# Translation of dolphin-emu.pot to Japanese # Copyright (C) 2003-2011 # This file is distributed under the same license as the dolphin-emu package. # Danbsky, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dolphin Emu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-01 21:43-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-23 10:06+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:510 msgid " (too many to display)" msgstr "(該当数が多すぎます)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:253 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:481 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:520 msgid " Game : " msgstr "タイトル:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:510 msgid "! NOT" msgstr "! (...で無い)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:70 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not exist.\n" " Create a new 16MB Memcard?" msgstr "" "メモリーカードファイル \"%s\" は存在しません。\n" " 容量16MBで新たに作成しますか ?" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:144 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid GCM/ISO file, or is not a GC/Wii ISO." msgstr "\"%s\" は無効なファイル、またはゲームキューブ/Wii のISOではありません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:719 #, c-format msgid "%08X: " msgstr "%08X: " #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:194 #, c-format msgid "%1$sCopy%1$s" msgstr "%1$s コピー %1$s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:10 #, c-format msgid "%i connected" msgstr "接続数 %i 個" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:128 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:296 #, c-format msgid "%s already exists, overwrite?" msgstr "%s はすでに存在します。上書きしますか?" #: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:167 #, c-format msgid "%s failed to be scrubbed. Probably the image is corrupt." msgstr "%s のスクラビングに失敗しました。おそらく壊れています。" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:95 #, c-format msgid "" "%s failed to load as a memorycard \n" " Card file size is invalid (0x%x bytes)" msgstr "" "%s メモリーカードの読み込みに失敗\n" " 不正なカードファイルサイズです (0x%x バイト)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:110 #, c-format msgid "" "%s failed to load as a memorycard \n" " Card size is invalid (0x%x bytes)" msgstr "" "%s メモリーカードの読み込みに失敗\n" " 不正なカード容量です (0x%x バイト)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:90 #, c-format msgid "" "%s failed to load as a memorycard \n" "file is not large enough to be a valid memory card file (0x%x bytes)" msgstr "" "%s をメモリーカードファイルとして読み込めませんでした\n" "このファイルのサイズは小さすぎます。正しいファイルではありません (0x%x バイ" "ト)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:367 #, c-format msgid "%s failed to open" msgstr "%s を開くのに失敗" #: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:97 #, c-format msgid "" "%s has an incorrect hash.\n" "Would you like to stop now to fix the problem?\n" "If you select \"No\", audio will be garbled." msgstr "" "ファイル %s のハッシュは不完全です\n" "この問題を修正するために動作を停止しますか?\n" "\"いいえ\"を選択した場合、歪んだ音のままゲームが始まるでしょう" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:360 #, c-format msgid "%s is a 0 byte file" msgstr "%s は0バイトのファイルです" #: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:159 #, c-format msgid "%s is already compressed! Cannot compress it further." msgstr "%s は圧縮済みです!これ以上圧縮することはできません。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:345 #, c-format msgid "%s is too long for the filename, max chars is 45" msgstr "%s はファイル名が長すぎます、45文字までに収めてください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:200 #, c-format msgid "%sDelete%s" msgstr "%s 削除 %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:198 #, c-format msgid "%sExport GCI%s" msgstr "%s エクスポート GCI %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:196 #, c-format msgid "%sImport GCI%s" msgstr "%s インポート GCI %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:776 #, c-format msgid "%u Free Blocks; %u Free Dir Entries" msgstr "%u ブロック空き | %u エントリ空き" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:509 msgid "&& AND" msgstr "&& (...と...)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:295 msgid "&About..." msgstr "Dolphinについて(&A)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:99 msgid "&Boot from DVD Drive..." msgstr "DVDドライブから起動(&B)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:231 msgid "&Breakpoints" msgstr "ブレークポイント(&B)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:110 msgid "&Browse for ISOs..." msgstr "ISOファイルのあるフォルダを選択(&B)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:192 msgid "&Cheats Manager" msgstr "チートコード編集ツール(&C)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:177 msgid "&DSP Settings" msgstr "サウンド設定(&D)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:942 msgid "&Delete ISO..." msgstr "このタイトルの実体を削除(&D)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:960 msgid "&Delete selected ISOs..." msgstr "選択したタイトルの実体を全て削除(&D)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:170 msgid "&Emulation" msgstr "エミュレーション(&E)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:113 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:335 msgid "&Frame Advance" msgstr "Frame Advance(&F)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:352 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示(&F)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:176 msgid "&Graphics Settings" msgstr "グラフィック設定(&G)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:296 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:180 msgid "&Hotkey Settings" msgstr "ホットキーのカスタマイズ(&H)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:233 msgid "&JIT" msgstr "&JIT" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:148 msgid "&Load State" msgstr "ステートロード(&L)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:190 msgid "&Memcard Manager (GC)" msgstr "GCメモリーカードマネージャ(&M)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:232 msgid "&Memory" msgstr "&Memory" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:313 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:186 msgid "&Options" msgstr "設定(&O)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:324 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:326 msgid "&Play" msgstr "開始(&P)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:924 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:348 msgid "&Read-only mode" msgstr "読み込み専用 (&R)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:319 msgid "&Refresh List" msgstr "ゲームリストを再更新(&R)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:230 msgid "&Registers" msgstr "レジスタ(&R)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:332 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:234 msgid "&Sound" msgstr "サウンド(&S)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:329 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:207 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:235 msgid "&Video" msgstr "描画(&V)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:284 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:179 msgid "&Wiimote Settings" msgstr "Wii入力設定(&W)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:925 msgid "&Wiki" msgstr "公式Wiki(英語)で動作状況を確認(&W)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:504 msgid "'" msgstr "'" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:58 msgid "(-)+zFar" msgstr "補正有効" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:53 msgid "(-)+zNear" msgstr "補正有効" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:98 msgid "(UNKNOWN)" msgstr "(不明)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:377 msgid "(off)" msgstr "オフ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:652 msgid "0x44" msgstr "0x44" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:170 msgid "16 bit" msgstr "16 ビット" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:171 msgid "32 bit" msgstr "32 ビット" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:402 msgid "3D Vision" msgstr "3D Vision" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:169 msgid "8 bit" msgstr "8 ビット" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:42 msgid "" msgstr "コード名を入力してください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:256 msgid "" msgstr "<対応できる解像度が見つかりません>" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:88 msgid "" msgstr "なし" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:162 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:162 msgid "" msgstr "入力を待機..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:293 msgid "" msgstr "<システムの言語>" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:693 msgid "A" msgstr "A" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:184 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:218 msgid "A NetPlay window is already open!!" msgstr "ネットプレイウィンドウはすでに開かれています!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:364 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:398 msgid "A game is not currently running." msgstr "ゲームは現在、起動されていません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:208 msgid "" "A supported bluetooth device could not be found!\n" "If you are not using Microsoft's bluetooth stack you must manually pair your " "wiimotes and use only the \"Refresh\" button." msgstr "" "サポートしているBluetoothデバイスが見つかりませんでした\n" "Microsoft製以外のBluetoothスタックを使っている場合は、手動でペアリングを行" "い、『更新』ボタンのみ使用してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:89 msgid "" "ALERT:\n" "\n" "NetPlay will currently only work properly when using the following " "settings:\n" " - Dual Core [OFF]\n" " - Audio Throttle [OFF]\n" " - DSP-HLE with \"Null Audio\" or DSP-LLE\n" " - Manually set the exact number of controllers that will be used to " "[Standard Controller]\n" "\n" "All players should try to use the same Dolphin version and settings.\n" "Disable all memory cards or send them to all players before starting.\n" "Wiimote support has not been implemented.\n" "\n" "You must forward TCP port to host!!" msgstr "" "~ネットプレイに関しての注意事項~\n" "\n" "現在ネットプレイは以下の設定でしかうまく動作しません。\n" " - デュアルコア処理 【無効】\n" " - Audio Throttle 【無効】\n" " - サウンド出力API を \"No Audio Output\"に設定、または DSP-LLE を使用\n" " - コントローラの数を正しく設定する。また現在は [標準コントローラ] のみ動作\n" "\n" "全てのプレーヤーはDolphinのバージョンを同一に揃え、設定も統一すること。\n" "メモリーカードは無効にしておくか、参加するプレーヤーに同一のものを前もって配" "布しておく。\n" "Wii リモコンのサポートは実装されていません。\n" "\n" "TCPポートの開放を忘れずに!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:95 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:100 msgid "AM-Baseboard" msgstr "Triforce基板" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:127 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:304 msgid "AR Codes" msgstr "アクションリプレイコード" #: Source/Core/DolphinWX/Src/AboutDolphin.h:33 msgid "About Dolphin" msgstr "Dolphinについて" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:22 msgid "Acceleration" msgstr "加速度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:464 msgid "Accuracy:" msgstr "精度:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:322 msgid "Accurate VBeam emulation" msgstr "Accurate VBeam emulation" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:92 msgid "" "Accurately emulate EFB copies.\n" "Some games depend on this for certain graphical effects or gameplay " "functionality.\n" "\n" "If unsure, check EFB to Texture instead." msgstr "" "より正確なEFBコピーエミュレーションを行います。\n" "いくつかのゲームの画面効果やゲームプレイ性はこの機能に依っています。\n" "\n" "よく分からなければ、【Texture】を選択したままにしてください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:239 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:239 msgid "Action" msgstr "動作" #: Source/Core/Core/Src/ARDecrypt.cpp:481 #, c-format msgid "" "Action Replay Code Decryption Error:\n" "Parity Check Failed\n" "\n" "Culprit Code:\n" "%s" msgstr "" "コード復号化エラー:\n" "パリティチェックに失敗\n" "\n" "問題のあるコード:\n" "%s" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:667 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Add Code (%s)" msgstr "" "Action Replay エラー: 不正なサイズ (%08x : address = %08x) in Add Code (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:755 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Fill and Slide " "(%s)" msgstr "" "Action Replay エラー: 不正なサイズ (%08x : address = %08x) in Fill and Slide " "(%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:547 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Ram Write And " "Fill (%s)" msgstr "" "Action Replay エラー: 不正なサイズ (%08x : address = %08x) in Ram Write And " "Fill (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:607 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Invalid size (%08x : address = %08x) in Write To " "Pointer (%s)" msgstr "" "Action Replay エラー: 不正なサイズ (%08x : address = %08x) in Write To " "Pointer (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:802 #, c-format msgid "Action Replay Error: Invalid value (%08x) in Memory Copy (%s)" msgstr "Action Replay エラー: 不正な値 (%08x) in Memory Copy (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:682 #, c-format msgid "" "Action Replay Error: Master Code and Write To CCXXXXXX not implemented (%s)\n" "Master codes are not needed. Do not use master codes." msgstr "" "エラー: マスターコード、または CCXXXXXX への書き込みは実装されていません " "(%s)\n" "マスターコードは必要ありません。使用しないでください。" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:196 #, c-format msgid "Action Replay Error: invalid AR code line: %s" msgstr "エラー: 無効なコード ライン: %s" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:872 #, c-format msgid "Action Replay: Conditional Code: Invalid Size %08x (%s)" msgstr "Action Replay: 条件付きコード: 不正なサイズ %08x (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:945 #, c-format msgid "Action Replay: Invalid Normal Code Type %08x (%s)" msgstr "Action Replay: 不正な種類の通常コード %08x (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:896 #, c-format msgid "Action Replay: Normal Code %i: Invalid subtype %08x (%s)" msgstr "Action Replay: 通常コード %i: 不正なサブタイプ %08x (%s)" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:838 #, c-format msgid "Action Replay: Normal Code 0: Invalid Subtype %08x (%s)" msgstr "Action Replay: 通常コード 0: 不正なサブタイプ %08x (%s)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:243 msgid "Adapter:" msgstr "ビデオカード:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:76 #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:75 msgid "Add" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1294 msgid "Add ActionReplay Code" msgstr "コードを追加" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1223 msgid "Add Patch" msgstr "パッチを追加" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:506 msgid "Add new pane" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:413 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:435 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:795 msgid "Add..." msgstr "追加" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:70 msgid "Address :" msgstr "接続先:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:57 msgid "" "Adds the specified value to zFar Parameter.\n" "Two ways to express the floating point values.\n" "Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, " "the acquired value will be ''0.0002''.\n" "Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n" "\n" "NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values." msgstr "" "zFarパラメータに指定した値を追加します\n" "浮動小数点数値の入力には2通りの表現が可能で、\n" "例えば''200''と''0.0002''は同じ値として解釈されます\n" "有効値: (0->+/-Integer) もしくは (0->+/-FP[6 digits of precision])\n" "\n" "補足:取得値はログウィンドウ/コンソールで確認します" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:52 msgid "" "Adds the specified value to zNear Parameter.\n" "Two ways to express the floating point values.\n" "Example: entering ''200'' or ''0.0002'' directly, it produces equal effects, " "the acquired value will be ''0.0002''.\n" "Values: (0->+/-Integer) or (0->+/-FP[6 digits of precision])\n" "\n" "NOTE: Check LogWindow/Console for the acquired values." msgstr "" "zNearパラメータに指定した値を追加します\n" "浮動小数点数値の入力には2通りの表現が可能で、\n" "例えば''200''と''0.0002''は同じ値として解釈されます\n" "有効値: (0->+/-Integer) もしくは (0->+/-FP[6 digits of precision])\n" "\n" "補足:取得値はログウィンドウ/コンソールで確認します" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:758 msgid "Adjust the analog control pressure required to activate buttons." msgstr "ボタンが反応する感度を調整します" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:510 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:566 msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:584 msgid "All GC/Wii files (elf, dol, gcm, iso, wbfs, ciso, gcz, wad)" msgstr "全ての GC/Wii ファイル (elf, dol, gcm, iso, wbfs, ciso, gcz, wad)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:800 msgid "All GC/Wii images (gcm, iso, wbfs, ciso, gcz)" msgstr "全ての GC/Wii イメージ (gcm, iso, wbfs, ciso, gcz)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1247 msgid "All Gamecube GCM files (gcm)" msgstr "GC GCMファイル (gcm)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1395 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1409 msgid "All Save States (sav, s##)" msgstr "全てのステートセーブファイル (sav, s##)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1245 msgid "All Wii ISO files (iso)" msgstr "Wii ISOファイル (iso)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1265 msgid "All compressed GC/Wii ISO files (gcz)" msgstr "圧縮されたGC/Wii ISOファイル (gcz)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:109 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "Allows toggling certain options via the hotkeys 3 (Internal Resolution), 4 " "(Aspect Ratio), 5 (Copy EFB) and 6 (Fog) within the emulation window.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "エミュレーション中に3,4,5,6,7キーを押すことで、一部のオプションを リアルタイ" "ムに変更することが出来るようになります。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:331 msgid "Alternate Wiimote Timing" msgstr "Wii リモコンの同期調整" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:284 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:298 msgid "Angle" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:368 msgid "Anisotropic Filtering:" msgstr "異方性フィルタリング:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:351 msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "アンチエイリアス:" #: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:309 msgid "Apploader is the wrong size...is it really an apploader?" msgstr "" "Apploader のサイズが間違っています。このファイルは本当にApploaderですか?" #: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeDirectory.cpp:303 msgid "Apploader unable to load from file" msgstr "Apploader ファイルから読み込むことができません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:825 msgid "Apploader:" msgstr "Apploader" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:134 msgid "Apply" msgstr "適用" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:119 msgid "" "Apply a post-processing effect after finishing a frame.\n" "\n" "If unsure, select (off)." msgstr "" "フレーム描画後に後処理エフェクトを適用します。\n" "\n" "よく分からなければ、【オフ】を選択してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:294 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" このプロファイルを削除しますか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1071 msgid "" "Are you sure you want to delete these files?\n" "They will be gone forever!" msgstr "" "これら複数のタイトルの実体ファイルを削除しますか?\n" "元に戻すことはできません!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1062 msgid "Are you sure you want to delete this file? It will be gone forever!" msgstr "このタイトルの実体ファイルを削除しますか?元に戻すことはできません!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:773 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:278 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:69 msgid "At least one pane must remain open." msgstr "At least one pane must remain open." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:251 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:538 msgid "Audio" msgstr "サウンド" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:678 msgid "Audio Backend:" msgstr "出力API (Audio Backend)" #: Source/Core/AudioCommon/Src/AOSoundStream.cpp:41 msgid "AudioCommon: Error opening AO device.\n" msgstr "AudioCommon: Error opening AO device.\n" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:250 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:276 msgid "Auto" msgstr "自動" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:338 msgid "Auto (Multiple of 640x528)" msgstr "自動 (ゲーム解像度の倍数)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:338 msgid "Auto (Window Size)" msgstr "自動 (ウィンドウサイズに拡大)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:298 msgid "Auto adjust Window Size" msgstr "ウィンドウサイズを自動調整" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:73 msgid "" "Automatically adjusts the window size to your internal resolution.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "内部解像度設定に合わせてウィンドウサイズを自動調整します。