# Translation of dolphin-emu.pot to Traditional Chinese # Copyright (C) 2003-2011 # This file is distributed under the same license as the dolphin-emu package. # khiav , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dolphin Emu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-21 19:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 22:44+0800\n" "Last-Translator: khiav \n" "Language-Team: khiav&yrbn \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:488 msgid " (too many to display)" msgstr " (要顯示的項目太多)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:255 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:481 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:520 msgid " Game : " msgstr " 遊戲:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:525 msgid "! NOT" msgstr "! 非" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:71 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not exist.\n" " Create a new 16MB Memcard?" msgstr "" "\"%s\" 不存在。\n" " 是否建立新的 16MB 記憶卡?" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:141 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid GCM/ISO file, or is not a GC/Wii ISO." msgstr "\"%s\" 為無效的 GCM/ISO 檔案,或非 GC/Wii ISO。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:193 #, c-format msgid "%1$sCopy%1$s" msgstr "%1$s複製%1$s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:408 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:731 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:732 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:129 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:321 #, c-format msgid "%s already exists, overwrite?" msgstr "%s 已經存在,是否覆寫?" #: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:169 #, c-format msgid "%s failed to be scrubbed. Probably the image is corrupt." msgstr "抹除 %s 失敗。也許檔案是不正確的。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:402 #, c-format msgid "%s failed to open" msgstr "開啟 %s 失敗" #: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:79 #, c-format msgid "" "%s has an incorrect hash.\n" "Would you like to stop now to fix the problem?\n" "If you select \"No\", audio will be garbled." msgstr "" "%s 出現不正確的散列值。\n" "現在是否停止並進行修正這個問題?\n" "如果選擇 \"否\",聲音將會混淆。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:395 #, c-format msgid "%s is a 0 byte file" msgstr "%s 為 0 位元的檔案" #: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:161 #, c-format msgid "%s is already compressed! Cannot compress it further." msgstr "%s 已經被壓縮過了!無法再次進行壓縮。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:378 #, c-format msgid "%s is too long for the filename, max chars is 45" msgstr "%s 做為檔名太長了,最多允許 45 個位元" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:199 #, c-format msgid "%sDelete%s" msgstr "%s刪除%s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:197 #, c-format msgid "%sExport GCI%s" msgstr "%s匯出 GCI%s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:195 #, c-format msgid "%sImport GCI%s" msgstr "%s匯入 GCI%s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:766 #, c-format msgid "%u Free Blocks; %u Free Dir Entries" msgstr "剩餘 %u 個區塊;剩餘 %u 個目錄項目" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:524 msgid "&& AND" msgstr "和(&&)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:315 msgid "&About..." msgstr "關於(&A)..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:118 msgid "&Boot from DVD Drive..." msgstr "從 DVD 光碟機啟動(&B)..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:251 msgid "&Breakpoints" msgstr "中斷點(&B)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:129 msgid "&Browse for ISOs..." msgstr "瀏覽 ISO 檔(&B)..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:206 msgid "&Cheats Manager" msgstr "作弊檔管理器(&C)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:191 msgid "&DSP Settings" msgstr "DSP 設定(&D)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1017 msgid "&Delete ISO..." msgstr "刪除 ISO 檔(&D)..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1034 msgid "&Delete selected ISOs..." msgstr "刪除已選取的 ISO 檔(&D)..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:184 msgid "&Emulation" msgstr "模擬器(&E)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:132 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:355 msgid "&Frame Advance" msgstr "畫格步進(&F)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:372 msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:190 msgid "&Graphics Settings" msgstr "影像設定(&G)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:316 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:194 msgid "&Hotkey Settings" msgstr "快捷鍵設定(&D)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:253 msgid "&JIT" msgstr "&JIT" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:162 msgid "&Load State" msgstr "讀取進度(&L)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:204 msgid "&Memcard Manager (GC)" msgstr "GC 記憶卡管理器(&M)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:252 msgid "&Memory" msgstr "記憶卡(&M)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:333 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:200 msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:344 msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:346 msgid "&Play" msgstr "執行(&P)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1000 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:368 msgid "&Read-only mode" msgstr "唯讀模式(&R)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:339 msgid "&Refresh List" msgstr "更新列表(&R)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:250 msgid "&Registers" msgstr "寄存器(&R)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:352 msgid "&Reset" msgstr "重新啟動(&R)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:254 msgid "&Sound" msgstr "聲音(&S)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:349 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:227 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:255 msgid "&Video" msgstr "影像(&V)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:304 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:193 msgid "&Wiimote Settings" msgstr "Wiimote 設定(&W)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:59 msgid "(-)+zFar" msgstr "(-)+zFar" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:54 msgid "(-)+zNear" msgstr "(-)+zNear" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:189 #, fuzzy msgid "(Default)" msgstr "預設值" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:105 msgid "(UNKNOWN)" msgstr "(未知)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:437 msgid "(off)" msgstr "(關閉)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:159 msgid "16 bit" msgstr "16 位元" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:160 msgid "32 bit" msgstr "32 位元" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:265 msgid "3D Vision (Requires Fullscreen)" msgstr "3D 視覺效果 (需要在全螢幕模式之下)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:158 msgid "8 bit" msgstr "8 位元" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:43 msgid "" msgstr "<插入名稱>" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:285 msgid "" msgstr "<無解析度設定>" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:78 msgid "" msgstr "<無>" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:185 msgid "" msgstr "<按任意鍵>" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:321 msgid "" msgstr "<系統>" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:180 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:216 msgid "A NetPlay window is already open!!" msgstr "已經開啟一個網路對戰視窗!!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:348 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:379 msgid "A game is not currently running." msgstr "目前沒有執行遊戲。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:118 msgid "" "A supported bluetooth device was not found!\n" "(Only the Microsoft bluetooth stack is supported.)" msgstr "" "找不到支援的藍牙裝置!\n" "(僅支援 Microsoft bluetooth stack 。)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:88 msgid "" "ALERT:\n" "\n" "NetPlay will currently only work properly when using the following " "settings:\n" " - Dual Core [OFF]\n" " - Audio Throttle [OFF]\n" " - DSP-HLE with \"Null Audio\" or DSP-LLE\n" " - Manually set the exact number of controllers that will be used to " "[Standard Controller]\n" "\n" "All players should try to use the same Dolphin version and settings.\n" "Disable all memory cards or send them to all players before starting.\n" "Wiimote support has not been implemented.\n" "\n" "You must forward TCP port to host!!" msgstr "" "警告:\n" "\n" "網路對戰目前只能在下列狀況下正常使用 設定:\n" " - 雙核心 [關閉]\n" " - 聲音鎖定 [關閉]\n" " - DSP-HLE 使用 \"無聲音\" 或 DSP-LLE\n" " - 手動設定的額外控制器設定為使用 [標準控制器]\n" "\n" "所有玩家應該使用相同版本的 Dolphin 和設定。\n" "停用所有記憶卡或者在開始之前使用傳送。\n" "Wiimote 支援尚未完成。\n" "\n" "您必須至主機的 TCP 埠口進行設定!!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:83 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:88 msgid "AM-Baseboard" msgstr "AM-Baseboard" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:120 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:294 msgid "AR Codes" msgstr "AR 代碼" #: Source/Core/DolphinWX/Src/AboutDolphin.h:33 msgid "About Dolphin" msgstr "關於 Dolphin" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:24 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:329 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:335 msgid "Accurate Texture Cache" msgstr "精確的紋理快取" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:320 msgid "Accurate VBeam emulation" msgstr "精確的 VBeam 模擬" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:262 msgid "Action" msgstr "操作" #: Source/Core/Core/Src/ARDecrypt.cpp:481 #, c-format msgid "" "Action Replay Code Decryption Error:\n" "Parity Check Failed\n" "\n" "Culprit Code:\n" "%s" msgstr "" "Action Replay 代碼解密錯誤:\n" "校驗失敗\n" "\n" "兇手代碼:\n" "%s" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:669 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Add Code (%s)" msgstr "Action Replay 錯誤:無效的大小 (%08x : 位址 = %08x) 於添加的代碼 (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:756 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Fill and Slide " "(%s)" msgstr "Action Replay 錯誤:無效的大小 (%08x : 位址 = %08x) 於輸入 (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:549 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Ram Write And " "Fill (%s)" msgstr "" "Action Replay 錯誤:無效的大小 (%08x : 位址 = %08x) 於 Ram 寫入及 輸入 (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:609 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Write To " "Pointer (%s)" msgstr "" "Action Replay 錯誤:無效的大小 (%08x : 位址 = %08x) 於寫入至 指示器 (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:803 #, c-format msgid "Action Replay Error: Invalid value (%08x) in Memory Copy (%s)" msgstr "Action Replay 錯誤:無效的數值 (%08x) 於記憶體複製 (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:684 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Master Code and Write To CCXXXXXX not implemented (%s)" msgstr "Action Replay 錯誤:主碼及寫入至 CCXXXXXX 沒有執行 (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:196 #, c-format msgid "Action Replay Error: invalid AR code line: %s" msgstr "Action Replay 錯誤:無效的 AR 代碼行: %s" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:873 #, c-format msgid "Action Replay: Conditional Code: Invalid Size %08x (%s)" msgstr "Action Replay:有條件的代碼:無效的大小 %08x (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:946 #, c-format msgid "Action Replay: Invalid Normal Code Type %08x (%s)" msgstr "Action Replay:無效的一般代碼類型 %08x (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:897 #, c-format msgid "Action Replay: Normal Code %i: Invalid subtype %08x (%s)" msgstr "Action Replay:一般代碼 %i: 無效的副類型 %08x (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:839 #, c-format msgid "Action Replay: Normal Code 0: Invalid Subtype %08x (%s)" msgstr "Action Replay:一般代碼 0: 無效的副類型 %08x (%s)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:203 msgid "Adapter:" msgstr "配接器:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:76 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:73 msgid "Add" msgstr "新增" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1283 msgid "Add ActionReplay Code" msgstr "新增 ActionReplay 代碼" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1212 msgid "Add Patch" msgstr "新增修正" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:478 msgid "Add new pane" msgstr "新增面版" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:879 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:422 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:444 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:71 msgid "Address :" msgstr "位址..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:58 msgid "" "Adds the specified value to zFar Parameter.\n" "Two ways to express the floating point values.\n" "Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, " "the acquired value will be ''0.0002''.\n" "Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n" "\n" "NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values." msgstr "" "添加指定的值到 zFar 參數。n兩種方法傳遞浮點值。\n" "例如:直接輸入 ''200'' 或 ''0.0002'' 它提供等值效果,取得的值將是 " "''0.0002''。\n" "值:(0->+/-整數) 或 (0->+/-FP[6 個小數點精確度])\n" "\n" "注意:檢查日誌/控制台視窗檢視取得的值。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:53 msgid "" "Adds the specified value to zNear Parameter.\n" "Two ways to express the floating point values.\n" "Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, " "the acquired value will be ''0.0002''.\n" "Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n" "\n" "NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values." msgstr "" "添加指定的值到 zNear 參數。\n" "兩種方法傳遞浮點值。\n" "例如:直接輸入 ''200'' 或 ''0.0002'' 它提供等值效果,取得的值將是 " "''0.0002''。\n" "值:(0->+/-整數) 或 (0->+/-FP[6 個小數點精確度])\n" "\n" "注意:檢查日誌/控制台視窗檢視取得的值。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:777 msgid "Adjust the analog control pressure required to activate buttons." msgstr "調整模擬搖桿控制壓力需要活動的按鈕。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:344 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:624 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:673 #, fuzzy msgid "All GC/Wii files (elf, dol, gcm, iso, ciso, gcz, wad)" msgstr "所有 GC/Wii 檔案 (elf, dol, gcm, iso, ciso, wad)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:884 msgid "All GC/Wii images (gcm, iso, ciso, gcz)" msgstr "所有 GC/Wii 映像檔 (gcm, iso, ciso, gcz)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1323 msgid "All Gamecube GCM files (gcm)" msgstr "所有 Gamecube GCM 檔案 (gcm)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1369 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1383 msgid "All Save States (sav, s##)" msgstr "所有即時存檔 (sav, s##)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1321 msgid "All Wii ISO files (iso)" msgstr "所有 Wii ISO 檔案 (iso)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1341 msgid "All compressed GC/Wii ISO files (gcz)" msgstr "所有已壓縮的 GC/Wii ISO 檔案 (gcz)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:97 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:100 msgid "" "Allows the CPU to read or write to the EFB (render buffer).\n" "This is needed for certain gameplay functionality (e.g. star pointer in " "Super Mario Galaxy) as well as for certain visual effects (e.g. Monster " "Hunter Tri),\n" "but enabling this option can also have a huge negative impact on performance " "if the game uses this functionality heavily." msgstr "" "允許 CPU 讀取或寫入至 EFB (渲染緩衝區)。\n" "這需要特定的遊戲功能 (e.g. star pointer in Super Mario Galaxy) 及特定的視覺效" "果 (e.g. Monster Hunter Tri)\n" "但是,啟用此選項也有巨大的負面影響表現,如果遊戲需要重度的使用這些功能。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:239 msgid "Anisotropic Filtering:" msgstr "各向異性過濾:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:244 msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "邊緣抗鋸齒:" #: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:317 msgid "Apploader is the wrong size...is it really an apploader?" msgstr "程式讀取器為錯誤的大小...它是程式讀取器嗎?" #: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:311 msgid "Apploader unable to load from file" msgstr "程式讀取器無法從檔案中讀取" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:908 msgid "Apploader:" msgstr "程式讀取器:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:127 msgid "Apply" msgstr "套用" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:634 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "是否確認刪除 \"%s\" ?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1143 msgid "" "Are you sure you want to delete these files?\n" "They will be gone forever!" msgstr "" "是否真的要刪除這些檔案?\n" "刪了之後就回不來了哦!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1134 msgid "Are you sure you want to delete this file? It will be gone forever!" msgstr "是否真的要刪除這些檔案?刪了之後就回不來了哦!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:856 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:222 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "畫面比例:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:61 msgid "At least one pane must remain open." msgstr "必須剩餘至少一個面板。