam menos pixéis, portanto com mais potenciais "
|
|
#~ "erros.\n"
|
|
#~ "Variantes mais lentas focam mais pixéis sendo mais seguras."
|
|
|
|
#~ msgid "Force Bi/Trilinear Filtering"
|
|
#~ msgstr "Forçar Filtro Bi/trilinear"
|
|
|
|
#~ msgid "Fractional"
|
|
#~ msgstr "Fraccional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fully emulate embedded frame buffer copies.\n"
|
|
#~ "This is more accurate than EFB Copy to Texture, and some games need this "
|
|
#~ "to work properly, but it can also be very slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emular completamente as cópias dos Frames de Buffer Embutidos.\n"
|
|
#~ "Isto é mais preciso que Copia para Textura EFB, e alguns jogos necessitam "
|
|
#~ "disto para correrem correctamente, mas também pode ser bastante lento."
|
|
|
|
#~ msgid "GFX Config"
|
|
#~ msgstr "Configurações Gráficas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Shader Errors"
|
|
#~ msgstr "Esconder Erros de Shader"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide the cursor when it is over the rendering window and the rendering "
|
|
#~ "window has focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esconder o cursor quando está sobre a janela de renderização e quando "
|
|
#~ "esta está focada."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Install directory could not be saved"
|
|
#~ msgstr "Pasta de instalação não pôde ser guardada"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing WAD to Wii Menu..."
|
|
#~ msgstr "Instalar WAD para o Menu Wii..."
|
|
|
|
#~ msgid "Integral [recommended]"
|
|
#~ msgstr "Integral [recomendado]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal LZO Error - decompression failed (%d) (%ld, %ld) \n"
|
|
#~ "Try verifying the state again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno de LZO- descompressão falhou (%d) (%ld, %ld) \n"
|
|
#~ "Tente verificar o estado novemente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keeps track of textures based on looking at the actual pixels in the "
|
|
#~ "texture.\n"
|
|
#~ "Can cause slowdown, but some games need this option enabled to work "
|
|
#~ "properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segue as texturas com base na observação dos pixéis na textura.\n"
|
|
#~ "Pode causar lentidão, mas alguns jogos necessitam desta opção activada "
|
|
#~ "para funcionar correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loads native mipmaps instead of generating them.\n"
|
|
#~ "Loading native mipmaps is the more accurate behavior, but might also "
|
|
#~ "decrease performance (your mileage might vary though)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carrega mipmaps nativos em vez de os gerar.\n"
|
|
#~ "Carregar mipmaps nativos é a forma mais precisa, mas também poderá "
|
|
#~ "diminuir o desempenho (poderá ser variável)."
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer: Unsupported sample rate."
|
|
#~ msgstr "Misturador: Taxa de amostragem não suportada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modify textures to show the format they're using.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificar as texturas para mostrar o formato que estão a usar.\n"
|
|
#~ "Isto é apenas útil para propósitos de depuração."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Portable Setting could not be saved\n"
|
|
#~ " Are you running Dolphin from read only media or from a directory that "
|
|
#~ "dolphin is not located in?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível guardar definição portátil\n"
|
|
#~ " Está a correr o Dolphin a partir de um disco só de leitura ou de uma "
|
|
#~ "pasta em que o Dolphin não está localizado?"
|
|
|
|
#~ msgid "Projection Stats"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas de Projecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch Dolphin from the install directory and save from there"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reabrir Dolphin a partir da pasta de instalação e gravar a partir desse "
|
|
#~ "local"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to main window."
|
|
#~ msgstr "Renderizar para a janela principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering"
|
|
#~ msgstr "Renderizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Required for using the Japanese ROM font."
|
|
#~ msgstr "Necessário para usar o ROM com caracteres japoneses"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale:"
|
|
#~ msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select resolution for fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar resolução para modo de ecrã inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the System Menu wad extracted from the update partition of a disc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione o wad de Menu de Sistema extraído através da partição "
|
|
#~ "actualizada de um disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects which game should be affected by the configuration changes done "
|
|
#~ "in this dialog.\n"
|
|
#~ "The (Default) profile affects the standard settings used for every game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona qual o jogo afectado pelas alterações de configuração feitas "
|
|
#~ "aqui.\n"
|
|
#~ "O perfil (Padrão) afecta as definições normais usadas para todos os jogos."
|
|
|
|
#~ msgid "Set All to Default"
|
|
#~ msgstr "Definir Tudo para Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set install location to:\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir localização de instalação para:\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show projection statistics.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar estatísticas de projecção. \n"
|
|
#~ "Isto é apenas útil para propósitos de depuração."
|
|
|
|
#~ msgid "Show save banner"
|
|
#~ msgstr "Mostrar um banner de guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the number of frames rendered per second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar o número de quadros renderizados por segundo (frames per second)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show various statistics.\n"
|
|
#~ "This is only useful for debugging purposes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra várias estatísticas.\n"
|
|
#~ "Isto é apenas útil para propósitos de depuração."