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:694 msgid "B" msgstr "B" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:752 msgid "BP register " msgstr "BP register " #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:27 msgid "Back" msgstr "Back" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:682 msgid "Backend Settings" msgstr "出力設定" #: Source/Plugins/Plugin_VideoSoftware/Src/VideoConfigDialog.cpp:60 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:207 msgid "Backend:" msgstr "描画API:" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:318 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:95 msgid "Background Input" msgstr "バックグラウンド入力を許可" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:279 msgid "Backward" msgstr "後方" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:264 msgid "Bad File Header" msgstr "ファイルヘッダの不良" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:625 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:304 msgid "Banner" msgstr "バナー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:528 msgid "Banner Details" msgstr "バナーの詳細" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:492 msgid "Banner:" msgstr "バナー表示" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:57 msgid "Bar" msgstr "バー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:309 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:560 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22 msgid "Bass" msgstr "バスドラ" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:186 msgid "Block Allocation Table checksum failed" msgstr "Block Allocation Table checksum failed" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:629 msgid "Blocks" msgstr "ブロック数" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21 msgid "Blue" msgstr "青" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24 msgid "Blue Left" msgstr "青 - 左" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25 msgid "Blue Right" msgstr "青 - 右" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:90 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:277 msgid "Bottom" msgstr "下部" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:241 #, c-format msgid "Bound Controls: %lu" msgstr "コマンド数: %lu" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:352 msgid "Broken" msgstr "ダメダメ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:422 msgid "Browse" msgstr "選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:253 msgid "Browse for a directory to add" msgstr "ゲームリストに追加するフォルダを選択してください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:422 msgid "Browse for an ISO directory..." msgstr "ISOのあるフォルダをブラウズ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1137 msgid "Browse for output directory" msgstr "出力先を選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:311 msgid "Buffer:" msgstr "バッファ:" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:71 #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:21 #: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:119 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:321 msgid "" "Bypass the clearing of the data cache by the DCBZ instruction. Usually leave " "this option disabled." msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:695 msgid "C" msgstr "C" #: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:77 msgid "C Stick" msgstr "C-スティック" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:77 msgid "C-Stick" msgstr "C-スティック" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:761 msgid "CP reg" msgstr "CP reg" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:552 msgid "CPU Emulator Engine" msgstr "CPUエミュレーション方式" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:491 msgid "Cache Display Lists" msgstr "Cache Display Lists" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:84 msgid "" "Calculate lighting of 3D graphics per-pixel rather than per vertex.\n" "Decreases emulation speed by some percent (depending on your GPU).\n" "This usually is a safe enhancement, but might cause issues sometimes.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "ピクセル単位での光源処理を行います。\n" "GPUの性能にもよりますが、数パーセント程度、動作速度が低下します。\n" "このオプションは通常安全ですが、時に描画バグを引き起こすこともありま す。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:136 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:41 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:91 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:178 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:240 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s を開くことができません" #: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:141 msgid "Cannot unregister events with events pending" msgstr "Cannot unregister events with events pending" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Cannot use that file as a memory card.\n" "%s\n" "is not a valid gamecube memory card file" msgstr "" "そのファイルはメモリーカードデータとして使用できません\n" "%s\n" "これは不正なメモリーカードデータです" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1092 msgid "" "Cannot use that file as a memory card.\n" "Are you trying to use the same file in both slots?" msgstr "" "そのファイルはメモリーカードデータとして使用できません。\n" "両方のスロットで同じファイルを使用しようとしていませんか?" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1856 #, c-format msgid "Cant find WiiMote by bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "Cant find WiiMote by bd: %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1870 #, c-format msgid "Cant find WiiMote by connection handle %02x" msgstr "Cant find WiiMote by connection handle %02x" #: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:679 #: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:689 msgid "Cant read from DVD_Plugin - DVD-Interface: Fatal Error" msgstr "Cant read from DVD_Plugin - DVD-Interface: Fatal Error" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:52 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:295 msgid "Catalan" msgstr "カタルーニャ語" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:311 msgid "Center" msgstr "Center" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:558 msgid "Change" msgstr "変更" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:316 msgid "Change &Disc..." msgstr "ディスクの入れ替え(&D)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:179 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:179 msgid "Change Disc" msgstr "ディスクの入れ替え" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:546 msgid "Change Game" msgstr "ゲームを変更" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:500 msgid "" "Change the language of the user interface.\n" "Requires restart." msgstr "" "Dolphin本体の表示言語を変更します\n" "変更のために再起動が必要です" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:59 #, fuzzy msgid "Changes sign to zFar Parameter (after correction)" msgstr "Changes sign to zFar Parameter (after correction)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:54 #, fuzzy msgid "Changes sign to zNear Parameter (after correction)" msgstr "Changes sign to zNear Parameter (after correction)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:504 msgid "Changing this will have no effect while the emulator is running!" msgstr "この設定は次回のゲーム開始時に反映されます!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:278 msgid "Chat" msgstr "チャット欄" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:46 msgid "Cheat Code" msgstr "チートコード" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:130 msgid "Cheat Search" msgstr "コードサーチ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:37 msgid "Cheats Manager" msgstr "チートコード編集ツール" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:632 msgid "Check Partition Integrity" msgstr "パーティションの整合性をチェック" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:873 msgid "Checking integrity..." msgstr "チェックしています..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:296 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "簡体字中国語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:297 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "繁体字中国語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:802 msgid "Choose a DVD root directory:" msgstr "DVDルートフォルダを選択してください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:806 msgid "Choose a NAND root directory:" msgstr "NANDのあるルートフォルダを選択してください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:799 msgid "Choose a default ISO:" msgstr "ディスクチャンネルに表示するタイトルを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1220 msgid "Choose a directory to add" msgstr "追加したいフォルダを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1049 msgid "Choose a file to open" msgstr "メモリーカードを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:215 msgid "Choose a memory card:" msgstr "メモリーカードを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:803 msgid "" "Choose file to use as apploader: (applies to discs constructed from " "directories only)" msgstr "" "apploaderとして使用するファイルを選択:(フォルダからのみ構築されたディスクに" "適用されます)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:776 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:815 msgid "Choose the folder to extract to" msgstr "保存先のフォルダを選択してください" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:297 msgid "Circle Stick" msgstr "丸み" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:52 msgid "Classic" msgstr "クラシックコントローラ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:160 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:43 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:490 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:916 msgid "Clear" msgstr "全消去" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:259 msgid "" "Client disconnect while game is running!! NetPlay is disabled. You must " "manually stop the game." msgstr "" "クライアントとの接続が切断されました!ネットプレイは現在無効です。ゲームを停" "止してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:297 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:245 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:561 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:579 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:174 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Dolphin本体の設定(&N)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:85 msgid "Code Info" msgstr "コードの情報" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:567 msgid "Code: " msgstr "コード:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:48 msgid "Command" msgstr "Command" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:627 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:490 msgid "Comment:" msgstr "ゲーム紹介" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:950 msgid "Compress ISO..." msgstr "このタイトルを圧縮" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:962 msgid "Compress selected ISOs..." msgstr "選択したISOファイルを全て圧縮" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1146 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1282 msgid "Compressing ISO" msgstr "圧縮しています..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:429 msgid "Config" msgstr "本体設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:44 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:135 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.h:154 msgid "Configure" msgstr "設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:114 msgid "Configure Control" msgstr "コントロールの設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:289 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:577 msgid "Configure Pads" msgstr "パッド設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:429 msgid "Configure..." msgstr "Dolphin本体の設定を行います" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1177 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1205 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1275 msgid "Confirm File Overwrite" msgstr "ファイルの上書きを確認" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:582 msgid "Confirm on Stop" msgstr "動作停止時に確認" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:63 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:767 msgid "Connect USB Keyboard" msgstr "USBキーボードの接続をエミュレート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:362 #, c-format msgid "Connect Wiimote %i" msgstr "%iPのWii リモコンを接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:195 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:195 msgid "Connect Wiimote 1" msgstr "1PのWii リモコンを接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:196 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:196 msgid "Connect Wiimote 2" msgstr "2PのWii リモコンを接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:197 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:197 msgid "Connect Wiimote 3" msgstr "3PのWii リモコンを接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:198 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:198 msgid "Connect Wiimote 4" msgstr "4PのWii リモコンを接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:629 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:154 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:46 msgid "Control" msgstr "Control" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:187 msgid "Convert to GCI" msgstr "GCIファイルに変換" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:381 msgid "Copy failed" msgstr "コピーに失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:802 #, c-format msgid "Copy to Memcard %c" msgstr "メモリーカード%cにコピー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:363 msgid "Core" msgstr "コア" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:152 #, c-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s を作成することができませんでした" #: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:73 #, c-format msgid "Could not initialize backend %s." msgstr "Could not initialize backend %s." #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:139 #, c-format msgid "" "Could not read \"%s\". There is no disc in the drive, or it is not a GC/Wii " "backup. Please note that original Gamecube and Wii discs cannot be read by " "most PC DVD drives." msgstr "" "\"%s\" を読み込めませんでした。ディスクが入っていないか、GC/Wii のバックアッ" "プディスクではありません。オリジナルのGC/Wii のディスクはほとんどのPC用DVDド" "ライブでは読み込めない点に留意してください" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:294 #, c-format msgid "Could not recognize ISO file %s" msgstr "ISOファイル %s を認識できませんでした" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:578 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "%s をセーブできませんでした" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:541 msgid "" "Could not set pads. The player left or the game is currently running!\n" "(setting pads while the game is running is not yet supported)" msgstr "" "現在パッド設定を行えません。 プレーヤーが残っているかゲームが起動中です!\n" "(ゲーム中の設定変更は現在サポートされていません)" #: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:123 #, c-format msgid "" "Could not write memory card file %s.\n" "\n" "Are you running Dolphin from a CD/DVD, or is the save file maybe write " "protected?" msgstr "" "%s をメモリーカードへ書き込みすることができませんでした\n" "\n" "DolphinをCD/DVDから起動しているか、セーブファイルが読み取り専用になっていませ" "んか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1126 msgid "Couldn't find open command for extension 'ini'!" msgstr "拡張子'ini'に対して関連付けられているプログラムが見つかりません!" #: Source/Core/Core/Src/BootManager.cpp:148 msgid "" "Couldn't init the core.\n" "Check your configuration." msgstr "" "コアを初期化できませんでした。\n" "設定を確認してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:182 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:506 msgid "Count:" msgstr "該当:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:461 msgid "Country:" msgstr "発売国" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:185 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:561 msgid "Create AR Code" msgstr "アクションリプレイコードを作成" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:542 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:607 msgid "Create new perspective" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:26 msgid "Creator: " msgstr "制作者: " #: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:68 msgid "Critical" msgstr "致命的なエラー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:550 msgid "Crop" msgstr "クロッピング" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:114 msgid "" "Crop the picture from 4:3 to 5:4 or from 16:9 to 16:10.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "アスペクト比 4:3 から 5:4 もしくは 16:9 から 16:10になるよう、画面を クロッピ" "ングします。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:48 msgid "Crossfade" msgstr "クロスフェーダー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:597 #, c-format msgid "Current dir changed from %s to %s after wxFileSelector!" msgstr "Current dir changed from %s to %s after wxFileSelector!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:343 msgid "Custom Projection Hack" msgstr "Custom Projection Hack" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.h:30 msgid "Custom Projection Hack Settings" msgstr "Custom Projection Hackの設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:346 msgid "Customize some Orthographic Projection parameters." msgstr "設定画面に入ります" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:298 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:695 msgid "D" msgstr "D" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:89 msgid "D-Pad" msgstr "十字キー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:431 msgid "DSP" msgstr "サウンド" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:642 msgid "DSP Emulator Engine" msgstr "DSPエミュレーション方式" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:327 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:261 msgid "DSP HLE emulation (fast)" msgstr "DSP-HLE エミュレーション (高速)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:263 msgid "DSP LLE interpreter (slow)" msgstr "DSP-LLE インタプリタ (低速)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:644 msgid "DSP LLE on Thread" msgstr "DSP-LLEを別スレッドで実行" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:262 msgid "DSP LLE recompiler" msgstr "DSP-LLE リコンパイラ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:431 msgid "DSP settings" msgstr "サウンドに関する設定を行います" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:822 msgid "DVD Root:" msgstr "DVDルート" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:238 msgid "DVDLowRead - Fatal Error: failed to read from volume" msgstr "DVDLowRead - Fatal Error: failed to read from volume" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:332 msgid "DVDLowUnencryptedRead - Fatal Error: failed to read from volume" msgstr "DVDLowUnencryptedRead - Fatal Error: failed to read from volume" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:175 msgid "Data Size" msgstr "データサイズ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:469 msgid "Date:" msgstr "発売日" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:526 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:562 msgid "Datel MaxDrive/Pro files(*.sav)" msgstr "Datel MaxDrive/Pro セーブファイル(*.sav)" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:242 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:259 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:267 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:281 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:296 msgid "Dead Zone" msgstr "'遊び'の調整" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:47 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:522 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ用項目" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:79 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:947 msgid "Decompress ISO..." msgstr "ISOファイルへ復元" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:963 msgid "Decompress selected ISOs..." msgstr "選択したファイルを全てISOファイルへ復元" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1146 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1282 msgid "Decompressing ISO" msgstr "復元中..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:915 msgid "Default" msgstr "既定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:819 msgid "Default ISO:" msgstr "デフォルトISO" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:130 msgid "Default font" msgstr "既定のフォント" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:32 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:929 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:803 msgid "Delete Save" msgstr "このセーブデータを削除" #: Source/Core/VideoCommon/Src/AVIDump.cpp:77 #, c-format msgid "Delete the existing file '%s'?" msgstr "既存ファイル '%s' を削除しますか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:672 msgid "Description" msgstr "説明" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:488 msgid "Detect" msgstr "検出" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:232 #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Detected attempt to read more data from the DVD than fit inside the out " "buffer. Clamp." msgstr "" "Detected attempt to read more data from the DVD than fit inside the out " "buffer. Clamp." #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:130 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:901 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:734 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:782 msgid "Device Settings" msgstr "デバイス設定" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:45 msgid "Dial" msgstr "ダイアル" #: Source/Plugins/Plugin_VideoDX11/Src/main.cpp:146 msgid "Direct3D11" msgstr "Direct3D11" #: Source/Plugins/Plugin_VideoDX9/Src/main.cpp:128 msgid "Direct3D9" msgstr "Direct3D9" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:167 msgid "" "Directory checksum failed\n" " and Directory backup checksum failed" msgstr "" "ディレクトリのチェックサムに失敗\n" "ディレクトリバックアップのチェックサムにも失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:434 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:476 msgid "Disable" msgstr "無効化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:492 msgid "Disable Fog" msgstr "Disable Fog" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:103 msgid "" "Disable any XFB emulation.\n" "Speeds up emulation a lot but causes heavy glitches in many games which rely " "on them (especially homebrew applications).\n" "\n" "If unsure, leave this checked." msgstr "" "一切のXFBエミュレーションを行わないようにします。\n" "動作速度が大きく向上しますが、これに依存しているタイトルでは重大な バグが発生" "します。(特にHomebrewアプリ)\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを外さないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:90 msgid "" "Disable emulation of EFB copies.\n" "These are often used for post-processing or render-to-texture effects, so " "while checking this setting gives a great speedup it almost always also " "causes issues.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "一切のEFBコピーエミュレーションを行わないようにします。\n" "これは後処理やテクスチャエフェクトとして頻繁に使用されるもので、 無効にすると" "大きな動作速度の向上が見込めますが、ほぼ確実に 描画バグが発生するでしょう。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:552 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:109 #: Source/Core/DiscIO/Src/DriveBlob.cpp:128 msgid "Disc Read Error" msgstr "ディスク読み取りエラー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:313 msgid "Display" msgstr "表示設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:99 msgid "" "Display the inputs read by the emulator.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "エミュレータが読み取った入力を画面に表示します。