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:594 msgid "Audio" msgstr "聲音" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:746 msgid "Audio Backend:" msgstr "聲音裝置:" #: Source/Core/AudioCommon/Src/AOSoundStream.cpp:39 msgid "AudioCommon: Error opening AO device.\n" msgstr "AudioCommon:開啟 AO 裝置出錯。\n" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:267 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:641 msgid "Auto" msgstr "自動" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:219 msgid "Auto [recommended]" msgstr "自動 [推薦]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:547 msgid "" "Auto size the window to match the game's output resolution adjusted by the " "EFB scale.\n" "It is best to set the aspect ratio to stretch when using this." msgstr "" "調整視窗符合遊戲輸出解析度的縮放依 EFB 縮放率。\n" "它是最佳的畫面比例設定當拉伸時。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:27 msgid "Back" msgstr "返回" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:750 msgid "Backend Settings" msgstr "裝置設定" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:282 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:92 msgid "Background Input" msgstr "背景輸入" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:279 msgid "Backward" msgstr "向後" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:289 msgid "Bad File Header" msgstr "損壞的檔頭" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:628 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:254 msgid "Banner" msgstr "橫幅" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:523 msgid "Banner Details" msgstr "圖示明細" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:489 msgid "Banner:" msgstr "橫幅:" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:57 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:315 msgid "Basic" msgstr "基本" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:618 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:169 msgid "Block Allocation Table checksum failed" msgstr "區塊分配表校驗失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:632 msgid "Blocks" msgstr "區塊" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21 msgid "Blue" msgstr "藍" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24 msgid "Blue Left" msgstr "藍 左" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25 msgid "Blue Right" msgstr "藍 右" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:305 msgid "Bottom" msgstr "下方" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:243 #, c-format msgid "Bound Controls: %lu" msgstr "綁定控制器:%lu" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:352 msgid "Broken" msgstr "破損" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:442 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:205 msgid "Browse for a directory to add" msgstr "瀏覽要新增的資料夾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:442 msgid "Browse for an ISO directory..." msgstr "瀏覽 ISO 資料夾..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1216 msgid "Browse for output directory" msgstr "瀏覽輸出的資料夾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:312 msgid "Buffer:" msgstr "緩衝:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:23 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:68 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:74 msgid "C-Stick" msgstr "C-搖桿" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:609 msgid "CPU Emulator Engine" msgstr "CPU 模擬引擎" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:95 msgid "" "Calculates lighting of 3D graphics on a per-pixel basis rather than per " "vertex.\n" "This is the more accurate behavior but reduces performance." msgstr "" "按每個像素的原則來替代每個頂點 計算 3D 圖片的光源。\n" "這是更精確的行為但是為限制性能。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:103 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:41 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:563 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:69 #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:77 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:92 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:189 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:122 msgid "Cannot unregister events with events pending" msgstr "事件未決定時無法註銷事件" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1187 msgid "" "Cannot use that file as a memory card.\n" "Are you trying to use the same file in both slots?" msgstr "" "無法使用此檔案作為記憶卡。\n" "您要在相同的插槽中使用相同的檔案嗎?" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1859 #, c-format msgid "Cant find WiiMote by bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "找不到 WiiMote 依 bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1873 #, c-format msgid "Cant find WiiMote by connection handle %02x" msgstr "找不到 WiiMote 依連接項 %02x" #: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:644 #: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:654 #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:240 #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:335 msgid "Cant read from DVD_Plugin - DVD-Interface: Fatal Error" msgstr "無法讀取從 DVD_Plugin - DVD-界面:嚴重錯誤" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:49 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:310 msgid "Center" msgstr "中心" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:561 msgid "Change" msgstr "更改" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:336 msgid "Change &Disc..." msgstr "更換光碟(&D)..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:202 msgid "Change Disc" msgstr "更換光碟" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:547 msgid "Change Game" msgstr "更換遊戲" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:564 msgid "" "Change the language of the user interface.\n" "Requires restart." msgstr "" "更改用戶界面語系。\n" "需要重新啟動。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:60 msgid "Changes sign to zFar Parameter (after correction)" msgstr "更改 zFar 參數符號 (在修正後)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:55 msgid "Changes sign to zNear Parameter (after correction)" msgstr "更改 zNear 參數的符號 (在修正後)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:569 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:570 msgid "Changing this will have no effect while the emulator is running!" msgstr "更改此選項在模擬器執行時沒有效果!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:279 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:57 msgid "Cheat Code" msgstr "作弊代碼" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:123 msgid "Cheat Search" msgstr "尋找作弊代碼" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:37 msgid "Cheats Manager" msgstr "作弊代碼管理器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:322 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinese (Simplified)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:323 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinese (Traditional)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:886 msgid "Choose a DVD root directory:" msgstr "選擇一個 DVD 根目錄:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:883 msgid "Choose a default ISO:" msgstr "選擇一個預設 ISO:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1316 msgid "Choose a directory to add" msgstr "選擇一個要添加的資料夾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1162 msgid "Choose a file to open" msgstr "選擇一個要開啟的檔案" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:214 msgid "Choose a memory card:" msgstr "選擇一個記憶卡:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:887 msgid "" "Choose file to use as apploader: (applies to discs constructed from " "directories only)" msgstr "選擇作為程式讀取器的檔案:(僅用於來讀取 光碟的目錄結構)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:765 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:804 msgid "Choose the folder to extract to" msgstr "選擇提取的資料夾存放位置" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:297 msgid "Circle Stick" msgstr "Circle Stick" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:52 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:505 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:935 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:43 #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:104 msgid "Clear" msgstr "清除" #: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:174 msgid "Clear failed." msgstr "清除失敗。" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:257 msgid "" "Client disconnect while game is running!! NetPlay is disabled. You must " "manually stop the game." msgstr "在遊戲執行時客戶端斷開連接!!網路對戰已經被關閉。您必須手動停止遊戲。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:463 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:129 #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:304 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:283 #: Source/Core/DolphinWX/Src/AboutDolphin.cpp:42 msgid "Close" msgstr "關閉" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:188 msgid "Co&nfigure..." msgstr "設定(&N)..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:78 msgid "Code Info" msgstr "代碼訊息" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:547 msgid "Code: " msgstr "代碼:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:134 msgid "Command" msgstr "命令" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:630 msgid "Comment" msgstr "註釋" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:487 msgid "Comment:" msgstr "註釋:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1024 msgid "Compress ISO..." msgstr "壓縮 ISO..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1036 msgid "Compress selected ISOs..." msgstr "壓縮選擇的 ISO 檔..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1222 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1355 msgid "Compressing ISO" msgstr "正在壓縮 ISO" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:449 msgid "Config" msgstr "設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:349 #, fuzzy msgid "Configuration profile" msgstr "設定控制器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:185 #, fuzzy msgid "Configuration profile:" msgstr "設定控制器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:32 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:135 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:154 msgid "Configure" msgstr "設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:117 msgid "Configure Control" msgstr "設定控制器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:290 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:583 msgid "Configure Pads" msgstr "設定控制器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:449 msgid "Configure..." msgstr "模擬器設定..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1258 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1286 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1351 msgid "Confirm File Overwrite" msgstr "確認檔案覆蓋" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:660 msgid "Confirm On Stop" msgstr "確認停止" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:64 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:84 msgid "Connect" msgstr "連接" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:838 msgid "Connect USB Keyboard" msgstr "連接 USB 鍵盤" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:382 #, c-format msgid "Connect Wiimote %i" msgstr "連接 Wiimote %i" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:218 msgid "Connect Wiimote 1" msgstr "連接 Wiimote 1" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:219 msgid "Connect Wiimote 2" msgstr "連接 Wiimote 2" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:220 msgid "Connect Wiimote 3" msgstr "連接 Wiimote 3" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:221 msgid "Connect Wiimote 4" msgstr "連接 Wiimote 4" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:11 #, c-format msgid "Connected to %i Wiimotes" msgstr "已連接 %i 個 Wiimote" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:668 msgid "Connecting..." msgstr "正在連接..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:142 msgid "Console" msgstr "控制台" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:46 msgid "Control" msgstr "控制器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:188 msgid "Convert to GCI" msgstr "轉換為 GCI" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:290 msgid "Copy" msgstr "複製" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:356 msgid "Copy failed" msgstr "複製失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:789 #, c-format msgid "Copy to Memcard %c" msgstr "複製至記憶卡 %c" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:362 msgid "Core" msgstr "核心" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE.cpp:226 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "無法複製 %s 至 %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:152 #, c-format msgid "Could not create %s" msgstr "無法建立 %s" #: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:67 #, c-format msgid "Could not initialize backend %s." msgstr "無法初始化 backend %s。" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not read \"%s\". There is no disc in the drive, or it is not a GC/Wii " "backup. Please note that original Gamecube and Wii discs cannot be read by " "most PC DVD drives." msgstr "" "無法讀取 \"%s\"。光碟機中沒有放入遊戲光碟,或是光碟並非為 GC/Wii 的備份檔案。" "請注意,原始的 Gamecube 及 Wii 光碟在大多數的 PC DVD 光碟機中是無法被正常讀取" "的。" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:273 #, c-format msgid "Could not recognize ISO file %s" msgstr "無法識別 ISO 檔案 %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:577 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "無法儲存 %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:542 msgid "" "Could not set pads. The player left or the game is currently running!\n" "(setting pads while the game is running is not yet supported)" msgstr "" "無法設置控制器。有玩家存留或者遊戲正在執行!\n" "(還不支援在遊戲執行時設定控制器)" #: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not write memory card file %s.\n" "\n" "Are you running Dolphin from a CD/DVD, or is the save file maybe write " "protected?" msgstr "" "無法寫入記憶卡檔案 %s。\n" "\n" "請確認是否經由 CD/DVD 執行 Dolphin,或者是檔案具有唯讀的屬性?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1115 msgid "Couldn't find open command for extension 'ini'!" msgstr "找不到副檔名 'ini' 的開啟命令!" #: Source/Core/Core/Src/BootManager.cpp:127 msgid "" "Couldn't init the core.\n" "Check your configuration." msgstr "" "無法初始化核心。\n" "請檢查您的設定。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:171 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:484 msgid "Count:" msgstr "數量:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:465 msgid "Country:" msgstr "國別:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:174 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:539 msgid "Create AR Code" msgstr "建立 AR 代碼" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:514 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:579 msgid "Create new perspective" msgstr "建立一個新的透檢視" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:562 msgid "Created by KDE-Look.org" msgstr "由 KDE-Look.org 製做" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:559 msgid "" "Created by Milosz Wlazlo [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]" msgstr "由 Milosz Wlazlo 製做 [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:560 msgid "Created by VistaIcons.com" msgstr "由 VistaIcons.com 製做" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:561 msgid "Created by black_rider and published on ForumW.org > Web Developments" msgstr "由 black_rider 製做並發佈於 ForumW.org > Web Developments" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:15 msgid "Creator: " msgstr "作者:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:425 msgid "Crop" msgstr "剪裁" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:48 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:683 #, c-format msgid "Current dir changed from %s to %s after wxFileSelector!" msgstr "目前的目錄在 wxFileSelector 後從 %s 更改至 %s !" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:344 msgid "Custom Projection Hack" msgstr "自訂投影修正" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.h:30 msgid "Custom Projection Hack Settings" msgstr "自訂投影修正設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:347 msgid "Customize some Orthographic Projection parameters." msgstr "自訂一些直線投影參數。