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the resolution used to render at. A high resolution will "
|
|
#~ "improve visual quality but is also quite heavy on performance and might "
|
|
#~ "cause glitches in certain games.\n"
|
|
#~ "Fractional: Uses your display resolution directly instead of the native "
|
|
#~ "resolution. The quality scales with your display/window size, as does the "
|
|
#~ "performance impact.\n"
|
|
#~ "Integral: This is like Fractional, but rounds up to an integer multiple "
|
|
#~ "of the native resolution. Should give a more accurate look but is usually "
|
|
#~ "slower.\n"
|
|
#~ "The other options are fixed resolutions for choosing a visual quality "
|
|
#~ "independent of your display size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica a resolução usada na renderização. Altas resoluções vão "
|
|
#~ "melhorar a qualidade visual em detrimento do desempenho e poderão causar "
|
|
#~ "defeitos em alguns jogos. \n"
|
|
#~ "Fraccional: Utiliza directamente a resolução do seu ecrã em vêz da "
|
|
#~ "resolução nativa. A qualidade aumenta ou diminui com a resolução ou "
|
|
#~ "tamanho da janela, assim como o impacto no desempenho. \n"
|
|
#~ "Integral: É como a Fraccional, mas arredonda atravez de um multiplicador "
|
|
#~ "com base na resolução nativa. Poderá ser visualmente mais precisa mas "
|
|
#~ "geralmente é mais lenta. \n"
|
|
#~ "As outras opções são resoluções fixas para escolher uma qualidade visual "
|
|
#~ "independentemente do tamanho ou resolução do ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an audio plugin"
|
|
#~ msgstr "Especifique um plugin de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Renderer in Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Começar renderizador em Ecrã Inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the rendering window in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Começar a janela renderizada em ecrã inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is used to control game speed by sound throttle.\n"
|
|
#~ "Disabling this could cause abnormal game speed, such as too fast.\n"
|
|
#~ "But sometimes enabling this could cause constant noise.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Keyboard Shortcut <TAB>: Hold down to instantly disable Throttle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto é usado para controlar a velocidade do jogo através da regulação por "
|
|
#~ "áudio.\n"
|
|
#~ "Desactivar isto poderá causar velocidades excessivas nos jogos.\n"
|
|
#~ "Mas por vezes activar isto poderá causar ruído constante.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tecla de Atalho <TAB>: Pressione continuamente para desactivar "
|
|
#~ "instantaneamente o Regulador Áudio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown pointer %#08x\n"
|
|
#~ "Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apontador desconhecido %#08x\n"
|
|
#~ "Continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use FPS For Limiting"
|
|
#~ msgstr "Usar FPS como limitador"
|
|
|
|
#~ msgid "Use XFB"
|
|
#~ msgstr "Usar XFB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses multiple threads to decode the textures in the game."
|
|
#~ msgstr "Utiliza threads multiplas para descodificar texturas no jogo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uses the high-resolution render buffer for EFB copies instead of scaling "
|
|
#~ "them down to native resolution.\n"
|
|
#~ "Vastly improves visual quality in games which use EFB copies but might "
|
|
#~ "cause glitches in some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza o buffer de alta resolução para cópias EFB em vez de diminuir a "
|
|
#~ "escala para a resolução nativa.\n"
|
|
#~ "Melhora significativamente a qualidade visual nos jogos que usam cópias "
|
|
#~ "EFB mas poderá causar falhas gráficas em alguns jogos."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Backend:"
|
|
#~ msgstr "Vídeo Backend:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wait for vertical blanks.\n"
|
|
#~ "Reduces tearing but might also decrease performance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vsync.\n"
|
|
#~ "Reduz o efeito de imagem quebrada mas poderá prejudicar o desempenho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using EFB to RAM we very often need to decode RAM data to a VRAM "
|
|
#~ "texture, which is a very time-consuming task.\n"
|
|
#~ "With this option enabled, we'll skip decoding a texture if it didn't "
|
|
#~ "change.\n"
|
|
#~ "This results in a nice speedup, but possibly causes glitches.\n"
|
|
#~ "If you have any problems with this option enabled you should either try "
|
|
#~ "increasing the safety of the texture cache or disable this option.\n"
|
|
#~ "(NOTE: The safer the texture cache is adjusted the lower the speedup will "
|
|
#~ "be; accurate texture cache set to \"safe\" might actually be slower!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando a utilização de EFB para RAM é frequentemente utilizada "
|
|
#~ "necessitamos de descodificar os dados RAM para uma textura VRAM, que é "
|
|
#~ "uma tarefa que exige bastante tempo.\n"
|
|
#~ "Com esta opção activada, não é necessário descodificar uma textura se "
|
|
#~ "esta não mudou.\n"
|
|
#~ "Isto resulta num aumento significativo de desempenho, mas possivelmente "
|
|
#~ "causa falhas gráficas.\n"
|
|
#~ "Se tiver problemas com esta opção activada deverá tentar aumentar a "
|
|
#~ "segurança do cache de textura ou desactivar esta opção .\n"
|
|
#~ "(NOTA: Quanto mais baixa é ajustada a segurança de textura mais lento "
|
|
#~ "será o resultado ; Cache de precisão de textura definido em \"segura\" "
|
|
#~ "poderá ser mais lenta!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiimote Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Wiimote"
|
|
|
|
#~ msgid "Will enable progressive scan option if supported by software."
|
|
#~ msgstr "Activará a opção progressive scan se for suportado pelo software."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Window height for windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Altura de janela como modo de janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Window width for windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Largura da janela como modo de janela"
|
|
|
|
#~ msgid "XFB"
|
|
#~ msgstr "XFB"
|