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:80 msgid "Divide" msgstr "Divide" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:989 msgid "Do you want to stop the current emulation?" msgstr "動作中のゲームを停止しますか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:647 msgid "Dolby Pro Logic II decoder" msgstr "Dolby Pro Logic II decoder" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:866 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:183 #, c-format msgid "Dolphin %s Graphics Configuration" msgstr "Dolphin %s グラフィック設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:292 msgid "Dolphin &Web Site" msgstr "Dolphin Webサイト(&W)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.h:37 msgid "Dolphin Configuration" msgstr "Dolphinの設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:186 msgid "Dolphin Emulated Wiimote Configuration" msgstr "Wii リモコンのエミュレーション設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:393 msgid "Dolphin FIFO" msgstr "Dolphin FIFO" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1138 msgid "Dolphin GCPad Configuration" msgstr "GCコントローラ設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:681 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1076 msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)" msgstr "Dolphin TAS ムービー (*.dtm)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:15 msgid "Dolphin Wiimote Configuration" msgstr "Wiiリモコンの設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:293 msgid "Dolphin at &Google Code" msgstr "Dolphin 開発状況(&G)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:365 msgid "" "Dolphin could not find any GC/Wii ISOs. Doubleclick here to browse for " "files..." msgstr "" "ゲームリストは空です。この文章をダブルクリックして GC/Wii のISO または WBFS " "もしくは WADファイルのあるフォルダを選択してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:369 msgid "" "Dolphin is currently set to hide all games. Doubleclick here to show all " "games..." msgstr "" "リスト中の全てのゲームが設定により表示されていません。この文章をダブルクリッ" "クすると表示されるようになります" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1217 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1303 msgid "Dolphin was unable to complete the requested action." msgstr "要求された操作を完了することができませんでした。" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:275 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:58 msgid "Down" msgstr "下" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:53 msgid "Download Codes (WiiRD Database)" msgstr "Webからコードを入手 (WiiRD Database)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:296 #, c-format msgid "Downloaded %lu codes. (added %lu)" msgstr "%lu個のコードが見つかりました。( 新規追加: %lu個 )" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:31 msgid "Drums" msgstr "ドラムコントローラ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:89 msgid "Dummy" msgstr "ダミーデバイス" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:645 msgid "Dump Audio" msgstr "サウンドのダンプ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:533 msgid "Dump EFB Target" msgstr "EFBターゲットをダンプ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:534 msgid "Dump Frames" msgstr "フレームをダンプ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:531 msgid "Dump Textures" msgstr "テクスチャをダンプ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:109 msgid "" "Dump all rendered frames to an AVI file in User/Dump/Frames/\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "User/Dump/Frames/ フォルダにレンダリングしたフレーム全てをダンプし、AVIとして" "保存します。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:106 msgid "" "Dump decoded game textures to User/Dump/Textures//\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "User/Dump/Textures/<ゲームID>/ フォルダにテクスチャをダンプします。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:108 msgid "" "Dump the contents of EFB copies to User/Dump/Textures/\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "User/Dump/Textures/ フォルダにEFBコピーの内容をダンプします。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:483 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:272 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:299 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:112 msgid "E&xit" msgstr "終了" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:432 msgid "EFB Copies" msgstr "EFB Copies" #: Source/Core/Core/Src/HW/BBA-TAP/TAP_Win32.cpp:227 #, c-format msgid "" "ERROR: This version of Dolphin requires a TAP-Win32 driver that is at least " "version %d.%d -- If you recently upgraded your Dolphin distribution, a " "reboot is probably required at this point to get Windows to see the new " "driver." msgstr "" "エラー:少なくとも %d.%d 以上のバージョンのTAP-Win32ドライバが必要です。最近" "Dolphinのバージョンを更新した場合は、ドライバを認識させるためにWindowsの再起" "動が必要になるかもしれません。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:171 msgid "EUROPE" msgstr "欧州" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:155 msgid "Early Memory Updates" msgstr "Early Memory Updates" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:447 msgid "Edit" msgstr "編集" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.h:30 msgid "Edit ActionReplay Code" msgstr "コードを編集" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:290 msgid "Edit Config" msgstr "iniを編集" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.h:30 msgid "Edit Patch" msgstr "パッチを編集" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:447 msgid "Edit current perspective" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:412 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:434 msgid "Edit..." msgstr "編集" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:44 msgid "Effect" msgstr "エフェクト" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:426 msgid "Embedded Frame Buffer" msgstr "Embedded Frame Buffer (内蔵フレームバッファ)" #: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:202 msgid "Emu Thread already running" msgstr "エミュレーションスレッドはすでに稼働中です" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:105 msgid "" "Emulate XFBs accurately.\n" "Slows down emulation a lot and prohibits high-resolution rendering but is " "necessary to emulate a number of games properly.\n" "\n" "If unsure, check virtual XFB emulation instead." msgstr "" "XFBの正確なエミュレートを行います。\n" "著しく動作速度を低下させ、高解像度で描画することも出来なくなります が、少数の" "タイトルを動作させるのに必要です。\n" "\n" "よく分からなければ、【Virtual】を選択したままにしておいてください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:104 msgid "" "Emulate XFBs using GPU texture objects.\n" "Fixes many games which don't work without XFB emulation while not being as " "slow as real XFB emulation. However, it may still fail for a lot of other " "games (especially homebrew applications).\n" "\n" "If unsure, leave this checked." msgstr "" "GPUテクスチャオブジェクトとしてXFBをエミュレートします。\n" "XFBエミュレーションが必要なタイトルのほとんどを【Real】設定よりも高速に 動作" "させることが可能です。 \n" "ただ、Homebrewアプリなどの元々XFBが必要でないゲームは上手く動作 しなくなりま" "す。\n" "\n" "よく分からなければ、こちらを選択しておいてください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:31 msgid "Emulated Wiimote" msgstr "Wii リモコンをエミュレート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:350 msgid "Emulation State: " msgstr "動作状況:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:20 msgid "Enable" msgstr "有効" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:86 msgid "" "Enable 3D effects via stereoscopy using Nvidia 3D Vision technology if it's " "supported by your GPU.\n" "Possibly causes issues.\n" "Requires fullscreen to work.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "立体視表示を有効にします。使用するにはGPUによる Nvidia 3D Vision のサポートが" "必要です。\n" "ほとんどの場合何かしらの問題が発生するでしょう。\n" "この機能はフルスクリーン表示時のみ動作します。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:110 msgid "Enable AR Logging" msgstr "アクションリプレイコードのログを取得する" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:326 msgid "Enable Block Merging" msgstr "Enable Block Merging" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:335 msgid "Enable Bounding Box Calculation" msgstr "Enable Bounding Box Calculation" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:437 msgid "Enable Cache" msgstr "Enable Cache" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:547 msgid "Enable Cheats" msgstr "チートコードを有効化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:314 msgid "Enable Dual Core" msgstr "Enable Dual Core" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:545 msgid "Enable Dual Core (speedup)" msgstr "デュアルコア動作を行う (速度向上)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:551 msgid "Enable Hotkeys" msgstr "ホットキーを使用" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:315 msgid "Enable Idle Skipping" msgstr "Enable Idle Skipping" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:546 msgid "Enable Idle Skipping (speedup)" msgstr "アイドルスキップ処理を行う (速度向上)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:316 msgid "Enable MMU" msgstr "Enable MMU" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:555 msgid "Enable Progressive Scan" msgstr "プログレッシブ表示を有効化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:760 msgid "Enable Screen Saver" msgstr "スクリーンセーバーを有効化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:330 msgid "Enable WideScreen" msgstr "Enable WideScreen" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:517 msgid "Enable Wireframe" msgstr "ワイヤーフレーム有効化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:81 msgid "" "Enable anisotropic filtering.\n" "Enhances visual quality of textures that are at oblique viewing angles.\n" "Might cause issues in a small number of games.\n" "\n" "If unsure, select 1x." msgstr "" "異方性フィルタリングを適用します。\n" "奥行きのあるテクスチャをより精細に描画することが出来ます。\n" "特定のゲームでは描画バグの原因になることがあります。\n" "\n" "よく分からなければ、【1x】を選択してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:325 msgid "" "Enable fast disc access. Needed for a few games. (ON = Fast, OFF = " "Compatible)" msgstr "" "ディスクの読み取り速度を向上させます。必要になるタイトルはわずかです [有効=" "ロード時間短縮/無効=互換性・安定性重視]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:816 msgid "Enable pages" msgstr "ページ分けして表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:72 msgid "" "Enable this if you want the whole screen to be used for rendering.\n" "If this is disabled, a render window will be created instead.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "エミュレーションを画面いっぱいに表示して行います。\n" "無効にするとウィンドウ画面でのエミュレーションとなります。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:76 msgid "" "Enable this if you want to use the main Dolphin window for rendering rather " "than a separate render window.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "Dolphinのメインウィンドウ(ゲームリスト部分)に描画を行います。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:339 msgid "" "Enable this to speed up The Legend of Zelda: Twilight Princess. Disable for " "ANY other game." msgstr "" "トワイライトプリンセスにおいて、広大なエリアで発生するFPS低下を抑えます。他の" "タイトルでは無効にしてください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:344 msgid "Enables Custom Projection Hack" msgstr "Enables Custom Projection Hack" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:513 msgid "" "Enables Dolby Pro Logic II emulation using 5.1 surround. Not available on " "OSX." msgstr "" "Dolby Pro Logic II を使用した5.1サラウンドのエミュレーションを行います。OSX " "には現在未対応です" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:515 msgid "" "Enables Dolby Pro Logic II emulation using 5.1 surround. OpenAL backend only." msgstr "" "Dolby Pro Logic II を使用した5.1サラウンドのエミュレーションを行います。" "OpenALのみ対応" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:517 msgid "" "Enables Dolby Pro Logic II emulation using 5.1 surround. OpenAL backend " "only. May need to rename soft_oal.dll to OpenAL32.dll to make it work." msgstr "" "Dolby Pro Logic II を使用した5.1サラウンドのエミュレーションを行います。" "OpenALのみ対応。『soft_oal.dll』を『OenAL32.dll』にリネームすることで動作しま" "す" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:77 msgid "" "Enables progressive scan if supported by the emulated software.\n" "Most games don't care about this.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "プログレッシブ表示を有効にします。(サポートされているタイトルのみ有効)\n" "ほとんどのタイトルはこのオプションについて考える必要はありません。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:317 msgid "" "Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, " "OFF = Fast)" msgstr "" "メモリ管理機構を有効にします。いくつかのゲームで必要です [有効=互換性・安定" "性重視/無効=動作速度向上]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:111 msgid "" "Encode frame dumps using the FFV1 codec.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "ダンプしたフレームのエンコードにFFV1コーデックを使用します。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:53 msgid "End" msgstr "End" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:478 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:267 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:300 msgid "English" msgstr "英語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:330 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:408 msgid "Enhancements" msgstr "画質向上の設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:606 msgid "Enter a name for the new perspective:" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:190 #, c-format msgid "Entry %d/%d" msgstr "エントリ %d/%d" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:84 #, c-format msgid "Entry 1/%d" msgstr "エントリ 1/%d" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:216 msgid "Equal" msgstr "に一致する" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:44 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:154 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1226 msgid "Error" msgstr "エラー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:378 msgid "Error loading selected language. Falling back to system default." msgstr "" "選択した言語の読み込みに失敗しました。<システムの言語>に設定を戻します" #: Source/Core/Common/Src/ChunkFile.h:251 #, c-format msgid "" "Error: After \"%s\", found %d (0x%X) instead of save marker %d (0x%X). " "Aborting savestate load..." msgstr "" #: Source/Core/Core/Src/HW/EXI_DeviceIPL.cpp:342 #, c-format msgid "" "Error: Trying to access %s fonts but they are not loaded. Games may not show " "fonts correctly, or crash." msgstr "" "エラー: フォント群 %s にアクセスを試みましたが読み込めませんでした。ゲームは" "フォントを正しく表示できないか、クラッシュするでしょう" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:30 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:26 msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:214 #, c-format msgid "Exception handler - access below memory space. %08llx%08llx" msgstr "Exception handler - access below memory space. %08llx%08llx" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:61 msgid "Execute" msgstr "Execute" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:457 msgid "Export Failed" msgstr "エクスポートに失敗" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:648 msgid "Export File" msgstr "ファイルを抽出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:189 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:189 msgid "Export Recording" msgstr "録画ファイルのエクスポート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:345 msgid "Export Recording..." msgstr "録画ファイルのエクスポート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:805 msgid "Export Save" msgstr "セーブデータをエクスポート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:931 msgid "Export Wii save (Experimental)" msgstr "セーブデータをエクスポート (実験的)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:806 msgid "Export all saves" msgstr "全てのセーブデータをエクスポート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:80 msgid "Export failed, try again?" msgstr "エクスポートに失敗しました。リトライしますか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:557 msgid "Export save as..." msgstr "セーブデータのエクスポート先を選択" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:297 msgid "Extension" msgstr "拡張コントローラ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:474 msgid "External Frame Buffer" msgstr "External Frame Buffer (外部フレームバッファ)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:60 msgid "Extra Parameter" msgstr "特殊パラメータ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:61 msgid "Extra Parameter useful in ''Metroid: Other M'' only." msgstr "『メトロイド Other M』のみに有用な設定です" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:623 msgid "Extract All Files..." msgstr "全てのファイルを抽出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:625 msgid "Extract Apploader..." msgstr "Apploaderを抽出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:626 msgid "Extract DOL..." msgstr "DOLを抽出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:619 msgid "Extract Directory..." msgstr "このフォルダを抽出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:621 msgid "Extract File..." msgstr "このファイルを抽出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:617 msgid "Extract Partition..." msgstr "このパーティションを抽出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:733 #, c-format msgid "Extracting %s" msgstr "%s を抽出" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:716 msgid "Extracting All Files" msgstr "全てのファイルをエクスポート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:716 msgid "Extracting Directory" msgstr "フォルダをエクスポート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:719 msgid "Extracting..." msgstr "抽出しています..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:889 msgid "FIFO Byte" msgstr "FIFO バイト" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:44 msgid "FIFO Player" msgstr "FIFO プレーヤー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:174 msgid "FRANCE" msgstr "フランス" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:473 msgid "FST Size:" msgstr "FSTサイズ" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:77 msgid "Failed to Connect!" msgstr "接続に失敗!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:208 msgid "Failed to Listen!!" msgstr "Listenに失敗!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:306 msgid "Failed to download codes." msgstr "コードの取得に失敗しました" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:836 #, c-format msgid "Failed to extract to %s!" msgstr "%s への抽出に失敗" #: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:66 #, c-format msgid "" "Failed to load DSP ROM:\t%s\n" "\n" "This file is required to use DSP LLE.\n" "It is not included with Dolphin as it contains copyrighted data.\n" "Use DSPSpy to dump the file from your physical console.\n" "\n" "You may use the DSP HLE engine which does not require ROM dumps.\n" "(Choose it from the \"Audio\" tab of the configuration dialog.)" msgstr "" "DSP ROMの読み込みに失敗しました:\t%s\n" "\n" "このファイルはDSP-LLEを使用するのに必要なものです\n" "これは著作権を持つデータなのでDolphinには含まれていません\n" "DSPSpyを使用してあなたのGC/Wii 実機よりダンプを行って下さい\n" "\n" "ダンプが難しい環境ではこのファイルが不要なDSP-HLEエンジンを使用してください\n" "(本体設定→\"サウンド\"で選択できます)" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:99 #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:119 msgid "Failed to load bthprops.cpl" msgstr "Failed to load bthprops.cpl" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:83 #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteReal/IOWin.cpp:92 msgid "Failed to load hid.dll" msgstr "Failed to load hid.dll" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:792 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Failed to write header for %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:151 msgid "Failed to read banner.bin" msgstr "Failed to read banner.bin" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:223 #, c-format msgid "" "Failed to read block %d of the save data\n" "Memcard may be truncated\n" "FilePosition:%llx" msgstr "" "Failed to read block %d of the save data\n" "Memcard may be truncated\n" "FilePosition:%llx" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:148 msgid "" "Failed to read block allocation table backup correctly\n" "(0x8000-0x9FFF)" msgstr "" "Failed to read block allocation table backup correctly\n" "(0x8000-0x9FFF)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:142 msgid "" "Failed to read block allocation table correctly\n" "(0x6000-0x7FFF)" msgstr "" "Failed to read block allocation table correctly\n" "(0x6000-0x7FFF)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:286 #, c-format msgid "Failed to read data from file %d" msgstr "Failed to read data from file %d" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:136 msgid "" "Failed to read directory backup correctly\n" "(0x4000-0x5FFF)" msgstr "" "Failed to read directory backup correctly\n" "(0x4000-0x5FFF)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:130 msgid "" "Failed to read directory correctly\n" "(0x2000-0x3FFF)" msgstr "" "Failed to read directory correctly\n" "(0x2000-0x3FFF)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:119 msgid "" "Failed to read header correctly\n" "(0x0000-0x1FFF)" msgstr "" "Failed to read header correctly\n" "(0x0000-0x1FFF)" #: Source/Core/DiscIO/Src/VolumeGC.cpp:61 msgid "Failed to read unique ID from disc image" msgstr "Failed to read unique ID from disc image" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:84 msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF" msgstr "Failed to write BT.DINF to SYSCONF" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:228 msgid "Failed to write bkhdr" msgstr "Failed to write bkhdr" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to write header for %s" msgstr "Failed to write header for %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:258 #, c-format msgid "Failed to write header for file %d" msgstr "Failed to write header for file %d" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:301 msgid "Farsi" msgstr "ペルシア語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:468 msgid "Fast" msgstr "Fast" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:319 msgid "Fast version of the MMU. Does not work for every game." msgstr "高速なMMUを使用します。全てのゲームでうまく動くわけではありません" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:1046 #, c-format msgid "" "Fatal desync. Aborting playback. (Error in PlayWiimote: %u != %u, byte %u.)%s" msgstr "" "致命的なdesyncが発生したため再生を中止します。 (Error in PlayWiimote: %u != " "%u, byte %u.)%s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:199 msgid "Fifo Player" msgstr "FIFO プレーヤー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:98 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:303 msgid "File contained no codes." msgstr "コードを含まないファイルです" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:411 msgid "File converted to .gci" msgstr "ファイルはGCIへ変換されました" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:426 msgid "" "File could not be opened\n" "or does not have a valid extension" msgstr "" "ファイルを開くことができませんでした\n" "もしくは有効な拡張子ではありません" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:84 #, c-format msgid "" "File has the extension \"%s\"\n" "valid extensions are (.raw/.gcp)" msgstr "" "このファイルの拡張子は \"%s\" です\n" "有効な拡張子は .raw/.gcp です" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:423 msgid "File is not recognized as a memcard" msgstr "このファイルはメモリーカードとして認識されませんでした" #: Source/Core/DiscIO/Src/CompressedBlob.cpp:294 msgid "File not compressed" msgstr "圧縮されていないファイル" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_FileIO.cpp:171 #, c-format msgid "FileIO: Unknown open mode : 0x%02x" msgstr "FileIO: Unknown open mode : 0x%02x" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:540 msgid "Filesystem" msgstr "構造" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1119 msgid "Filetype 'ini' is unknown! Will not open!" msgstr " 'ini' は不明な拡張子です。