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:324 msgid "Czech" msgstr "" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:86 msgid "D-Pad" msgstr "十字方向鍵" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:340 msgid "DList Cache" msgstr "DList 快取" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:451 msgid "DSP" msgstr "聲音" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:716 msgid "DSP Emulator Engine" msgstr "DSP 模擬引擎" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:277 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:325 msgid "DSP HLE emulation (fast)" msgstr "DSP HLE 模擬器 (快)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:279 msgid "DSP LLE interpreter (slow)" msgstr "DSP LLE 解釋器 (慢)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:611 msgid "DSP LLE on thread" msgstr "DSP LLE 單獨線程" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:278 msgid "DSP LLE recompiler" msgstr "DSP LLE 重編譯器 (慢)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:451 msgid "DSP settings" msgstr "聲音設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:905 msgid "DVD Root:" msgstr "DVD 根:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:325 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:164 msgid "Data Size" msgstr "資料大小" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:469 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:531 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:565 msgid "Datel MaxDrive/Pro files(*.sav)" msgstr "Datel MaxDrive/Pro 檔案(*.sav)" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:242 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:259 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:267 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:281 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:296 msgid "Dead Zone" msgstr "非作用區" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:50 msgid "Debug" msgstr "除錯" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:76 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1022 msgid "Decompress ISO..." msgstr "解壓 ISO..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1037 msgid "Decompress selected ISOs..." msgstr "解壓選擇的 ISO..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1222 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1355 msgid "Decompressing ISO" msgstr "ISO 解壓中" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:934 msgid "Default" msgstr "預設值" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:902 msgid "Default ISO:" msgstr "預設的 ISO:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:85 msgid "Default font" msgstr "預設的字型" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:948 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:32 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:790 msgid "Delete Save" msgstr "刪除存檔" #: Source/Core/VideoCommon/Src/AVIDump.cpp:73 #, c-format msgid "Delete the existing file '%s'?" msgstr "刪除已存在的檔案 '%s' ?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:503 msgid "Detect" msgstr "檢測" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:234 #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:329 msgid "" "Detected attempt to read more data from the DVD than fit inside the out " "buffer. Clamp." msgstr "" "Detected attempt to read more data from the DVD than fit inside the out " "buffer. Clamp." #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:133 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:920 msgid "Device" msgstr "裝置" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:800 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:865 msgid "Device Settings" msgstr "裝置設定" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:45 msgid "Dial" msgstr "Dial" #: Source/Plugins/Plugin_VideoDX11/Src/main.cpp:151 msgid "Direct3D11" msgstr "Direct3D11" #: Source/Plugins/Plugin_VideoDX9/Src/main.cpp:132 msgid "Direct3D9" msgstr "Direct3D9" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:149 msgid "" "Directory checksum failed\n" " and Directory backup checksum failed" msgstr "" "目錄校驗失敗\n" " 並且目錄備份校驗失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:363 msgid "Disable Dest. Alpha Pass" msgstr "關閉 Dest. Alpha 通道" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:362 msgid "Disable Fog" msgstr "關閉霧化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:360 msgid "Disable Lighting" msgstr "關閉光源" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:361 msgid "Disable Textures" msgstr "關閉紋理" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:110 msgid "" "Disable fog. Improves performance but causes glitches in games which rely on " "proper fog emulation." msgstr "關閉霧化。改善效能,但是可能導致需要適當霧化模擬的遊戲出現圖形錯誤。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:108 msgid "" "Disable lighting. Improves performance but causes lighting to disappear in " "games which use it." msgstr "關閉光源。改善效能,但是如果在遊戲中需要使用光照效果則會無法作用。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:109 msgid "" "Disable texturing.\n" "This is only useful for debugging purposes." msgstr "" "關閉紋理。\n" "這個僅用於除錯的目的使用。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:111 msgid "" "Disables an alpha-setting pass.\n" "Breaks certain effects but might help performance." msgstr "" "關閉一項 alpha-setting 通道。\n" "可能會破壞部分效果,但是會改善效能。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:541 msgid "Disc" msgstr "光碟" #: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:111 #: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:130 msgid "Disc Read Error" msgstr "光碟讀取錯誤" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:593 msgid "Display" msgstr "顯示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:113 msgid "Display the inputs read by the emulator." msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:336 msgid "Distance Alpha Pass" msgstr "目標 Alpha 通道" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:77 msgid "Divide" msgstr "Divide" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1036 msgid "Do you want to stop the current emulation?" msgstr "您要停止目前的模擬嗎?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:915 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:136 #, c-format msgid "Dolphin %s Graphics Configuration" msgstr "Dolphin %s 影像設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:312 msgid "Dolphin &Web Site" msgstr "Dolphin 官網(&W)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.h:37 msgid "Dolphin Configuration" msgstr "Dolphin 模擬器設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:93 msgid "Dolphin Emulated Wiimote Configuration" msgstr "Dolphin 模擬 Wiimote 設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1192 msgid "Dolphin GCPad Configuration" msgstr "Dolphin GC 控制器設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:738 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1131 msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)" msgstr "Dolphin TAS 影片 (*.dtm)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:68 msgid "Dolphin Wiimote Configuration" msgstr "Dolphin Wiimote 設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:313 msgid "Dolphin at &Google Code" msgstr "Dolphin SVN (&G)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:302 msgid "" "Dolphin could not find any GC/Wii ISOs. Doubleclick here to browse for " "files..." msgstr "Dolphin 找不到任何 GC/Wii ISO。按兩下這裡瀏覽檔案..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:217 msgid "" "Dolphin has not been configured with an install location,\n" "Keep Dolphin portable?" msgstr "" "Dolphin 未被指定安裝路徑,\n" "要維持 Dolphin 為便攜版嗎?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:306 msgid "" "Dolphin is currently set to hide all games. Doubleclick here to show all " "games..." msgstr "Dolphin 目前被設定為隱藏所有遊戲。按兩下這裡顯示所有遊戲..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:55 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:275 msgid "Down" msgstr "下" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:42 msgid "Download Codes (WiiRD Database)" msgstr "下載代碼 (WiiRD 數據庫)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:276 #, c-format msgid "Downloaded %lu codes. (added %lu)" msgstr "已下載 %lu 條代碼。 (已添加 %lu 條)" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:31 msgid "Drums" msgstr "Drums" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:79 msgid "Dummy" msgstr "空" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:722 msgid "Dump Audio" msgstr "轉儲聲音" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:409 msgid "Dump EFB Target" msgstr "轉儲 EFB 目標" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:410 msgid "Dump Frames" msgstr "轉儲畫格" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:407 msgid "Dump Textures" msgstr "轉儲紋理" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:119 msgid "Dump game textures to User/Dump/Textures//" msgstr "轉儲遊戲紋理至 User/Dump/Textures//" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:300 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:326 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:480 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:131 msgid "E&xit" msgstr "離開(&X)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:322 msgid "EFB" msgstr "EFB" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:378 msgid "EFB Copy Regions" msgstr "EFB 複製範圍" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:260 msgid "EFB Scaled Copy" msgstr "EFB 縮放複製" #: Source/Core/Core/Src/HW/BBA-TAP/TAP_Win32.cpp:249 #, c-format msgid "" "ERROR: This version of Dolphin requires a TAP-Win32 driver that is at least " "version %d.%d -- If you recently upgraded your Dolphin distribution, a " "reboot is probably required at this point to get Windows to see the new " "driver." msgstr "" "錯誤:這個版本 Dolphin 需要的 TAP-Win32 驅動至少為 版本 %d.%d -- 如果最近曾更" "改 Dolphin 組件,重新啟動後也許可以看到 Windows 新增驅動。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:161 msgid "EUROPE" msgstr "EUROPE" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:467 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.h:30 msgid "Edit ActionReplay Code" msgstr "編輯 ActionReplay 代碼" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:284 msgid "Edit Config" msgstr "編輯 ini 設定檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.h:30 msgid "Edit Patch" msgstr "編輯修正" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:467 msgid "Edit current perspective" msgstr "編輯目前版式" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:421 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:443 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:44 msgid "Effect" msgstr "效果" #: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:192 msgid "Emu Thread already running" msgstr "模擬器線程已經執行中" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:283 msgid "Emulate format changes" msgstr "模擬格式變化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:103 msgid "" "Emulate frame buffer copies directly to textures.\n" "This is not so accurate, but it's good enough for the way many games use " "framebuffer copies." msgstr "" "模擬畫格緩衝直接複製至紋理。\n" "這不是十分精確,但是對大多數使用畫格緩衝的遊戲已經足夠。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:21 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:33 msgid "Emulated Wiimote" msgstr "模擬 Wiimote" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:350 msgid "Emulation State: " msgstr "模擬狀態:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:688 msgid "Emulator Display Settings" msgstr "模擬器顯示設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:286 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:299 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:389 #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:22 msgid "Enable" msgstr "開啟" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:103 msgid "Enable AR Logging" msgstr "開啟 AR 日誌" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:720 msgid "Enable Audio Throttle" msgstr "開啟聲音節流閥" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:316 msgid "Enable BAT" msgstr "開啟 BAT" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:324 msgid "Enable Block Merging" msgstr "開啟塊合併" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:325 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:333 msgid "Enable CPU Access" msgstr "開啟 CPU 存取" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:603 msgid "Enable Cheats" msgstr "開啟作弊" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:332 msgid "Enable Copy to EFB" msgstr "開啟複製至 EFB" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:718 msgid "Enable DTK Music" msgstr "開啟 DTK 音樂" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:427 msgid "Enable Display List Caching" msgstr "開啟顯示列表快取" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:312 msgid "Enable Dual Core" msgstr "開啟雙核心" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:601 msgid "Enable Dual Core (speedup)" msgstr "開啟雙核心 (加速)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:334 msgid "Enable EFB To Texture" msgstr "開啟 EFB 至紋理" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:428 msgid "Enable Hotkeys" msgstr "開啟快捷鍵" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:313 msgid "Enable Idle Skipping" msgstr "開啟略過空閒" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:602 msgid "Enable Idle Skipping (speedup)" msgstr "開啟略過空閒 (加速)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:314 msgid "Enable MMU" msgstr "開啟 MMU" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:426 msgid "Enable OpenCL" msgstr "開啟 OpenCL" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:645 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:328 msgid "Enable Progressive Scan" msgstr "開啟逐行掃瞄" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:831 msgid "Enable Screen Saver (burn-in reduction)" msgstr "開啟螢幕保護 (內部限制)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:329 msgid "Enable WideScreen" msgstr "開啟寬螢幕" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:359 msgid "Enable Wireframe" msgstr "開啟線框" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:289 msgid "Enable cache" msgstr "開啟快取" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:323 msgid "" "Enable fast disc access. Needed for a few games. (ON = Fast, OFF = " "Compatible)" msgstr "開啟快速光碟存取。部份遊戲需要。(ON = 兼容、OFF = 快速)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:803 msgid "Enable pages" msgstr "開啟分頁瀏覽" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:339 msgid "" "Enable this to speed up The Legend of Zelda: Twilight Princess. Disable for " "ANY other game." msgstr "開啟此選項將加速塞爾達傳說:曙光公主,請勿在其它遊戲中使用。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:317 msgid "" "Enables Block Address Translation (BAT); a function of the Memory Management " "Unit. Accurate to the hardware, but slow to emulate. (ON = Compatible, OFF = " "Fast)" msgstr "" "開啟塊位址轉換 (BAT):一個記憶體管理單元的函數。用來更精確的執行,相對的模擬" "速度會變慢。(ON = 兼容、OFF = 快速)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:345 msgid "Enables Custom Projection Hack" msgstr "開啟自訂投影修正" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:91 msgid "" "Enables anisotropic filtering.\n" "Enhances visual quality of textures that are at oblique viewing angles." msgstr "" "開啟各異向性過濾。\n" "通過柔化可見的多邊形增強紋理的視覺品質。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:102 msgid "" "Enables emulation of Embedded Frame Buffer copies, if the game uses them.\n" "Games often need this for post-processing or other things, but if you can " "live without it, you can sometimes get a big speedup." msgstr "" "開啟模擬嵌入畫格緩衝模擬,如果遊戲使用它們的話。\n" "遊戲經常使用此功能進行預處理或其它功能,但是如果您可以關閉它,您可能會在某些" "時候取得巨大的加速。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:101 msgid "" "Enables reinterpreting the data inside the EFB when the pixel format " "changes.\n" "Some games depend on this function for certain effects, so enable it if " "you're having glitches.\n" "Depending on how the game uses this function, the speed hits caused by this " "option range from none to critical." msgstr "" "開啟重解釋數據替代 EFB,當像素格式發生更改時。\n" "某些遊戲會使用此功能建立部分效果,所以在您遇到圖片問題時可以開啟它。\n" "依照遊戲如何使用此功能,此選項影響速度的可能性會是沒有或者非常嚴重。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:315 msgid "" "Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, " "OFF = Fast)" msgstr "開啟記憶體管理單元,某些遊戲需要。(ON = 兼容、OFF = 快速)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:50 msgid "End" msgstr "End" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:295 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:327 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:475 msgid "English" msgstr "English" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:318 msgid "Enhancements" msgstr "增強" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:578 msgid "Enter a name for the new perspective:" msgstr "為新透檢視輸入名稱:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:198 #, c-format msgid "Entry %d/%d" msgstr "項目 %d/%d" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:85 #, c-format msgid "Entry 1/%d" msgstr "項目 1/%d" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:205 msgid "Equal" msgstr "等於" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1322 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:152 #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:47 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: Source/Core/Core/Src/State.cpp:339 Source/Core/Core/Src/State.cpp:442 msgid "Error allocating buffer" msgstr "分配緩衝區出錯" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:413 msgid "Error loading selected language. Falling back to system default." msgstr "讀取選擇的語系出錯。返回使用系統預設值。" #: Source/Core/Core/Src/OnFrame.cpp:222 #, c-format msgid "Error opening file %s for recording" msgstr "開啟檔案 %s 用於錄製出錯" #: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceIPL.cpp:278 #, c-format msgid "" "Error: Trying to access %s fonts but they are not loaded. Games may not show " "fonts correctly, or crash." msgstr "" "錯誤:試圖存取字型 %s 但無法進行讀取。遊戲可能會無法顯示正確的字型或崩潰。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:30 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:26 msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:214 #, c-format msgid "Exception handler - access below memory space. %08llx%08llx" msgstr "處理異常 - 存取下列記憶體空間。 %08llx%08llx" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:58 msgid "Execute" msgstr "執行" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:140 msgid "Exit Dolphin with emulator" msgstr "離開 Dolphin" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:465 msgid "Export Failed" msgstr "匯出失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:640 msgid "Export File" msgstr "匯出檔案" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:212 msgid "Export Recording" msgstr "匯出錄像" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:365 msgid "Export Recording..." msgstr "匯出錄像..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:792 msgid "Export Save" msgstr "匯出存檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1006 msgid "Export Wii save (Experimental)" msgstr "匯出 Wii 存檔 (實驗性)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:793 msgid "Export all saves" msgstr "匯出所有存檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:81 msgid "Export failed, try again?" msgstr "匯出失敗,要重試嗎?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:560 msgid "Export save as..." msgstr "匯出存檔為..." #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:261 msgid "Extension" msgstr "擴充" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:61 msgid "Extra Parameter" msgstr "額外參數" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:62 msgid "Extra Parameter useful in ''Metroid: Other M'' only." msgstr "僅在 ''銀河戰士:另一個 M'' 中有效的額外參數。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:622 msgid "Extract All Files..." msgstr "提取所有檔案..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:624 msgid "Extract Apploader..." msgstr "提取程式讀取器..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:625 msgid "Extract DOL..." msgstr "提取 DOL..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:618 msgid "Extract Directory..." msgstr "提取資料夾..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:620 msgid "Extract File..." msgstr "提取檔案..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:616 msgid "Extract Partition..." msgstr "提取分割區..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:725 #, c-format msgid "Extracting %s" msgstr "%s 提取中" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:709 msgid "Extracting All Files" msgstr "所有檔案提取中" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:709 msgid "Extracting Directory" msgstr "資料夾提取中" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:711 msgid "Extracting..." msgstr "提取中..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:164 msgid "FRANCE" msgstr "FRANCE" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:471 msgid "FST Size:" msgstr "FST 大小" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:77 msgid "Failed to Connect!" msgstr "連接失敗!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:205 msgid "Failed to Listen!!" msgstr "監聽失敗!!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:286 msgid "Failed to download codes." msgstr "下載代碼失敗。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:825 #, c-format msgid "Failed to extract to %s!" msgstr "提取至 %s 失敗!" #: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:64 #, c-format msgid "Failed to load DSP ROM: %s" msgstr "讀取 DSP ROM 失敗: %s" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:62 #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:71 msgid "Failed to load hid.dll" msgstr "讀取 hid.dll 失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:157 msgid "Failed to read banner.bin" msgstr "讀取 banner.bin 失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:128 msgid "" "Failed to read block allocation table backup correctly\n" "(0x8000-0x9FFF)" msgstr "" "讀取正確的塊分配表備份失敗\n" "(0x8000-0x9FFF)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:122 msgid "" "Failed to read block allocation table correctly\n" "(0x6000-0x7FFF)" msgstr "" "讀取正確的塊分配表失敗\n" "(0x6000-0x7FFF)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to read data from file %d" msgstr "從檔案 %d 讀取數據失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:116 msgid "" "Failed to read directory backup correctly\n" "(0x4000-0x5FFF)" msgstr "" "讀取目錄備份失敗\n" "(0x4000-0x5FFF)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:110 msgid "" "Failed to read directory correctly\n" "(0x2000-0x3FFF)" msgstr "" "讀取正確的目錄失敗\n" "(0x2000-0x3FFF)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:104 msgid "" "Failed to read header correctly\n" "(0x0000-0x1FFF)" msgstr "" "讀取正確的頭部失敗\n" "(0x0000-0x1FFF)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:211 msgid "" "Failed to read save data\n" "(0xA000-)\n" "Memcard may be truncated" msgstr "" "讀取存檔數據失敗\n" "(0xA000-)\n" "記憶卡可能已經損毀" #: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeGC.cpp:61 msgid "Failed to read unique ID from disc image" msgstr "從光碟中讀取唯一的 ID 失敗" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:83 msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF" msgstr "寫入 BT.DINF 至 SYSCONF 失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:249 msgid "Failed to write bkhdr" msgstr "寫入 bkhdr 失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write header for %s" msgstr "檔案 %s 寫入檔頭失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:282 #, c-format msgid "Failed to write header for file %d" msgstr "檔案 %d 寫入檔頭失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:310 msgid "Fast" msgstr "快速" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:319 msgid "Fast version of the MMU. Does not work for every game." msgstr "快速版本的 MMU。可能無法在所有遊戲上執行。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:106 msgid "" "Faster variants look at fewer pixels and thus have more potential for " "errors.\n" "Slower variants look at more pixels and thus are safer." msgstr "" "以較少的像素進行更多的變化但是它們可能導致更多的潛在錯誤。\n" "以更多的像素較慢的變化外觀比較安全。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:283 msgid "File contained no codes." msgstr "檔案未含有代碼。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:419 msgid "File converted to .gci" msgstr "檔案已轉換為 .gci" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:434 msgid "" "File could not be opened\n" "or does not have a valid extension" msgstr "" "無法開啟檔案\n" "或沒有一個有效的副檔名" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:95 #, c-format msgid "" "File has the extension \"%s\"\n" "valid extensions are (.raw/.gcp)" msgstr "" "檔案有副檔名 \"%s\"\n" "有效的副檔名是 (.raw/.gcp)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:431 msgid "File is not recognized as a memcard" msgstr "檔案未被識別為一張記憶卡" #: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:302 msgid "File not compressed" msgstr "檔案未壓縮" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_FileIO.cpp:120 #, c-format msgid "FileIO: Unknown open mode : 0x%02x" msgstr "FileIO:未知開啟模式: 0x%02x" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:300 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1108 msgid "Filetype 'ini' is unknown! Will not open!" msgstr "檔案類型 'ini' 未知! 無法開啟!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:633 msgid "First Block" msgstr "首數據區塊" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:799 msgid "Fix Checksums" msgstr "修正校驗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:220 msgid "Force 16:9" msgstr "強制 16:9" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:220 msgid "Force 4:3" msgstr "強制 4:3" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:263 msgid "Force Bi/Trilinear Filtering" msgstr "強制雙/三線性過濾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:331 msgid "Force Filtering" msgstr "強制過濾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:89 msgid "" "Force the game to output graphics for widescreen resolutions.\n" "Note that this might cause graphical glitches" msgstr "" "強制遊戲輸出寬螢幕解析度的影像。\n" "注意這可能導致圖形問題" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:97 msgid "" "Forces bilinear texture filtering even if the game explicitly disabled it.\n" "Improves texture quality (especially when using a high internal resolution) " "but causes glitches in some games." msgstr "" "強制雙線型紋理過濾無論遊戲是否明確表示是否禁用它。\n" "改進紋理品質 (特別是使用高解析度紋理時)但是可能導致某些遊戲出現圖形錯誤。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:83 msgid "" "Format as ascii (NTSC\\PAL)?\n" "Choose no for sjis (NTSC-J)" msgstr "" "格式為 ascii (NTSC\\PAL)?\n" "否為 sjis (NTSC-J)" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:278 msgid "Forward" msgstr "向前" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:273 msgid "Fractional" msgstr "小數" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:208 msgid "Frame Advance" msgstr "畫格步進" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:152 msgid "Frame S&kipping" msgstr "畫格省略(&K)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:413 msgid "Frame dumps use FFV1" msgstr "FFV1 畫格轉儲" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:615 msgid "Framelimit:" msgstr "畫格速限制:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:411 msgid "Free Look" msgstr "自由視點" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:297 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:328 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:477 msgid "French" msgstr "French" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:38 msgid "Frets" msgstr "Frets" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446 msgid "FullScr" msgstr "全螢幕" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:667 msgid "Fullscreen Display Resolution:" msgstr "全螢幕顯示解析度:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:104 msgid "" "Fully emulate embedded frame buffer copies.\n" "This is more accurate than EFB Copy to Texture, and some games need this to " "work properly, but it can also be very slow." msgstr "" "完全模擬嵌入畫格緩衝模擬。\n" "這是比 EFB 複製至紋理更精確的模擬,並且某些遊戲可能需要它才能正常工作,但是它" "可能導致遊戲速度變的非常緩慢。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:537 msgid "GCI File(*.gci)" msgstr "GCI 檔案(*.gci)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:452 msgid "GCPad" msgstr "GC 控制器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:677 msgid "GFX Config" msgstr "GFX 設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:463 msgid "Game ID:" msgstr "遊戲 ID :" #: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:228 msgid "Game is already running!" msgstr "遊戲正在執行!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:258 msgid "Game isn't running!" msgstr "遊戲未執行!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:379 msgid "Game not found!!" msgstr "找不到遊戲!!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:404 msgid "Game-Specific Settings" msgstr "遊戲規格設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:290 msgid "GameConfig" msgstr "遊戲設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:595 msgid "Gamecube" msgstr "Gamecube" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:192 #, fuzzy msgid "Gamecube &Pad Settings" msgstr "Gamecube 控制器設定(&G)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1166 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:215 msgid "Gamecube Memory Cards (*.raw,*.gcp)" msgstr "Gamecube 記憶卡 (*.raw,*.gcp)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:452 msgid "Gamecube Pad settings" msgstr "Gamecube 控制器設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:122 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:296 msgid "Gecko Codes" msgstr "Gecko 代碼" #: Source/Core/Core/Src/GeckoCode.cpp:142 #, c-format msgid "" "GeckoCode failed to run (CT%i CST%i) (%s)\n" "(either a bad code or the code type is not yet supported.)" msgstr "" "GeckoCode 無法執行 (CT%i CST%i) (%s)\n" "(一個損毀的代碼或不支援的代碼類型。)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:592 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:177 #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:195 msgid "General" msgstr "一般" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:296 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:329 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:476 msgid "German" msgstr "German" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:451 #, c-format msgid "GetARCode: Index is greater than ar code list size %lu" msgstr "GetARCode:索引大於 ar 代碼列表大小 %lu" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:450 msgid "Graphics" msgstr "影像" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:450 msgid "Graphics settings" msgstr "影像設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:206 msgid "Greater Than" msgstr "大於" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:330 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22 msgid "Green" msgstr "綠" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24 msgid "Green Left" msgstr "綠 左" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25 msgid "Green Right" msgstr "綠 右" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:35 msgid "Guitar" msgstr "Guitar" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1253 msgid "HCI_CMD_INQUIRY is called, please report!" msgstr "HCI_CMD_INQUIRY 被調用,請回報!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:139 msgid "Header checksum failed" msgstr "檔頭校驗失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:331 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:312 msgid "Height" msgstr "高度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:61 msgid "Help" msgstr "說明" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:197 msgid "" "Hi,\n" "\n" "Dolphin requires that your CPU has support for SSE2 extensions.\n" "Unfortunately your CPU does not support them, so Dolphin will not run.\n" "\n" "Sayonara!\n" msgstr "" "Hi,\n" "\n" "Dolphin 需要您的 CPU 支援 SSE2 指令集。\n" "很不幸的您的 CPU 不支援它們,所以 Dolphin 將無法執行。\n" "\n" "再見!\n" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:308 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:643 msgid "Hide Mouse Cursor" msgstr "隱藏滑鼠游標" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:549 msgid "" "Hide the cursor when it is over the rendering window and the rendering " "window has focus." msgstr "在游標越過渲染視窗時隱藏它,並使正在渲染的視窗取得焦點。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:51 msgid "Home" msgstr "Home" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:66 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:116 msgid "Host" msgstr "主機" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.h:44 msgid "Hotkey Configuration" msgstr "快捷鍵設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:654 #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:296 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷鍵" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:332 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:21 msgid "Hybrid Wiimote" msgstr "混合 Wiimote" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:503 #, c-format msgid "IOCTL_ES_GETVIEWS: Tried to get data from an unknown ticket: %08x/%08x" msgstr "IOCTL_ES_GETVIEWS:試圖取得資料從未知的標簽: %08x/%08x" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:717 #, c-format msgid "" "IOCTL_ES_LAUNCH: Game tried to reload ios or a title that is not available " "in your nand dump\n" "TitleID %016llx.\n" " Dolphin will likely hang now" msgstr "" "IOCTL_ES_LAUNCH:遊戲試圖重新讀取的 ios 或標題是無效的在這個檔案\n" "標題 ID %016llx.\n" " Dolphin 可能會當" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:302 msgid "IOCTL_ES_READCONTENT - bad destination" msgstr "IOCTL_ES_READCONTENT - 損毀的目標" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:797 msgid "IPL Settings" msgstr "IPL 設定" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:243 msgid "IR" msgstr "IR" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:25 msgid "IR Pointer" msgstr "IR 指示器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:845 msgid "IR Sensitivity:" msgstr "IR 靈敏度:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:507 msgid "ISO Details" msgstr "ISO 明細" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:897 msgid "ISO Directories" msgstr "ISO 資料夾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:167 msgid "ITALY" msgstr "ITALY" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:631 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:321 msgid "" "If the FPS is erratic, this option may help. (ON = Compatible, OFF = Fast)" msgstr "開啟記憶體管理單元,某些遊戲需要。(ON = 兼容、OFF = 快速)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:538 msgid "" "If you set Framelimit higher than game full speed (NTSC:60, PAL:50), you " "also have to disable Audio Throttle in DSP to make it effective." msgstr "" "如果您要設定畫格數限制大於遊戲的速度 (NTSC:60, PAL:50),您就需要同時關閉 DSP " "中的聲音節流閥才能使其生效。