開くことができません!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:264 msgid "Find next" msgstr "次へ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:265 msgid "Find previous" msgstr "前へ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:630 msgid "First Block" msgstr "ブロック開始位置" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:812 msgid "Fix Checksums" msgstr "チェックサムを修正" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:276 msgid "Force 16:9" msgstr "強制的に 16:9 にする" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:276 msgid "Force 4:3" msgstr "強制的に 4:3 にする" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:553 msgid "Force Console as NTSC-J" msgstr "コンソールを日本向け (NTSC-J) に設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:399 msgid "Force Texture Filtering" msgstr "Force Texture Filtering" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:85 msgid "" "Force texture filtering even if the emulated game explicitly disabled it.\n" "Improves texture quality slightly but causes glitches in some games.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "ゲーム側でフィルタ無効を明示している場面でも、強制的にフィルタリング を行いま" "す。\n" "特に高解像度出力時にテクスチャが綺麗になりますが、いくつかのゲーム で描画バグ" "を引き起こします。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:79 msgid "" "Force the game to output graphics for widescreen resolutions.\n" "Causes graphical glitches is some games.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "ゲームを強引にワイドスクリーンに対応させて出力します。\n" "このオプションは描画バグの原因になることがあります。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:493 msgid "" "Forces NTSC-J mode for using the Japanese ROM font.\n" "Left unchecked, dolphin defaults to NTSC-U and automatically enables this " "setting when playing Japanese games." msgstr "" "日本語フォントを使用するタイトルのために強制的にコンソールを NTSC-J に設定し" "ます\n" "チェックを外した状態ではDolphinは NTSC-U を使用しますが、日本のタイトルをプレ" "イ時には自動的にこの設定は有効になります" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:74 msgid "" "Format as ascii (NTSC\\PAL)?\n" "Choose no for sjis (NTSC-J)" msgstr "" "ASCII コードでフォーマットしますか? (NTSC もしくは PAL)\n" "Shift_JIS (NTSC-J) ではフォーマットできません" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:278 msgid "Forward" msgstr "前方" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:504 #, c-format msgid "Found %d results for '" msgstr "検索結果:%d 件 '" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:854 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:922 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:864 msgid "Frame " msgstr "フレーム" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:185 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:185 msgid "Frame Advance" msgstr "Frame Advance" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:537 msgid "Frame Dumps use FFV1" msgstr "FFV1を使用してフレームをダンプ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:226 msgid "Frame Info" msgstr "フレームの情報" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:115 msgid "Frame Range" msgstr "フレームの範囲" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:138 msgid "Frame S&kipping" msgstr "フレームスキップ(&K)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:557 msgid "Framelimit:" msgstr "フレームリミット:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:203 msgid "Frames To Record" msgstr "録画フレーム数設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:535 msgid "Free Look" msgstr "フリールック" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:480 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:269 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:302 msgid "French" msgstr "フランス語" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:38 msgid "Frets" msgstr "フレットボタン" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:117 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:136 msgid "From" msgstr "開始" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:426 msgid "FullScr" msgstr "全画面" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:257 msgid "Fullscreen resolution:" msgstr "全画面表示時の解像度:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:532 msgid "GCI File(*.gci)" msgstr "GCI ファイル (*.gci)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.h:44 msgid "GCMic Configuration" msgstr "マイクの設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:432 msgid "GCPad" msgstr "入力(GC)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:656 msgid "GX_CMD_INVL_VC" msgstr "GX_CMD_INVL_VC" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:457 msgid "Game ID:" msgstr "ゲームID" #: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:229 msgid "Game is already running!" msgstr "すでに起動しています!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlay.cpp:259 msgid "Game isn't running!" msgstr "ゲームが起動していません!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:379 msgid "Game not found!!" msgstr "ゲームが見つかりません!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:394 msgid "Game-Specific Settings" msgstr "固有設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:298 msgid "GameConfig" msgstr "ゲーム設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:523 msgid "GameCube Savegame files(*.gci;*.gcs;*.sav)" msgstr "GCセーブファイル(*.gci;*.gcs;*.sav)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:539 msgid "Gamecube" msgstr "ゲームキューブ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:178 msgid "Gamecube &Pad Settings" msgstr "ゲームキューブ入力設定(&P)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:216 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1053 msgid "Gamecube Memory Cards (*.raw,*.gcp)" msgstr "メモリーカードファイル (*.raw,*.gcp)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:432 msgid "Gamecube Pad settings" msgstr "ゲームキューブの入力設定を行います" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:129 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:306 msgid "Gecko Codes" msgstr "Geckoコード" #: Source/Core/Core/Src/GeckoCode.cpp:222 #, c-format msgid "" "GeckoCode failed to run (CT%i CST%i) (%s)\n" "(either a bad code or the code type is not yet supported. Try using the " "native code handler by placing the codehandler.bin file into the Sys " "directory and restarting Dolphin.)" msgstr "" "Geckoコードの実行に失敗 (CT%i CST%i) (%s)\n" "(コードに問題があるか、まだサポートされていないタイプのコードです\n" "ネイティブコードハンドラを試してみてください。Sys フォルダに codehandler.bin " "を置き、Dolphinを再起動することで利用できます)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:172 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:172 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:536 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:198 msgid "General" msgstr "一般" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:142 msgid "General Settings" msgstr "一般" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:479 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:268 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:303 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:449 #, c-format msgid "GetARCode: Index is greater than ar code list size %lu" msgstr "" "GetARCode: インデックスのサイズがコードリストのサイズを上回っています %lu" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:430 msgid "Graphics" msgstr "ビデオ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:430 msgid "Graphics settings" msgstr "描画に関する設定を行います" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:217 msgid "Greater Than" msgstr "より大きい" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:83 msgid "" "Greatly increases quality of textures generated using render to texture " "effects.\n" "Raising the internal resolution will improve the effect of this setting.\n" "Slightly decreases performance and possibly causes issues (although " "unlikely).\n" "\n" "If unsure, leave this checked." msgstr "" "テクスチャエフェクトを表示するために作成されたテクスチャの品質を 著しく向上さ" "せます。\n" "特に高解像度出力時に効果が大きく出ます。\n" "動作速度は少々低下し、まれに描画バグの原因にもなることもあります。\n" "よく分からなければ、チェックを外さないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:304 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22 msgid "Green" msgstr "緑" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24 msgid "Green Left" msgstr "緑 - 左" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25 msgid "Green Right" msgstr "緑 - 右" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:35 msgid "Guitar" msgstr "ギターコントローラ" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:1248 msgid "HCI_CMD_INQUIRY is called, please report!" msgstr "HCI_CMD_INQUIRY is called, please report!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:422 msgid "Hacks" msgstr "高速化(Hacks)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:158 msgid "Header checksum failed" msgstr "Header checksum failed" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:305 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:313 msgid "Height" msgstr "範囲(縦)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:64 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:207 msgid "" "Hi,\n" "\n" "Dolphin requires that your CPU has support for SSE2 extensions.\n" "Unfortunately your CPU does not support them, so Dolphin will not run.\n" "\n" "Sayonara!\n" msgstr "" "こんにちはこんにちは!\n" "\n" "Dolphinを動作させるにはSSE2をサポートしたCPUが必要なんだ。\n" "でも残念ながら君の使っているCPUはこれに対応してなくて、起動することができない" "みたい・・・\n" "\n" "さよなら!\n" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:309 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:300 msgid "Hide Mouse Cursor" msgstr "マウスカーソルを隠す" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:75 msgid "" "Hides the mouse cursor if it's on top of the emulation window.\n" "\n" "If unsure, leave this checked." msgstr "" "エミュレーションウィンドウにフォーカスがあるときは、マウスカーソルを 表示しな" "いようにします。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:54 msgid "Home" msgstr "Home" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:65 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:118 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.h:44 msgid "Hotkey Configuration" msgstr "ホットキーの設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:272 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:272 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:579 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:306 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:31 msgid "Hybrid Wiimote" msgstr "Hybrid Wiimote" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:531 #, c-format msgid "IOCTL_ES_GETVIEWS: Tried to get data from an unknown ticket: %08x/%08x" msgstr "IOCTL_ES_GETVIEWS: Tried to get data from an unknown ticket: %08x/%08x" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:785 #, c-format msgid "" "IOCTL_ES_LAUNCH: Game tried to reload ios or a title that is not available " "in your nand dump\n" "TitleID %016llx.\n" " Dolphin will likely hang now" msgstr "" "IOCTL_ES_LAUNCH: Game tried to reload ios or a title that is not available " "in your nand dump\n" "TitleID %016llx.\n" " Dolphin will likely hang now" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:312 msgid "IOCTL_ES_READCONTENT - bad destination" msgstr "IOCTL_ES_READCONTENT - bad destination" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:732 msgid "IPL Settings" msgstr "IPL設定" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:282 msgid "IR" msgstr "ポインタ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:23 msgid "IR Pointer" msgstr "IR ポインタ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:98 msgid "IR Sensitivity:" msgstr "感度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:511 msgid "ISO Details" msgstr "ゲームの詳細" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:814 msgid "ISO Directories" msgstr "フォルダ一覧" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:177 msgid "ITALY" msgstr "イタリア" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:628 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:336 msgid "" "If checked, the bounding box registers will be updated. Used by the Paper " "Mario games." msgstr "" "主にペーパーマリオシリーズで使われる、Bounding Boxレジスタをサポートします" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:323 msgid "" "If the FPS is erratic, this option may help. (ON = Compatible, OFF = Fast)" msgstr "" "FPSが安定しないゲームで効果があります [有効=互換性向上/無効=動作速度向上]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "If you set Framelimit higher than game full speed (NTSC:60, PAL:50). Use " "Audio to throttle using the DSP (might fix audio clicks but can also cause " "constant noise depending on the game)." msgstr "" "実機(NTSC:60/PAL:50)より高いFPSで制限をかける場合、サウンド設定で「Audio " "Throttle」を無効にしないと効果が現れません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:429 msgid "Ignore Format Changes" msgstr "Ignore Format Changes" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:89 msgid "" "Ignore any changes to the EFB format.\n" "Improves performance in many games without any negative effect. Causes " "graphical defects in a small number of other games though.\n" "\n" "If unsure, leave this checked." msgstr "" "EFBフォーマットに対する変更を一切無視するようにします。\n" "多くのゲームでデメリットなしに動作速度が改善されますが、いくつかの ゲームでは" "描画バグの原因になります。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを外さないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:88 msgid "" "Ignore any requests of the CPU to read from or write to the EFB.\n" "Improves performance in some games, but might disable some gameplay-related " "features or graphical effects.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "CPUのEFBに対する読込/書込リクエストを無視するようにします。\n" "いくつかのゲームで動作速度が改善されますが、特定のゲームの機能や 画面効果のエ" "ミュレーションが無効化されます。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:804 msgid "Import Save" msgstr "セーブデータをインポート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:59 msgid "Import failed, try again?" msgstr "インポートに失敗しました。リトライしますか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:452 msgid "" "Imported file has gsc extension\n" "but does not have a correct header" msgstr "" "インポートされたのは'gsc'ファイルのようです\n" "しかし正しいヘッダではありません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:440 msgid "Imported file has invalid length" msgstr "インポートしたファイルの長さが正しくありません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:449 msgid "" "Imported file has sav extension\n" "but does not have a correct header" msgstr "" "インポートされたのは'sav'ファイルのようです\n" "しかし正しいヘッダではありません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:95 msgid "" "Improves performance but causes glitches in most games which rely on proper " "fog emulation.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "フォグ(霧)処理を無効化します。\n" "動作速度が改善されますが、フォグ処理に頼った画面効果が正しく表示 されなくなり" "ます。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:354 msgid "In Game" msgstr "ソコソコ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:588 msgid "In-Game" msgstr "ゲーム内" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:46 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:309 msgid "Info" msgstr "情報" #: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:65 msgid "Information" msgstr "情報" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:484 msgid "Input" msgstr "入力" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:63 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:175 msgid "Insert Encrypted or Decrypted code here..." msgstr "ここに暗号化or復号化されたコードを貼り付けてください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:766 msgid "Insert SD Card" msgstr "SDカードの挿入をエミュレート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:33 msgid "Insert name here.." msgstr "コード名を入力してください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:196 msgid "Install WAD" msgstr "WiiメニューにWADファイルを追加" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:952 msgid "Install to Wii Menu" msgstr "Wiiメニューへインストール" #: Source/Core/Core/Src/MemTools.cpp:248 msgid "" "InstallExceptionHandler called, but this platform does not yet support it." msgstr "" "InstallExceptionHandler が呼び出されましたが、このプラットフォームはまだサ" "ポートされていません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1298 msgid "Installing WAD..." msgstr "追加しています..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:894 msgid "Integrity Check Error" msgstr "エラーが確認されました!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:900 msgid "Integrity check completed" msgstr "完了" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:899 msgid "Integrity check completed. No errors have been found." msgstr "チェック終了。整合性に問題はありませんでした。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:891 #, c-format msgid "" "Integrity check for partition %d failed. Your dump is most likely corrupted " "or has been patched incorrectly." msgstr "" "パーティション %d に問題が見つかりました。 データが破損しているか、正しくパッ" "チが当てられていない可能性があります。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:537 msgid "Interface" msgstr "表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:630 msgid "Interface Settings" msgstr "Dolphinの表示に関する設定" #: Source/Core/Core/Src/State.cpp:240 msgid "Internal LZO Error - compression failed" msgstr "Internal LZO Error - compression failed" #: Source/Core/Core/Src/State.cpp:348 #, c-format msgid "" "Internal LZO Error - decompression failed (%d) (%li, %li) \n" "Try loading the state again" msgstr "" "Internal LZO Error - decompression failed (%d) (%li, %li) \n" "もう一度ロードを試してみてください" #: Source/Core/Core/Src/State.cpp:485 msgid "Internal LZO Error - lzo_init() failed" msgstr "Internal LZO Error - lzo_init() failed" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:345 msgid "Internal Resolution:" msgstr "内部解像度の変更:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:256 msgid "Interpreter (VERY slow)" msgstr "インタプリタ (非推奨)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:353 msgid "Intro" msgstr "イントロ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:194 #, c-format msgid "Invalid Size(%x) or Magic word (%x)" msgstr "Invalid Size(%x) or Magic word (%x)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:611 msgid "Invalid Value!" msgstr "無効な値です!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:460 msgid "Invalid bat.map or dir entry" msgstr "Invalid bat.map or dir entry" #: Source/Core/Core/Src/CoreTiming.cpp:548 #, c-format msgid "Invalid event type %i" msgstr "Invalid event type %i" #: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:326 msgid "Invalid file" msgstr "不正なファイル" #: Source/Core/DiscIO/Src/BannerLoaderGC.cpp:40 #, c-format msgid "" "Invalid opening.bnr found in gcm:\n" "%s\n" " You may need to redump this game." msgstr "" "このGCMの opening.bnr ファイルは正しくありません\n" "%s\n" " このゲームをダンプしなおしてください" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:735 msgid "Invalid recording file" msgstr "不正な録画ファイル" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:472 msgid "Invalid search parameters (no object selected)" msgstr "エラー:オブジェクトを選択してください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:455 msgid "Invalid search string (couldn't convert to number)" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:443 msgid "Invalid search string (only even string lengths supported)" msgstr "" #: Source/Core/Core/Src/Core.cpp:514 msgid "Invalid state" msgstr "不正なステートファイル" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:482 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:271 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:307 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:188 msgid "JAPAN" msgstr "日本" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:257 msgid "JIT Recompiler (recommended)" msgstr "JIT リコンパイラ (推奨)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:258 msgid "JITIL experimental recompiler" msgstr "JITIL リコンパイラ (実験的)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:286 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:308 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:193 msgid "KOREA" msgstr "韓国" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:74 msgid "" "Keep the game window on top of all other windows.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "常にエミュレーションウィンドウを他のウィンドウよりも手前に 表示するようにしま" "す。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:299 msgid "Keep window on top" msgstr "最前面に表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:241 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:241 msgid "Key" msgstr "キー設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:289 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:309 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #. i18n: Left #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:57 msgid "L" msgstr "L" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:39 msgid "L Button" msgstr "Lボタン" #. i18n: Left-Analog #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:61 msgid "L-Analog" msgstr "L (アナログ)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:590 msgid "Language:" msgstr "GUI言語:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:152 msgid "Last Overwritten State" msgstr "最後に上書きしたステートセーブ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:159 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:161 msgid "Last Saved State" msgstr "最新のステートセーブ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:680 msgid "Latency:" msgstr "レイテンシー:" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:276 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:55 msgid "Left" msgstr "左" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:60 msgid "Left Stick" msgstr "左スティック" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:257 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:257 msgid "" "Left click to detect hotkeys.\n" "Enter space to clear." msgstr "" "左クリックでキーの入力待ち\n" "スペースキーを入力で消去します" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:692 msgid "" "Left-click to detect input.\n" "Middle-click to clear.\n" "Right-click for more options." msgstr "" "左クリックで入力待ち\n" "中クリックで消去\n" "右クリックで詳細設定に入ります" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:697 msgid "" "Left/Right-click for more options.