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:791 msgid "Import Save" msgstr "匯入存檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:60 msgid "Import failed, try again?" msgstr "匯入失敗,是否重試?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:460 msgid "" "Imported file has gsc extension\n" "but does not have a correct header" msgstr "" "匯入的檔案有 gsc 副檔名\n" "但是沒有正確的檔頭" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:448 msgid "Imported file has invalid length" msgstr "匯入的檔案有無效的長度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:457 msgid "" "Imported file has sav extension\n" "but does not have a correct header" msgstr "" "匯入的檔案有 sav 副檔名\n" "但是沒有正確的檔頭" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:354 msgid "In Game" msgstr "遊戲中" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:596 msgid "In-Game" msgstr "遊戲中" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:298 #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:49 msgid "Info" msgstr "訊息" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:382 #: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:65 msgid "Information" msgstr "訊息" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:499 msgid "Input" msgstr "輸入" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:28 msgid "Input Source" msgstr "輸入源" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:60 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:168 msgid "Insert Encrypted or Decrypted code here..." msgstr "在這裡插入被加密或已解密的代碼..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:837 msgid "Insert SD Card" msgstr "插入 SD 卡" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:43 msgid "Insert name here.." msgstr "在這裡插入名稱.." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:219 msgid "Install Wii Menu" msgstr "安裝 Wii 選單" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:237 msgid "Install directory could not be saved" msgstr "安裝的路徑無法儲存" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1026 msgid "Install to Wii Menu" msgstr "安裝至 Wii 選單" #: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:248 msgid "" "InstallExceptionHandler called, but this platform does not yet support it." msgstr "調用 InstallExceptionHandler,但是這個平台尚未支援此功能。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1175 msgid "Installing WAD to Wii Menu..." msgstr "正在安裝 WAD 至 Wii 選單..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:273 msgid "Integral [recommended]" msgstr "整數 [推薦]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:703 msgid "Interface Settings" msgstr "界面設定" #: Source/Core/Core/Src/State.cpp:217 msgid "Internal LZO Error - compression failed" msgstr "內部 LZO 錯誤 - 壓縮失敗" #: Source/Core/Core/Src/State.cpp:458 #, c-format msgid "" "Internal LZO Error - decompression failed (%d) (%ld, %ld) \n" "Try verifying the state again" msgstr "" "內部 LZO 錯誤 - 解壓縮失敗 (%d) (%ld, %ld) \n" "請重試驗證" #: Source/Core/Core/Src/State.cpp:357 #, c-format msgid "" "Internal LZO Error - decompression failed (%d) (%li, %li) \n" "Try loading the state again" msgstr "" "內部 LZO 錯誤 - 解壓縮失敗 (%d) (%li, %li) \n" "請重試讀取" #: Source/Core/Core/Src/State.cpp:502 msgid "Internal LZO Error - lzo_init() failed" msgstr "內部 LZO 錯誤 - lzo_init() 失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:272 msgid "Interpreter (VERY slow)" msgstr "解釋器 (非常緩慢)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:353 msgid "Intro" msgstr "標題" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:205 #, c-format msgid "Invalid Size(%x) or Magic word (%x)" msgstr "無效大小(%x) 或 Magic word (%x)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:602 msgid "Invalid Value!" msgstr "無效的數值!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:468 msgid "Invalid bat.map or dir entry" msgstr "無效的 bat.map 或目錄項目" #: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:544 #, c-format msgid "Invalid event type %i" msgstr "無效的事件類型 %i" #: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:314 msgid "Invalid file" msgstr "無效的檔案" #: Source/Core/DiscIO/Src/BannerLoaderGC.cpp:40 #, c-format msgid "" "Invalid opening.bnr found in gcm:\n" "%s\n" " You may need to redump this game." msgstr "" "找到無效的 opening.bnr 於 gcm:\n" "%s\n" " 可能需要重新轉儲這個遊戲。" #: Source/Core/Core/Src/OnFrame.cpp:373 msgid "Invalid recording file" msgstr "無效的錄像檔" #: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:473 msgid "Invalid state" msgstr "無效的狀態" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:299 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:333 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:479 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:178 msgid "JAPAN" msgstr "JAPAN" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:273 msgid "JIT Recompiler (recommended)" msgstr "JIT 重編譯器 (推薦)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:274 msgid "JITIL experimental recompiler" msgstr "JITIL 實驗性重編譯器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:314 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:334 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:183 msgid "KOREA" msgstr "KOREA" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:105 msgid "" "Keeps track of textures based on looking at the actual pixels in the " "texture.\n" "Can cause slowdown, but some games need this option enabled to work properly." msgstr "" "基於實際在紋理中看到像素維持紋理的軌道。\n" "可能會導致降速,但是某些遊戲需要開啟此選項才能正確工作。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:265 msgid "Key" msgstr "鍵" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:317 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:335 msgid "Korean" msgstr "Korean" #. i18n: Left #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:55 msgid "L" msgstr "L" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:39 msgid "L Button" msgstr "L 鈕" #. i18n: Left-Analog #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:59 msgid "L-Analog" msgstr "L-類比" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:699 msgid "Language:" msgstr "語系:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:166 msgid "Last Overwritten State" msgstr "最後覆蓋的進度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:173 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:175 msgid "Last Saved State" msgstr "最後使用的進度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:52 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:276 msgid "Left" msgstr "左" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:60 msgid "Left Stick" msgstr "左 搖桿" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:280 msgid "" "Left click to detect hotkeys.\n" "Enter space to clear." msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:711 msgid "" "Left-click to detect input.\n" "Middle-click to clear.\n" "Right-click for more options." msgstr "" "左鍵檢測輸入。\n" "中鍵清除。\n" "右鍵取得更多選項。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:716 msgid "" "Left/Right-click for more options.\n" "Middle-click to clear." msgstr "" "左/右鍵取得更多選項。\n" "中鍵清除。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:207 msgid "Less Than" msgstr "小於" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:946 msgid "Load" msgstr "讀取" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:408 msgid "Load Hi-Res Textures" msgstr "讀取高解析度紋理" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:259 msgid "Load Native Mipmaps" msgstr "讀取原始紋理" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:223 msgid "Load State Slot 1" msgstr "讀取儲存格 1" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:224 msgid "Load State Slot 2" msgstr "讀取儲存格 2" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:225 msgid "Load State Slot 3" msgstr "讀取儲存格 3" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:226 msgid "Load State Slot 4" msgstr "讀取儲存格 4" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:227 msgid "Load State Slot 5" msgstr "讀取儲存格 5" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:228 msgid "Load State Slot 6" msgstr "讀取儲存格 6" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:229 msgid "Load State Slot 7" msgstr "讀取儲存格 7" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:230 msgid "Load State Slot 8" msgstr "讀取儲存格 8" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:169 msgid "Load State..." msgstr "讀取進度檔..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:215 #, c-format msgid "Load Wii System Menu (%d %c)" msgstr "讀取 Wii 系統選單 (%d %c)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:120 msgid "Load high-resolution textures from User/Load/Textures//" msgstr "從 User/Load/Textures// 讀取高解析度紋理" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:50 msgid "Load preset values from hack patterns available." msgstr "讀取可用的修正設定預設檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:93 msgid "" "Loads native mipmaps instead of generating them.\n" "Loading native mipmaps is the more accurate behavior, but might also " "decrease performance (your mileage might vary though)." msgstr "" "讀取原始的系列紋理。\n" "讀取原始的系列紋理是較精準的方式,但它可能會降低效能。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:135 #, fuzzy msgid "Loads the specified file (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)" msgstr "讀取指定檔案 (DOL, ELF, WAD, GCM, ISO)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:594 msgid "Local" msgstr "本地" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:610 msgid "Lock threads to cores" msgstr "鎖定線程至內核" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.h:51 msgid "Log" msgstr "記錄" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:28 #, fuzzy msgid "Log Configuration" msgstr "快捷鍵設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:80 #, fuzzy msgid "Log Types" msgstr "類型" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "Logger Outputs" msgstr "輸出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:421 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:124 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:251 msgid "Lost connection to server!" msgstr "遺失與伺服器的連接" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:150 #, fuzzy msgid "Low level (LLE) or high level (HLE) audio" msgstr "指定低階 (LLE) 或高階 (HLE) 聲音模擬器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:42 msgid "M Button" msgstr "M 鈕" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:120 #, c-format msgid "" "MD5 mismatch\n" " %016llx%016llx != %016llx%016llx" msgstr "" "MD5 不符合\n" " %016llx%016llx != %016llx%016llx" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:318 msgid "MMU Speed Hack" msgstr "MMU 速度修正" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:530 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:564 msgid "MadCatz Gameshark files(*.gcs)" msgstr "MadCatz Gameshark 檔案(*.gcs)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:73 msgid "Main Stick" msgstr "主搖桿" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:467 msgid "Maker ID:" msgstr "廠商 ID:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:485 msgid "Maker:" msgstr "廠商:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:454 msgid "Memcard already has a save for this title" msgstr "記憶卡中已經存在一個此標題的存檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:293 msgid "Memcard already opened" msgstr "記憶卡已經開啟" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/GCMemcard.cpp:217 #, c-format msgid "" "Memcard failed to load\n" " Card size is invalid (%04X)" msgstr "" "讀取記憶卡失敗\n" " 記憶卡大小無效 (%04X)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:85 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:222 msgid "Memory Card" msgstr "記憶卡" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.h:36 msgid "" "Memory Card Manager WARNING-Make backups before using, should be fixed but " "could mangle stuff!" msgstr "記憶卡管理器警告-在使用前請先備份,以防止出現損毀時無法復原!" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:348 #, c-format msgid "" "Memory Card filename in Slot %c is incorrect\n" "Region not specified\n" "\n" "Slot %c path was changed to\n" "%s\n" "Would you like to copy the old file to this new location?\n" msgstr "" "插槽 %c 中的記憶卡檔名是不正確的\n" "區域未指定\n" "\n" "插槽 %c 路徑更改為\n" "%s\n" "是否要複製舊檔案至新路徑?\n" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:47 msgid "Menu" msgstr "選單" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:86 msgid "Mic" msgstr "麥克風" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:455 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:862 msgid "Misc Settings" msgstr "其它設定" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:240 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:294 msgid "Modifier" msgstr "Modifier" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:116 msgid "" "Modify textures to show the format they're using.\n" "This is only useful for debugging purposes." msgstr "" "修改紋理為顯示使用的格式。\n" "這個僅用於除錯的目的使用。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:86 msgid "Monospaced font" msgstr "等寬字型" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:269 msgid "Motion Plus" msgstr "Motion Plus" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:273 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:83 msgid "Motor" msgstr "馬達" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:72 msgid "Multiply" msgstr "多重分插" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:126 msgid "NP Add" msgstr "NP Add" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:121 msgid "NP Begin" msgstr "NP Begin" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:129 msgid "NP Decimal" msgstr "NP Decimal" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:123 msgid "NP Delete" msgstr "NP Delete" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:130 msgid "NP Divide" msgstr "NP Divide" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:117 msgid "NP Down" msgstr "NP Down" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:120 msgid "NP End" msgstr "NP End" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:108 msgid "NP Enter" msgstr "NP Enter" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:124 msgid "NP Equal" msgstr "NP Equal" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:113 msgid "NP Home" msgstr "NP Home" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:122 msgid "NP Insert" msgstr "NP Insert" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:114 msgid "NP Left" msgstr "NP Left" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:125 msgid "NP Multiply" msgstr "NP Multiply" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:119 msgid "NP Page Down" msgstr "NP Page Down" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:118 msgid "NP Page Up" msgstr "NP Page Up" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:116 msgid "NP Right" msgstr "NP Right" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:127 msgid "NP Separator" msgstr "NP Separator" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:106 msgid "NP Space" msgstr "NP Space" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:128 msgid "NP Subtract" msgstr "NP Subtract" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:107 msgid "NP Tab" msgstr "NP Tab" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:115 msgid "NP Up" msgstr "NP Up" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:59 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:60 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:461 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:77 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:278 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:544 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:13 msgid "Name: " msgstr "名稱:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:529 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:563 msgid "Native GCI files(*.gci)" msgstr "原始 GCI 檔案(*.gci)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:149 msgid "New Scan" msgstr "新的搜尋" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:203 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:801 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:153 msgid "Next Scan" msgstr "尋找下一個" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:50 msgid "Nickname :" msgstr "暱稱:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:191 msgid "No Country (SDK)" msgstr "無國家 (SDK)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:308 msgid "No ISOs or WADS found" msgstr "找不到 ISO 或 WAD" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:540 #, c-format msgid "No banner file found for title %s" msgstr "找不到標題 %s 的圖示檔案" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:485 msgid "No docking" msgstr "不停靠" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:445 msgid "No free dir index entries" msgstr "沒有剩餘的目錄索引項目" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:533 #, c-format msgid "No save folder found for title %s" msgstr "找不到標題 %s 的存檔資料夾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:20 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:602 msgid "None" msgstr "無" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:306 msgid "Normal" msgstr "普通" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:336 