\n" "Middle-click to clear." msgstr "" "左or右クリックで設定画面に入ります\n" "中クリックで消去します" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:218 msgid "Less Than" msgstr "より小さい" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:550 msgid "Limit by FPS" msgstr "FPSによる制限を有効化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:927 msgid "Load" msgstr "読込" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:532 msgid "Load Custom Textures" msgstr "カスタムテクスチャを読み込む" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:200 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:200 msgid "Load State Slot 1" msgstr "ステートロード - スロット 1" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:201 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:201 msgid "Load State Slot 2" msgstr "ステートロード - スロット 2" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:202 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:202 msgid "Load State Slot 3" msgstr "ステートロード - スロット 3" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:203 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:203 msgid "Load State Slot 4" msgstr "ステートロード - スロット 4" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:204 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:204 msgid "Load State Slot 5" msgstr "ステートロード - スロット 5" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:205 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:205 msgid "Load State Slot 6" msgstr "ステートロード - スロット 6" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:206 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:206 msgid "Load State Slot 7" msgstr "ステートロード - スロット 7" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:207 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:207 msgid "Load State Slot 8" msgstr "ステートロード - スロット 8" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:155 msgid "Load State..." msgstr "ファイルからロード" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1333 msgid "Load Wii System Menu" msgstr "Wiiメニューを起動" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1328 #, c-format msgid "Load Wii System Menu %d%c" msgstr "Wiiメニューを起動 ( バージョン:%d %c )" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:107 msgid "" "Load custom textures from User/Load/Textures//\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "User/Load/Textures/<ゲームID>/ フォルダよりカスタムテクスチャを読み込むように" "します。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:49 msgid "Load preset values from hack patterns available." msgstr "特定のゲーム向けの設定値を読み込みます" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:586 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.h:51 msgid "Log" msgstr "ログ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:25 msgid "Log Configuration" msgstr "ログの設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:297 msgid "Log FPS to file" msgstr "FPSのログを保存" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:95 msgid "Log Types" msgstr "表示するログ情報" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:98 msgid "" "Log the number of frames rendered per second to User/Logs/fps.txt. Use this " "feature when you want to measure the performance of Dolphin.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "FPSのログを User/Logs/fps.txt に保存します。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:80 msgid "Logger Outputs" msgstr "ログ出力先" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:131 #: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:359 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:255 msgid "Lost connection to server!" msgstr "サーバーとの接続が切断されました!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:42 msgid "M Button" msgstr "M Button" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:119 #, c-format msgid "" "MD5 mismatch\n" " %016llx%016llx != %016llx%016llx" msgstr "" "MD5の不整合\n" " %016llx%016llx != %016llx%016llx" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:318 msgid "MMU Speed Hack" msgstr "MMU Speed Hack" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:525 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:561 msgid "MadCatz Gameshark files(*.gcs)" msgstr "MadCatz Gameshark セーブファイル(*.gcs)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:76 #: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:51 msgid "Main Stick" msgstr "コントロールスティック" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:465 msgid "Maker ID:" msgstr "メーカーID" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:488 msgid "Maker:" msgstr "メーカー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:100 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:103 msgid "Max" msgstr "最大" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:446 msgid "Memcard already has a save for this title" msgstr "このタイトルのセーブデータはすでに存在します" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:289 msgid "Memcard already opened" msgstr "すでに開いています" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:909 msgid "Memory Byte" msgstr "メモリバイト" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:223 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:97 msgid "Memory Card" msgstr "メモリーカード" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.h:36 msgid "" "Memory Card Manager WARNING-Make backups before using, should be fixed but " "could mangle stuff!" msgstr "メモリーカードマネージャ ~使用前にはバックアップを!" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:373 #, c-format msgid "" "Memory Card filename in Slot %c is incorrect\n" "Region not specified\n" "\n" "Slot %c path was changed to\n" "%s\n" "Would you like to copy the old file to this new location?\n" msgstr "" "スロット%c 内のメモリーカードのファイル名に問題があります\n" "リージョンが規定されていません\n" "\n" "スロット%c の場所が以下に変更されました\n" "%s\n" "この場所に古いファイルをコピーしますか?\n" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCMemcard.cpp:124 msgid "Memorycard filesize does not match the header size" msgstr "メモリカードのファイルサイズが、ヘッダのサイズに一致していません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:50 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:98 msgid "Mic" msgstr "マイク" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:99 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:102 msgid "Min" msgstr "最小" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:569 msgid "Misc" msgstr "その他" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:779 msgid "Misc Settings" msgstr "その他の設定" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:240 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:294 msgid "Modifier" msgstr "感度変更" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:101 msgid "" "Modify textures to show the format they're encoded in. Needs an emulation " "reset in most cases.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "テクスチャがどのフォーマットでエンコードされたのかを表示します。 この機能を使" "用するにはゲームの再起動が必要です。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:131 msgid "Monospaced font" msgstr "等幅フォント" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:305 msgid "Motion Plus" msgstr "モーションプラス" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:309 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:86 msgid "Motor" msgstr "モーター" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:655 msgid "" "Move the mouse pointer over an option to display a detailed description.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "オプションにマウスカーソルを合わせるとここに説明が表示されます。\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:75 msgid "Multiply" msgstr "Multiply" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:332 msgid "" "Mutes the Wiimote speaker. Fixes random disconnections on real wiimotes. No " "effect on emulated wiimotes." msgstr "" "Wii リモコン内蔵のスピーカーを無効化します。実機Wii リモコン使用中ランダムに" "切断される問題を解消します" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:648 msgid "NOP" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:627 msgid "NOTE: Stream size doesn't match actual data length\n" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:129 msgid "NP Add" msgstr "NP Add" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:124 msgid "NP Begin" msgstr "NP Begin" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:132 msgid "NP Decimal" msgstr "NP Decimal" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:126 msgid "NP Delete" msgstr "NP Delete" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:133 msgid "NP Divide" msgstr "NP Divide" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:120 msgid "NP Down" msgstr "NP Down" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:123 msgid "NP End" msgstr "NP End" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:111 msgid "NP Enter" msgstr "NP Enter" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:127 msgid "NP Equal" msgstr "NP Equal" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:116 msgid "NP Home" msgstr "NP Home" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:125 msgid "NP Insert" msgstr "NP Insert" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:117 msgid "NP Left" msgstr "NP Left" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:128 msgid "NP Multiply" msgstr "NP Multiply" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:122 msgid "NP Page Down" msgstr "NP Page Down" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:121 msgid "NP Page Up" msgstr "NP Page Up" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:119 msgid "NP Right" msgstr "NP Right" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:130 msgid "NP Separator" msgstr "NP Separator" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:109 msgid "NP Space" msgstr "NP Space" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:131 msgid "NP Subtract" msgstr "NP Subtract" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:110 msgid "NP Tab" msgstr "NP Tab" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:118 msgid "NP Up" msgstr "NP Up" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:453 #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:58 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:49 msgid "Name:" msgstr "名前" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:84 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:294 #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:564 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:24 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:524 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:560 msgid "Native GCI files(*.gci)" msgstr "ネイティブ GCI ファイル(*.gci)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:160 msgid "New Scan" msgstr "新規検索" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:204 #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:814 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:164 msgid "Next Scan" msgstr "続けて検索" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:48 msgid "Nickname :" msgstr "ニックネーム:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:201 msgid "No Country (SDK)" msgstr "No Country (SDK)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:371 msgid "No ISOs or WADS found" msgstr "リストに項目がありません!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:508 #, c-format msgid "No banner file found for title %s" msgstr "%s のバナーファイルはありません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:758 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:765 msgid "No description available" msgstr "説明なし" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:513 msgid "No docking" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:856 msgid "No file loaded" msgstr "読み込みファイルなし" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:437 msgid "No free dir index entries" msgstr "空きエントリがありません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:892 msgid "No recorded file" msgstr "録画ファイルなし" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:501 #, c-format msgid "No save folder found for title %s" msgstr "%s のセーブフォルダがありません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:30 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:594 msgid "None" msgstr "なし" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:310 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "ノルウェー語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:215 msgid "Not Equal" msgstr "に一致しない" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:351 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:861 msgid "Not Set" msgstr "未確認" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:628 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:310 msgid "Notes" msgstr "ノート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GeckoCodeDiag.cpp:25 msgid "Notes: " msgstr "補足: " #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:70 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:73 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:579 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:620 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:628 #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:43 msgid "Notice" msgstr "注意" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:105 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:87 msgid "Number Of Codes: " msgstr "行数:" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Nunchuk.cpp:30 #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:24 msgid "Nunchuk" msgstr "ヌンチャク" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:25 msgid "Nunchuk Acceleration" msgstr "ヌンチャクの加速度" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:874 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:134 msgid "Object Range" msgstr "オブジェクトの範囲" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:249 msgid "Off" msgstr "オフ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:61 msgid "Offset:" msgstr "オフセット値:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:587 msgid "On-Screen Display Messages" msgstr "オンスクリーンメッセージを表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:434 #, c-format msgid "Only %d blocks available" msgstr "残り %d ブロックしかありません!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:420 #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:178 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:178 msgid "Open" msgstr "開く" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:933 msgid "Open &containing folder" msgstr "実体のあるフォルダを開く(&C)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:930 msgid "Open Wii &save folder" msgstr "セーブデータのあるフォルダを開く(&S)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:420 msgid "Open file..." msgstr "起動するファイルを選択" #: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:61 #, c-format msgid "OpenAL: can't create context for device %s" msgstr "OpenAL: can't create context for device %s" #: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:72 msgid "OpenAL: can't find sound devices" msgstr "OpenAL: can't find sound devices" #: Source/Core/AudioCommon/Src/OpenALStream.cpp:66 #, c-format msgid "OpenAL: can't open device %s" msgstr "OpenAL: can't open device %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:494 msgid "OpenCL Texture Decoder" msgstr "OpenCL Texture Decoder" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:495 msgid "OpenMP Texture Decoder" msgstr "OpenMP Texture Decoder" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:317 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:94 msgid "Options" msgstr "設定" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:22 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:466 msgid "" "Order of files in the File Directory do not match the block order\n" "Right click and export all of the saves,\n" "and import the the saves to a new memcard\n" msgstr "" "ディレクトリ内のファイル順序が、ブロックの順序と一致していません\n" "右クリックから『全てのセーブデータをエクスポート』を実行して、\n" "新しいメモリーカードにセーブデータを移行してください\n" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:317 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:497 msgid "Other" msgstr "その他" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:206 msgid "" "Other client disconnected while game is running!! NetPlay is disabled. You " "manually stop the game." msgstr "" "ゲーム中に他のプレーヤーが切断されてしまいました!手動でゲームを停止させてく" "ださい" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:484 msgid "Output" msgstr "出力" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:342 msgid "P&lay Recording..." msgstr "録画ファイルを再生(&L)" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPad.cpp:30 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:596 msgid "Pad " msgstr "Pad " #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:34 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:108 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:107 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:73 msgid "Pair Up" msgstr "ペアリング" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:35 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:63 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:227 #, c-format msgid "Partition %i" msgstr "パーティション %i" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:301 msgid "Patches" msgstr "パッチ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:541 msgid "Paths" msgstr "フォルダ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1543 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1544 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:51 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:128 msgid "Pause at end of movie" msgstr "再生終了時に一時停止" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:398 msgid "Per-Pixel Lighting" msgstr "Per-Pixel Lighting" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:356 msgid "Perfect" msgstr "カンペキ!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:608 #, c-format msgid "Perspective %d" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:164 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:424 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1552 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1553 msgid "Play" msgstr "開始" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:188 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:188 msgid "Play Recording" msgstr "録画ファイルを再生" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:182 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:182 msgid "Play/Pause" msgstr "開始/一時停止" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:355 msgid "Playable" msgstr "サクサク" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:153 msgid "Playback Options" msgstr "再生オプション" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:284 msgid "Players" msgstr "プレイヤー一覧" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:990 msgid "Please confirm..." msgstr "確認" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:578 msgid "Please create a perspective before saving" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:36 msgid "Plus-Minus" msgstr "Plus-Minus" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:311 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:716 msgid "Port 1" msgstr "ポート 1" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:717 msgid "Port 2" msgstr "ポート 2" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:718 msgid "Port 3" msgstr "ポート 3" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:719 msgid "Port 4" msgstr "ポート 4" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:77 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:110 msgid "Port :" msgstr "ポート:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:313 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "ブラジル語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:392 msgid "Post-Processing Effect:" msgstr "Post-Processing Effect:" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:936 #, c-format msgid "Premature movie end in PlayController. %u + 8 > %u" msgstr "" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:1055 #, c-format msgid "Premature movie end in PlayWiimote. %u + %d > %u" msgstr "" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:1032 #, c-format msgid "Premature movie end in PlayWiimote. %u > %u" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:47 msgid "Presets: " msgstr "プリセット:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:203 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:813 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:195 msgid "Previous Value" msgstr "ここより前" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:60 msgid "Print" msgstr "Print" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:897 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.h:55 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:283 msgid "Purge Cache" msgstr "キャッシュの整頓を実行" #: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:66 msgid "Question" msgstr "確認" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:142 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:299 msgid "Quit" msgstr "終了" #. i18n: Right #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:59 msgid "R" msgstr "R" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:40 msgid "R Button" msgstr "Rボタン" #. i18n: Right-Analog #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:63 msgid "R-Analog" msgstr "R (アナログ)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:436 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:180 msgid "RUSSIA" msgstr "ロシア" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:531 msgid "Range" msgstr "範囲/強さ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:190 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:190 msgid "Read-only mode" msgstr "読み込み専用 有効/無効" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:478 msgid "Real" msgstr "Real" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:31 msgid "Real Wiimote" msgstr "実機Wii リモコンを接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:79 msgid "Real Wiimotes" msgstr "実機Wii リモコンの設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:124 msgid "Reconnect Wiimote Confirm" msgstr "Wii リモコンの再接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:95 msgid "Reconnect Wiimote on State Loading" msgstr "ステートロード時にWii リモコンを再接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:192 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:216 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:788 msgid "Record" msgstr "録画" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:173 msgid "Recording Info" msgstr "録画情報" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:201 msgid "Recording Options" msgstr "録画オプション" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21 msgid "Red" msgstr "赤" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:24 msgid "Red Left" msgstr "赤 - 左" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:25 msgid "Red Right" msgstr "赤 - 右" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:82 msgid "" "Reduces the amount of aliasing caused by rasterizing 3D graphics.\n" "This makes the rendered picture look less blocky.\n" "Heavily decreases emulation speed and sometimes causes issues.\n" "\n" "If unsure, select None." msgstr "" "3Dグラフィックスのエイリアシングを軽減させます。