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:204 msgid "Not Equal" msgstr "不相等" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:351 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:936 msgid "Not Set" msgstr "未設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:667 msgid "Not connected" msgstr "未連接" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:260 msgid "Notes" msgstr "註釋" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:14 msgid "Notes: " msgstr "注意:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:62 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:65 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:551 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:592 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:600 #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:46 msgid "Notice" msgstr "注意" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:102 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:80 msgid "Number Of Codes: " msgstr "代碼數量:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:26 #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Nunchuk.cpp:30 msgid "Nunchuk" msgstr "Nunchuk" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:27 msgid "Nunchuk Acceleration" msgstr "Nunchuk 加速" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:102 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:561 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:68 #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:76 #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:29 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:79 msgid "OK" msgstr "確定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:266 msgid "Off" msgstr "關閉" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:62 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:442 #, c-format msgid "Only %d blocks available" msgstr "僅 %d 個區塊可用" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:201 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:440 msgid "Open" msgstr "開啟" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1008 msgid "Open &containing folder" msgstr "開啟內容資料夾(&C)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1005 msgid "Open Wii &save folder" msgstr "開啟 Wii 存檔資料夾(&S)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:440 msgid "Open file..." msgstr "開啟檔案..." #: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:55 #, c-format msgid "OpenAL: can't create context for device %s" msgstr "OpenAL:無法關聯至裝置 %s" #: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:67 msgid "OpenAL: can't find sound devices" msgstr "OpenAL:找不到聲音裝置" #: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:61 #, c-format msgid "OpenAL: can't open device %s" msgstr "OpenAL:無法開啟裝置 %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:125 msgid "Opens the debugger" msgstr "開啟除錯器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:130 msgid "Opens the logger" msgstr "開啟日誌記錄器" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:281 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:91 msgid "Options" msgstr "選項" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22 msgid "Orange" msgstr "橘" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:474 msgid "" "Order of files in the File Directory do not match the block order\n" "Right click and export all of the saves,\n" "and import the the saves to a new memcard\n" msgstr "" "在檔案目錄中的檔案順序與區塊順序不符合\n" "按右鍵匯出所有存檔,\n" "並匯入存檔至一張新的記憶卡中\n" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:202 msgid "" "Other client disconnected while game is running!! NetPlay is disabled. You " "manually stop the game." msgstr "其它客戶端在遊戲執行時連接埠口!!已關閉網路對戰。您需要手動停止遊戲。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:499 msgid "Output" msgstr "輸出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:362 msgid "P&lay Recording..." msgstr "播放錄像(&L)..." #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPad.cpp:29 msgid "Pad" msgstr "控制器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:604 msgid "Pad " msgstr "控制器" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:34 msgid "Pads" msgstr "控制器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:105 msgid "Page Down" msgstr "下一頁" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:104 msgid "Page Up" msgstr "上一頁" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:47 msgid "Pair Up" msgstr "配對" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:35 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:64 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:214 #, c-format msgid "Partition %i" msgstr "分割區 %i" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:292 msgid "Patches" msgstr "修正" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:597 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:48 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1506 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1507 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:356 msgid "Perfect" msgstr "完美" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:580 #, c-format msgid "Perspective %d" msgstr "版式 %d" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:262 msgid "Pixel Depth" msgstr "像素深度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:261 msgid "Pixel Lighting" msgstr "像素光源" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:444 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1515 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1516 msgid "Play" msgstr "執行" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:211 msgid "Play Recording" msgstr "播放錄像" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:205 msgid "Play/Pause" msgstr "執行/暫停" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:355 msgid "Playable" msgstr "可玩" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:285 msgid "Players" msgstr "玩家" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1037 msgid "Please confirm..." msgstr "請確認..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:550 msgid "Please create a perspective before saving" msgstr "請在儲存前建立一個新的透檢視" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:36 msgid "Plus-Minus" msgstr "Plus-Minus" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:337 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:783 msgid "Port 1" msgstr "埠口 1" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:784 msgid "Port 2" msgstr "埠口 2" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:785 msgid "Port 3" msgstr "埠口 3" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:786 msgid "Port 4" msgstr "埠口 4" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:77 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:109 msgid "Port :" msgstr "埠口:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:222 msgid "" "Portable Setting could not be saved\n" " Are you running Dolphin from read only media or from a directory that " "dolphin is not located in?" msgstr "" "無法儲存便攜設置。\n" " 您是否從一個唯讀媒體或者在一個沒有 dolphin 的資料夾中啟動?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:338 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:339 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuguese (Brazilian)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:433 msgid "Post-Processing Shader:" msgstr "後期處理著色器:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:48 msgid "Presets: " msgstr "預設:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:202 msgid "Prev Page" msgstr "上一頁" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:800 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:184 msgid "Previous Value" msgstr "上一個數值" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:57 msgid "Print" msgstr "列印" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:916 msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:376 msgid "Projection Stats" msgstr "投影統計" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.h:56 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:303 msgid "Purge Cache" msgstr "清理快取" #: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:66 msgid "Question" msgstr "問題" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:140 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:300 msgid "Quit" msgstr "離開" #. i18n: Right #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:57 msgid "R" msgstr "R" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:40 msgid "R Button" msgstr "R 鈕" #. i18n: Right-Analog #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:61 msgid "R-Analog" msgstr "R-類比" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:288 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:170 msgid "RUSSIA" msgstr "RUSSIA" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:546 msgid "Range" msgstr "範圍" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:213 msgid "Read-only mode" msgstr "唯讀模式" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:391 msgid "Real" msgstr "實體" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:21 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:43 msgid "Real Wiimote" msgstr "實體 Wiimote" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:175 msgid "Reconnect Wiimote Confirm" msgstr "確認重新連接 Wiimote" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:828 msgid "Reconnect Wiimote On Load State" msgstr "讀取進度後重新連接 Wiimote" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21 msgid "Red" msgstr "紅" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24 msgid "Red Left" msgstr "紅 左" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25 msgid "Red Right" msgstr "紅 右" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:92 msgid "" "Reduces the amount of aliasing caused by rasterizing 3D graphics.\n" "This makes the rendered picture look less blocky but also heavily decreases " "performance." msgstr "" "減少圖形失真形成的光柵化 3D 圖形。\n" "避免畫面看起來像是塊狀圖形,但也大量降低效能。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:925 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:441 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:40 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:203 msgid "Refresh List" msgstr "更新列表" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:441 msgid "Refresh game list" msgstr "更新遊戲列表" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:246 msgid "Relaunch Dolphin from the install directory and save from there" msgstr "重新啟動 Dolphin 從安裝或存放的資料夾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:77 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:880 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:423 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:445 msgid "Remove" msgstr "移除" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:107 msgid "" "Render the scene as a wireframe.\n" "This is only useful for debugging purposes." msgstr "" "場景渲染線框。\n" "這個僅用於除錯的目的使用。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:644 msgid "Render to Main Window" msgstr "渲染至主視窗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:550 msgid "Render to main window." msgstr "渲染至主視窗。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:365 msgid "Rendering" msgstr "渲染" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:552 msgid "Required for using the Japanese ROM font." msgstr "使用日語 ROM 字型的遊戲需要。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:937 #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:207 msgid "Reset" msgstr "重置" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:178 msgid "Results" msgstr "結果" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:29 msgid "Return" msgstr "Return" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:54 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:277 msgid "Right" msgstr "右" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:61 msgid "Right Stick" msgstr "右 搖桿" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:272 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:82 msgid "Rumble" msgstr "震動" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:541 msgid "Run DSP LLE on a dedicated thread (not recommended)." msgstr "在獨立的線程中執行 DSP LLE (不推薦)。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:340 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:163 msgid "Sa&ve State" msgstr "儲存進度(&V)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:301 msgid "Safe" msgstr "安全" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:748 msgid "Sample Rate:" msgstr "取樣率:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:947 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:993 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:466 msgid "Save" msgstr "儲存" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:535 msgid "Save GCI as..." msgstr "另存 GCI ..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:232 msgid "Save State Slot 1" msgstr "儲存至儲存格 1" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:233 msgid "Save State Slot 2" msgstr "儲存至儲存格 2" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:234 msgid "Save State Slot 3" msgstr "儲存至儲存格 3" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:235 msgid "Save State Slot 4" msgstr "儲存至儲存格 4" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:236 msgid "Save State Slot 5" msgstr "儲存至儲存格 5" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:237 msgid "Save State Slot 6" msgstr "儲存至儲存格 6" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:238 msgid "Save State Slot 7" msgstr "儲存至儲存格 7" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:239 msgid "Save State Slot 8" msgstr "儲存至儲存格 8" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:165 msgid "Save State..." msgstr "另存進度..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:590 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:600 msgid "Save as..." msgstr "另存為..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1337 msgid "Save compressed GCM/ISO" msgstr "儲存已壓縮的 GCM/ISO" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:466 msgid "Save current perspective" msgstr "儲存目前版式" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1326 msgid "Save decompressed GCM/ISO" msgstr "儲存已解壓縮的 GCM/ISO" #: Source/Core/Core/Src/OnFrame.cpp:427 #, c-format msgid "Savestate movie %s is corrupted, movie recording stopping..." msgstr "儲存的影片 %s 是損毀的,影片錄製停止..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:279 msgid "Scale:" msgstr "縮放:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:589 msgid "Scanning for ISOs" msgstr "正在掃瞄 ISO" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:590 msgid "Scanning..." msgstr "正在掃瞄..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:447 msgid "ScrShot" msgstr "截圖" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:103 msgid "Scroll Lock" msgstr "滾動鎖定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:215 msgid "Search Filter" msgstr "搜索篩選" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:878 msgid "Search Subfolders" msgstr "搜尋子資料夾" #: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:110 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:133 #: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:153 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:174 #, c-format msgid "Section %s not found in SYSCONF" msgstr "項目 %s 在 SYSCONF 中找不到" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:508 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:56 msgid "Select" msgstr "選擇" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:736 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1129 msgid "Select The Recording File" msgstr "選擇已錄製的檔案" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:87 msgid "" "Select a hardware adapter to use.\n" "When in doubt, use the first one" msgstr "" "選擇要使用的硬體配接器。\n" "當有疑問,請使用第一個" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:524 msgid "Select a save file to import" msgstr "選擇要匯入的存檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:349 msgid "Select floating windows" msgstr "選擇浮動視窗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:544 msgid "Select resolution for fullscreen mode" msgstr "為全螢幕模式設定解析度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1316 msgid "" "Select the System Menu wad extracted from the update partition of a disc" msgstr "選擇從光碟更新分割區中提取的系統選單" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:671 msgid "Select the file to load" msgstr "選擇要讀取的檔案" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1288 msgid "Select the save file" msgstr "選擇存檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1367 msgid "Select the state to load" msgstr "選擇要讀取的進度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1381 msgid "Select the state to save" msgstr "選擇要儲存的進度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:88 msgid "" "Select what aspect ratio to use when rendering:\n" "Auto: Use the native aspect ratio (4:3)\n" "Force 16:9: Stretch the picture to an aspect ratio of 16:9.\n" "Force 4:3: Stretch the picture to an aspect ratio of 4:3.\n" "Stretch to window: Stretch the picture to the window size." msgstr "" "選擇要呈現的畫面比例:\n" "自動:使用原始比例 (4:3)\n" "強制 16:9:拉伸畫面至 16:9 。\n" "強制 4:3:拉伸畫面至 4:3。\n" "拉伸至視窗:拉伸畫面充滿視窗。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:87 msgid "Selected font" msgstr "選擇字型" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:86 msgid "" "Selects which game should be affected by the configuration changes done in " "this dialog.\n" "The (Default) profile affects the standard settings used for every game." msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:272 msgid "Send" msgstr "傳送" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:842 msgid "Sensor Bar Position:" msgstr "傳感器位置:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:74 msgid "Separator" msgstr "分離器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:573 msgid "" "Serial Port 1 - This is the port which devices such as the net adapter use" msgstr "埠口 1 - 這是類似於網卡等裝置使用的埠口。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:506 msgid "Set" msgstr "設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:646 msgid "Set Console as NTSC-J" msgstr "設定主機為 NTSC-J" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1009 msgid "Set as &default ISO" msgstr "設為預設 ISO (&D)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:802 #, c-format msgid "Set as default Memcard %c" msgstr "設定為預設記憶卡 %c" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:233 #, c-format msgid "" "Set install location to:\n" " %s ?" msgstr "" "設定安裝至:\n" " %s ?" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:462 #, c-format msgid "SetARCode_IsActive: Index is greater than ar code list size %lu" msgstr "SetARCode_IsActive:索引大於 ar 代碼列表大小 %lu" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:346 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot_BS2Emu.cpp:210 msgid "SetupWiiMem: Cant find setting file" msgstr "SetupWiiMem:無法找到設定檔" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:255 msgid "Shake" msgstr "搖晃" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:483 msgid "Short Name:" msgstr "短名:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:237 msgid "Show &Console" msgstr "顯示控制台(&C)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:235 msgid "Show &Log" msgstr "顯示日誌視窗(&L)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:232 msgid "Show &Statusbar" msgstr "顯示狀態欄(&S)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:230 msgid "Show &Toolbar" msgstr "顯示工具列(&T)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:301 msgid "Show Drives" msgstr "顯示裝置" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:374 msgid "Show FPS" msgstr "顯示 FPS" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:291 msgid "Show France" msgstr "顯示 France" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:277 msgid "Show GameCube" msgstr "顯示 GameCube" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:380 #, fuzzy msgid "Show Input Display" msgstr "顯示 Italy" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:293 msgid "Show Italy" msgstr "顯示 Italy" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:284 msgid "Show JAP" msgstr "顯示 JAP" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:295 msgid "Show Korea" msgstr "顯示 Korea" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:474 msgid "Show Language:" msgstr "顯示語系:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show Log &Configuration" msgstr "快捷鍵設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:286 msgid "Show PAL" msgstr "顯示 PAL" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:274 msgid "Show Platforms" msgstr "顯示平台" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:283 msgid "Show Regions" msgstr "顯示區域" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:379 msgid "Show Shader Errors" msgstr "顯示著色器錯誤" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:297 msgid "Show Taiwan" msgstr "顯示 Taiwan" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:288 msgid "Show USA" msgstr "顯示 USA" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:279 msgid "Show Wad" msgstr "顯示 Wad" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:275 msgid "Show Wii" msgstr "顯示 Wii" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:555 msgid "Show a confirmation box before stopping a game." msgstr "在停止遊戲後顯示一個確認框。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:556 msgid "" "Show a message box when a potentially serious error has occured.\n" "Disabling this may avoid annoying and non-fatal messages, but it may also " "mean that Dolphin suddenly crashes without any explanation at all." msgstr "" "在遇到潛在的多個錯誤時顯示一個訊息框。\n" "關閉此選項可以阻止全部非關鍵的錯誤訊息,但是它可能導致 Dolphin 在沒有任何徵兆" "的情況下崩潰。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:816 msgid "Show first block" msgstr "顯示第一個區塊" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:115 msgid "" "Show projection statistics.\n" "This is only useful for debugging purposes." msgstr "" "顯示預測數字。\n" "這個僅用於除錯的目的使用。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:815 msgid "Show save blocks" msgstr "顯示存檔區塊" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:813 msgid "Show save comment" msgstr "顯示存檔描述" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:814 msgid "Show save icon" msgstr "顯示存檔圖示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:812 msgid "Show save title" msgstr "顯示存檔標題" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:112 msgid "Show the number of frames rendered per second." msgstr "顯示每秒的畫格數。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:120 msgid "Show this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:299 msgid "Show unknown" msgstr "顯示 未知" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:114 msgid "" "Show various statistics.\n" "This is only useful for debugging purposes." msgstr "" "顯示各種統計數據。\n" "這個僅用於除錯的目的使用。" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:283 msgid "Sideways Wiimote" msgstr "橫握 Wiimote" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:315 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:262 msgid "Size" msgstr "大小" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:608 msgid "Skip GC BIOS" msgstr "略過 GC BIOS" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:394 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:406 #, c-format msgid "Slot %i" msgstr "儲存格 %i" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:770 msgid "Slot A" msgstr "插槽 A" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:771 msgid "Slot B" msgstr "插槽 B" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:59 msgid "Snapshot" msgstr "截圖" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:735 msgid "Sound Settings" msgstr "聲音設定" #: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:69 #, c-format msgid "Sound backend %s is not valid." msgstr "聲音 backend %s 是無效的。" #: Source/Core/AudioCommon/Src/DSoundStream.cpp:59 #, c-format msgid "Sound buffer creation failed: %s" msgstr "聲音緩衝建立失敗:%s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:31 msgid "Space" msgstr "Space" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:298 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:341 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:478 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:99 msgid "" "Specifies the resolution used to render at. A high resolution will improve " "visual quality but is also quite heavy on performance and might cause " "glitches in certain games.\n" "Fractional: Uses your display resolution directly instead of the native " "resolution. The quality scales with your display/window size, as does the " "performance impact.\n" "Integral: This is like Fractional, but rounds up to an integer multiple of " "the native resolution. Should give a more accurate look but is usually " "slower.\n" "The other options are fixed resolutions for choosing a visual quality " "independent of your display size." msgstr "" "指定渲染解析度。高解析度可以改善畫面品質,但在部份遊戲中可能會導致錯誤。\n" "小數:直接使用顯示解析度而非原始的。品質取決於 顯示/視窗 尺寸,同樣會影嚮效" "能。\n" "整數:近似於小數,但是以原始解析度做整倍數計算。通常會更精準,但也相對的總是" "較慢。\n" "其它選項只是用來修正用,當使用了其它的顯示/視窗 尺寸。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:145 msgid "Specify a video backend" msgstr "指定影像插件" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:322 msgid "Speed up Disc Transfer Rate" msgstr "加速光碟傳輸率" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:243 msgid "Square Stick" msgstr "Square Stick" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:81 msgid "Standard Controller" msgstr "標準控制器" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:38 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:306 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Start" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:208 msgid "Start &NetPlay" msgstr "開始網路對戰(&N)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:359 msgid "Start Re&cording" msgstr "開始錄製(&C)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:210 msgid "Start Recording" msgstr "開始錄製" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:642 msgid "Start Renderer in Fullscreen" msgstr "以全螢幕模式啟動渲染" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:548 msgid "Start the rendering window in fullscreen mode." msgstr "以全螢幕模式啟動渲染視窗。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:263 msgid "State" msgstr "狀態" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:196 #, fuzzy msgid "State Saves" msgstr "刪除存檔" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:53 msgid "Stick" msgstr "搖桿" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:206 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:445 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:309 msgid "Stop" msgstr "停止" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:220 msgid "Stretch to Window" msgstr "拉伸至視窗" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:43 msgid "Strum" msgstr "Strum" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:75 msgid "Subtract" msgstr "減少" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:78 #, c-format msgid "Successfully exported file to %s" msgstr "成功匯出檔案至 %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:57 msgid "Successfully imported save files" msgstr "成功匯入存檔" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:246 msgid "Swing" msgstr "揮舞" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:794 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:859 msgid "System Language:" msgstr "系統語系:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:186 msgid "TAIWAN" msgstr "TAIWAN" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:28 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:481 msgid "Tab split" msgstr "分離面版" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:37 msgid "Table Left" msgstr "Table 左" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:38 msgid "Table Right" msgstr "Table 右" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:216 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:375 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:447 msgid "Take Screenshot" msgstr "截取畫面" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:503 msgid "Test" msgstr "測試" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:287 msgid "Texture" msgstr "紋理" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:377 msgid "Texture Format" msgstr "紋理格式" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:210 msgid "The WAD has been installed successfully" msgstr "WAD 已經安裝成功" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:197 msgid "The address is invalid" msgstr "位址無效" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:513 msgid "The checksum was successfully fixed" msgstr "校驗已經被成功修復" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1322 msgid "The chosen directory is already in the list" msgstr "選取的資料夾已經在列表中" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1256 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1284 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1350 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you wish to replace it?" msgstr "" "檔案 %s 已經存在。\n" "是否要進行取代?" #: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:52 #, c-format msgid "" "The file %s could not be opened for writing. Please check if it's already " "opened by another program." msgstr "檔案 %s 無法開啟進行寫入。請確認是否有別的程式正在使用該檔案。" #: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:45 #, c-format msgid "The file %s was already open, the file header will not be written." msgstr "檔案 %s 已經開啟,檔頭無法被寫入。" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:279 #, c-format msgid "The file you specified (%s) does not exist" msgstr "指定的檔案 (%s) 不存在" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:599 msgid "The name can not be empty" msgstr "名稱不能為空" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:591 msgid "The name can not contain the character ','" msgstr "名稱不能含有字符 ','" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:451 msgid "The save you are trying to copy has an invalid file size" msgstr "您嘗試複製的檔案有一個無效的檔案大小" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:420 msgid "" "The selected language is not supported by your system. Falling back to " "system default." msgstr "選擇的語系不支援您的系統。將使用系統預設值。" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:43 msgid "The server and client's NetPlay versions are incompatible!" msgstr "伺服器與客戶端的網路對戰版本不兼容!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:40 msgid "The server is full!" msgstr "伺服器已滿!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:46 msgid "The server responded: the game is currently running!" msgstr "伺服器回應:遊戲目前正在執行!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:49 msgid "The server sent an unknown error message!" msgstr "伺服器發生了一個未知錯誤訊息!" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:119 #, c-format msgid "The specified file \"%s\" does not exist" msgstr "指定的檔案 \"%s\" 不存在" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:198 msgid "The value is invalid" msgstr "這個數值無效" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:657 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:609 msgid "Theme selection went wrong" msgstr "佈景主題選擇錯誤" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:462 msgid "" "There must be a ticket for 00000001/00000002. Your NAND dump is probably " "incomplete." msgstr "必須有 00000001/00000002 的標簽。這個 NAND dump 可能是不完整的。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:310 msgid "" "These settings override core Dolphin settings.\n" "Undetermined means the game uses Dolphin's setting." msgstr "" "這些設定將替代核心 Dolphin 設定。\n" "未確定表示遊戲使用 Dolphin 的設定。" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:356 msgid "" "This action replay simulator does not support codes that modify Action " "Replay itself." msgstr "Action replay 模擬器不支援被 Action Replay 自身修改的代碼。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:576 msgid "This could cause slow down in Wii Menu and some games." msgstr "這可能會使 Wii Menu 和部分遊戲降速。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:568 msgid "" "This is used to control game speed by sound throttle.\n" "Disabling this could cause abnormal game speed, such as too fast.\n" "But sometimes enabling this could cause constant noise.\n" "\n" "Keyboard Shortcut : Hold down to instantly disable Throttle." msgstr "" "這是用來控制遊戲速度的聲音節流閥。\n" "關閉這個可能會導致遊戲速度不正常,如速度過快之類。\n" "但開啟時也許會使部份遊戲產生雜音。\n" "\n" "鍵盤快捷鍵 :按住可以立即關閉節流閥。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:567 msgid "This is used to play music tracks, like BGM." msgstr "這是用來播放音樂曲目,如背景音樂 (BGM) 。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:537 msgid "" "This splits the Video and CPU threads, so they can be run on separate " "cores.\n" "Causes major speed improvements on PCs with more than one core, but can also " "cause occasional crashes/glitches." msgstr "" "這將分離影像和 CPU 線程,所以它們可以執行於獨立的內核中。\n" "可以在多核心的 PC 上取得非常大的加速,但是也可能導致偶爾崩潰或圖片問題。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:285 msgid "This will let you Manually Edit the INI config file" msgstr "這將允許您手工編輯 INI 設定檔案" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:249 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:254 msgid "Threshold" msgstr "閾值" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:249 msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:629 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:255 msgid "Title" msgstr "標題" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:66 #, fuzzy msgid "Toggle All Log Types" msgstr "全部切換" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:215 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全螢幕" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:306 msgid "Top" msgstr "上方" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:316 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:369 msgid "Tried to load an unknown file type." msgstr "已嘗試讀取從未知的檔案類型。" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:77 msgid "Triggers" msgstr "扳機" #: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:98 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:121 msgid "Trying to read from invalid SYSCONF" msgstr "嘗試讀取從無效的 SYSCONF" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:43 msgid "" "Trying to read from invalid SYSCONF\n" "Wiimote bt ids are not available" msgstr "" "嘗試讀取從無效的 SYSCONF\n" "Wiimote bt ids 是無效的" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:342 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:29 msgid "Turntable" msgstr "Turntable" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:71 msgid "Type" msgstr "類型" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:32 msgid "UDP Port:" msgstr "UDP 埠口:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:12 #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:252 msgid "UDP Wiimote" msgstr "UDP Wiimote" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:194 msgid "UNKNOWN" msgstr "未知" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:173 msgid "USA" msgstr "USA" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:411 #, c-format msgid "Undefined %i" msgstr "未指定 %i" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:177 msgid "Undo Load State" msgstr "取消讀取進度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:203 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:895 #, c-format msgid "Unknown DVD command %08x - fatal error" msgstr "未知的 DVD 命令 %08x - 致命錯誤" #: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:120 #, c-format msgid "Unknown entry type %i in SYSCONF (%s@%x)!" msgstr "未知的登錄類型 %i 於 SYSCONF (%s@%x)!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:224 #, c-format msgid "Unknown message received with id : %d" msgstr "接收到帶有未知 id 的錯誤訊息:%d" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:501 #, c-format msgid "Unknown message with id:%d received from player:%d Kicking player!" msgstr "知訊息帶有 id:%d 接收於玩家:%d 正在提出玩家!" #: Source/Core/Core/Src/HW/Memmap.cpp:636 #, c-format msgid "" "Unknown pointer %#08x\n" "Continue?" msgstr "" "未知的指示器 %#08x\n" "是否繼續?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:53 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:274 msgid "Up" msgstr "上" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:100 #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:17 msgid "Update" msgstr "更新" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:284 msgid "Upright Wiimote" msgstr "直握 Wiimote" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:832 msgid "Use EuRGB60 Mode (PAL60)" msgstr "使用 EuRGB60 模式 (PAL60)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:606 msgid "Use FPS For Limiting" msgstr "使用 FPS 進行限制" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:554 msgid "Use Hex" msgstr "使用 Hex" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:663 msgid "Use Panic Handlers" msgstr "顯示錯誤提示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:337 msgid "Use XFB" msgstr "使用 XFB" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:94 msgid "" "Uses the high-resolution render buffer for EFB copies instead of scaling " "them down to native resolution.\n" "Vastly improves visual quality in games which use EFB copies but might cause " "glitches in some games." msgstr "" "使用 EFB copies 高解析度渲染緩衝取代以原始的解析度進行縮放。\n" "使用 EFB copies 在遊戲中將會提高畫面品質,但可能在部份遊戲中產生錯誤。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:416 msgid "Utility" msgstr "工具" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:233 msgid "V-Sync" msgstr "垂直同步" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:197 msgid "Value" msgstr "數值" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:73 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:551 msgid "Value: " msgstr "數值:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:375 msgid "Various Statistics" msgstr "各種統計數據" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:53 msgid "Verbosity" msgstr "事件" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:390 msgid "Video" msgstr "影像" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:673 msgid "Video Backend:" msgstr "影像裝置:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:390 msgid "Virtual" msgstr "虛擬" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:741 msgid "Volume" msgstr "音量" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot_WiiWAD.cpp:111 #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot_WiiWAD.cpp:140 #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot_WiiWAD.cpp:166 #, c-format msgid "WAD installation failed: error creating %s" msgstr "WAD installation 失敗:錯誤於建立 %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:90 msgid "" "Wait for vertical blanks.\n" "Reduces tearing but might also decrease performance" msgstr "" "等候垂直空白。\n" "降低畫面撕裂,但也可能降低性能" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:673 #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:48 #: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:67 msgid "Warning" msgstr "警告" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:238 msgid "Warning - starting DOL in wrong console mode!" msgstr "警告 - DOL 啟動於錯誤的主機模式!" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:288 msgid "Warning - starting ELF in wrong console mode!" msgstr "警告 - ELF 啟動於錯誤的主機模式!" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:185 msgid "Warning - starting ISO in wrong console mode!" msgstr "警告 - ISO 啟動於錯誤的主機模式!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:551 #, c-format msgid "" "Warning! it is advised to backup all files in the folder:\n" "%s\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "警告!建議您備份此資料夾中的所有檔案:\n" "%s\n" "您要繼續嗎?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Warning: This will overwrite any existing saves that are in the folder:\n" "%s\n" "and have the same name as a file on your memcard\n" "Continue?" msgstr "" "警告:這將覆蓋在下列檔案中 任意現存的存檔:\n" "%s\n" "以及在您記憶卡中 相同檔案名的檔案\n" "要繼續嗎?" #: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:111 #: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:125 msgid "WaveFileWriter - file not open." msgstr "WaveFileWriter - 檔案無法開啟。" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:56 msgid "Whammy" msgstr "Whammy" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:132 msgid "" "When using EFB to RAM we very often need to decode RAM data to a VRAM " "texture, which is a very time-consuming task.\n" "With this option enabled, we'll skip decoding a texture if it didn't " "change.\n" "This results in a nice speedup, but possibly causes glitches.\n" "If you have any problems with this option enabled you should either try " "increasing the safety of the texture cache or disable this option.\n" "(NOTE: The safer the texture cache is adjusted the lower the speedup will " "be; accurate texture cache set to \"safe\" might actually be slower!)" msgstr "" "當使用 EFB 至 RAM 時需要解碼 RAM 資料至 VRAM 紋理,這是一項耗時的任務。\n" "開啟這個選項,將會省略解碼中沒有改變的資料。\n" "這樣做會提升速度,但也可能會引起固障。\n" "如果開啟這個選項而出現問題時可以試著開啟精確的紋理快取並使用 \"安全\" 這個選" "項 或關閉這個選項。\n" "(注意:調整紋理快取將會影嚮到速度;要更精確的紋理快取請設定為 \"安全\" 但可能" "反而變慢!)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:231 msgid "Widescreen Hack" msgstr "寬螢幕修正" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:311 msgid "Width" msgstr "寬度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:596 msgid "Wii" msgstr "Wii" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:373 msgid "Wii Console" msgstr "Wii 主機" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:205 msgid "Wii Save Import" msgstr "匯入 Wii 存檔" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1290 msgid "Wii save files (*.bin)|*.bin" msgstr "Wii 存檔 (*.bin)|*.bin" #: Source/Core/DiscIO/Src/WiiWad.cpp:81 msgid "WiiWAD: Could not read from file" msgstr "WiiWAD:無法從檔案中讀取" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:453 #: Source/Core/Core/Src/HW/Wiimote.cpp:16 msgid "Wiimote" msgstr "Wiimote" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:76 msgid "Wiimote " msgstr "Wiimote " #: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:174 #, c-format msgid "" "Wiimote %i has been disconnected by system.\n" "Maybe this game doesn't support multi-wiimote,\n" "or maybe it is due to idle time out or other reason.\n" "Do you want to reconnect immediately?" msgstr "" "Wiimote %i 已被系統中斷連接。\n" "也許這個遊戲不支援多重-wiimote,\n" "或閒置的時間太久。\n" "是否要重新連接?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:669 msgid "Wiimote Connected" msgstr "Wiimote 已連接" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:827 msgid "Wiimote Motor" msgstr "Wiimote 馬達" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:850 msgid "Wiimote Settings" msgstr "Wiimote 設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:453 msgid "Wiimote settings" msgstr "Wiimote 設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:551 msgid "Will enable progressive scan option if supported by software." msgstr "如果軟體支援則開啟逐行掃描。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:682 msgid "Window Size:" msgstr "視窗尺寸:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:546 msgid "Window height for windowed mode" msgstr "視窗模式的高度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:545 msgid "Window width for windowed mode" msgstr "視窗模式的寬度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:131 msgid "Windows Left" msgstr "視窗 左" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:133 msgid "Windows Menu" msgstr "視窗 選單" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:132 msgid "Windows Right" msgstr "視窗 右" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:95 msgid "Word Wrap" msgstr "自動換行" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1176 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1223 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1356 msgid "Working..." msgstr "執行中..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:61 msgid "Write to Console" msgstr "寫入至控制台" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:59 msgid "Write to File" msgstr "寫入至檔案" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:63 #, fuzzy msgid "Write to Window" msgstr "寫入至視窗 ->" #: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:51 #, c-format msgid "XAudio2 CreateSourceVoice failed: %#X" msgstr "XAudio2 建立原始聲音失敗: %#X" #: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:133 #, c-format msgid "XAudio2 init failed: %#X" msgstr "XAudio2 初始化失敗: %#X" #: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:142 #, c-format msgid "XAudio2 master voice creation failed: %#X" msgstr "XAudio2 主聲音建立失敗: %#X" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:393 msgid "XFB" msgstr "XFB" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:64 msgid "You can't close panes that have pages in them." msgstr "您不能關閉有頁面的面板。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:186 msgid "You must choose a game!!" msgstr "您必須選擇一個遊戲!!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:595 msgid "You must enter a name!" msgstr "您必須輸入一個名稱!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:427 msgid "You must enter a valid decimal, hexadecimal or octal value." msgstr "您必須輸入一個有效的十進制或十六進制數值。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:623 msgid "You must enter a valid profile name." msgstr "您必須輸入一個有效的設定檔名稱。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1049 msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect." msgstr "You must restart Dolphin in order for the change to take effect." #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:174 msgid "" "Your GCM/ISO file seems to be invalid (invalid country).\n" "Continue with PAL region?" msgstr "" "GCM/ISO 檔案似乎是無效的 (無效的區域)。\n" "是否以 PAL 制式繼續?" #: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:50 #, c-format msgid "" "Your SYSCONF file is the wrong size - should be 0x%04x (but is 0x%04llx)" msgstr "SYSCONF 檔案為不正確的大小 - 應該是 0x%04x (而非 0x%04llx)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:338 msgid "ZTP hack" msgstr "ZTP 修正" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:388 msgid "Zero 3 code not supported" msgstr "不支援 Zero 3 代碼" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:410 #, c-format msgid "Zero code unknown to dolphin: %08x" msgstr "Zero code 未知於 dolphin: %08x" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:451 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:476 msgid "[ waiting ]" msgstr "[ 等候中 ]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:97 msgid "[Custom]" msgstr "[自訂]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:526 msgid "^ ADD" msgstr "^ 新增" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:888 msgid "apploader (.img)" msgstr "程式讀取器 (.img)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:196 msgid "failed to read bk header" msgstr "讀取 bk 檔頭失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:410 #, c-format msgid "failed to read data from file: %s" msgstr "無法讀取資料,從檔案: %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:98 msgid "failed to read header" msgstr "讀取檔頭失敗" #: Source/Core/Core/Src/HW/Memmap.cpp:450 #, c-format msgid "iCacheJIT: Reading Opcode from %x. Please report." msgstr "iCacheJIT:從 %x 中讀取 Opcode 。請回報。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:109 #, c-format msgid "not a wii save or read failure for file header size %x" msgstr "不是一個 wii 存檔或讀取檔案頭部大小失敗 %x" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:447 #, c-format msgid "unknown cmd 0x%08x" msgstr "未知的 cmd 0x%08x" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1118 msgid "wxExecute returned -1 on application run!" msgstr "wxExecute 返回 -1 在應用程式執行時!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:56 msgid "zFar Correction: " msgstr "zFar 修正:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:51 msgid "zNear Correction: " msgstr "zNear 修正:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:511 msgid "| OR" msgstr "| 或" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "&Frame Stepping" #~ msgstr "畫格步進(&F)" #~ msgid "32,000 Hz" #~ msgstr "32,000 Hz" #~ msgid "32-bit platforms do not support fastmem yet. Report this bug." #~ msgstr "32-位元 平台還不支援快速記憶體。回報此問題。" #~ msgid "48,000 Hz" #~ msgstr "48,000 Hz" #~ msgid "Adjust window size" #~ msgstr "調整視窗尺寸" #~ msgid "Alternate RFI" #~ msgstr "替代 RFI" #~ msgid "Bad gameini filename" #~ msgstr "損壞的 gameini 檔名" #~ msgid "Bleach Versus Crusade" #~ msgstr "死神對決十刃" #~ msgid "Can't find plugin %s" #~ msgstr "無法找到插件 %s" #~ msgid "Can't init DSP Plugin" #~ msgstr "無法初始化聲音 (DSP) 插件" #~ msgid "Can't init Video Plugin" #~ msgstr "無法初始化影像插件" #~ msgid "Can't open %s, it has a missing function" #~ msgstr "無法開啟 %s,因為有一個遺失的函數" #~ msgid "Config..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "已連接" #~ msgid "Could not get info about plugin %s" #~ msgstr "無法取得關於插件 %s 的訊息" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "已斷開連接" #~ msgid "Dolphin DSP-HLE Plugin" #~ msgstr "Dolphin DSP-HLE 插件" #~ msgid "Dolphin DSP-HLE Plugin Settings" #~ msgstr "Dolphin DSP-HLE 插件設定" #~ msgid "Dolphin DSP-LLE Plugin" #~ msgstr "Dolphin DSP-LLE 插件" #~ msgid "Dolphin DSP-LLE Plugin Settings" #~ msgstr "Dolphin DSP-LLE 插件設定" #~ msgid "Dolphin Direct3D11" #~ msgstr "Dolphin Direct3D11" #~ msgid "Dolphin Direct3D9" #~ msgstr "Dolphin Direct3D9" #~ msgid "Dolphin OpenGL" #~ msgstr "Dolphin OpenGL" #~ msgid "Enable HLE Audio" #~ msgstr "開啟 HLE 聲音" #~ msgid "Enable JIT Dynarec" #~ msgstr "開啟 JIT 動態重編譯" #~ msgid "" #~ "Enables dynamic recompilation of DSP code.\n" #~ "Changing this will have no effect while the emulator is running!" #~ msgstr "" #~ "為 DSP 核心開啟動態重編譯。\n" #~ "更改此選項在模擬器執行時沒有效果!" #~ msgid "Error loading %s: can't read info" #~ msgstr "讀取 %s 出錯:無法讀取訊息" #~ msgid "" #~ "Error loading plugin %s: can't find file. Please re-select your plugins." #~ msgstr "讀取插件 %s 出錯:無法找到檔案。請重新選擇插件。" #, fuzzy #~ msgid "Graphics Plugin" #~ msgstr "影像" #~ msgid "" #~ "If a game hangs, works only in the Interpreter or Dolphin crashes, this " #~ "option may fix the game." #~ msgstr "" #~ "如果一個遊戲掛起, 僅在解釋器或者 Dolphin 崩潰時有效,此選項可能會修復某些" #~ "遊戲。" #~ msgid "Load Script..." #~ msgstr "讀取腳本..." #~ msgid "Lua Script Console" #~ msgstr "Lua 腳本控制台" #~ msgid "Metroid Other M" #~ msgstr "銀河戰士另一個 M" #~ msgid "Mixer: Unsupported sample rate." #~ msgstr "混音器:不支援取樣率。" #~ msgid "New &Lua Console" #~ msgstr "新建 Lua 控制台(&L)" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Run" #~ msgstr "執行" #~ msgid "Running script...\n" #~ msgstr "執行腳本...\n" #~ msgid "Select the script to load" #~ msgstr "選擇要讀取的腳本" #~ msgid "Show save banner" #~ msgstr "顯示存檔橫幅" #~ msgid "Skies of Arcadia" #~ msgstr "天空的阿卡迪亞" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "儲存格" #~ msgid "Sonic and the Black Knight" #~ msgstr "索尼克與黑暗騎士" #~ msgid "Specify an audio plugin" #~ msgstr "指定聲音插件" #~ msgid "The file " #~ msgstr "檔案" #~ msgid "This is usually used to play voice and sound effects." #~ msgstr "這通常是用來播放聲音和聲音效果。" #~ msgid "Trying to load unsupported type %d" #~ msgstr "嘗試讀取從不支援的類型 %d" #~ msgid "Type %d config not supported in plugin %s" #~ msgstr "類型 %d 設定檔不支援插件 %s" #~ msgid "Wiimote %i %s" #~ msgstr "Wiimote %i %s" #~ msgid "Zelda Twilight Princess Bloom hack" #~ msgstr "薩爾達曙光公主 Bloom hack"