\n" "使用すると画面のじらじらした部分を滑らかな表示にすることができます。\n" "このオプションは大きな動作速度低下を招き、また描画バグの原因に なることもあり" "ます。\n" "\n" "よく分からなければ、【なし】のままにしておいてください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:69 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:421 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:906 msgid "Refresh" msgstr "再更新" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:180 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:180 msgid "Refresh List" msgstr "ゲームリストを再更新" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:421 msgid "Refresh game list" msgstr "ゲームリストを再更新します" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:414 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:436 #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:76 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:796 msgid "Remove" msgstr "削除" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:94 msgid "" "Render the scene as a wireframe.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "ワイヤーフレームでレンダリングを行います。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:301 msgid "Render to Main Window" msgstr "メインウィンドウ部分に描画" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:184 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:184 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:918 msgid "Reset" msgstr "初期化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:189 msgid "Results" msgstr "結果表示欄" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:29 msgid "Return" msgstr "Return" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:277 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:57 msgid "Right" msgstr "右" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Classic.cpp:61 msgid "Right Stick" msgstr "右スティック" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:308 #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:85 msgid "Rumble" msgstr "振動" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:503 msgid "Run DSP LLE on a dedicated thread (not recommended)." msgstr "DSP-LLEの処理を別スレッドに分離して行います (非推奨)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:314 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:149 msgid "Sa&ve State" msgstr "ステートセーブ(&V)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:466 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:195 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:928 msgid "Save" msgstr "保存" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:530 msgid "Save GCI as..." msgstr "セーブデータの保存先を選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:209 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:209 msgid "Save State Slot 1" msgstr "ステートセーブ - スロット 1" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:210 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:210 msgid "Save State Slot 2" msgstr "ステートセーブ - スロット 2" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:211 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:211 msgid "Save State Slot 3" msgstr "ステートセーブ - スロット 3" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:212 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:212 msgid "Save State Slot 4" msgstr "ステートセーブ - スロット 4" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:213 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:213 msgid "Save State Slot 5" msgstr "ステートセーブ - スロット 5" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:214 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:214 msgid "Save State Slot 6" msgstr "ステートセーブ - スロット 6" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:215 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:215 msgid "Save State Slot 7" msgstr "ステートセーブ - スロット 7" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:216 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:216 msgid "Save State Slot 8" msgstr "ステートセーブ - スロット 8" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:151 msgid "Save State..." msgstr "ファイルとして保存" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:591 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:601 msgid "Save as..." msgstr "ファイルとして保存" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1261 msgid "Save compressed GCM/ISO" msgstr "圧縮するタイトルの保存先を選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:446 msgid "Save current perspective" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1250 msgid "Save decompressed GCM/ISO" msgstr "復元するタイトルの保存先を選択" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:801 #, c-format msgid "Savestate movie %s is corrupted, movie recording stopping..." msgstr "Savestate movie %s の破損を確認しました。録画を中止しています..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:397 msgid "Scaled EFB Copy" msgstr "Scaled EFB Copy" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:613 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "確認しています... .%s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:596 msgid "Scanning for ISOs" msgstr "確認中..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:597 msgid "Scanning..." msgstr "確認中..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:427 msgid "ScrShot" msgstr "画面撮影" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:106 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:263 msgid "Search" msgstr "検索" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:226 msgid "Search Filter" msgstr "フィルタリング" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:794 msgid "Search Subfolders" msgstr "サブフォルダも検索" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:249 msgid "Search current Object" msgstr "現在のオブジェクトを検索" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:253 msgid "Search for hex Value:" msgstr "値を検索" #: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:103 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:126 #: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:146 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:167 #, c-format msgid "Section %s not found in SYSCONF" msgstr "Section %s not found in SYSCONF" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:59 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:493 msgid "Select" msgstr "選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:679 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1074 msgid "Select The Recording File" msgstr "録画ファイルを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1286 msgid "Select a Wii WAD file to install" msgstr "追加するWADファイルを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:70 msgid "" "Select a hardware adapter to use.\n" "\n" "If unsure, use the first one." msgstr "" "描画に使用するビデオカードを選択します。\n" "\n" "よく分からなければ、一番上のものを選択してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:518 msgid "Select a save file to import" msgstr "インポートするセーブファイルを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:362 msgid "Select floating windows" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:582 msgid "Select the file to load" msgstr "ロードするファイルを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1243 msgid "Select the save file" msgstr "セーブファイルを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1393 msgid "Select the state to load" msgstr "ロードするステートセーブファイルを選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1407 msgid "Select the state to save" msgstr "ステートセーブの保存先を選択" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:78 msgid "" "Select what aspect ratio to use when rendering:\n" "Auto: Use the native aspect ratio\n" "Force 16:9: Stretch the picture to an aspect ratio of 16:9.\n" "Force 4:3: Stretch the picture to an aspect ratio of 4:3.\n" "Stretch to Window: Stretch the picture to the window size.\n" "\n" "If unsure, select Auto." msgstr "" "レンダリング時のアスペクト比を選択します。\n" "自動: ネイティブのアスペクト比を使用します。\n" "ウィンドウに合わせる: ウィンドウサイズに合ったアスペクト比を使用します。\n" "\n" "よく分からなければ、【自動】を選択してください。" #: Source/Core/InputCommon/Src/InputConfig.cpp:61 msgid "Selected controller profile does not exist" msgstr "選択されたプロファイルは存在しません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:132 msgid "Selected font" msgstr "選択したフォント" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:71 msgid "" "Selects the display resolution used in fullscreen mode.\n" "This should always be bigger than or equal to the internal resolution. " "Performance impact is negligible.\n" "\n" "If unsure, use your desktop resolution.\n" "If still unsure, use the highest resolution which works for you." msgstr "" "フルスクリーン表示時の解像度を選択します。\n" "内部解像度と同じか、それより上の解像度を選択してください。 高解像度であっても" "動作速度にはほとんど影響しません。\n" "\n" "よく分からなければ、デスクトップの解像度と同じものを、\n" "もしくは、正常に動作する一番高い解像度を選択してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:69 msgid "" "Selects what graphics API to use internally.\n" "Direct3D 9 usually is the fastest one. OpenGL is more accurate though. " "Direct3D 11 is somewhere between the two.\n" "Note that the Direct3D backends are only available on Windows.\n" "\n" "If unsure, use Direct3D 9." msgstr "" "描画に使用するグラフィックスAPIを選択します。\n" "通常【Direct3D9】が最も高速ですが、【OpenGL】はより正確です。\n" "【Direct3D11】は2つの間のような動作になります。\n" "Direct3D9/Direct3D11 は Windows のみ使用可能です。\n" "\n" "よく分からなければ、【Direct3D9】を選択してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:271 msgid "Send" msgstr "送信" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:97 msgid "Sensor Bar Position:" msgstr "センサーバーの位置" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:77 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:315 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:507 msgid "" "Serial Port 1 - This is the port which devices such as the net adapter use" msgstr "シリアルポート:ブロードバンドアダプタなどのデバイスが接続できます" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:491 msgid "Set" msgstr "適用" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:934 msgid "Set as &default ISO" msgstr "Wiiメニュー(ディスクチャンネル)に表示(&D)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:815 #, c-format msgid "Set as default Memcard %c" msgstr "メモリーカード%cを既定として設定" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:460 #, c-format msgid "SetARCode_IsActive: Index is greater than ar code list size %lu" msgstr "" "SetARCode_IsActive: インデックスのサイズがコードリストのサイズを上回っていま" "す %lu" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:520 msgid "" "Sets the latency (in ms). Higher values may reduce audio crackling. OpenAL " "backend only." msgstr "" "レイテンシーを調整します(単位:ms)。高くすることで音の問題を軽減できます。" "OpenALのみ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:345 msgid "Settings..." msgstr "設定" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot_BS2Emu.cpp:222 msgid "SetupWiiMem: Cant find setting file" msgstr "SetupWiiMem: Cant find setting file" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:291 msgid "Shake" msgstr "シェイク" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:486 msgid "Short Name:" msgstr "通称" #: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.cpp:103 msgid "Shoulder Buttons" msgstr "LRトリガー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:217 msgid "Show &Console" msgstr "コンソール(&C)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:215 msgid "Show &Log" msgstr "ログを表示(&L)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:212 msgid "Show &Statusbar" msgstr "ステータスバー(&S)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:210 msgid "Show &Toolbar" msgstr "ツールバー(&T)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:281 msgid "Show Drives" msgstr "DVDドライブ内のソフトを表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:518 msgid "Show EFB Copy Regions" msgstr "Show EFB Copy Regions" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:296 msgid "Show FPS" msgstr "FPSを表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:271 msgid "Show France" msgstr "フランス" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:257 msgid "Show GameCube" msgstr "ゲームキューブ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:549 msgid "Show Input Display" msgstr "キー入力を表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:273 msgid "Show Italy" msgstr "イタリア" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:264 msgid "Show JAP" msgstr "日本" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:275 msgid "Show Korea" msgstr "韓国" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:477 msgid "Show Language:" msgstr "次の言語で表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:216 msgid "Show Log &Configuration" msgstr "ログの設定を表示(&C)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:266 msgid "Show PAL" msgstr "PAL規格" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:254 msgid "Show Platforms" msgstr "特定機種のソフトだけを表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:263 msgid "Show Regions" msgstr "特定リージョンのソフトだけを表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:519 msgid "Show Statistics" msgstr "統計情報を表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:277 msgid "Show Taiwan" msgstr "台湾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:268 msgid "Show USA" msgstr "アメリカ合衆国" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:259 msgid "Show Wad" msgstr "WAD(Wiiウェア/VC/チャンネル)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:255 msgid "Show Wii" msgstr "Wii" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:496 msgid "Show a confirmation box before stopping a game." msgstr "ゲーム停止前に確認ウィンドウが表示されるようになります" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:497 msgid "" "Show a message box when a potentially serious error has occurred.\n" "Disabling this may avoid annoying and non-fatal messages, but it may also " "mean that Dolphin suddenly crashes without any explanation at all." msgstr "" "潜在的に深刻なエラーが発生した場合にダイアログを表示します\n" "無効にすると致命的でないエラー表示に悩まされなくなりますが、クラッシュ時にエ" "ラー表示なしに突然強制終了されるようになります" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:829 msgid "Show first block" msgstr "ブロック開始位置を表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:130 msgid "Show lag counter" msgstr "ラグカウンターを表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:498 msgid "" "Show messages on the emulation screen area.\n" "These messages include memory card writes, video backend and CPU " "information, and JIT cache clearing." msgstr "" "エミュレーションウインドウ上にメッセージを表示します。\n" "メモリーカードへの書き込み、起動時のシステム情報、 JIT cacheの消去などが含ま" "れます。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:828 msgid "Show save blocks" msgstr "ブロック数を表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:826 msgid "Show save comment" msgstr "コメントを表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:827 msgid "Show save icon" msgstr "アイコンを表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:825 msgid "Show save title" msgstr "タイトルを表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:97 msgid "" "Show the number of frames rendered per second as a measure of emulation " "speed.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "エミュレーション速度の指標として、画面左上に毎秒レンダリングされた フレーム数" "を表示します。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:279 msgid "Show unknown" msgstr "不明" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:100 msgid "" "Show various statistics.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "画面上に様々な統計情報を表示します。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:319 msgid "Sideways Wiimote" msgstr "横持ち(Sideways)で使用" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:287 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:312 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:699 msgid "Skip BIOS" msgstr "BIOSをスキップ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:320 msgid "Skip DCBZ clearing" msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:493 msgid "Skip Dest. Alpha Pass" msgstr "Skip Dest. Alpha Pass" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:445 msgid "Skip EFB Access from CPU" msgstr "Skip EFB Access from CPU" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:96 msgid "" "Skip the destination alpha pass used in many games for various graphical " "effects.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "多くのタイトルで画面効果に使用されている、アルファ透過処理をスキップ しま" "す。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:120 msgid "" "Slightly speeds up EFB to RAM copies by sacrificing emulation accuracy.\n" "Sometimes also increases visual quality.\n" "If you're experiencing any issues, try raising texture cache accuracy or " "disable this option.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "RAM設定時、エミュレーション精度を少し犠牲に、動作速度向上を 行うオプションで" "す。\n" "時に画質を向上させることもあるようです。\n" "何か不具合が発生した場合はこのオプションを無効にするか、 『Texture Cache』を" "【Safe】側に設定してください。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:374 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:386 #, c-format msgid "Slot %i" msgstr "スロット %i" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:703 msgid "Slot A" msgstr "スロットA" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:704 msgid "Slot B" msgstr "スロットB" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:62 msgid "Snapshot" msgstr "スクリーンショット" #: Source/Plugins/Plugin_VideoSoftware/Src/SWmain.cpp:55 msgid "Software Renderer" msgstr "Software Renderer" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.h:83 msgid "" "Software rendering is an order of magnitude slower than using the other " "backends.\n" "It's only useful for debugging purposes.\n" "Do you really want to enable software rendering? If unsure, select 'No'." msgstr "" "【Software Renderer】は他の描画APIに比べ、非常に低速です。\n" "デバッグ用途としてのみ有用なものです。\n" "それでも使用しますか?よく分からなければ、選択しないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:667 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: Source/Core/AudioCommon/Src/AudioCommon.cpp:75 #, c-format msgid "Sound backend %s is not valid." msgstr "Sound backend %s is not valid." #: Source/Core/AudioCommon/Src/DSoundStream.cpp:59 #, c-format msgid "Sound buffer creation failed: %s" msgstr "Sound buffer creation failed: %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:31 msgid "Space" msgstr "Space" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:481 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:270 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:316 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:101 msgid "Speaker Volume:" msgstr "リモコンスピーカーの音量" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:87 msgid "" "Specifies the resolution used to render at. A high resolution will improve " "visual quality a lot but is also quite heavy on performance and might cause " "glitches in certain games.\n" "\"Multiple of 640x528\" is a bit slower than \"Window Size\" but yields less " "issues. Generally speaking, the lower the internal resolution is, the better " "your performance will be.\n" "\n" "If unsure, select 640x528." msgstr "" "内部解像度の計算方式を設定します。高解像度に設定することで大きく 画質が向上し" "ます。\n" "しかし、ゲームによっては非常に重くなったり描画バグの原因となります。\n" "【ゲーム解像度の倍数】は【ウィンドウサイズに拡大】より少し重くなり ますが、描" "画バグは発生しにくくなります。\n" "また一般的に内部解像度が低いほど、動作速度は向上します。\n" "\n" "よく分からなければ、【1x Native】を選択してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:324 msgid "Speed up Disc Transfer Rate" msgstr "Speed up Disc Transfer Rate" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:243 msgid "Square Stick" msgstr "丸み" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:91 msgid "Standard Controller" msgstr "標準コントローラ" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:50 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:38 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:305 msgid "Start" msgstr "スタート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:194 msgid "Start &NetPlay" msgstr "ネットプレイを開始(&N)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:339 msgid "Start Re&cording" msgstr "録画を開始(&C)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:187 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:187 msgid "Start Recording" msgstr "録画を開始" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:313 msgid "State" msgstr "動作率" #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:173 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:173 msgid "State Saves" msgstr "ステートセーブ/ロード" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:92 msgid "Steering Wheel" msgstr "SPEED FORCE" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:53 msgid "Stick" msgstr "スティック" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:419 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:425 #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:183 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:183 #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:308 msgid "Stop" msgstr "停止" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:91 msgid "" "Store EFB copies in GPU texture objects.\n" "This is not so accurate, but it works well enough for most games and gives a " "great speedup over EFB to RAM.\n" "\n" "If unsure, leave this checked." msgstr "" "EFBコピーをGPUにテクスチャオブジェクトとして格納します。\n" "これは不正確な処理ですが、ほとんどのゲームで上手く働き、 また【RAM】設定より" "も高速に動作します。\n" "\n" "よく分からなければ、こちらを選択しておいてください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:276 msgid "Stretch to Window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:43 msgid "Strum" msgstr "ストラム" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:78 msgid "Subtract" msgstr "Subtract" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:77 #, c-format msgid "Successfully exported file to %s" msgstr "%s へのエクスポートに成功しました" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:56 msgid "Successfully imported save files" msgstr "セーブファイルのインポートに成功" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:285 msgid "Swing" msgstr "動き" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:728 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:776 msgid "System Language:" msgstr "システムの言語:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:196 msgid "TAIWAN" msgstr "台湾" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:127 #: Source/Core/DolphinWX/Src/TASInputDlg.h:32 msgid "TAS Input" msgstr "TAS Input" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:28 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:509 msgid "Tab split" msgstr "" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:37 msgid "Table Left" msgstr "左テーブル" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:38 msgid "Table Right" msgstr "右テーブル" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:355 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:427 #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:193 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:193 msgid "Take Screenshot" msgstr "画面撮影" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:93 msgid "TaruKonga (Bongos)" msgstr "タルコンガ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:488 msgid "Test" msgstr "テスト" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:435 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:452 msgid "Texture Cache" msgstr "Texture Cache" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:520 msgid "Texture Format Overlay" msgstr "テクスチャフォーマット情報表示" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:228 msgid "The WAD has been installed successfully" msgstr "WADファイルの追加に成功" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:197 msgid "The address is invalid" msgstr "無効なアドレスです" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:507 msgid "The checksum was successfully fixed" msgstr "チェックサムの修正に成功しました" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:1226 msgid "The chosen directory is already in the list" msgstr "選択したフォルダはすでにリストに存在します!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1175 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1203 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1274 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you wish to replace it?" msgstr "" "%s はすでに存在します\n" "上書きしますか?" #: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:51 #, c-format msgid "" "The file %s could not be opened for writing. Please check if it's already " "opened by another program." msgstr "" "ファイル %s に書き込むことができませんでした。他のプログラムによって使用され" "ていないか確認してください。" #: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:44 #, c-format msgid "The file %s was already open, the file header will not be written." msgstr "" "ファイル %s は既に開かれているため、ファイルヘッダーは書き込まれません。" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:332 #, c-format msgid "The file you specified (%s) does not exist" msgstr "指定したファイル (%s) は存在しません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:627 msgid "The name can not be empty" msgstr "空の名前は使用できません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:619 msgid "The name can not contain the character ','" msgstr "',' を含む名前は使用できません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:141 msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines." msgstr "復号化しましたが、このコードには一つも行が含まれていません。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:93 msgid "" "The safer you adjust this, the less likely the emulator will be missing any " "texture updates from RAM.\n" "\n" "If unsure, use the rightmost value." msgstr "" "このスライダをSafe側に設定しておくと、RAMからのテクスチャ更新に 失敗しにくく" "なります。\n" "\n" "よく分からなければ、右端に合わせておいてください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:443 msgid "The save you are trying to copy has an invalid file size" msgstr "コピーしようとしているセーブファイルのサイズが正しくありません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:385 msgid "" "The selected language is not supported by your system. Falling back to " "system default." msgstr "" "選択した言語はこのシステムではサポートされていません。デフォルト設定を使用し" "ます" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:43 msgid "The server and client's NetPlay versions are incompatible!" msgstr "サーバーとクライアントでネットプレイのバージョンに互換性がありません!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:40 msgid "The server is full!" msgstr "このサーバーは満員です!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:46 msgid "The server responded: the game is currently running!" msgstr "サーバーより:このゲームは、現在実行中です!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:49 msgid "The server sent an unknown error message!" msgstr "サーバーは、不明なエラーメッセージを送信しました!" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:121 #, c-format msgid "The specified file \"%s\" does not exist" msgstr "指定されたファイル \"%s\" は存在しません" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:198 msgid "The value is invalid" msgstr "無効な値です" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:626 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_es.cpp:475 msgid "" "There must be a ticket for 00000001/00000002. Your NAND dump is probably " "incomplete." msgstr "" "00000001/00000002のチケットが必要です。おそらく不完全なNANDダンプです。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:312 msgid "" "These settings override core Dolphin settings.\n" "Undetermined means the game uses Dolphin's setting." msgstr "" "ここで設定した項目は ''このゲームに限り'' Dolphinの基本設定を上書きします\n" "例) ここで「Enable Dual Core」のチェックを外しておくと\n" "   本体設定でデュアルコア処理を有効化している場合でも、このゲームのみシング" "ルコア動作が可能" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:355 msgid "" "This action replay simulator does not support codes that modify Action " "Replay itself." msgstr "" "このアクションリプレイシミュレータは、アクションリプレイそのものを変更する" "コードはサポートしていません。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:510 msgid "This could cause slow down in Wii Menu and some games." msgstr "" "有効にしているとWiiメニューやいくつかのタイトルで動作速度が低下する場合があり" "ます" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "This feature allows you to change the game's camera.\n" "Move the mouse while holding the right mouse button to pan and while holding " "the middle button to move.\n" "Hold SHIFT and press one of the WASD keys to move the camera by a certain " "step distance (SHIFT+0 to move faster and SHIFT+9 to move slower). Press " "SHIFT+R to reset the camera.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "ゲーム内のカメラに干渉することが出来るようになる機能です。\n" "\n" "・右クリックを押しながらマウスを移動 - カメラを振る\n" "・Shiftキーを押しながらW/A/S/Dキー - カメラの移動\n" "  (Shift+0キーを押すごとに移動距離2倍、Shift+9キーで2分の1)\n" "・Shift+Rキー - カメラのリセット\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:489 msgid "" "This splits the Video and CPU threads, so they can be run on separate " "cores.\n" "Causes major speed improvements on PCs with more than one core, but can also " "cause occasional crashes/glitches." msgstr "" "CPUとGPUのスレッドを分離し、別々のコアで処理するようにします\n" "有効にすると動作速度が大きく向上しますが、クラッシュやバグの原因になる場合も" "あります" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:291 msgid "This will let you Manually Edit the INI config file" msgstr "このゲームの設定をテキストで編集します" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:249 #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:254 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:288 msgid "Tilt" msgstr "傾き" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:626 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:305 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:124 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:143 msgid "To" msgstr "終了" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:71 msgid "Toggle All Log Types" msgstr "全てのログ情報を選択/解除" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:426 #: Source/Core/DolphinWX/Src/HotkeyDlg.cpp:192 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GCMicDlg.cpp:192 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示切り替え" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:90 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:278 msgid "Top" msgstr "上部" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:288 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:426 msgid "Tried to load an unknown file type." msgstr "不明なファイルタイプを読み込もうとしました" #: Source/Core/Core/Src/HW/GCPadEmu.cpp:80 msgid "Triggers" msgstr "トリガー" #: Source/Core/Common/Src/SysConf.h:91 Source/Core/Common/Src/SysConf.h:114 msgid "Trying to read from invalid SYSCONF" msgstr "Trying to read from invalid SYSCONF" #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_usb.cpp:44 msgid "" "Trying to read from invalid SYSCONF\n" "Wiimote bt ids are not available" msgstr "" "Trying to read from invalid SYSCONF\n" "Wiimote bt ids are not available" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:317 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Turntable.cpp:29 msgid "Turntable" msgstr "ターンテーブル" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:70 msgid "Type" msgstr "形式" #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:28 msgid "UDP Port:" msgstr "UDPポート:" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:279 #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:10 msgid "UDP Wiimote" msgstr "UDPで接続" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:204 msgid "UNKNOWN" msgstr "不明" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:753 #, c-format msgid "UNKNOWN_%02X" msgstr "UNKNOWN_%02X" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:183 msgid "USA" msgstr "アメリカ合衆国" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:224 msgid "" "Unable to create patch from given values.\n" "Entry not modified." msgstr "" "この値ではパッチを作成できません。\n" "入力された値が不正です。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ARCodeAddEdit.cpp:123 #, c-format msgid "" "Unable to parse line %lu of the entered AR code as a valid encrypted or " "decrypted code. Make sure you typed it correctly.\n" "Would you like to ignore this line and continue parsing?" msgstr "" "暗号化または復号化コードとして入力された内の行 %lu を解析できません。内容を確" "認して下さい。\n" "この行を無視して解析を続けますか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:391 #, c-format msgid "Undefined %i" msgstr "未定義 %i" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:163 msgid "Undo Load State" msgstr "ステートロード前の状態に戻す" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:715 msgid "Unexpected 0x80 call? Aborting..." msgstr "Unexpected 0x80 call? Aborting..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:214 msgid "Unknown" msgstr "フィルタ無し" #: Source/Core/Core/Src/HW/DVDInterface.cpp:971 #, c-format msgid "Unknown DVD command %08x - fatal error" msgstr "Unknown DVD command %08x - fatal error" #: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:145 #, c-format msgid "Unknown entry type %i in SYSCONF (%s@%x)!" msgstr "Unknown entry type %i in SYSCONF (%s@%x)!" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayClient.cpp:228 #, c-format msgid "Unknown message received with id : %d" msgstr "次のIDから不明なメッセージを受信 : %d" #: Source/Core/Core/Src/NetPlayServer.cpp:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown message with id:%d received from player:%d Kicking player!" msgstr "Unknown message with id:%d received from player:%d Kicking player!" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:274 #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:56 msgid "Up" msgstr "上" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:107 #: Source/Core/DolphinWX/Src/UDPConfigDiag.cpp:15 msgid "Update" msgstr "再取得" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:320 msgid "Upright Wiimote" msgstr "直立状態(Upright)で使用" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:761 msgid "Use EuRGB60 Mode (PAL60)" msgstr "EuRGB60 (PAL60) モードを使用" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:287 msgid "Use Fullscreen" msgstr "フルスクリーンで表示" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:574 msgid "Use Hex" msgstr "16進" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:585 msgid "Use Panic Handlers" msgstr "パニックハンドラを使用" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:117 msgid "" "Use multiple threads to decode textures.\n" "Might result in a speedup (especially on CPUs with more than two cores).\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "テクスチャのデコードに複数のスレッドを使用するようにします。\n" "特に3つ以上のコアを持つCPUで動作速度が向上する可能性があります。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:121 msgid "" "Usually if shader compilation fails, an error message is displayed.\n" "However, one may skip the popups to allow interruption free gameplay by " "checking this option.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "通常、シェーダーのコンパイルに失敗すると、エラーメッセージが表示され るように" "なっています。\n" "このオプションを有効にすることで、このエラーメッセージをスキップして 快適な" "ゲームプレイが可能になります。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:540 msgid "Utility" msgstr "ユーティリティ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:286 msgid "V-Sync" msgstr "垂直同期 (V-Sync)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:208 msgid "Value" msgstr "値" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PatchAddEdit.cpp:72 msgid "Value:" msgstr "値:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:571 msgid "Value: " msgstr "値:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:50 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosityモード" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:386 msgid "Video" msgstr "描画" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:477 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:673 msgid "Volume" msgstr "音量" #: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:498 #: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:527 #, c-format msgid "WAD installation failed: error creating %s" msgstr "WAD installation failed: error creating %s" #: Source/Core/DiscIO/Src/NANDContentLoader.cpp:547 msgid "WAD installation failed: error creating ticket" msgstr "WAD installation failed: error creating ticket" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:80 msgid "" "Wait for vertical blanks in order to reduce tearing.\n" "Decreases performance if emulation speed is below 100%.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "画面のちらつきを防ぐため、垂直同期を待つようにします。\n" "フルスピードで動作できていないタイトルでは、このオプションは動作速度の 低下を" "招きます。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/Common/Src/MsgHandler.cpp:67 #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:45 #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.h:84 msgid "Warning" msgstr "警告" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:291 msgid "Warning - starting DOL in wrong console mode!" msgstr "Warning - starting DOL in wrong console mode!" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:341 msgid "Warning - starting ELF in wrong console mode!" msgstr "Warning - starting ELF in wrong console mode!" #: Source/Core/Core/Src/Boot/Boot.cpp:221 msgid "Warning - starting ISO in wrong console mode!" msgstr "Warning - starting ISO in wrong console mode!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:519 #, c-format msgid "" "Warning! it is advised to backup all files in the folder:\n" "%s\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "警告:次のフォルダへ全てのファイルをバックアップすることを推奨します\n" "%s\n" "続けますか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemcardManager.cpp:583 #, c-format msgid "" "Warning: This will overwrite any existing saves that are in the folder:\n" "%s\n" "and have the same name as a file on your memcard\n" "Continue?" msgstr "" "このメモリーカードのすべてのファイルを次のフォルダに保管します。\n" "%s\n" "注意:すでにフォルダがある場合、中のセーブファイルは上書きされます。\n" "\n" "続けますか?" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:844 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: You loaded a save that's after the end of the current movie. (byte " "%u > %u) (frame %u > %u). You should load another save before continuing, or " "load this state with read-only mode off." msgstr "" "警告:現在のムービー終了後のセーブをロードしました。(byte %u > %u) (frame %u " "> %u)。作業を続行する前に、他のセーブをロード、または読み取り専用モードをオフ" "にしてこのステートをロードする必要があります。" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:861 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: You loaded a save whose movie mismatches on byte %d (0x%X). You " "should load another save before continuing, or load this state with read-" "only mode off. Otherwise you'll probably get a desync." msgstr "" "警告:ムービーのバイト%d (0x%X)上にミスマッチのあるセーブをロードしました。作" "業を続行する前に、他のセーブをロード、または読み取り専用モードをオフにしてこ" "のステートをロードする必要があります。無視して続けると、おそらくDesyncしま" "す。" #: Source/Core/Core/Src/Movie.cpp:870 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: You loaded a save whose movie mismatches on frame %d. You should " "load another save before continuing, or load this state with read-only mode " "off. Otherwise you'll probably get a desync.\n" "\n" "More information: The current movie is %d frames long and the savestate's " "movie is %d frames long.\n" "\n" "On frame %d, the current movie presses:\n" "Start=%d, A=%d, B=%d, X=%d, Y=%d, Z=%d, DUp=%d, DDown=%d, DLeft=%d, DRight=" "%d, L=%d, R=%d, LT=%d, RT=%d, AnalogX=%d, AnalogY=%d, CX=%d, CY=%d\n" "\n" "On frame %d, the savestate's movie presses:\n" "Start=%d, A=%d, B=%d, X=%d, Y=%d, Z=%d, DUp=%d, DDown=%d, DLeft=%d, DRight=" "%d, L=%d, R=%d, LT=%d, RT=%d, AnalogX=%d, AnalogY=%d, CX=%d, CY=%d" msgstr "" "警告:あなたはその映画のフレームの%dの不一致セーブをロードしました。作業を続" "行する前に、別のセーブをロード、または読み取り専用モードをオフにしてこの状態" "をロードする必要があります。無視して続けると、おそらくDesyncします。\n" "\n" "詳細:現在のムービーは%dフレームの長さで、ステートセーブの映画は、%dフレーム" "の長さです。\n" "On frame %d, the current movie presses:\n" "Start=%d, A=%d, B=%d, X=%d, Y=%d, Z=%d, DUp=%d, DDown=%d, DLeft=%d, DRight=" "%d, L=%d, R=%d, LT=%d, RT=%d, AnalogX=%d, AnalogY=%d, CX=%d, CY=%d\n" "\n" "On frame %d, the savestate's movie presses:\n" "Start=%d, A=%d, B=%d, X=%d, Y=%d, Z=%d, DUp=%d, DDown=%d, DLeft=%d, DRight=" "%d, L=%d, R=%d, LT=%d, RT=%d, AnalogX=%d, AnalogY=%d, CX=%d, CY=%d" #: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:106 #: Source/Core/AudioCommon/Src/WaveFile.cpp:129 msgid "WaveFileWriter - file not open." msgstr "WaveFileWriter - file not open." #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Guitar.cpp:56 msgid "Whammy" msgstr "ワーミー" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:405 msgid "Widescreen Hack" msgstr "疑似ワイドスクリーン化" #: Source/Core/InputCommon/Src/ControllerEmu.cpp:312 msgid "Width" msgstr "範囲(横)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:540 msgid "Wii" msgstr "Wii" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:375 msgid "Wii Console" msgstr "Wii コンソール" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:828 msgid "Wii NAND Root:" msgstr "Wii NANDルート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:191 msgid "Wii Save Import" msgstr "Wiiのセーブデータをインポート" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1245 msgid "Wii save files (*.bin)|*.bin" msgstr "Wiiセーブデータ (*.bin)|*.bin" #: Source/Core/DiscIO/Src/WiiWad.cpp:81 msgid "WiiWAD: Could not read from file" msgstr "WiiWAD: ファイルからの読み込みができませんでした" #: Source/Core/Core/Src/HW/Wiimote.cpp:17 #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:433 msgid "Wiimote" msgstr "入力(Wii)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:28 #, c-format msgid "Wiimote %i" msgstr "Wii リモコン %i" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Frame.cpp:123 #, c-format msgid "" "Wiimote %i has been disconnected by system.\n" "Maybe this game doesn't support multi-wiimote,\n" "or maybe it is due to idle time out or other reason.\n" "Do you want to reconnect immediately?" msgstr "" "%iP のWii リモコンが切断されました\n" "このゲームは複数のWii リモコンをサポートしていない、\n" "またはしばらく入力がなかったため省電力モードに入ったのかもしれません\n" "再接続しますか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/Main.cpp:630 msgid "Wiimote Connected" msgstr "Wii リモコン接続中" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:94 msgid "Wiimote Motor" msgstr "Wii リモコンの振動を有効化" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:433 msgid "Wiimote settings" msgstr "Wii リモコンの設定を行います" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WiimoteConfigDiag.cpp:55 msgid "Wiimotes" msgstr "デバイス設定" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:134 msgid "Windows Left" msgstr "Windows Left" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:136 msgid "Windows Menu" msgstr "Windows Menu" #: Source/Core/DolphinWX/Src/WXInputBase.cpp:135 msgid "Windows Right" msgstr "Windows Right" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogWindow.cpp:147 msgid "Word Wrap" msgstr "ワードラップ" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameTools.cpp:1299 #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:873 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1147 #: Source/Core/DolphinWX/Src/GameListCtrl.cpp:1283 msgid "Working..." msgstr "動作中..." #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:58 msgid "Write to Console" msgstr "コンソールに出力" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:66 msgid "Write to Debugger" msgstr "デバッガに書込" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:56 msgid "Write to File" msgstr "ファイルに出力" #: Source/Core/DolphinWX/Src/LogConfigWindow.cpp:60 msgid "Write to Window" msgstr "ウィンドウに出力" #: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:60 #, c-format msgid "XAudio2 CreateSourceVoice failed: %#X" msgstr "XAudio2 CreateSourceVoice failed: %#X" #: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:114 #, c-format msgid "XAudio2 init failed: %#X" msgstr "XAudio2 init failed: %#X" #: Source/Core/AudioCommon/Src/XAudio2Stream.cpp:124 #, c-format msgid "XAudio2 master voice creation failed: %#X" msgstr "XAudio2 master voice creation failed: %#X" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:763 msgid "XF reg" msgstr "XF reg" #: Source/Core/Core/Src/HW/WiimoteEmu/Attachment/Drums.cpp:21 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: Source/Core/Core/Src/DSP/DSPCore.cpp:107 msgid "" "You are using free dsp roms made by Dolphin Team.\n" "Only Zelda ucode games will work correctly with them.\n" msgstr "" "DSP-LLEの代わりに、開発中の合法DSPロムを使用します。\n" "しかし、現在はZelda ucode型タイトルしか対応していません!\n" "実機よりDSP-LLEをダンプして置き換えることをオススメします。\n" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FrameAui.cpp:72 msgid "You can't close panes that have pages in them." msgstr "" #: Source/Core/DolphinWX/Src/NetWindow.cpp:190 msgid "You must choose a game!!" msgstr "ソフトが選ばれていません" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:604 msgid "You must enter a name!" msgstr "名前が入力されていません!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/CheatsWindow.cpp:449 msgid "You must enter a valid decimal, hexadecimal or octal value." msgstr "10進数・16進数・8進数いずれかの有効な値を入力してください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:606 msgid "You must enter a valid profile name." msgstr "有効なプロファイル名を入力してください" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:920 msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect." msgstr "変更を有効にするにはDolphinを再起動してください" #: Source/Core/Core/Src/CoreParameter.cpp:177 msgid "" "Your GCM/ISO file seems to be invalid (invalid country).\n" "Continue with PAL region?" msgstr "" "この GCM/ISO ファイルは不正と思われます (国情報が無効)\n" "PAL規格と仮定して続けますか?" #: Source/Core/Common/Src/SysConf.cpp:58 #, c-format msgid "" "Your SYSCONF file is the wrong size.\n" "It should be 0x%04x (but is 0x%04llx)\n" "Do you want to generate a new one?" msgstr "" "このSYSCONFファイルのサイズが正しくないようです\n" "正しくは 0x%04x (このファイルは 0x%04llx)\n" "新しく作成しますか?" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:338 msgid "ZTP hack" msgstr "ZTP hack" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:387 msgid "Zero 3 code not supported" msgstr "03コードはサポートされていません" #: Source/Core/Core/Src/ActionReplay.cpp:408 #, c-format msgid "Zero code unknown to dolphin: %08x" msgstr "Zero code unknown to dolphin: %08x" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:439 #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:463 msgid "[ waiting ]" msgstr "[ 入力を待機... ]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:102 msgid "" "[BROKEN]\n" "Highlight regions the EFB was copied from.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "▼▼▼故障中の機能▼▼▼\n" "Highlight regions the EFB was copied from.\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:90 msgid "[Custom]" msgstr "[ カスタム設定 ]" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:115 msgid "" "[EXPERIMENTAL]\n" "Aims to speed up emulation by offloading texture decoding to the GPU using " "the OpenCL framework.\n" "However, right now it's known to cause texture defects in various games. " "Also it's slower than regular CPU texture decoding in most cases.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "◆◆◆実験的機能◆◆◆\n" "OpenCLフレームワークをGPU上で利用し、テクスチャのデコード処理の 負荷軽減を計" "り、動作速度を向上させるのが目的です。\n" "現状、様々なゲームで描画バグが発生することが知られています。 またほとんどの場" "合でCPUによる通常のデコードよりも遅くなります。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/VideoConfigDiag.cpp:116 msgid "" "[EXPERIMENTAL]\n" "Speeds up emulation a bit by caching display lists.\n" "Possibly causes issues though.\n" "\n" "If unsure, leave this unchecked." msgstr "" "◆◆◆実験的機能◆◆◆\n" "ディスプレイリストのキャッシュにより動作速度を向上させます。\n" "ほとんどの場合何かしらの問題が発生するでしょう。\n" "\n" "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:511 msgid "^ ADD" msgstr "^ (...に加えて)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ConfigMain.cpp:804 msgid "apploader (.img)" msgstr "apploader (.img)" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:185 msgid "failed to read bk header" msgstr "failed to read bk header" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:375 #, c-format msgid "failed to read data from file: %s" msgstr "failed to read data from file: %s" #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:97 msgid "failed to read header" msgstr "failed to read header" #: Source/Core/Core/Src/HW/Memmap.cpp:492 #, c-format msgid "iCacheJIT: Reading Opcode from %x. Please report." msgstr "iCacheJIT: Reading Opcode from %x. Please report." #: Source/Core/DolphinWX/Src/MemoryCards/WiiSaveCrypted.cpp:108 #, c-format msgid "not a wii save or read failure for file header size %x" msgstr "not a wii save or read failure for file header size %x" #: Source/Core/DolphinWX/Src/FifoPlayerDlg.cpp:932 msgid "s" msgstr " " #: Source/Core/Core/Src/IPC_HLE/WII_IPC_HLE_Device_DI.cpp:456 #, c-format msgid "unknown cmd 0x%08x" msgstr "unknown cmd 0x%08x" #: Source/Core/DolphinWX/Src/ISOProperties.cpp:1129 msgid "wxExecute returned -1 on application run!" msgstr "wxExecute returned -1 on application run!" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:55 msgid "zFar Correction: " msgstr "zFar 補正値:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/PHackSettings.cpp:50 msgid "zNear Correction: " msgstr "zNear 補正値:" #: Source/Core/DolphinWX/Src/InputConfigDiag.cpp:496 msgid "| OR" msgstr "| (...もしくは)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "&Clear JIT cache" #~ msgstr "JITキャッシュを消去(&C)" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "デバッグ(&D)" #~ msgid "&Disable JIT Cache" #~ msgstr "JITキャッシュを無効化(&D)" #~ msgid "&Font..." #~ msgstr "フォント(&F)" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "開く(&O)\tCtrl+O" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "再更新(&R)" #~ msgid "&Run To Here" #~ msgstr "ここから実行(&R)" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(既定の設定)" #~ msgid "*.*" #~ msgstr "*.*" #~ msgid "32,000 Hz" #~ msgstr "32,000 Hz" #~ msgid "32-bit platforms do not support fastmem yet. Report this bug." #~ msgstr "32-bit platforms do not support fastmem yet. Report this bug." #~ msgid "3D Vision (Requires Fullscreen)" #~ msgstr "3D Vision (全画面表示時のみ)" #~ msgid "48,000 Hz" #~ msgstr "48,000 Hz" #~ msgid "< as Default Profile >" #~ msgstr "< 既定の設定を使用 >" #~ msgid "Accurate Texture Cache" #~ msgstr "Accurate Texture Cache" #~ msgid "Accurate texture cache" #~ msgstr "Accurate texture cache" #~ msgid "Adjust window size" #~ msgstr "ウィンドウサイズを調整" #~ msgid "" #~ "Allows the CPU to read or write to the EFB (render buffer).\n" #~ "This is needed for certain gameplay functionality (e.g. star pointer in " #~ "Super Mario Galaxy) as well as for certain visual effects (e.g. Monster " #~ "Hunter Tri),\n" #~ "but enabling this option can also have a huge negative impact on " #~ "performance if the game uses this functionality heavily." #~ msgstr "" #~ "CPUのEFBに対する読込/書込処理を許可します\n" #~ "特定のゲームの機能(例、マリオギャラクシーのポインタ)や画面効果(例、モンス" #~ "ターハンター3)のエミュレートに必要です\n" #~ "この処理を多用するゲームでは、このオプションは大きな速度低下を引き起こしま" #~ "す" #~ msgid "Alternate RFI" #~ msgstr "Alternate RFI" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "アスペクト比:" #~ msgid "Auto [recommended]" #~ msgstr "自動 [ 推奨 ]" #~ msgid "" #~ "Auto size the window to match the game's output resolution adjusted by " #~ "the EFB scale.\n" #~ "It is best to set the aspect ratio to stretch when using this." #~ msgstr "" #~ "内部解像度に合わせてウィンドウサイズの自動調節を行うようにします\n" #~ "このオプションは描画設定の【アスペクト比】を『ウィンドウに合わせる』に設定" #~ "して使用することをオススメします" #~ msgid "" #~ "Automatically generate mipmaps rather than decoding them from memory.\n" #~ "Increases performance a bit but might cause minor texture defects.\n" #~ "\n" #~ "If unsure, leave this checked." #~ msgstr "" #~ "ミップマップをメモリからデコードせず、自動作成したものを使用します。\n" #~ "若干の動作速度向上が望めますが、微妙な描画バグが発生することが ありま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "よく分からなければ、チェックを外さないでください。" #~ msgid "Bleach Versus Crusade" #~ msgstr "BLEACH バーサス・クルセイド - " #~ msgid "" #~ "Calculate depth values of 3D graphics per-pixel rather than per vertex.\n" #~ "In contrast to pixel lighting (which is merely an enhancement), per-pixel " #~ "depth calculations are necessary to properly emulate a small number of " #~ "games.\n" #~ "\n" #~ "If unsure, leave this checked." #~ msgstr "" #~ "3Dグラフィックスの深度値計算を頂点ごとではなくピクセルごとに行います。\n" #~ "Per-Pixel Lightingが単なる画質向上機能だったのとは対照的に、\n" #~ "Per-Pixel Depthは特定のゲームを正しくエミュレートするために 必要な機能で" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "よく分からなければ、チェックを外さないでください。" #~ msgid "" #~ "Calculates lighting of 3D graphics on a per-pixel basis rather than per " #~ "vertex.\n" #~ "This is the more accurate behavior but reduces performance." #~ msgstr "" #~ "ピクセル単位での光源処理を行うようにします\n" #~ "より正確な描画が可能になりますが、動作速度は低下します" #~ msgid "Can't find plugin %s" #~ msgstr "%s プラグインが見つかりません" #~ msgid "Cannot record movies in read-only mode." #~ msgstr "読み込み専用設定のため録画不可" #~ msgid "Choose the folder where to extract to" #~ msgstr "抽出先のフォルダを選択" #~ msgid "Clear failed." #~ msgstr "クリアに失敗" #, fuzzy #~ msgid "Code" #~ msgstr "コード:" #~ msgid "Config..." #~ msgstr "設定" #~ msgid "Configuration profile" #~ msgstr "タイトル別の設定" #~ msgid "Configuration profile:" #~ msgstr "タイトル別の設定" #~ msgid "Connected to %i Wiimotes" #~ msgstr "%i 個のWii リモコンを検出" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copy" #~ msgid "Could not copy %s to %s" #~ msgstr "%s を %s へコピーすることができませんでした" #~ msgid "Could not get info about plugin %s" #~ msgstr "%s についての情報を取得することができませんでした" #~ msgid "Couldn't find GameConfig/BreakPoints.ini file" #~ msgstr "GameConfig or BreakPoints.ini ファイルが見つかりませんでした" #~ msgid "Created by KDE-Look.org" #~ msgstr "Created by KDE-Look.org" #~ msgid "" #~ "Created by Milosz Wlazlo [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]" #~ msgstr "" #~ "Created by Milosz Wlazlo [miloszwl@miloszwl.com, miloszwl.deviantart.com]" #~ msgid "Created by VistaIcons.com" #~ msgstr "Created by VistaIcons.com" #~ msgid "" #~ "Created by black_rider and published on ForumW.org > Web Developments" #~ msgstr "" #~ "Created by black_rider and published on ForumW.org > Web Developments" #~ msgid "DList Cache" #~ msgstr "DList Cache" #~ msgid "DSound" #~ msgstr "DSound" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "デンマーク語" #~ msgid "Disable Lighting" #~ msgstr "Disable Lighting" #~ msgid "Disable Per-Pixel Depth" #~ msgstr "Disable Per-Pixel Depth" #~ msgid "Disable Textures" #~ msgstr "テクスチャ無効化" #~ msgid "Disable Wiimote Speaker" #~ msgstr "Wii リモコンスピーカー無効 (Disable Wiimote Speaker)" #~ msgid "" #~ "Disable texturing.\n" #~ "\n" #~ "If unsure, leave this unchecked." #~ msgstr "" #~ "テクスチャリングを無効化します。\n" #~ "\n" #~ "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #~ msgid "" #~ "Disable texturing.\n" #~ "This is only useful for debugging purposes." #~ msgstr "" #~ "テクスチャリングを無効化します\n" #~ "[ デバッグ用の設定項目 ]" #~ msgid "" #~ "Disables an alpha-setting pass.\n" #~ "Breaks certain effects but might help performance." #~ msgstr "" #~ "アルファ透過が設定されているパスを無効化します\n" #~ "一部のエフェクト表示が壊れますが、動作速度は向上します" #~ msgid "Distance Alpha Pass" #~ msgstr "Distance Alpha Pass" #~ msgid "Dolphin DSP-HLE Plugin" #~ msgstr "Dolphin DSP-HLE Plugin" #~ msgid "Dolphin DSP-HLE Plugin Settings" #~ msgstr "Dolphin DSP-HLE 設定" #~ msgid "Dolphin DSP-LLE Plugin" #~ msgstr "Dolphin DSP-LLE Plugin" #~ msgid "Dolphin DSP-LLE Plugin Settings" #~ msgstr "Dolphin DSP-LLE 設定" #~ msgid "Dolphin Direct3D11" #~ msgstr "Dolphin Direct3D11" #~ msgid "Dolphin Direct3D9" #~ msgstr "Dolphin Direct3D9" #~ msgid "Dolphin OpenGL" #~ msgstr "Dolphin OpenGL" #~ msgid "E&xit\tAlt+F4" #~ msgstr "終了(E&)\tAlt+F4" #~ msgid "EFB" #~ msgstr "EFB" #~ msgid "" #~ "Emulate frame buffer copies directly to textures.\n" #~ "This is not so accurate, but it's good enough for the way many games use " #~ "framebuffer copies." #~ msgstr "" #~ "フレームバッファコピーをテクスチャに落し込みます\n" #~ "正確ではありませんが、フレームバッファを使用するゲームの多くで上手く動作し" #~ "ます" #~ msgid "Emulator Display Settings" #~ msgstr "エミュレーション画面に関する設定" #~ msgid "Enable Audio Throttle" #~ msgstr "Enable Audio Throttle" #~ msgid "Enable BAT" #~ msgstr "Enable BAT" #~ msgid "Enable CPU Access" #~ msgstr "Enable CPU Access" #~ msgid "Enable Copy to EFB" #~ msgstr "Enable Copy to EFB" #~ msgid "Enable DTK Music" #~ msgstr "Enable DTK Music" #~ msgid "Enable EFB To Texture" #~ msgstr "Enable EFB To Texture" #~ msgid "Enable HLE Audio" #~ msgstr "Enable HLE Audio" #~ msgid "Enable JIT Dynarec" #~ msgstr "Enable JIT Dynarec" #~ msgid "Enable OpenCL" #~ msgstr "OpenCLを使用" #~ msgid "Enable Screen Saver (burn-in reduction)" #~ msgstr "スクリーンセーバーを使用 (画面焼け軽減)" #~ msgid "" #~ "Enables Block Address Translation (BAT); a function of the Memory " #~ "Management Unit. Accurate to the hardware, but slow to emulate. (ON = " #~ "Compatible, OFF = Fast)" #~ msgstr "" #~ "Block Address Translation (BAT):メモリ管理機構の機能の一つで、有効にする" #~ "とハードウェアのエミュレーション精度が向上します[有効=互換性重視,/無効=" #~ "動作速度向上]" #~ msgid "" #~ "Enables emulation of Embedded Frame Buffer copies, if the game uses " #~ "them.\n" #~ "Games often need this for post-processing or other things, but if you can " #~ "live without it, you can sometimes get a big speedup." #~ msgstr "" #~ "内蔵フレームバッファコピーのエミュレーションを行います\n" #~ "主に後処理などで頻繁に使用されますが、無効にしても気にならないのであれば、" #~ "大きな速度向上につながるでしょう" #~ msgid "" #~ "Enables reinterpreting the data inside the EFB when the pixel format " #~ "changes.\n" #~ "Some games depend on this function for certain effects, so enable it if " #~ "you're having glitches.\n" #~ "Depending on how the game uses this function, the speed hits caused by " #~ "this option range from none to critical." #~ msgstr "" #~ "ピクセルフォーマットが変更された際に、EFB内部のデータを再解釈するようにし" #~ "ます\n" #~ "いくつかのゲームではエフェクトにこの機能を使用するので、ゲーム中不具合が出" #~ "た場合に有効にしてみると解消されるかもしれません\n" #~ "有効にすると動作速度に影響しますが、ゲームがこの機能をどのように使うかに" #~ "よって大きな振れ幅があります" #~ msgid "Error loading %s: can't read info" #~ msgstr "%s の読み込みエラー: 情報が読み取れません" #~ msgid "" #~ "Error loading plugin %s: can't find file. Please re-select your plugins." #~ msgstr "" #~ "%s プラグインの読み込みに失敗: ファイルが見つかりません。再選択してくださ" #~ "い" #~ msgid "Exit Dolphin with emulator" #~ msgstr "Dolphinを終了" #~ msgid "Failed to load DSP ROM: %s" #~ msgstr "DSPロム (%s) の読み込みに失敗" #~ msgid "Fast Mipmaps" #~ msgstr "Fast Mipmaps" #~ msgid "Force Bi/Trilinear Filtering" #~ msgstr "Force Bi/Trilinear Filtering" #~ msgid "Fractional" #~ msgstr "Fractional" #~ msgid "" #~ "Fully emulate embedded frame buffer copies.\n" #~ "This is more accurate than EFB Copy to Texture, and some games need this " #~ "to work properly, but it can also be very slow." #~ msgstr "" #~ "フレームバッファコピーの完全なエミュレーションを試み、より正確な描写を行い" #~ "ます\n" #~ "いくつかのゲームではこのオプションが必要ですが、たいてい『Texture』よりも" #~ "動作速度は低下します" #~ msgid "GFX Config" #~ msgstr "詳細設定" #~ msgid "Graphics Plugin" #~ msgstr "ビデオプラグイン" #~ msgid "Hide Shader Errors" #~ msgstr "シェーダーエラーを隠す" #~ msgid "" #~ "Hide the cursor when it is over the rendering window and the rendering " #~ "window has focus." #~ msgstr "" #~ "動作中はマウスカーソルを表示しないようにします。(フォーカスがある時のみ)" #~ msgid "" #~ "Improves performance but causes lighting to disappear in most games.\n" #~ "\n" #~ "If unsure, leave this unchecked." #~ msgstr "" #~ "光源処理を無効化します。\n" #~ "動作速度が改善されますが、多くのタイトルで画面が正しく表示されなく なりま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "よく分からなければ、チェックを入れないでください。" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "入力デバイス" #~ msgid "Installing WAD to Wii Menu..." #~ msgstr "WADファイルをWiiメニューに追加" #~ msgid "Integral [recommended]" #~ msgstr "Integral [ 推奨 ]" #~ msgid "" #~ "Keeps track of textures based on looking at the actual pixels in the " #~ "texture.\n" #~ "Can cause slowdown, but some games need this option enabled to work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "テクスチャ内に存在するピクセルに基づいてテクスチャを監視します\n" #~ "このオプションは速度低下の原因になりますが、有効にしないと正しく動作しない" #~ "ゲームがいくつかあります" #~ msgid "Last Saved State\tF11" #~ msgstr "最新のクイックセーブをロード\tF11" #~ msgid "Load Script..." #~ msgstr "スクリプトをロード" #~ msgid "" #~ "Loads native mipmaps instead of generating them.\n" #~ "Loading native mipmaps is the more accurate behavior, but might also " #~ "decrease performance (your mileage might vary though)." #~ msgstr "" #~ "ミップマップを作成せず、ネイティブのものを読み込んで使用します\n" #~ "より正確な動作が期待できますが、 速度低下を引き起こすこともあります(タイト" #~ "ルと環境により左右される)" #~ msgid "Loads the specified file (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)" #~ msgstr "規定されたファイル (DOL,ELF,GCM,ISO,WAD)" #~ msgid "Lock Threads to Cores" #~ msgstr "スレッドをコア数に合わせて固定" #~ msgid "Low level (LLE) or high level (HLE) audio" #~ msgstr "Low level (LLE) or high level (HLE) audio" #~ msgid "Lua Script Console" #~ msgstr "Luaコンソール" #~ msgid "Metroid Other M" #~ msgstr "メトロイド Other M - カットシーンで暗転してしまう問題を修正" #~ msgid "Mixer: Unsupported sample rate." #~ msgstr "Mixer: サポートされていないサンプルレートです" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Modify textures to show the format they're using.\n" #~ "This is only useful for debugging purposes." #~ msgstr "" #~ "Modify textures to show the format they're using.\n" #~ "[ デバッグ用の設定項目 ]" #~ msgid "New &Lua Console" #~ msgstr "Luaコンソールを開始(&L)" #~ msgid "No audio output" #~ msgstr "<出力しない>" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "OpenAL" #~ msgstr "OpenAL" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Opens the debugger" #~ msgstr "デバッガを開く" #~ msgid "Opens the logger" #~ msgstr "ログ画面を開く" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "" #~ "Portable Setting could not be saved\n" #~ " Are you running Dolphin from read only media or from a directory that " #~ "dolphin is not located in?" #~ msgstr "" #~ "ポータブル設定は保存されませんでした\n" #~ "Dolphinを読み取り専用メディアか本体のないディレクトリから起動していません" #~ "か?" #~ msgid "Projection Stats" #~ msgstr "投影データを表示" #~ msgid "Relaunch Dolphin from the install directory and save from there" #~ msgstr "" #~ "Dolphinをインストールしたディレクトリから再起動し、そこから保存してくださ" #~ "い" #~ msgid "Render to main window." #~ msgstr "ゲームリスト部分にゲーム画面を表示します" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "レンダリング" #~ msgid "Required for using the Japanese ROM font." #~ msgstr "日本語フォントを使用するタイトルで必要です" #~ msgid "Run" #~ msgstr "実行" #~ msgid "Running script...\n" #~ msgstr "スクリプトを実行中..." #~ msgid "Sample Rate:" #~ msgstr "サンプルレート" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "内部解像度" #~ msgid "Select resolution for fullscreen mode" #~ msgstr "全画面表示時の解像度を設定します" #~ msgid "Select the script to load" #~ msgstr "ロードするスクリプトファイルを選択" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selects which game should be affected by the configuration changes done " #~ "in this dialog.\n" #~ "The (Default) profile affects the standard settings used for every game." #~ msgstr "" #~ "Selects which game should be affected by the configuration changes done " #~ "in this dialog.\n" #~ "(既定の設定) では" #~ msgid "Set All to Default" #~ msgstr "全て設定を既定に戻す" #~ msgid "" #~ "Set install location to:\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "インストール先:\n" #~ " %s ?" #~ msgid "" #~ "Show projection statistics.\n" #~ "This is only useful for debugging purposes." #~ msgstr "" #~ "画面上に投影データの統計値を表示します\n" #~ "[ デバッグ用の設定項目 ]" #~ msgid "Show save banner" #~ msgstr "バナー欄を表示" #~ msgid "Show the number of frames rendered per second." #~ msgstr "画面左上にFPSを表示します" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示" #~ msgid "" #~ "Show various statistics.\n" #~ "This is only useful for debugging purposes." #~ msgstr "" #~ "画面上にさまざまな統計値を表示します\n" #~ "[ デバッグ用の設定項目 ]" #~ msgid "Skies of Arcadia" #~ msgstr "エターナルアルカディア - グラフィックの諸問題を修正" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "スロット" #~ msgid "Sonic and the Black Knight" #~ msgstr "ソニックと暗黒の騎士 - " #~ msgid "" #~ "Specifies the resolution used to render at. A high resolution will " #~ "improve visual quality but is also quite heavy on performance and might " #~ "cause glitches in certain games.\n" #~ "Fractional: Uses your display resolution directly instead of the native " #~ "resolution. The quality scales with your display/window size, as does the " #~ "performance impact.\n" #~ "Integral: This is like Fractional, but rounds up to an integer multiple " #~ "of the native resolution. Should give a more accurate look but is usually " #~ "slower.\n" #~ "The other options are fixed resolutions for choosing a visual quality " #~ "independent of your display size." #~ msgstr "" #~ "内部解像度の計算方式を設定します。高解像度設定では非常に綺麗な画面表示にな" #~ "りますが、いくつかのゲームで非常に重くなったり表示バグの原因となります\n" #~ "Fractional: ソフト側の解像度を無視し、Dolphin本体で設定した表示解像度その" #~ "ままで出力します。そのため動作速度に大きな影響がありません\n" #~ "Integral: ソフト側の解像度の倍数で出力します。多少重くなりますが正確な描写" #~ "が可能です\n" #~ "その他のオプションは表示解像度に関係なく固定された倍率で出力するものです" #~ msgid "Specify a video backend" #~ msgstr "ビデオ出力APIを指定" #~ msgid "Start Renderer in Fullscreen" #~ msgstr "全画面表示で開始" #~ msgid "Start the rendering window in fullscreen mode." #~ msgstr "最初から全画面表示で起動します" #~ msgid "Take Screenshot\t" #~ msgstr "スクリーンショット\t" #~ msgid "Theme selection went wrong" #~ msgstr "テーマの選択に誤りがあります" #~ msgid "" #~ "This is used to control game speed by sound throttle.\n" #~ "Disabling this could cause abnormal game speed, such as too fast.\n" #~ "But sometimes enabling this could cause constant noise.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard Shortcut : Hold down to instantly disable Throttle." #~ msgstr "" #~ "有効にしている間はサウンドスロットルによってゲームスピードがコントロールさ" #~ "れるようになります\n" #~ "無効にするとゲームスピードが異常に速くなってしまうでしょう\n" #~ "有効中には時々、一定のノイズが流れることがあるようです\n" #~ "\n" #~ "ノート:ゲーム中、キーを押し続けている間だけこのオプションを無効にす" #~ "ることができます。" #~ msgid "This is used to play music tracks, like BGM." #~ msgstr "BGMのような音楽トラックの再生に使用されます" #~ msgid "This is usually used to play voice and sound effects." #~ msgstr "音声や効果音の再生によく使用されます" #~ msgid "" #~ "Unknown pointer %#08x\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Unknown pointer %#08x\n" #~ "Continue?" #~ msgid "Use FPS For Limiting" #~ msgstr "有効化" #~ msgid "Use XFB" #~ msgstr "Use XFB" #~ msgid "Uses multiple threads to decode the textures in the game." #~ msgstr "ゲーム内テクスチャのデコードに分散スレッドを使用します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uses the high-resolution render buffer for EFB copies instead of scaling " #~ "them down to native resolution.\n" #~ "Vastly improves visual quality in games which use EFB copies but might " #~ "cause glitches in some games." #~ msgstr "" #~ "Uses the high-resolution render buffer for EFB copies instead of scaling " #~ "them down to native resolution.\n" #~ "Vastly improves visual quality in games which use EFB copies but might " #~ "cause glitches in some games." #~ msgid "Video Backend:" #~ msgstr "描画API" #~ msgid "" #~ "Wait for vertical blanks.\n" #~ "Reduces tearing but might also decrease performance" #~ msgstr "" #~ "ディスプレイの垂直同期を待つようにします\n" #~ "チラつき防止に役立ちますが動作速度は落ちます" #~ msgid "" #~ "When using EFB to RAM we very often need to decode RAM data to a VRAM " #~ "texture, which is a very time-consuming task.\n" #~ "With this option enabled, we'll skip decoding a texture if it didn't " #~ "change.\n" #~ "This results in a nice speedup, but possibly causes glitches.\n" #~ "If you have any problems with this option enabled you should either try " #~ "increasing the safety of the texture cache or disable this option.\n" #~ "(NOTE: The safer the texture cache is adjusted the lower the speedup will " #~ "be; accurate texture cache set to \"safe\" might actually be slower!)" #~ msgstr "" #~ "EFB to RAM 設定時の動作では、RAMデータをデコードしてVRAMに渡すという、非常" #~ "に手間のかかる処理が頻繁に必要です\n" #~ "このオプションを有効化すると、このデコード処理を変化のないテクスチャに限っ" #~ "てスキップします\n" #~ "結果的に動作速度が改善されますが、バグの原因にもなることもあります\n" #~ "このオプションを使用中に問題が発生した場合、『Accurate Texture Cache』を有" #~ "効にするか、このオプションを無効化することをオススメします\n" #~ "(補足:『Accurate Texture Cache』で正確性を重視するほど、効果は弱まってし" #~ "まいます。『Safe』に設定してしまうと、このオプションが無効の時より遅くなる" #~ "こともあり得るでしょう!)" #, fuzzy #~ msgid "Wiimote %i %s" #~ msgstr "Wii リモコン" #~ msgid "Wiimote Settings" #~ msgstr "Wii リモコン設定" #~ msgid "Will enable progressive scan option if supported by software." #~ msgstr "プログレッシブ表示が選択可能になります(サポートタイトルのみ)" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "ウィンドウ表示解像度" #~ msgid "Window height for windowed mode" #~ msgstr "ウィンドウ表示時の縦の解像度を指定します" #~ msgid "Window width for windowed mode" #~ msgstr "ウィンドウ表示時の横の解像度を指定します" #~ msgid "XFB" #~ msgstr "XFB" #~ msgid "Zelda Twilight Princess Bloom hack" #~ msgstr "" #~ "ゼルダの伝説 トワイライトプリンセス - ブルームを正しく処理 (Twilight " #~ "Princess Bloom hack)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "please someone fill this tooltip i have no idea what to say :D" #~ msgstr "please someone fill this tooltip i have no idea what to say :D"